# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # luojie , 2012. # Cherrot Luo , 2012. # jiero , 2012. # wu , 2013. # Song Li , 2019. # Hui Xie , 2022. # Tianhao Chai , 2022. # Chenhao Cui, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-28 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-04 00:09-0500\n" "Last-Translator: Tianhao Chai \n" "Language-Team: Chinese - China <>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../build/bin/conf_gen.h:97 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "第一个实例" #: ../build/bin/conf_gen.h:98 ../build/bin/preferences_gen.h:4502 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "最后一个实例" #: ../build/bin/conf_gen.h:179 ../build/bin/preferences_gen.h:4244 msgctxt "preferences" msgid "triangle" msgstr "三角形" #: ../build/bin/conf_gen.h:180 msgctxt "preferences" msgid "circle" msgstr "圆形" #: ../build/bin/conf_gen.h:181 msgctxt "preferences" msgid "diamond" msgstr "菱形" #: ../build/bin/conf_gen.h:182 msgctxt "preferences" msgid "bar" msgstr "长条" #: ../build/bin/conf_gen.h:231 ../build/bin/conf_gen.h:359 #: ../build/bin/conf_gen.h:370 ../build/bin/conf_gen.h:1509 #: ../build/bin/conf_gen.h:1526 ../build/bin/conf_gen.h:1559 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2835 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "从不" #: ../build/bin/conf_gen.h:232 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "每月一次" #: ../build/bin/conf_gen.h:233 ../build/bin/preferences_gen.h:4045 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "每周一次" #: ../build/bin/conf_gen.h:234 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "每天一次" #: ../build/bin/conf_gen.h:235 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "关闭时" #: ../build/bin/conf_gen.h:292 ../build/bin/conf_gen.h:1502 #: ../build/bin/conf_gen.h:1519 ../build/bin/conf_gen.h:1560 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "小" #: ../build/bin/conf_gen.h:293 ../build/bin/conf_gen.h:423 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3499 ../build/bin/preferences_gen.h:3546 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "默认" #: ../build/bin/conf_gen.h:294 ../build/bin/conf_gen.h:3655 msgctxt "preferences" msgid "large" msgstr "多数" #: ../build/bin/conf_gen.h:360 msgctxt "preferences" msgid "after edit" msgstr "编辑后" #: ../build/bin/conf_gen.h:361 ../build/bin/preferences_gen.h:4097 msgctxt "preferences" msgid "on import" msgstr "导入时" #: ../build/bin/conf_gen.h:371 ../build/bin/conf_gen.h:1501 #: ../build/bin/conf_gen.h:1518 ../build/bin/conf_gen.h:4195 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "总是" #: ../build/bin/conf_gen.h:372 ../build/bin/preferences_gen.h:4115 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "只有大的条目" #: ../build/bin/conf_gen.h:405 msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../build/bin/conf_gen.h:406 ../build/bin/preferences_gen.h:4627 msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "不区分大小写" #: ../build/bin/conf_gen.h:424 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "多个 GPU" #: ../build/bin/conf_gen.h:425 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "非常快的 GPU" #: ../build/bin/conf_gen.h:834 ../build/bin/preferences_gen.h:4701 msgctxt "preferences" msgid "import time" msgstr "导入时间" #: ../build/bin/conf_gen.h:835 msgctxt "preferences" msgid "folder name" msgstr "文件夹名称" #: ../build/bin/conf_gen.h:852 msgctxt "preferences" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:853 msgctxt "preferences" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../build/bin/conf_gen.h:854 msgctxt "preferences" msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../build/bin/conf_gen.h:855 msgctxt "preferences" msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../build/bin/conf_gen.h:856 msgctxt "preferences" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../build/bin/conf_gen.h:857 ../build/bin/conf_gen.h:2393 #: ../build/bin/conf_gen.h:3246 ../build/bin/conf_gen.h:3628 #: ../build/bin/conf_gen.h:3980 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "无" #: ../build/bin/conf_gen.h:866 msgctxt "preferences" msgid "mean" msgstr "均值" #: ../build/bin/conf_gen.h:867 msgctxt "preferences" msgid "min" msgstr "最小" #: ../build/bin/conf_gen.h:868 msgctxt "preferences" msgid "max" msgstr "最大" #: ../build/bin/conf_gen.h:1166 msgid "select only new images" msgstr "仅选择新图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:1167 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "仅选择未导入的图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:1174 msgid "ignore non-raw images" msgstr "忽略非 raw 图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:1175 msgid "" "if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not " "be visible in the dialog and will not be imported." msgstr "" "选中时,仅导入 raw 图像。raw 图像之外的文件(如 jpeg)将不会在列表中显示也不" "会被导入。" #: ../build/bin/conf_gen.h:1182 msgid "apply metadata" msgstr "应用元数据" #: ../build/bin/conf_gen.h:1183 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "对所有新导入的图像应用元数据。" #: ../build/bin/conf_gen.h:1190 msgid "recursive directory" msgstr "递归遍历" #: ../build/bin/conf_gen.h:1191 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "导入胶卷时递归遍历目录" #: ../build/bin/conf_gen.h:1198 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的作者" #: ../build/bin/conf_gen.h:1206 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的发行者" #: ../build/bin/conf_gen.h:1214 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的授权协议" #: ../build/bin/conf_gen.h:1222 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的标签(逗号分隔)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1230 msgid "import tags from XMP" msgstr "从 XMP 导入标签" #: ../build/bin/conf_gen.h:1262 msgid "initial rating" msgstr "初始评级" #: ../build/bin/conf_gen.h:1263 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "导入一个胶卷时对所有图像的初始星级评定" #: ../build/bin/conf_gen.h:1270 msgid "ignore EXIF rating" msgstr "忽略 EXIF 评级" #: ../build/bin/conf_gen.h:1271 msgid "" "ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "忽略 EXIF 评级。未设定此选项时,EXIF 评级信息会覆盖“初始导入评级”。" #: ../build/bin/conf_gen.h:1278 msgid "import job" msgstr "导入任务" #: ../build/bin/conf_gen.h:1279 msgid "name of the import job" msgstr "导入任务名称" #: ../build/bin/conf_gen.h:1286 msgid "override today's date" msgstr "覆盖今天的日期" #: ../build/bin/conf_gen.h:1287 msgid "" "type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override " "the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "如果你需要覆盖拍摄日期或时间,请在此以 YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] 格式输入时" "间。此时间将会应用于以下变量\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC)\n" "不需要时请留空" #: ../build/bin/conf_gen.h:1294 msgid "keep this window open" msgstr "保持窗口打开" #: ../build/bin/conf_gen.h:1295 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "保持窗口打开以运行多次导入" #: ../build/bin/conf_gen.h:1503 ../build/bin/conf_gen.h:1520 #: ../build/bin/conf_gen.h:1561 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1504 ../build/bin/conf_gen.h:1521 #: ../build/bin/conf_gen.h:1562 ../build/bin/preferences_gen.h:2766 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1505 ../build/bin/conf_gen.h:1522 #: ../build/bin/conf_gen.h:1563 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1506 ../build/bin/conf_gen.h:1523 #: ../build/bin/conf_gen.h:1564 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1507 ../build/bin/conf_gen.h:1524 #: ../build/bin/conf_gen.h:1565 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1508 ../build/bin/conf_gen.h:1525 #: ../build/bin/conf_gen.h:1566 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1607 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "关" #: ../build/bin/conf_gen.h:1608 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "硬度 (相对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1609 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "硬度 (绝对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1610 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "透明度 (相对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1611 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "透明度 (绝对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1612 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "笔刷尺寸 (相对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1621 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "低" #: ../build/bin/conf_gen.h:1622 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "中" #: ../build/bin/conf_gen.h:1623 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "高" #: ../build/bin/conf_gen.h:1648 ../build/bin/preferences_gen.h:3100 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "伪色" #: ../build/bin/conf_gen.h:1649 msgctxt "preferences" msgid "grayscale" msgstr "灰度" #: ../build/bin/conf_gen.h:1666 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "左上" #: ../build/bin/conf_gen.h:1667 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "右上" #: ../build/bin/conf_gen.h:1668 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "上中" #: ../build/bin/conf_gen.h:1669 ../build/bin/preferences_gen.h:3015 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "底部" #: ../build/bin/conf_gen.h:1670 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "隐藏" #: ../build/bin/conf_gen.h:2352 msgid "show OSD" msgstr "显示 OSD" #: ../build/bin/conf_gen.h:2353 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "切换地图叠加层的能见性" #: ../build/bin/conf_gen.h:2360 ../src/libs/map_settings.c:119 msgid "filtered images" msgstr "过滤图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:2361 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "设定此选项时,仅在地图上显示当前胶卷内的图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:2368 msgid "max images" msgstr "最大图像数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2369 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "在地图上显示图像的最大数量" #: ../build/bin/conf_gen.h:2376 msgid "group size factor" msgstr "分组缩放比例" #: ../build/bin/conf_gen.h:2377 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "增加/减少图像分组在地图上的空间大小。此选项会影响计算所需时间" #: ../build/bin/conf_gen.h:2384 msgid "min images per group" msgstr "每组最小图像数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2385 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "可以分为一组的最小图像数。此选项会影响计算所需时间。" #: ../build/bin/conf_gen.h:2391 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "缩略图" #: ../build/bin/conf_gen.h:2392 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "计数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2395 msgid "thumbnail display" msgstr "缩略图显示" #: ../build/bin/conf_gen.h:2396 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" "可从以下选择:\n" "图像缩略图、分组内图像数量或不显示" #: ../build/bin/conf_gen.h:2411 msgid "max polygon points" msgstr "最大多边形节点数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2412 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "限制地点查找模块中按多边形查找时最大可以使用的节点数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2818 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "原始" #: ../build/bin/conf_gen.h:2819 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "至 1/2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2820 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "至 1/3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2821 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "至 1/4" #: ../build/bin/conf_gen.h:2846 ../build/bin/conf_gen.h:2857 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "双线性" #: ../build/bin/conf_gen.h:2847 ../build/bin/conf_gen.h:2858 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3339 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "双立方" #: ../build/bin/conf_gen.h:2848 ../build/bin/conf_gen.h:2859 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2860 ../build/bin/preferences_gen.h:3357 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/bin/conf_gen.h:3245 ../build/bin/conf_gen.h:4198 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3955 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "自动" #: ../build/bin/conf_gen.h:3247 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/conf_gen.h:3248 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/conf_gen.h:3249 msgctxt "preferences" msgid "apple_keychain" msgstr "Apple 钥匙环" #: ../build/bin/conf_gen.h:3250 msgctxt "preferences" msgid "windows_credentials" msgstr "Windows 凭据管理" #: ../build/bin/conf_gen.h:3515 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "矢量表" #: ../build/bin/conf_gen.h:3516 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "波形" #: ../build/bin/conf_gen.h:3517 msgctxt "preferences" msgid "RGB parade" msgstr "RGB parade" #: ../build/bin/conf_gen.h:3518 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "直方图" #: ../build/bin/conf_gen.h:3527 msgctxt "preferences" msgid "left" msgstr "左" #: ../build/bin/conf_gen.h:3528 ../build/bin/preferences_gen.h:4341 msgctxt "preferences" msgid "right" msgstr "右" #: ../build/bin/conf_gen.h:3545 ../build/bin/conf_gen.h:3586 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "对数" #: ../build/bin/conf_gen.h:3546 ../build/bin/conf_gen.h:3587 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "线性" #: ../build/bin/conf_gen.h:3555 msgctxt "preferences" msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../build/bin/conf_gen.h:3556 msgctxt "preferences" msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../build/bin/conf_gen.h:3565 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "叠加层" #: ../build/bin/conf_gen.h:3566 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "parade" #: ../build/bin/conf_gen.h:3575 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:3576 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:3577 msgctxt "preferences" msgid "RYB" msgstr "RYB" #: ../build/bin/conf_gen.h:3629 msgctxt "preferences" msgid "monochromatic" msgstr "单色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3630 msgctxt "preferences" msgid "analogous" msgstr "相似色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3631 msgctxt "preferences" msgid "analogous complementary" msgstr "相似色及反相色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3632 msgctxt "preferences" msgid "complementary" msgstr "反相色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3633 msgctxt "preferences" msgid "split complementary" msgstr "拆分反相色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3634 msgctxt "preferences" msgid "dyad" msgstr "二值分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3635 msgctxt "preferences" msgid "triad" msgstr "三值分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3636 msgctxt "preferences" msgid "tetrad" msgstr "四值分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3637 msgctxt "preferences" msgid "square" msgstr "正方分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3654 msgctxt "preferences" msgid "normal" msgstr "正常" #: ../build/bin/conf_gen.h:3656 msgctxt "preferences" msgid "narrow" msgstr "狭窄" #: ../build/bin/conf_gen.h:3657 msgctxt "preferences" msgid "line" msgstr "直线" #: ../build/bin/conf_gen.h:3834 msgctxt "preferences" msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../build/bin/conf_gen.h:3835 msgctxt "preferences" msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../build/bin/conf_gen.h:3836 msgctxt "preferences" msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../build/bin/conf_gen.h:3885 ../build/bin/preferences_gen.h:4359 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "全部" #: ../build/bin/conf_gen.h:3886 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/conf_gen.h:3887 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/conf_gen.h:3976 ../build/bin/preferences_gen.h:3423 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (sigmoid)" msgstr "基于场景(S 形曲线)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3977 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (filmic)" msgstr "基于场景(胶片对数曲线)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3978 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (AgX)" msgstr "基于场景(AgX)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3979 msgctxt "preferences" msgid "display-referred (legacy)" msgstr "基于显示(传统)" #: ../build/bin/conf_gen.h:4110 msgid "camera time zone" msgstr "相机的时区" #: ../build/bin/conf_gen.h:4111 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "大多数相机不在 exif 文件中存储时区。指定正确的时区以便将图像正确匹配至 gpx 数" "据" #: ../build/bin/conf_gen.h:4125 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "无色" #: ../build/bin/conf_gen.h:4126 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "光照颜色" #: ../build/bin/conf_gen.h:4127 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "效果模拟" #: ../build/bin/conf_gen.h:4184 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "列表" #: ../build/bin/conf_gen.h:4185 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "选项卡" #: ../build/bin/conf_gen.h:4186 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "列" #: ../build/bin/conf_gen.h:4196 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "活动" #: ../build/bin/conf_gen.h:4197 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "暗淡" #: ../build/bin/conf_gen.h:4199 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "淡出" #: ../build/bin/conf_gen.h:4200 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "合适" #: ../build/bin/conf_gen.h:4201 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../build/bin/conf_gen.h:4202 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "滑动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:80 ../build/bin/preferences_gen.h:120 msgid "this setting has been modified" msgstr "此设定已被更改" #: ../build/bin/preferences_gen.h:95 ../src/gui/accelerators.c:3061 #: ../src/gui/gtk.c:3251 ../src/gui/preferences.c:528 #: ../src/gui/preferences.c:1013 ../src/libs/modulegroups.c:4087 msgid "?" msgstr "?" #: ../build/bin/preferences_gen.h:136 msgid "not available" msgstr "不可用" #: ../build/bin/preferences_gen.h:138 ../build/bin/preferences_gen.h:139 msgid "not available on this system" msgstr "在此系统不可用" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2484 ../src/control/jobs/control_jobs.c:3085 #: ../src/libs/import.c:188 msgid "import" msgstr "导入" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2489 msgid "session options" msgstr "会话选项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2499 msgid "base filmroll's directory" msgstr "基本胶卷目录" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2510 ../build/bin/preferences_gen.h:2532 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2571 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2604 ../build/bin/preferences_gen.h:2621 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2706 ../build/bin/preferences_gen.h:2723 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2748 ../build/bin/preferences_gen.h:2766 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2800 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2835 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2852 ../build/bin/preferences_gen.h:2874 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2898 ../build/bin/preferences_gen.h:2922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:2972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2997 ../build/bin/preferences_gen.h:3015 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3058 ../build/bin/preferences_gen.h:3075 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3100 ../build/bin/preferences_gen.h:3117 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3134 ../build/bin/preferences_gen.h:3151 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3168 ../build/bin/preferences_gen.h:3185 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3219 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3237 ../build/bin/preferences_gen.h:3254 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3271 ../build/bin/preferences_gen.h:3288 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3339 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3357 ../build/bin/preferences_gen.h:3380 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3404 ../build/bin/preferences_gen.h:3423 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3440 ../build/bin/preferences_gen.h:3457 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3474 ../build/bin/preferences_gen.h:3499 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3546 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3567 ../build/bin/preferences_gen.h:3595 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3873 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3889 ../build/bin/preferences_gen.h:3905 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3922 ../build/bin/preferences_gen.h:3955 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3972 ../build/bin/preferences_gen.h:3994 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4045 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4097 ../build/bin/preferences_gen.h:4115 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4159 ../build/bin/preferences_gen.h:4192 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4209 ../build/bin/preferences_gen.h:4226 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4244 ../build/bin/preferences_gen.h:4261 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4295 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4341 ../build/bin/preferences_gen.h:4359 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4381 ../build/bin/preferences_gen.h:4409 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4433 ../build/bin/preferences_gen.h:4450 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4467 ../build/bin/preferences_gen.h:4484 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4502 ../build/bin/preferences_gen.h:4519 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 ../build/bin/preferences_gen.h:4609 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4627 ../build/bin/preferences_gen.h:4701 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "双击以重置到“%s”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2512 msgid "directory where new imported filmrolls are created" msgstr "新导入的胶卷文件被创建所在的目录" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2521 msgid "filmroll name" msgstr "胶卷名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2534 msgid "name of the imported filmroll" msgstr "导入胶卷的名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2543 msgid "keep original filename" msgstr "保留原始文件名" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2549 ../build/bin/preferences_gen.h:2604 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2621 ../build/bin/preferences_gen.h:2655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2672 ../build/bin/preferences_gen.h:2689 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2723 ../build/bin/preferences_gen.h:2800 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2817 ../build/bin/preferences_gen.h:2852 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2955 ../build/bin/preferences_gen.h:3058 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3117 ../build/bin/preferences_gen.h:3185 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3219 ../build/bin/preferences_gen.h:3271 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3321 ../build/bin/preferences_gen.h:3440 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3457 ../build/bin/preferences_gen.h:3567 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3658 ../build/bin/preferences_gen.h:3679 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3700 ../build/bin/preferences_gen.h:3721 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3856 ../build/bin/preferences_gen.h:3972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4027 ../build/bin/preferences_gen.h:4159 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4278 ../build/bin/preferences_gen.h:4409 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4450 ../build/bin/preferences_gen.h:4467 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4484 ../build/bin/preferences_gen.h:4519 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4609 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "否" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2551 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "从相机或卡片导入时保留原始文件名而不是模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2560 msgid "file naming pattern" msgstr "文件命名模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2573 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "导入会话使用文件命名模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2583 ../src/gui/gtk.c:1512 #: ../src/gui/preferences.c:615 ../src/libs/tools/lighttable.c:64 #: ../src/views/lighttable.c:91 msgid "lighttable" msgstr "光台" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2588 ../build/bin/preferences_gen.h:2939 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3738 ../src/gui/preferences.c:334 msgid "general" msgstr "常规" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2598 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "隐藏实用程序模块的内置预设" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2606 msgid "hide built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "在预设菜单中隐藏实用程序模块的内置预设。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2615 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "在图像收集面板中使用单击" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2623 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "选中此选项可使用单击选择“收集”模块中的项目。这将允许您选择日期时间和数值的范" "围。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2632 msgid "prioritize the hovered image over the selected images" msgstr "优先应用操作到鼠标悬停的图像而不是选中的图像" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2638 ../build/bin/preferences_gen.h:2706 #: ../build/bin/preferences_gen.h:2783 ../build/bin/preferences_gen.h:2972 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3075 ../build/bin/preferences_gen.h:3134 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3151 ../build/bin/preferences_gen.h:3168 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3202 ../build/bin/preferences_gen.h:3254 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3288 ../build/bin/preferences_gen.h:3474 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3524 ../build/bin/preferences_gen.h:3595 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3616 ../build/bin/preferences_gen.h:3637 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3754 ../build/bin/preferences_gen.h:3771 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3788 ../build/bin/preferences_gen.h:3805 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3822 ../build/bin/preferences_gen.h:3839 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3873 ../build/bin/preferences_gen.h:3889 #: ../build/bin/preferences_gen.h:3905 ../build/bin/preferences_gen.h:3922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4192 ../build/bin/preferences_gen.h:4209 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4226 ../build/bin/preferences_gen.h:4261 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4295 ../build/bin/preferences_gen.h:4433 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4543 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "是" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2640 msgid "this defines how the list of images to act on is constructed." msgstr "此选项控制 darktable 要如何列出需要应用操作的图像。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2649 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "一次展开一个实用程序模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2657 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "这个选项可以改变在lighttable模式下shift的点击行为" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2666 msgid "scroll utility modules to the top when expanded" msgstr "展开时滚动应用程序模块置顶" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2674 ../build/bin/preferences_gen.h:3204 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "当启用该选项时,darktable将尝试将模块滚动到可见列表的顶部" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2683 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "一张图片被评为一星两次不会清空评分" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2691 msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating" msgstr "此选项控制对一张图片两次评为一星时是否清空评分" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2700 ../build/bin/preferences_gen.h:3052 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "显示中心视图的滚动条" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2708 ../build/bin/preferences_gen.h:3060 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "定义是否应显示滚动条" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2717 msgid "show image time with milliseconds" msgstr "以毫秒为单位显示图像时间" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2725 msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds" msgstr "定义是否以毫秒为单位显示时间" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2731 msgid "thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2741 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "使用 RAW 文件生成缩略图时的最小尺寸" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2750 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "若缩略图尺寸大于设定值,生成缩略图时将会使用 RAW 文件本身而不是内嵌的 JPEG 预" "览图,较慢但质量更好。\n" "若您希望使用最高质量的缩略图与预渲染图像,您应在此选择“总是”。(参阅文档以查" "看更多信息)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2759 msgid "high quality processing from size" msgstr "按大小处理高质量缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2768 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "若缩略图尺寸大于设定值,生成缩略图时将会使用高质量的渲染方式,较慢但质量更" "好。\n" "若您希望使用最高质量的缩略图与预渲染图像,您应在此选择“总是”。(参阅文档以查" "看更多信息)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2777 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "为缩略图缓存启用磁盘后端" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2785 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n" "to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-" "generate-cache'." msgstr "" "启用后,当缩略图从内存缓冲区移除时将被写入磁盘(.cache/darktable/)。\n" "注意这可能会使用大量内存(两万张图片可能占用数 GB)且磁盘上的缩略图不会被自动" "删除。\n" "您可以安全地手动删除该目录内的文件。此选项可以大幅提高浏览时的光台性能。\n" "您可以通过运行“darktable-generate-cache”离线生成整个照片库的缩略图。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2794 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "为完全预览缓存启用磁盘后端" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2802 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached full previews again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when zooming image in full " "preview mode." msgstr "" "启用后,当完整预览图从内存缓冲区移除时将被写入磁盘(.cache/darktable/)。\n" "注意这可能会使用大量空间(两万张图片可能占用数 GB)且磁盘上的预览图不会被自动" "删除。\n" "您可以安全地手动删除该目录内的文件。此选项可以显著提升在光台完整预览模式下缩" "放图像时的性能。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2811 msgid "enable smooth scrolling for lighttable thumbnails" msgstr "为光台缩略图启用平滑滚动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2819 msgid "" "if enabled, scrolling the lighttable scrolls by some number of pixels, as " "expected with a touch pad.\n" "disabled, the lighttable scrolls full rows of thumbnails, as befits a scroll " "wheel." msgstr "" "启用后,光台将按一定数量像素数滚动,类似触摸板。\n" "禁用后,光台将按整行缩略图滚动,类似滚轮。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2828 msgid "generate thumbnails in background" msgstr "在后台生成缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2837 msgid "" "if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps " "up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable." msgstr "" "若“为缩略图缓存启用磁盘后端”也已启用,当用户停留在光台界面时,darktable 会在" "后台生成您设置大小限制以内的缩略图。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2846 msgid "reset cached thumbnails" msgstr "重置已缓存的缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2854 msgid "" "force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be " "needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted." msgstr "" "重置数据库并强制重新生成所有缩略图。部分缩略图被手动删除或意外损坏时可能需要" "使用此功能。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2863 msgid "delimiters for size categories" msgstr "大小类别的分隔符" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2876 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and CSS values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n" "for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, " ">400px" msgstr "" "您可以按缩略图的大小尺寸分类设置不同的叠加层和 css 值。输入时以 | 作为分隔" "符。\n" "例如,“120|400“表示将缩略图大小分为三类:0px->120px、120px->400px 和 >400px" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2885 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "缩略图扩展覆盖文本的模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2900 ../build/bin/preferences_gen.h:2924 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "查看手册以了解所有可用的标签。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2909 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "缩略图工具提示的模式(为空表示禁用)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2934 ../src/gui/gtk.c:1514 #: ../src/gui/preferences.c:614 ../src/views/darkroom.c:91 msgid "darkroom" msgstr "暗房" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2949 msgid "scroll down to increase mask parameters" msgstr "向下滚动以改变蒙版参数" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2957 msgid "" "when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to " "increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient " "curvature\n" "by default scrolling up increases these parameters" msgstr "" "使用鼠标滚轮调整蒙版参数时,向下滚动以增加蒙版尺寸、羽化尺寸、不透明度、笔刷" "硬度或渐变曲率\n" "默认设置下增加以上参数时需要向上滚动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2966 msgid "middle mouse button zooms to 200%" msgstr "按下滚轮切换缩放时启用 200% 缩放" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2975 #, no-c-format msgid "" "if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport " "on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size " "and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level." msgstr "" "按下鼠标滚轮时,可以切换缩放比例:100%、200% 和适合屏幕大小的比例。此选项关闭" "时,按下滚轮将在 100% 和适合屏幕大小的比例之间切换,使用 ctrl 键来调整缩放比" "例。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2984 msgid "pattern for the image information line" msgstr "图像信息线的图案" #: ../build/bin/preferences_gen.h:2999 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "有关可以使用的标签的列表,请参阅手册。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3008 msgid "position of the image information line" msgstr "图像信息行的位置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3025 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "暗室模式下图像周围的边框" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3041 ../build/bin/preferences_gen.h:4072 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4142 ../build/bin/preferences_gen.h:4323 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4577 ../build/bin/preferences_gen.h:4655 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4683 ../build/bin/preferences_gen.h:4746 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4808 ../build/bin/preferences_gen.h:4837 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "双击以重置到 `%d'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3043 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "为暗房模式下的图像添加边框,设定为 0 将会禁用边框。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3069 msgid "show loading screen between images" msgstr "切换图像时显示加载画面" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3077 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" "暗室模式下在图像之间切换时显示灰色的加载画面\n" "禁用此选项后切换图像时仅显示加载消息框" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3083 msgid "modules" msgstr "模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3093 msgid "display of individual color channels" msgstr "显示单独的颜色通道" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3102 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "定义在参数蒙版功能启用时如何显示颜色通道。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3111 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "隐藏处理模块的内置预设" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3119 msgid "hide built-in presets of processing modules in presets menu." msgstr "在预设菜单中隐藏实用程序模块的内置预设。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3128 ../build/bin/preferences_gen.h:3136 msgid "show the guides widget in modules UI" msgstr "在模块 UI 内显示参考线组件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3145 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "一次展开一个处理模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3153 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "此选项可以定义shift+单击在暗房模式下的行为" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3162 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "仅折叠当前组中的模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3170 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "如果一次只展开一个模块,则只折叠当前组中的其他模块-忽略其他组中的模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3179 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "激活时展开模块,禁用时折叠模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3187 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "此选项可以使模块在启用时自动展开,在禁用时自动折叠。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3196 msgid "scroll processing modules to the top when expanded" msgstr "展开时滚动处理模块置顶" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3213 msgid "swap the utility and processing modules panels" msgstr "交换工具和处理模块面板" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3221 msgid "move the list of processing modules to the left of the screen" msgstr "将处理模块列表移至屏幕左侧" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3230 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "在处理模块标题中显示右侧按钮" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3239 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" " - 'always': always show all buttons,\n" " - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n" " - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n" " - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n" " - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n" " - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" " - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n" " - 'glide': gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" "当鼠标不在模块上时,可以隐藏多实例、重置和预设按钮:\n" " - 总是:总是显示所有按钮\n" " - 活动:仅当鼠标位于模块上方时显示按钮\n" " - 暗淡:鼠标离开时按钮变暗\n" " - 自动:面板太窄时隐藏按钮\n" " - 淡出:面板变窄时淡出所有按钮\n" " - 适应:如果模块名称无法完整显示,则隐藏所有按钮\n" " - 平滑:同时淡出一个标题中的所有按钮\n" " - 滑动:根据需要逐渐隐藏各个按钮" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3248 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "在模块标题栏中显示蒙版指示图标" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3256 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "启用后,处理模块使用蒙版时将会在模块标题栏内显示指示图标" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3265 msgid "prompt for name on addition of new instance" msgstr "增加新实例时提示输入模块名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3273 msgid "" "if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance " "(either new instance or duplicate)" msgstr "" "启用后,每一个新的模块实例(无论是新实例还是重复添加)都会提示输入实例名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3282 msgid "automatically update module name" msgstr "自动更新模块名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3290 msgid "" "if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset " "name or a preset instance name if present." msgstr "启用后,正在使用预置时,将在模块名称上显示预置的名称。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3300 msgid "processing" msgstr "数据处理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3305 msgid "image processing" msgstr "图像处理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3315 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "始终使用 LittleCMS 2 应用输出颜色配置文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3323 msgid "this is slower than the default." msgstr "比起默认这会显著变慢。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3332 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "像素插值器" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3341 msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "用于转动、镜头校正、液化、裁剪及最终缩放的像素插值器(双线性,双立方," "lanczos2)。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3350 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "像素插值器(缩放)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3359 msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "用于缩放的像素插值器(双线性,双三次,lanczos2,lanczos3)。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3368 msgid "LUT 3D root folder" msgstr "3D LUT 根文件夹" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3370 ../build/bin/preferences_gen.h:3394 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2189 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2245 ../src/gui/preferences.c:1245 #: ../src/gui/presets.c:429 ../src/imageio/storage/disk.c:197 #: ../src/imageio/storage/disk.c:283 ../src/imageio/storage/gallery.c:148 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:207 ../src/imageio/storage/latex.c:144 #: ../src/imageio/storage/latex.c:193 ../src/libs/import.c:1845 #: ../src/libs/import.c:1957 ../src/libs/import.c:2015 ../src/libs/styles.c:456 #: ../src/lua/preferences.c:673 msgid "select directory" msgstr "选择目录" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3383 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. " "(restart required)" msgstr "" "该目录(及其子目录)应包含 LUT 3D 模块使用的 LUT 文件。(设置在重启后生效)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3392 msgid "raster mask files root folder" msgstr "光栅蒙版根文件夹" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3407 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains PFM files used by the raster mask " "import module. (restart required)" msgstr "" "该目录(及其子目录)应包含光栅蒙版倒入模块使用的 PFM 文件。(设置在重启后生" "效)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3416 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "自动应用像素工作流默认值" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3425 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve, white balance and the legacy module pipe order." msgstr "" "场景工作流基于线型编辑模块,自动应用胶片对数或 S 形曲线、\n" "色彩校准和曝光设定,\n" "显示工作流基于 Lab 模块,自动应用基准曲线、白平衡和传统模块处理顺序。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3434 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "自动应用每个摄影机的基线曲线预设" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3442 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available. (restart required)\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" should be set to \"none\"" msgstr "" "在可用时使用每台相机的基线曲线,而不是通用制造商的基线曲线。(此设置在重新启" "动后生效)\n" "当“自动应用像素工作流默认值”设置为“基于显示”时,将使用此选项。\n" "为防止自动应用基线曲线预设,“自动应用像素工作流默认值”应设置为“无”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3451 msgid "detect monochrome previews" msgstr "检测单色预览" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3459 msgid "" "many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: " "this slows down imports and reading of EXIF data" msgstr "" "许多单色图像可以通过EXIF和预览数据来识别。注意:这会减慢导入和读取EXIF数据的" "速度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3468 msgid "show warning messages" msgstr "显示警告信息" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3476 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" "在模块中显示警告信息,以提示初学者意外启用了非标准或潜在有害的管线设置。\n" "这些信息有可能误判,若您确定您需要使用这些设置,可以忽略警告信息。启用此选项" "后,警告信息将不再显示。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3482 msgid "CPU / memory" msgstr "中央处理器与内存" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3492 msgid "darktable resources" msgstr "darktable 资源" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3502 #, no-c-format msgid "" "defines how much darktable may take from your system resources:\n" " - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is " "enough to be performant.\n" " - 'small': should be used if you are simultaneously running applications " "taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like " "games or Hugin.\n" " - 'large': is the best option if you are not running other applications at " "the same time as darktable and want it to take most of your systems " "resources for performance." msgstr "" "定义 darktable 允许占用多少系统资源:\n" " - 默认:此选项允许 darktable 占用约 50% 系统资源,应能保证 darktable 高效运" "行。\n" " - 少量:此选项使 darktable 降低资源占用,以便同时运行多个消耗大量系统内存资" "源的应用,如游戏、hugin 等 OpenCL/GL 程序。\n" " - 大量:如果您没有与darktable同时运行其他应用程序,并且同意它占用您的大部分" "系统资源来提高性能,那么这是最好的选择。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3508 msgid "OpenCL GPU acceleration" msgstr "OpenCL GPU 加速" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3518 msgid "activate OpenCL support" msgstr "启用 OpenCL 支持" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3526 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing by using " "your graphics card(s).\n" "can be switched on and off at any time." msgstr "" "若您的系统上已安装 OpenCL 运行时,将使用 OpenCL 加速处理。\n" "这一功能能够随时开启或关闭。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3539 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "OpenCL 调度配置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3548 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems:\n" " - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable " "by config parameters),\n" " - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different " "GPUs,\n" " - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU." msgstr "" "此选项定义预览及全图像任务在启用 OpenCL 的系统上的调度模式:\n" " - 默认:GPU 处理全图像任务,CPU 处理预览任务(可在设置中调整参数);\n" " - 多个 GPU:在多个 GPU 上并行处理所有任务\n" " - 非常快的 GPU:在单个 GPU 上顺序处理所有任务。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3561 msgid "tuned GPU memory" msgstr "优化 GPU 内存" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3569 msgid "" "if enabled on a system with multiple OpenCL devices you may specify a safety " "margin per device (headroom, default is 600MB)" msgstr "" "在多 OpenCL 设备的系统上启用后,您需要为每个 OpenCL 设备手动设置内存安全余量" "(默认为 600 MB)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3579 msgid "OpenCL drivers" msgstr "OpenCL 驱动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3589 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3597 msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)" msgstr "英特尔(R) OpenCL 显卡驱动(由显卡制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3610 msgid "Nvidia CUDA" msgstr "Nvidia CUDA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3618 msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" msgstr "基于英伟达 CUDA 的 OpenCL 驱动(由显卡制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3631 msgid "AMD ROCm" msgstr "AMD ROCm" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3639 msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" msgstr "AMD 并行处理加速(由显卡制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3652 msgid "RustiCL" msgstr "RustiCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3660 msgid "" "RustiCL Mesa OpenCL. if you want to use this, you should disable the vendor " "driver" msgstr "RustiCL Mesa OpenCL - 要使用此驱动时请禁用其他制造商提供的驱动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3673 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3681 msgid "Apple OpenCL (vendor provided)" msgstr "Apple OpenCL(由设备制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3694 msgid "Microsoft OpenCLOn12" msgstr "Microsoft OpenCLOn12" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3702 msgid "" "Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not " "work or there is none provided." msgstr "" "Microsoft OpenCLOn12 - 您仅应在显卡制造商不提供驱动或提供的驱动无法正常工作时" "选择此项。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3715 msgid "other platforms" msgstr "其他平台" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3723 msgid "" "if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor " "driver is available" msgstr "启用后将接受所有未定义平台。请仅在没有显卡制造商驱动可用时选择此项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3733 msgid "security" msgstr "安全性" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3748 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "从照片库移除图像前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3756 msgid "always ask the user before removing image information from the library" msgstr "从照片库移除任何图像前询问用户" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3765 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "从磁盘擦除图像前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3773 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "在删除任何图像文件之前,始终询问用户" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3782 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "丢弃历史堆栈前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3790 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "在任何图像上丢弃历史堆栈之前,始终询问用户" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3799 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "删除图像时尝试将文件发送到垃圾箱" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3807 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "将文件发送到垃圾箱,而不是永久删除支持它的系统上的文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3816 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "从胶卷文件夹中移除图像前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3824 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "移动任何图像前询问用户。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3833 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "复制图像到新的胶卷文件夹前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3841 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "复制任何图像前询问用户。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3850 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "移除空文件夹前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3858 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "在磁盘中删除任何空文件夹前询问用户。可能发生在移动或删除图像之后。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3867 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "删除标签前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3883 msgid "ask before deleting a style" msgstr "删除样式前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3899 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "删除预设前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3907 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "将在删除或覆盖预设前请求确认" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3916 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "在以覆盖模式导出前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3924 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "将在以覆盖模式导出前请求确认" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3930 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:151 msgid "other" msgstr "其他" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3940 msgid "password storage backend to use" msgstr "密码管理后端" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3957 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" msgstr "" "用于保存密码的后端服务:自动,无,libsecret,kwallet,Apple 钥匙环,Windows " "凭据管理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3966 msgid "auto login to storage server" msgstr "自动登入存储服务器" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3974 msgid "" "automatically login to the configured storage server. this requires that a " "password storage backend is set." msgstr "自动登入到配置的存储服务器。您需要先配置密码存储后端才能使用此功能。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3983 msgid "executable for playing audio files" msgstr "用于播放音频文件的可执行文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:3996 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "使用此外部程序播放相机记录的备忘音频" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4006 msgid "storage" msgstr "存储" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4011 ../src/control/crawler.c:746 msgid "database" msgstr "数据库" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4021 msgid "allow for multiple workspaces" msgstr "允许多个工作区" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4029 msgid "allow multiple workspaces which can be selected at startup" msgstr "允许在程序启动时选择使用多个工作区" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4038 msgid "create database snapshot" msgstr "创建数据库快照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4047 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" " - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" " - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last " "snapshot\n" " - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" " - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" " - 'on close': create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" "数据库快照会在 darktable 退出前创建。此选项可以控制多久需要创建一次快照:\n" " - 从不:不要定期创建快照,只在每次版本更新时强制创建快照。\n" " - 每月:距离上次快照超过一个月时创建快照\n" " - 每周:距离上次快照超过 7 天时创建快照\n" " - 每天:距离上次快照超过 24 小时时创建快照\n" " - 关闭时:每次关闭 darktable 都创建快照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4056 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "要保留多少快照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4074 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" "每次创建快照后保留的旧快照数量(不包括版本更新时的强制快照)。输入 -1 以保留" "所有快照。注意:快照会占用一定的磁盘空间。您只需要最近的快照即可完成恢复" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4080 ../src/libs/copy_history.c:148 msgid "XMP sidecar files" msgstr "XMP 附属文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4090 msgid "create XMP files" msgstr "创建 XMP 附属文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4099 msgid "" "XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow " "flawless re-importing of image files.\n" "\n" "depending on the selected mode sidecar files will be created:\n" " - 'never': all development information will be stored only in the library " "database\n" " - 'on import': immediately after importing the image\n" " - 'after edit': after any user change on the image or adding tags." msgstr "" "XMP 附属文件记录了您在导入后的照片处理步骤,以允许您重新导入无损的原始图像文" "件。\n" "\n" "根据在此选择的模式:\n" " - 从不:处理步骤将仅记录在数据库中\n" " - 导入时:导入图像时立即写入附属文件\n" " - 编辑后:在图像或标签被更改后写入附属文件。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4108 msgid "store XMP tags in compressed format" msgstr "以压缩格式存储 xmp 标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4117 msgid "" "entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files.\n" "this option allows XMP tags to be compressed and save space." msgstr "" "大量 xmp 标签中的条目可能会超过输出文件中存储历史栈的可用空间。\n" "此选项允许压缩 xmp 标签以节约空间。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4126 msgid "auto-save interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4144 msgid "" "automatically save history while developing using the given interval (in " "seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled " "on slow drives." msgstr "" "间隔一定时间之后保存照片处理步骤历史记录,以秒为单位;设置为 0 以禁用自动保" "存。当磁盘太慢时自动保存会被禁用。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4153 msgid "look for updated XMP files on startup" msgstr "启动时查找发生更改的 XMP 文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4161 msgid "" "check file modification times of all XMP files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "启动时检查所有 XMP 文件的更改时间以判断文件是否被更新" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4171 msgid "miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4176 msgid "interface" msgstr "界面" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4186 msgid "show splash screen at startup" msgstr "开始时显示启动画面" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4194 msgid "" "display a small window showing the progress of darktable startup before the " "main window appears" msgstr "主窗口出现之前,显示小窗口,展示darktable的启动进度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4203 msgid "load default shortcuts at startup" msgstr "启动时恢复快捷键为默认值" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4211 msgid "" "load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted " "defaults returning" msgstr "" "在用户设定前恢复默认快捷键。关闭此功能可防止已被删除的默认设置又重新恢复" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4220 msgid "scale slider step with min/max" msgstr "比例滑块步长以及最小和最大值" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4228 msgid "vary slider step size with min/max range" msgstr "改变滑块步长大小和最小值最大值范围" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4237 msgid "marker shape" msgstr "标记形状" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4246 msgid "the shape of the slider marker" msgstr "滑块标记的形状" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4255 msgid "sort built-in presets first" msgstr "先对内置预设排序" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4263 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "是否先显示内置预设,然后在预设菜单中显示用户预设。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4272 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "默认情况下,鼠标滚轮滚动模块侧面板" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4280 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "启用时,使用鼠标滚轮滚动模块侧面版。按住 ctrl + alt 时鼠标滚轮用于数据输入。" "禁用时滚动行为相反" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4289 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "总是显示面板滚动条" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4297 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (restart required)" msgstr "" "此选项控制面板滚动条是否始终可见或者根据内容自动隐藏。\n" "(在重启后生效)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4306 msgid "duration of the UI transitions in ms" msgstr "界面过渡动画的持续时间(毫秒)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4325 msgid "" "how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules " "and other UI elements" msgstr "展开/折叠模块以及其他界面元素动画的持续时间(毫秒)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4334 msgid "position of the scopes module" msgstr "向量表模块的位置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4343 msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen" msgstr "将向量表放置于屏幕左上角或右上角" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4352 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "用于获取显示配置文件的方法" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4361 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile.\n" "this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "此选项可以强制使用特定方式获取显示器的色彩管理配置。\n" "当某一个查询方式返回错误结果时请使用此选项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4370 msgid "order or exclude MIDI devices" msgstr "排序或移除 midi 设备" # Needs more explaination from the developer. #: ../build/bin/preferences_gen.h:4383 msgid "" "comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI " "device at id given by location in list\n" "or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding " "and number of knobs like 'BeatStep:63:16'" msgstr "" "要阻止加载的设备列表,以逗号作为间隔符。在列表中匹配 id 的 MIDI 设备、在此 " "id 之后列出的设备和 id 以“-”开头的设备将不会被加载。设备名中可以加入编码和开" "关旋钮数目,例如'BeatStep:63:16'" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:4393 ../src/develop/lightroom.c:1573 #: ../src/gui/import_metadata.c:490 ../src/libs/export_metadata.c:196 #: ../src/libs/image.c:622 ../src/libs/metadata_view.c:174 msgid "tags" msgstr "标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4403 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "省略简单标签列表中的层次结构" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4411 msgid "" "when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a " "simple list\n" "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n" "when this option is checked darktable will only include their last part\n" "and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "创建 XMP 附属文件时,层级标签也会以无结构列表插入,以允许其他程序使用这些标" "签。\n" "当此选项启用时,darktable 将只会插入层级标签最后的部分。例如“foo|bar|baz”会" "以“baz”添加。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4417 msgid "shortcuts with multiple instances" msgstr "具有多个实例的键盘快捷键" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4427 msgid "prefer focused instance" msgstr "优先应用于当前实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4435 msgid "" "where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the " "instance that has focus\n" "if none are focused, the preferences below control rules that are followed " "(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n" "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" msgstr "" "当模块有多个实例时,快捷键将优先应用至鼠标焦点下的模块\n" "若没有模块处于焦点下,下列控制规则将按顺序判断快捷键将发送至哪个模块。\n" "注意:混合快捷键始终会应用到鼠标焦点下的模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4444 msgid "prefer expanded instances" msgstr "优先应用于展开的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4452 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "当部分实例已展开时,快捷键将忽略已折叠的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4461 msgid "prefer enabled instances" msgstr "优先应用于启用的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4469 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "当应用以上规则后,当部分实例已启用时,快捷键将忽略已禁用的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4478 msgid "prefer unmasked instances" msgstr "优先应用于解除遮罩的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4486 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" "当应用以上规则后,快捷键将适用于遮罩已解除的实例,处于遮罩状态的实例将被忽略" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4495 msgid "selection order" msgstr "选择顺序" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4504 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "当应用以上规则后,根据处理管线中的位置选择要应用快捷键的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4513 msgid "allow visual assignment to specific instances" msgstr "允许对特定实例进行可视化分配" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4521 msgid "" "when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be " "visually assigned to those specific instances\n" "otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance" msgstr "" "当图像上有同一模块的多个实例时,允许快捷键以可视方式分配到特定模块\n" "否则快捷键将被分配到偏好的实例上" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4527 msgid "map / geolocalization view" msgstr "地图与地理定位视图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4537 msgid "pretty print the image location" msgstr "打印图像的位置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4545 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "在图像的信息模块中显示更具可读性的位置标示" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4551 msgid "slideshow view" msgstr "幻灯视图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4561 msgid "waiting time between each image in slideshow" msgstr "幻灯片放映中每张图像之间的等待时间" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4603 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "不设定“uncategorized”标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4611 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "当标签下没有子标签时不设定“uncategorized”标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4620 msgid "tags case sensitivity" msgstr "标签是否大小写敏感" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4629 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" "标签是否区分大小写。在没有 SQLite ICU 扩展的情况下,大小写不敏感仅适用于 26 " "个拉丁字母" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4638 ../build/bin/preferences_gen.h:4729 msgid "number of collections to be stored" msgstr "要保存的集合数量" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4657 ../build/bin/preferences_gen.h:4748 msgid "the number of recent collections to store and show in this list" msgstr "此列表中最近使用集合的显示数量" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4666 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "列表中要显示的文件夹级别" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4685 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "指定胶卷名称中要显示的文件夹层数,从右边开始" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4694 msgid "sort film rolls by" msgstr "胶片卷排序依据" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4703 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "设置胶卷的集合列表顺序" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4791 msgid "suggested tags level of confidence" msgstr "推荐的标签可信度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4811 #, no-c-format msgid "" "level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all " "associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to " "show only recent tags (faster)" msgstr "" "可能将此标签加入到推荐列表里的信心程度,0表示所有相关标签,99表示99%匹配的相" "关标签,100表示没有匹配的标签可显示,取而代之,显示最近的标签(更快)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4820 msgid "number of recently attached tags" msgstr "最近添加的标签个数" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4839 msgid "" "number of recently attached tags which are included in the suggestions list. " "the value `-1' disables the recent list" msgstr "包含在推荐列表里的最近添加的标签个数。'-1'关闭最近添加列表" #. Not to be compiled, generated for translation only #: ../build/bin/styles_string.h:3 msgid "4-up on US Letter paper" msgstr "美国信纸 4 图排列" #: ../build/bin/styles_string.h:4 msgid "add simulated motion blur to the image" msgstr "为图像添加模拟的动态模糊" #: ../build/bin/styles_string.h:5 msgid "autumn" msgstr "秋季风格" #: ../build/bin/styles_string.h:6 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:290 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:386 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:495 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:527 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:559 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:161 #: ../src/common/collection.c:1479 ../src/common/color_vocabulary.c:324 #: ../src/common/colorlabels.c:383 ../src/develop/blend_gui.c:2392 #: ../src/develop/blend_gui.c:2440 ../src/develop/lightroom.c:893 #: ../src/gui/gtk.c:3854 ../src/iop/bilateral.cc:382 #: ../src/iop/channelmixer.c:612 ../src/iop/channelmixer.c:632 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/colorequal.c:2962 #: ../src/iop/colorzones.c:2490 ../src/iop/temperature.c:2000 #: ../src/iop/temperature.c:2184 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:263 ../src/libs/histogram.c:2611 msgid "blue" msgstr "蓝" #: ../build/bin/styles_string.h:7 msgid "blue LED lighting fix" msgstr "修复蓝色 LED 光照" #: ../build/bin/styles_string.h:8 msgid "blue LED lighting fix (strong)" msgstr "修复蓝色 LED 光照(强烈)" #: ../build/bin/styles_string.h:9 msgid "camera styles" msgstr "相机风格" #: ../build/bin/styles_string.h:10 ../src/libs/image.c:621 msgid "colors" msgstr "颜色" #: ../build/bin/styles_string.h:11 msgid "" "composite four images plus a caption into an image which can be printed " "borderless on 8.5x11 paper" msgstr "在 8.5x11 纸张上排列 4 张图像和标题" #: ../build/bin/styles_string.h:12 msgid "contrast and sharpness" msgstr "对比度和锐度" #: ../build/bin/styles_string.h:13 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:491 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:523 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:555 #: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:855 #: ../src/iop/colorequal.c:2961 ../src/iop/temperature.c:1984 msgid "cyan" msgstr "青色" #: ../build/bin/styles_string.h:14 ../src/libs/collect.c:3366 #: ../src/libs/filtering.c:921 ../src/libs/filtering.c:980 #: ../src/libs/filtering.c:1644 ../src/libs/filtering.c:1950 #: ../src/libs/tools/darktable.c:64 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../build/bin/styles_string.h:15 msgid "day for night" msgstr "模拟夜间摄影效果" #: ../build/bin/styles_string.h:16 msgid "day for twilight" msgstr "模拟晨昏摄影效果" #: ../build/bin/styles_string.h:17 msgid "dehaze (strong, luminance only)" msgstr "去雾(强烈,仅亮度)" #: ../build/bin/styles_string.h:18 msgid "" "desaturate and darken red pupils in flash photos. add drawn masks to limit " "affected areas to just the eyes if necessary." msgstr "" "降低闪光灯下红眼的饱和度和亮度。若有需要可以使用蒙版将作用范围限制到眼部。" #: ../build/bin/styles_string.h:19 msgid "effects" msgstr "效果" #: ../build/bin/styles_string.h:20 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:411 msgid "examples" msgstr "示例" #: ../build/bin/styles_string.h:21 msgid "extreme local contrast" msgstr "极端局部对比度" #: ../build/bin/styles_string.h:22 msgid "extreme saturation" msgstr "极端饱和度" #. cubic spline #: ../build/bin/styles_string.h:23 ../src/iop/filmic.c:1568 msgid "faded" msgstr "褪色" #: ../build/bin/styles_string.h:24 msgid "" "fine-tune the selected color by adjusting the 'node placement' slider in " "color equalizer" msgstr "使用颜色均衡器内的“节点位置”滑块微调选中的颜色" #: ../build/bin/styles_string.h:25 msgid "fog" msgstr "雾" #: ../build/bin/styles_string.h:26 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311 msgid "generic" msgstr "通用" #: ../build/bin/styles_string.h:27 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:487 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:519 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:551 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:159 #: ../src/common/collection.c:1477 ../src/common/color_vocabulary.c:277 #: ../src/common/colorlabels.c:382 ../src/develop/blend_gui.c:2386 #: ../src/develop/blend_gui.c:2434 ../src/develop/lightroom.c:891 #: ../src/gui/gtk.c:3853 ../src/gui/guides.c:853 ../src/iop/bilateral.cc:377 #: ../src/iop/channelmixer.c:611 ../src/iop/channelmixer.c:626 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/colorequal.c:2960 #: ../src/iop/colorzones.c:2488 ../src/iop/temperature.c:1980 #: ../src/iop/temperature.c:1998 ../src/iop/temperature.c:2183 #: ../src/libs/collect.c:1966 ../src/libs/filters/colors.c:262 #: ../src/libs/histogram.c:2620 msgid "green" msgstr "绿" #: ../build/bin/styles_string.h:28 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:398 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:503 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:535 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:567 #: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:856 #: ../src/iop/colorequal.c:2964 ../src/iop/colorzones.c:2492 #: ../src/iop/temperature.c:1982 msgid "magenta" msgstr "品红" #: ../build/bin/styles_string.h:29 msgid "make a photo taken in daylight look like it was taken in twilight" msgstr "使日间拍摄的照片看起来像是在黄昏或日出时间" #: ../build/bin/styles_string.h:30 msgid "" "make a photo taken in full daylight look like it was taken at night. " "emulates the cinematic technique of the same name." msgstr "使日间拍摄的照片看起来像是在夜间拍摄。 模拟同名的电影手法。" #: ../build/bin/styles_string.h:31 msgid "motion blur" msgstr "动态模糊" #: ../build/bin/styles_string.h:32 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:479 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:511 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:543 #: ../src/iop/colorequal.c:2958 ../src/iop/colorzones.c:2486 msgid "orange" msgstr "橙色" #: ../build/bin/styles_string.h:33 msgid "pastels" msgstr "粉彩颜料" #: ../build/bin/styles_string.h:34 ../src/common/collection.c:1481 #: ../src/common/color_vocabulary.c:339 ../src/common/colorlabels.c:384 #: ../src/iop/colorzones.c:2491 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:264 msgid "purple" msgstr "紫" #: ../build/bin/styles_string.h:35 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:475 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:507 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:539 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:160 #: ../src/common/collection.c:1473 ../src/common/color_vocabulary.c:232 #: ../src/common/colorlabels.c:380 ../src/develop/blend_gui.c:2380 #: ../src/develop/blend_gui.c:2428 ../src/develop/lightroom.c:887 #: ../src/gui/gtk.c:3852 ../src/gui/guides.c:852 ../src/iop/bilateral.cc:372 #: ../src/iop/channelmixer.c:610 ../src/iop/channelmixer.c:620 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/colorequal.c:2957 #: ../src/iop/colorzones.c:2485 ../src/iop/temperature.c:1996 #: ../src/iop/temperature.c:2182 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:260 ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "red" msgstr "红" #: ../build/bin/styles_string.h:36 msgid "red-eye reduction" msgstr "去红眼" #: ../build/bin/styles_string.h:37 msgid "sepia" msgstr "怀旧照片褪色效果" #: ../build/bin/styles_string.h:38 msgid "sharpen finest details" msgstr "锐化最细的细节" #: ../build/bin/styles_string.h:39 msgid "shift greens to yellow and yellows to orange to simulate fall foliage" msgstr "使绿色向黄色偏移,使黄色向橙色偏移,模拟秋叶颜色" #: ../build/bin/styles_string.h:40 msgid "spot color" msgstr "选点的颜色" #: ../build/bin/styles_string.h:41 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:483 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:515 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:547 #: ../src/common/collection.c:1475 ../src/common/colorlabels.c:381 #: ../src/develop/lightroom.c:889 ../src/gui/guides.c:854 #: ../src/iop/colorequal.c:2959 ../src/iop/colorzones.c:2487 #: ../src/iop/temperature.c:1986 ../src/libs/collect.c:1966 #: ../src/libs/filters/colors.c:261 msgid "yellow" msgstr "黄" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:6 msgid "Developers" msgstr "开发者" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:11 msgid "Translators" msgstr "翻译人员" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16 msgid "rawspeed contributors" msgstr "rawspeed 贡献者" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21 msgid "integration contributors" msgstr "集成贡献者" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26 msgid "lua-scripts contributors" msgstr "lua 脚本贡献者" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:500 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1899 msgid "lift" msgstr "提升" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:504 msgid "slope" msgstr "斜率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:508 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:426 #: ../src/iop/basicadj.c:644 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 #: ../src/iop/colisa.c:278 ../src/iop/colorequal.c:3103 #: ../src/iop/lowpass.c:577 ../src/iop/soften.c:389 ../src/iop/vignette.c:1045 #: ../src/libs/history.c:959 msgid "brightness" msgstr "亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:512 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:2360 ../src/iop/basicadj.c:648 #: ../src/iop/channelmixer.c:608 ../src/iop/colisa.c:279 #: ../src/iop/colorbalance.c:1953 ../src/iop/colorbalancergb.c:1827 #: ../src/iop/colorchecker.c:1602 ../src/iop/colorcontrast.c:79 #: ../src/iop/colorcorrection.c:260 ../src/iop/colorequal.c:3085 #: ../src/iop/colorize.c:347 ../src/iop/lowpass.c:578 ../src/iop/soften.c:385 #: ../src/iop/velvia.c:73 ../src/iop/vibrance.c:69 ../src/iop/vignette.c:1046 msgid "saturation" msgstr "饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:516 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257 msgid "preserve hue" msgstr "保留色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:277 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:520 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1490 msgid "black relative exposure" msgstr "黑色相对曝光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:283 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:524 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431 #: ../src/iop/filmic.c:1478 msgid "white relative exposure" msgstr "白色相对曝光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:289 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:528 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455 msgid "dynamic range scaling" msgstr "动态范围缩放" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:295 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:532 msgid "pivot relative exposure" msgstr "支点相对曝光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:301 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:536 msgid "pivot target output" msgstr "支点目标输出" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:540 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/bilat.c:468 #: ../src/iop/colisa.c:277 ../src/iop/colorbalance.c:1889 #: ../src/iop/colorbalance.c:1895 ../src/iop/filmic.c:1519 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4507 ../src/iop/lowpass.c:576 msgid "contrast" msgstr "对比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:544 msgid "toe start" msgstr "足部开始位置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:548 msgid "shoulder start" msgstr "肩部开始位置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:325 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:552 msgid "toe power" msgstr "足部强度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:331 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:556 msgid "shoulder power" msgstr "肩部强度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:337 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:560 msgid "curve y gamma" msgstr "曲线 y gamma" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:343 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:564 msgid "keep the pivot on the diagonal" msgstr "将支点固定在对角线上" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:568 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249 msgid "target black" msgstr "目标黑" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:355 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:572 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245 msgid "target white" msgstr "目标白" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:576 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289 msgid "base primaries" msgstr "基底原色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:367 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:580 msgid "disable adjustments" msgstr "禁用调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:373 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:584 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261 msgid "red attenuation" msgstr "红色衰减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:379 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:588 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265 msgid "red rotation" msgstr "红色旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:385 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:592 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269 msgid "green attenuation" msgstr "绿色衰减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:391 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:596 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273 msgid "green rotation" msgstr "绿色旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:397 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:600 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277 msgid "blue attenuation" msgstr "蓝色衰减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:604 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281 msgid "blue rotation" msgstr "蓝色旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:608 msgid "master purity boost" msgstr "纯度增强主控" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:415 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:612 msgid "master rotation reversal" msgstr "逆转主控" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:421 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:616 msgid "red purity boost" msgstr "红色纯度增强" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:620 msgid "red reverse rotation" msgstr "红色逆转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:624 msgid "green purity boost" msgstr "绿色纯度增强" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:439 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:628 msgid "green reverse rotation" msgstr "绿色逆转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:632 msgid "blue purity boost" msgstr "蓝色纯度增强" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:451 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:636 msgid "blue reverse rotation" msgstr "蓝色逆转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:640 msgid "reverse all" msgstr "全部逆转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:654 #: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1769 #: ../src/iop/colorout.c:852 msgid "export profile" msgstr "输出配置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:655 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308 #: ../src/iop/colorin.c:2040 msgid "working profile" msgstr "工作中的配置文件" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:656 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309 msgid "Rec2020" msgstr "Rec2020" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:657 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310 #: ../src/common/colorspaces.c:1789 msgid "Display P3" msgstr "Display P3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:658 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311 #: ../src/common/colorspaces.c:1460 ../src/common/colorspaces.c:1741 #: ../src/libs/print_settings.c:1427 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB(兼容)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_agx.c:659 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312 #: ../src/common/colorspaces.c:1449 ../src/common/colorspaces.c:1739 #: ../src/libs/print_settings.c:1420 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "镜头平移(垂直)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "镜头平移(水平)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287 msgid "shear" msgstr "剪切" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291 #: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:974 #: ../src/gui/presets.c:729 ../src/iop/lens.cc:4409 ../src/libs/camera.c:574 #: ../src/libs/metadata_view.c:157 msgid "focal length" msgstr "镜头焦距" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295 #: ../src/libs/metadata_view.c:159 msgid "crop factor" msgstr "裁剪系数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299 msgid "lens dependence" msgstr "镜头依赖性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303 msgid "aspect adjust" msgstr "宽高比调整" #. lens selector #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307 #: ../src/iop/lens.cc:4396 msgid "lens model" msgstr "镜头型号" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "自动剪裁" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362 msgid "specific" msgstr "指定" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:366 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 #: ../src/develop/blend_gui.c:153 ../src/develop/blend_gui.c:182 #: ../src/develop/blend_gui.c:3418 ../src/gui/accelerators.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:158 ../src/gui/accelerators.c:241 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/imageio/format/j2k.c:713 #: ../src/libs/live_view.c:424 msgid "off" msgstr "关" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367 msgid "largest area" msgstr "最大面积" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368 msgid "original format" msgstr "原始格式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "融合(fusion)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "曝光偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/metadata_view.c:152 msgid "exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "保留颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/dtgtk/stylemenu.c:69 ../src/gui/guides.c:833 #: ../src/iop/basecurve.c:2135 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4670 #: ../src/iop/clipping.c:1922 ../src/iop/clipping.c:2104 #: ../src/iop/clipping.c:2119 ../src/iop/retouch.c:499 #: ../src/libs/collect.c:2162 ../src/libs/colorpicker.c:52 #: ../src/libs/export.c:103 ../src/libs/export.c:1153 #: ../src/libs/filters/module_order.c:158 ../src/libs/histogram.c:111 #: ../src/libs/live_view.c:369 ../src/libs/print_settings.c:1158 #: ../src/libs/print_settings.c:1176 msgid "none" msgstr "无" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2413 ../src/develop/blend_gui.c:2447 msgid "luminance" msgstr "亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "最大 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "平均 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "总和 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "求模 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "基础乘方" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:72 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:149 msgid "black level correction" msgstr "黑电平校正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "高亮收缩" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "中间灰" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "中间调界定" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "双边格网" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "局部拉普拉斯滤波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406 msgid "blur type" msgstr "模糊类型" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410 msgid "blur radius" msgstr "模糊半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182 msgid "diaphragm blades" msgstr "快门叶片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186 msgid "concavity" msgstr "凹向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190 msgid "linearity" msgstr "线性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265 #: ../src/iop/ashift.c:5963 ../src/libs/masks.c:110 msgid "rotation" msgstr "旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198 msgid "direction" msgstr "方向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202 #: ../src/libs/masks.c:111 msgid "curvature" msgstr "曲率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1878 msgid "offset" msgstr "偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220 #: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:950 #: ../src/gui/presets.c:671 ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "lens" msgstr "镜头" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221 msgid "motion" msgstr "运动模糊" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 msgid "gaussian" msgstr "高斯" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:267 #: ../src/iop/borders.c:1012 ../src/iop/borders.c:1021 msgid "border color" msgstr "边框颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:271 #: ../src/common/collection.c:648 ../src/libs/filtering.c:50 msgid "aspect ratio" msgstr "宽高比" #. // portrait / landscape #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:283 #: ../src/iop/flip.c:73 ../src/libs/print_settings.c:2602 msgid "orientation" msgstr "方向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:287 msgid "border size" msgstr "边框尺寸" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:291 msgid "horizontal offset" msgstr "水平偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:303 msgid "vertical offset" msgstr "垂直偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:315 msgid "frame line size" msgstr "分帧线尺寸" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:319 msgid "frame line offset" msgstr "分帧线偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:208 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:323 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:327 #: ../src/iop/borders.c:1025 ../src/iop/borders.c:1035 msgid "frame line color" msgstr "分帧线颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:220 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:335 msgid "basis" msgstr "基准" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355 #: ../src/gui/preferences.c:981 ../src/imageio/format/avif.c:1026 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 ../src/iop/ashift.c:6145 #: ../src/iop/basicadj.c:654 ../src/iop/flip.c:448 ../src/iop/levels.c:645 #: ../src/iop/rgblevels.c:1081 msgid "auto" msgstr "自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:350 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:318 #: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2604 msgid "portrait" msgstr "纵向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:351 #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/filtering.c:314 #: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2604 msgid "landscape" msgstr "横向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356 #: ../src/iop/relight.c:264 ../src/libs/export.c:1504 #: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2622 msgid "width" msgstr "宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326 #: ../src/libs/export.c:1510 ../src/libs/metadata_view.c:164 #: ../src/libs/print_settings.c:2626 msgid "height" msgstr "高度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:358 msgid "shorter" msgstr "短边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:359 msgid "longer" msgstr "长边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "避免色彩偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:271 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252 msgid "iterations" msgstr "迭代次数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:301 msgid "once" msgstr "一次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:302 msgid "twice" msgstr "两次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:303 msgid "three times" msgstr "三次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:304 msgid "four times" msgstr "四次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:305 msgid "five times" msgstr "五次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "参考色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:259 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501 #: ../src/iop/atrous.c:1628 ../src/iop/bilateral.cc:368 ../src/iop/clahe.c:324 #: ../src/iop/lowpass.c:574 ../src/iop/shadhi.c:685 ../src/iop/sharpen.c:427 msgid "radius" msgstr "半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497 #: ../src/iop/bloom.c:422 ../src/iop/denoiseprofile.c:3867 #: ../src/iop/grain.c:545 ../src/iop/hazeremoval.c:272 #: ../src/iop/hotpixels.c:446 ../src/iop/nlmeans.c:457 ../src/iop/velvia.c:281 msgid "strength" msgstr "力度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "修正模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "严重色差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "标准" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "仅变暗" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "仅变亮" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 msgid "input blur radius" msgstr "输入模糊半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 msgid "pixelization radius" msgstr "像素化半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 msgid "output blur radius" msgstr "输出模糊半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248 msgid "noise level" msgstr "噪音级别" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "通道标准化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "F 光源" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "LED 光源" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "色域压缩" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "将负数 RGB 值从色域中移除" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "饱和度算法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "与管线保持一致(D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A(白炽灯)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D(日光)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "E(等光度照明)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F(荧光灯)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED(LED 照明)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "Planckian(黑体)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:56 msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:515 msgid "as shot in camera" msgstr "拍摄时的设定" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (日光 6430 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (冷光 4230 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (白色 3450 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (暖光 2940 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (日光 6350 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (荧光 4150 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "F7 (D65 模拟光源 6500 K) — 高显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "F8 (D50 模拟光源 5000 K) — 高显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "F9 (冷光 4150 K) — 高显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "F10 (调和 RGB 5000K) — 低显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "F11 (调和 RGB 4000K) — 低显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "F12 (调和 RGB 3000K) — 低显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "B1 (蓝光 2733 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "B2 (蓝光 2998 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "B3 (蓝光 4103 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "B4 (蓝光 5109 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "B1 (蓝光 6598 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "BH1 (蓝红双色混光 2851 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "V1 (蓝紫色 2724 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "V1 (蓝紫色 4070 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "线性布拉德福算法(ICC v4)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "CAT16(CIECAM16)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 msgid "non-linear Bradford" msgstr "非线性布拉德福算法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "无(旁通)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "版本 1(2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "版本 2(2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "版本 3(2021 四月)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:144 #: ../src/gui/gtk.c:1472 ../src/iop/atrous.c:1624 msgid "left" msgstr "左" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:71 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:148 #: ../src/gui/accelerators.c:131 ../src/gui/gtk.c:1482 msgid "top" msgstr "顶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:152 #: ../src/gui/gtk.c:1477 ../src/iop/atrous.c:1623 msgid "right" msgstr "右" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:156 #: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/gtk.c:1486 msgid "bottom" msgstr "底" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "输入饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "对比的中点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "输出饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)" msgstr "提升、伽马、增益(ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)" msgstr "斜率、偏移、乘方(ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "提升、伽马、增益(sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../src/develop/blend_gui.c:2406 ../src/develop/blend_gui.c:2454 #: ../src/iop/atrous.c:1793 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4485 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 ../src/iop/colorbalancergb.c:1803 #: ../src/iop/colorzones.c:2626 ../src/iop/nlmeans.c:465 msgid "chroma" msgstr "色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:2365 ../src/develop/blend_gui.c:2399 #: ../src/develop/blend_gui.c:2461 ../src/iop/channelmixer.c:607 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4479 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/colorbalance.c:1937 ../src/iop/colorequal.c:3067 #: ../src/iop/colorize.c:334 ../src/iop/colorreconstruction.c:1233 #: ../src/iop/colorzones.c:2627 msgid "hue" msgstr "色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509 msgid "shadows fall-off" msgstr "阴影衰减力度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513 msgid "white fulcrum" msgstr "白色支点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517 msgid "highlights fall-off" msgstr "高亮衰减力度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:298 #: ../src/iop/bilat.c:479 ../src/iop/colorbalance.c:1994 #: ../src/iop/negadoctor.c:912 ../src/iop/shadhi.c:681 #: ../src/iop/splittoning.c:488 msgid "shadows" msgstr "阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:181 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:314 #: ../src/iop/bilat.c:473 ../src/iop/colorbalance.c:1996 #: ../src/iop/monochrome.c:575 ../src/iop/shadhi.c:682 #: ../src/iop/splittoning.c:494 msgid "highlights" msgstr "高光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529 msgid "global chroma" msgstr "全局色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:306 #: ../src/iop/colorbalance.c:1995 msgid "mid-tones" msgstr "中间调" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537 #: ../src/iop/filmic.c:1544 msgid "global saturation" msgstr "全局饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553 msgid "hue shift" msgstr "色相偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557 msgid "global brilliance" msgstr "全局亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "蒙版中间灰支点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577 msgid "global vibrance" msgstr "全局鲜艳度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "对比度灰色支点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589 msgid "saturation formula" msgstr "饱和度公式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603 msgid "JzAzBz (2021)" msgstr "JzAzBz (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604 msgid "darktable UCS (2022)" msgstr "darktable UCS (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "绿色-品红对比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "蓝色-黄色对比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447 msgid "saturation threshold" msgstr "饱和度阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451 msgid "hue curve" msgstr "色相曲线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459 msgid "white level" msgstr "白电平" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463 msgid "hue analysis radius" msgstr "色相分析半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467 msgid "effect radius" msgstr "效果半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471 msgid "use guided filter" msgstr "使用计算滤镜" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563 #: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2963 msgid "lavender" msgstr "淡紫色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571 msgid "node placement" msgstr "节点摆放位置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233 msgid "gamut clipping" msgstr "色域裁剪" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 #: ../src/common/colorspaces.c:1467 ../src/common/colorspaces.c:1743 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "线性 Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206 #: ../src/common/colorspaces.c:1481 ../src/common/colorspaces.c:1745 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "线性 Rec2020 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "来源混合" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "聚簇数量" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "颜色支配" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "直方图均衡" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:696 msgid "spatial extent" msgstr "空间范围" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "界限范围" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4672 msgid "saturated colors" msgstr "饱和色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "选择于" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1829 msgid "mix" msgstr "混合" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "处理模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:2344 ../src/iop/channelmixer.c:609 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/colorchecker.c:1567 #: ../src/iop/colorize.c:353 ../src/iop/colorzones.c:2625 #: ../src/iop/exposure.c:1315 msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/agx.c:2086 ../src/iop/atrous.c:1405 ../src/iop/atrous.c:1409 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3597 ../src/iop/rawdenoise.c:747 #: ../src/iop/sigmoid.c:294 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "强烈" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "边缘检测的半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435 #: ../src/iop/atrous.c:1689 ../src/iop/bloom.c:418 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1229 ../src/iop/hotpixels.c:442 #: ../src/iop/sharpen.c:436 msgid "threshold" msgstr "阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "工作模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "全局平均(较快)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "局部平均(较慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "静态阈值(较快)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235 msgid "match greens" msgstr "匹配绿色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260 msgid "edge threshold" msgstr "边缘阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:243 msgid "color smoothing" msgstr "颜色平滑" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228 msgid "method" msgstr "方法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:251 msgid "LMMSE refine" msgstr "线性最小均方差(LMMSE)细化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:255 msgid "dual threshold" msgstr "双阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:263 msgid "contrast sensitivity" msgstr "对比敏感度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:267 msgid "corner boost" msgstr "角落增益" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:275 msgid "sharp center" msgstr "锐化中心" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:279 msgid "capture sharpen" msgstr "捕捉锐化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:293 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:197 msgid "disabled" msgstr "不使用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:294 msgid "local average" msgstr "局部平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:295 msgid "full average" msgstr "整体平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:296 msgid "full and local average" msgstr "整体和局部平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:309 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:310 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:311 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:312 msgid "RCD" msgstr "RCD" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:313 msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:314 msgid "RCD (dual)" msgstr "RCD(双重)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:315 msgid "AMaZE (dual)" msgstr "AMaZE(双重)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:323 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "直通(单色)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:317 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:324 msgid "photosite color (debug)" msgstr "传感器色彩(调试)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:318 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:319 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-pass" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:320 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn 3-pass" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:321 msgid "frequency domain chroma" msgstr "频域色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:322 msgid "Markesteijn 3-pass (dual)" msgstr "Markesteijn 3-pass(双重)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:325 msgid "Monochrome" msgstr "单色" #. history #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:329 #: ../src/common/collection.c:1493 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "basic" msgstr "基础" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:330 msgid "median" msgstr "中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:331 msgid "3x median" msgstr "3x 中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:332 msgid "refine & medians" msgstr "精细化 + 中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:333 msgid "2x refine + medians" msgstr "2x 精细化 + 中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "块大小" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:315 msgid "search radius" msgstr "搜索半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:323 msgid "preserve shadows" msgstr "保留阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:327 msgid "bias correction" msgstr "偏差校正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:331 msgid "scattering" msgstr "分散" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:335 msgid "central pixel weight" msgstr "中心像素权重" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:339 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "调整自动设置参数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:387 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "白平衡自适应变换" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:391 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "修正算法内的各类漏洞" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:395 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "升级分析变换" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:399 #: ../src/libs/colorpicker.c:762 msgid "color mode" msgstr "色彩模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 msgid "compensate highlight preservation" msgstr "补偿高亮保护" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:417 msgid "non-local means" msgstr "非局部均值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:418 msgid "non-local means auto" msgstr "非局部均值 自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:419 msgid "wavelets" msgstr "小波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:420 msgid "wavelets auto" msgstr "小波 自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:421 msgid "compute variance" msgstr "计算方差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:425 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:368 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:426 msgid "Y0U0V0" msgstr "Y0U0V0" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248 #: ../src/iop/atrous.c:1679 ../src/iop/highpass.c:365 msgid "sharpness" msgstr "锐度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252 msgid "radius span" msgstr "半径跨度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256 msgid "edge sensitivity" msgstr "边缘敏感度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264 msgid "1st order anisotropy" msgstr "1 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268 msgid "2nd order anisotropy" msgstr "2 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272 msgid "3rd order anisotropy" msgstr "3 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276 msgid "4th order anisotropy" msgstr "4 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280 msgid "luminance masking threshold" msgstr "亮度蒙版阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284 msgid "1st order speed" msgstr "1 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288 msgid "2nd order speed" msgstr "2 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292 msgid "3rd order speed" msgstr "3 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296 msgid "4th order speed" msgstr "4 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300 msgid "central radius" msgstr "中央半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:173 msgid "damping" msgstr "阻尼" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191 msgid "random" msgstr "随机" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit 黑白" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit 灰度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit 灰度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198 msgid "Floyd-Steinberg 6-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 6-bit 灰度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199 msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200 msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201 msgid "Floyd-Steinberg auto" msgstr "Floyd-Steinberg 自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202 msgid "posterize 2 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 2" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203 msgid "posterize 3 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204 msgid "posterize 4 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205 msgid "posterize 5 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 5" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206 msgid "posterize 6 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 6" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:207 msgid "posterize 7 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 7" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:208 msgid "posterize 8 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 8" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:129 msgid "percent left" msgstr "从左边的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:133 msgid "percent right" msgstr "从右边的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:137 msgid "percent top" msgstr "从顶部的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:80 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:141 msgid "percent bottom" msgstr "从底部的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:86 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:458 #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/watermark.c:1354 #: ../src/libs/colorpicker.c:396 ../src/libs/image.c:665 #: ../src/libs/modulegroups.c:2360 msgid "color" msgstr "颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:162 #: ../src/iop/levels.c:671 ../src/iop/rgblevels.c:962 #: ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "black" msgstr "黑色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:163 #: ../src/iop/levels.c:679 ../src/iop/rgblevels.c:964 #: ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "white" msgstr "白色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:157 msgid "percentile" msgstr "百分位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:161 msgid "target level" msgstr "目标等级" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:165 msgid "compensate exposure bias" msgstr "曝光补偿修正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "手动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423 #: ../src/iop/filmic.c:1467 msgid "middle gray luminance" msgstr "中间灰亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439 msgid "transition" msgstr "过渡" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443 msgid "bloom ↔ reconstruct" msgstr "辉光 ↔ 修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447 msgid "gray ↔ colorful details" msgstr "灰色 ↔ 色彩细节" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451 msgid "structure ↔ texture" msgstr "结构 ↔ 纹理" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459 #: ../src/iop/filmic.c:1592 msgid "target middle gray" msgstr "目标中间灰" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463 #: ../src/iop/filmic.c:1584 msgid "target black luminance" msgstr "目标黑亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467 #: ../src/iop/filmic.c:1600 msgid "target white luminance" msgstr "目标白亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 #: ../src/libs/masks.c:108 msgid "hardness" msgstr "硬度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483 #: ../src/iop/filmic.c:1553 ../src/iop/filmicrgb.c:4681 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "极端亮度饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487 msgid "shadows ↔ highlights balance" msgstr "阴影 ↔ 高光平衡" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491 msgid "add noise in highlights" msgstr "在高光区中添加噪波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495 msgid "preserve chrominance" msgstr "保持色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499 msgid "color science" msgstr "色彩科学" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503 msgid "auto adjust hardness" msgstr "自动调整硬度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "使用自定义中间灰色值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "高质量修复的迭代次数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515 msgid "type of noise" msgstr "噪波类型" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519 msgid "contrast in shadows" msgstr "阴影中的对比度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523 msgid "contrast in highlights" msgstr "高光中的对比度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "输出 ICC 配置黑点补偿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 msgid "spline handling" msgstr "样条处理" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535 msgid "enable highlight reconstruction" msgstr "启用高亮修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:822 #: ../src/develop/imageop_gui.c:194 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1566 #: ../src/libs/export.c:1574 ../src/libs/export.c:1582 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "no" msgstr "否" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551 msgid "luminance Y" msgstr "亮度 Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB power norm" msgstr "RGB 乘方范数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "RGB 欧几里德范数(旧算法)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "RGB 欧几里德范数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559 msgid "v4 (2020)" msgstr "v4 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560 msgid "v5 (2021)" msgstr "v5 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561 msgid "v6 (2022)" msgstr "v6 (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562 msgid "v7 (2023)" msgstr "v7 (2023)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566 msgid "uniform" msgstr "均匀" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568 msgid "poissonian" msgstr "泊松" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572 msgid "hard" msgstr "强烈" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573 msgid "soft" msgstr "柔和" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574 msgid "safe" msgstr "安全" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578 msgid "v1 (2019)" msgstr "v1 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579 msgid "v2 (2020)" msgstr "v2 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580 msgid "v3 (2021)" msgstr "v3 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:100 msgid "autodetect" msgstr "自动检测" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:101 #: ../src/iop/flip.c:453 msgid "no rotation" msgstr "不旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:102 #: ../src/iop/flip.c:461 ../src/iop/flip.c:617 msgid "flip vertically" msgstr "垂直翻转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:103 #: ../src/iop/flip.c:457 ../src/iop/flip.c:613 msgid "flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:104 msgid "transpose" msgstr "转置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:107 msgid "rotate 180°" msgstr "旋转180度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:109 msgid "rotate 90°" msgstr "旋转90度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:110 msgid "rotate -90°" msgstr "旋转-90度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_flip.c:111 msgid "transverse" msgstr "横向翻转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "偏差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "目标" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "reinhard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:159 msgid "filmic" msgstr "胶片(filmic)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "drago" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "密度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:460 msgid "coarseness" msgstr "粗糙度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "中间调偏色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244 #: ../src/views/darkroom.c:2605 msgid "clipping threshold" msgstr "限幅阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256 msgid "diameter of reconstruction" msgstr "重构直径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260 msgid "candidating" msgstr "选色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264 msgid "combine" msgstr "合并" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268 msgid "rebuild" msgstr "重建" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272 msgid "inpaint a flat color" msgstr "用纯色去水印" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286 msgid "inpaint opposed" msgstr "填色修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "使用 LCh 色彩空间重建" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288 msgid "clip highlights" msgstr "截取高亮" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289 msgid "segmentation based" msgstr "基于分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290 msgid "guided laplacians" msgstr "导向拉普拉斯" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291 msgid "reconstruct color" msgstr "重建颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295 msgid "2 px" msgstr "2 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296 msgid "4 px" msgstr "4 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297 msgid "8 px" msgstr "8 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298 msgid "16 px" msgstr "16 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299 msgid "32 px" msgstr "32 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300 msgid "64 px" msgstr "64 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301 msgid "128 px (slow)" msgstr "128 像素(慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302 msgid "256 px (slow)" msgstr "256 像素(慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303 msgid "512 px (very slow)" msgstr "512 像素(很慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304 msgid "1024 px (very slow)" msgstr "1024 像素(很慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305 msgid "2048 px (insanely slow)" msgstr "2048 像素(极慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306 msgid "4096 px (insanely slow)" msgstr "4096 像素(极慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312 msgid "flat generic" msgstr "扁平 通用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313 msgid "small segments" msgstr "小分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314 msgid "large segments" msgstr "大分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315 msgid "flat small segments" msgstr "扁平 小分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316 msgid "flat large segments" msgstr "扁平 大分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "对比度提升" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "标记修复的像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "使用 3 个相邻像素检测" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401 msgid "correction method" msgstr "修正方法" #. Page CORRECTIONS #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405 #: ../src/iop/negadoctor.c:902 msgid "corrections" msgstr "应用修正" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:49 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/develop/blend_gui.c:3522 ../src/iop/bilat.c:438 #: ../src/iop/colorbalance.c:1853 ../src/iop/denoiseprofile.c:3856 #: ../src/iop/exposure.c:1250 ../src/iop/levels.c:688 #: ../src/iop/profile_gamma.c:654 ../src/libs/export.c:1633 #: ../src/libs/image.c:646 ../src/libs/print_settings.c:2941 #: ../src/libs/styles.c:875 ../src/views/darkroom.c:2579 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433 #: ../src/iop/lens.cc:4456 msgid "target geometry" msgstr "目标几何体" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453 msgid "TCA override" msgstr "手动设置景深色差(TCA)修正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473 msgid "TCA red" msgstr "TCA 红色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477 msgid "TCA blue" msgstr "TCA 蓝色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465 msgid "distortion" msgstr "扭曲" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469 #: ../src/iop/vignette.c:111 msgid "vignetting" msgstr "渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481 msgid "scale fine-tune" msgstr "缩放微调" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489 msgid "image scale" msgstr "图像缩放比率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505 msgid "steepness" msgstr "陡度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527 msgid "embedded metadata" msgstr "嵌入的元数据" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528 msgid "Lensfun database" msgstr "Lensfun 数据库" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529 msgid "only manual vignette" msgstr "仅手动调整渐晕" #. get nice text for bounds #. Side-border hide/show #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:534 #: ../src/dtgtk/range.c:1735 ../src/gui/accelerators.c:2620 #: ../src/gui/accelerators.c:2692 ../src/gui/gtk.c:1535 ../src/gui/gtk.c:3851 #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 ../src/iop/denoiseprofile.c:3773 #: ../src/iop/rawdenoise.c:882 ../src/libs/collect.c:3552 #: ../src/libs/filtering.c:1510 ../src/libs/filters/colors.c:157 #: ../src/libs/filters/colors.c:265 ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "all" msgstr "全部" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535 msgid "distortion & TCA" msgstr "失真和景深色差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536 msgid "distortion & vignetting" msgstr "失真和渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537 msgid "TCA & vignetting" msgstr "景深色差和渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538 msgid "only distortion" msgstr "仅失真" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539 msgid "only TCA" msgstr "仅景深色差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540 msgid "only vignetting" msgstr "仅渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544 #: ../src/libs/modulegroups.c:2362 msgid "correct" msgstr "修正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545 msgid "distort" msgstr "失真" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550 msgid "rectilinear" msgstr "直线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551 msgid "fisheye" msgstr "鱼眼" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552 msgid "panoramic" msgstr "全景" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553 msgid "equirectangular" msgstr "等距柱形" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554 msgid "orthographic" msgstr "正交" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555 msgid "stereographic" msgstr "球极平面" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556 msgid "equisolid angle" msgstr "等立体角" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557 msgid "Thoby fisheye" msgstr "Thoby 鱼眼" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "无效化" #. move left/right/up/down #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 #: ../src/views/darkroom.c:2405 ../src/views/darkroom.c:2931 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:839 #: ../src/views/lighttable.c:848 ../src/views/lighttable.c:1324 #: ../src/views/lighttable.c:1328 ../src/views/lighttable.c:1332 #: ../src/views/lighttable.c:1336 ../src/views/lighttable.c:1340 msgid "move" msgstr "移动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "直线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 #: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/agx.c:2447 ../src/iop/basecurve.c:2127 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1523 ../src/iop/tonecurve.c:1288 msgid "curve" msgstr "曲线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "蓝移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "柔化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 msgid "order 0" msgstr "0 阶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 msgid "order 1" msgstr "1 阶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 msgid "order 2" msgstr "2 阶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "降噪(双边滤波)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164 msgid "application color space" msgstr "应用程序色彩空间" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "gamma Rec709 RGB" msgstr "伽马 Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207 #: ../src/common/colorspaces.c:1525 ../src/common/colorspaces.c:1779 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "线性 ProPhoto RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "tetrahedral" msgstr "四面体" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212 msgid "trilinear" msgstr "三线性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213 msgid "pyramid" msgstr "金字塔" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 msgid "film stock" msgstr "胶片材料" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "扫描曝光偏差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "纸的黑度(密度校正)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 msgid "paper grade (gamma)" msgstr "纸的等级(伽马)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "纸的光泽度(镜面高光)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "打印曝光调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:421 msgid "black and white film" msgstr "黑白胶片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:406 msgid "color film" msgstr "彩色胶片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253 msgid "x offset" msgstr "水平偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257 msgid "y offset" msgstr "垂直偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269 msgid "scale on" msgstr "缩放长度基准" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273 msgid "scale marker to" msgstr "缩放水印到" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277 msgid "scale marker reference" msgstr "水印缩放参照" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:269 #: ../src/common/database.c:3243 ../src/libs/live_view.c:378 #: ../src/libs/metadata_view.c:134 msgid "image id" msgstr "图片 id" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:323 #: ../src/imageio/format/tiff.c:125 ../src/imageio/format/xcf.c:164 #: ../src/iop/borders.c:937 msgid "image" msgstr "照片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324 msgid "larger border" msgstr "长边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325 msgid "smaller border" msgstr "短边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327 msgid "advanced options" msgstr "高级选项" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331 msgid "image width" msgstr "照片宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332 msgid "image height" msgstr "照片高度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333 msgid "larger image border" msgstr "照片长边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334 msgid "smaller image border" msgstr "照片短边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338 msgid "marker width" msgstr "水印宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:319 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339 msgid "marker height" msgstr "水印高度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160 #: ../src/iop/primaries.c:395 msgid "tint hue" msgstr "减光色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164 #: ../src/iop/primaries.c:402 msgid "tint purity" msgstr "减光纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168 msgid "red hue" msgstr "红色色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172 msgid "red purity" msgstr "红色纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176 msgid "green hue" msgstr "绿色色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180 msgid "green purity" msgstr "绿色纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184 msgid "blue hue" msgstr "蓝色色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188 msgid "blue purity" msgstr "蓝色纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "动态范围" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "中间灰亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1501 msgid "safety factor" msgstr "安全系数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "对数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:611 msgid "gamma" msgstr "伽马" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:146 msgid "all RGB channels" msgstr "所有 RGB 通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:147 msgid "only red" msgstr "只使用红" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:148 msgid "only green" msgstr "只使用绿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:149 msgid "only blue" msgstr "只使用蓝" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:150 msgid "red and green" msgstr "红和绿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:151 msgid "red and blue" msgstr "红和蓝" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rasterfile.c:152 msgid "green and blue" msgstr "绿和蓝" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "噪点阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155 msgid "crop left" msgstr "从左边缘裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159 msgid "crop top" msgstr "从顶部裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163 msgid "crop right" msgstr "从右边缘裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167 msgid "crop bottom" msgstr "从底部裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175 msgid "black level" msgstr "黑电平" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179 #: ../src/iop/rawprepare.c:901 msgid "white point" msgstr "白场" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183 msgid "flat field correction" msgstr "平场校正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198 msgid "embedded GainMap" msgstr "内嵌增益图(GainMap)" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:962 #: ../src/gui/presets.c:695 ../src/iop/basicadj.c:622 ../src/iop/exposure.c:121 #: ../src/iop/exposure.c:1212 ../src/libs/metadata_view.c:151 msgid "exposure" msgstr "曝光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 msgid "fill mode" msgstr "填充模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "max_iter" msgstr "最大循环次数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444 #: ../src/libs/metadata_view.c:358 msgid "unused" msgstr "未使用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445 msgid "clone" msgstr "复制" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446 msgid "heal" msgstr "修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447 #: ../src/iop/retouch.c:2038 msgid "blur" msgstr "模糊" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448 #: ../src/iop/retouch.c:2036 msgid "fill" msgstr "填充" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453 msgid "bilateral" msgstr "双边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457 msgid "erase" msgstr "擦除" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1565 msgid "compensate middle gray" msgstr "补偿中间灰" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB,链接通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB,独立通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "像素宽高比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "白场调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "阴影颜色调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "高亮色彩调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241 #: ../src/gui/accelerators.c:96 msgid "skew" msgstr "扭曲" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253 msgid "color processing" msgstr "颜色处理" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285 msgid "recover purity" msgstr "修正纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303 msgid "per channel" msgstr "分通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304 msgid "RGB ratio" msgstr "RGB 比例" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "色空间" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab,链接通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab,独立通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ,链接通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:290 msgid "blacks" msgstr "黑色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:151 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:294 msgid "deep shadows" msgstr "深色阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:163 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:302 msgid "light shadows" msgstr "浅色阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:175 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:310 msgid "dark highlights" msgstr "深色高光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:187 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:318 msgid "whites" msgstr "白色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:193 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:322 msgid "speculars" msgstr "镜面反射" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:199 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:326 msgid "smoothing diameter" msgstr "平滑直径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:211 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:334 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "边缘清晰/羽化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:217 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:338 msgid "mask quantization" msgstr "蒙版量化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:223 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:342 msgid "mask contrast compensation" msgstr "蒙版对比度补偿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:229 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:346 msgid "mask exposure compensation" msgstr "蒙版曝光补偿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:235 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:350 msgid "preserve details" msgstr "保留细节" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:241 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:354 msgid "luminance estimator" msgstr "亮度估计量" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:358 msgid "filter diffusion" msgstr "滤波扩散" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "averaged guided filter" msgstr "平均引导滤波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "guided filter" msgstr "引导滤波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "averaged EIGF" msgstr "平均 EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:376 msgid "EIGF" msgstr "EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "RGB average" msgstr "RGB 平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSL lightness" msgstr "HSL 亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "HSV 明度 / RGB 最大" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB sum" msgstr "RGB 总和" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:386 msgid "RGB geometric mean" msgstr "RGB 几何平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/tonecurve.c:569 msgid "contrast compression" msgstr "对比度压缩" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:651 ../src/iop/vibrance.c:64 msgid "vibrance" msgstr "鲜艳度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201 msgid "fall-off start" msgstr "衰减开始位置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205 msgid "fall-off radius" msgstr "衰减区域宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217 msgid "horizontal center" msgstr "水平中心" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221 msgid "vertical center" msgstr "垂直中心" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229 msgid "automatic ratio" msgstr "自动比例" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233 msgid "width/height ratio" msgstr "宽高比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237 #: ../src/iop/vignette.c:1052 msgid "shape" msgstr "形状" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "8-bit output" msgstr "8-bit 输出" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266 msgid "16-bit output" msgstr "16-bit 输出" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "虚拟的光台和暗房" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "组织并冲印来自数码相机的图片" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "graphics;photography;raw;图片;图像;摄影;" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your camera raw files and images in a database, lets you " "view them through lighttable mode and develop/enhance them in darkroom mode." msgstr "" "使用 darktable 管理您的 RAW 文件与照片,在光台中浏览照片,在暗室中处理图像。" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "除了光台和暗房模式,您可以使用地图为照片添加地理位置标签、使用有线模式连接相" "机、打印照片及放映幻灯片。" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "darktable 支持绝大多数现代相机的 RAW 文件格式,并以极高精确度处理图像。" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "虚拟光台,用于展示照片集" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "虚拟暗房,打开单张图像" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "虚拟暗房,对图像进行锐化" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "在地图上显示图像" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "打印图像" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:910 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4080 #: ../src/iop/colorequal.c:3053 msgid "sliders" msgstr "滑块" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:912 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4085 msgid "dropdowns" msgstr "下拉菜单" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:914 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4090 msgid "buttons" msgstr "按钮" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:1150 #, c-format msgid "" "%sright-click to type a specific value between %s and %s\n" "or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits." msgstr "" "%s 右键以输入准确数值,取值范围为 %s%s\n" "拖动时按住 ctrl + shift 以忽略数值限制。" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748 msgid "button on" msgstr "开" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3748 msgid "button off" msgstr "关" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3749 msgid "button pressed" msgstr "按下" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3985 msgid "not that many sliders" msgstr "没有那么多滑块" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3999 msgid "not that many dropdowns" msgstr "没有那么多下拉菜单" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4018 msgid "not that many buttons" msgstr "没有那么多按钮" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4023 ../src/gui/accelerators.c:387 msgid "value" msgstr "值" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4024 ../src/bauhaus/bauhaus.c:4030 #: ../src/gui/accelerators.c:366 msgid "button" msgstr "按钮" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4025 msgid "force" msgstr "力度" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4026 ../src/libs/navigation.c:246 #: ../src/libs/navigation.c:263 msgid "zoom" msgstr "缩放" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4029 ../src/libs/select.c:40 msgid "selection" msgstr "选择" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4069 msgid "slider" msgstr "滑块" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:4074 msgid "dropdown" msgstr "下拉菜单" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3875 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2248 ../src/gui/accelerators.c:2531 #: ../src/gui/accelerators.c:2610 ../src/gui/accelerators.c:2653 #: ../src/gui/accelerators.c:2682 ../src/gui/accelerators.c:2739 #: ../src/gui/accelerators.c:2791 ../src/gui/hist_dialog.c:236 #: ../src/gui/hist_dialog.c:248 ../src/gui/preferences.c:1206 #: ../src/gui/preferences.c:1246 ../src/gui/presets.c:430 #: ../src/gui/presets.c:573 ../src/gui/styles_dialog.c:553 #: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:149 #: ../src/imageio/storage/latex.c:145 ../src/iop/lut3d.c:1573 #: ../src/iop/rasterfile.c:262 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/collect.c:3383 ../src/libs/copy_history.c:114 #: ../src/libs/export_metadata.c:166 ../src/libs/geotagging.c:951 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 #: ../src/libs/import.c:2057 ../src/libs/metadata.c:843 #: ../src/libs/metadata_view.c:1435 ../src/libs/modulegroups.c:3643 #: ../src/libs/recentcollect.c:232 ../src/libs/styles.c:457 #: ../src/libs/styles.c:503 ../src/libs/styles.c:595 ../src/libs/styles.c:656 #: ../src/libs/tagging.c:1671 ../src/libs/tagging.c:1760 #: ../src/libs/tagging.c:1852 ../src/libs/tagging.c:1981 #: ../src/libs/tagging.c:2290 ../src/libs/tagging.c:2805 #: ../src/libs/tagging.c:2847 ../src/libs/tagging.c:3945 msgid "_cancel" msgstr "取消 (_c)" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1246 #: ../src/gui/styles_dialog.c:554 ../src/libs/collect.c:3384 #: ../src/libs/export_metadata.c:167 ../src/libs/metadata.c:844 #: ../src/libs/metadata_view.c:1436 ../src/libs/recentcollect.c:233 #: ../src/libs/styles.c:457 ../src/libs/tagging.c:1853 #: ../src/libs/tagging.c:1982 ../src/libs/tagging.c:2291 #: ../src/libs/tagging.c:3946 msgid "_save" msgstr "保存 (_s)" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1064 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "平均 dE: %.02f\n" "最大 dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:269 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "TODO:很抱歉,由于api的限制,我们目前无法将 BPP 设置为" #: ../src/cli/main.c:281 msgid "unknown option for --hq" msgstr "在 --hq 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:297 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "在 --export 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:313 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "在 --upscale 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:338 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "在 --apply-custom-presets 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:349 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "--out-ext 的扩展名过长" #: ../src/cli/main.c:366 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "注意:输入文件或目录“%s”不存在,已跳过\n" #: ../src/cli/main.c:375 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "--icc-type 传入了不正确的 ICC 类型:“%s”\n" #: ../src/cli/main.c:391 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "注意:ICC 文件“%s”不存在,已跳过\n" #: ../src/cli/main.c:400 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "--icc-intent 传入了不正确的 ICC 渲染意图:“%s”\n" #: ../src/cli/main.c:418 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "警告:未知选项“%s”\n" #: ../src/cli/main.c:476 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "错误:输入文件和输入选项皆已指定,不支持此选项组合!\n" #: ../src/cli/main.c:509 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "注意:输出位置是一个目录。默认使用“%s/$(FILE_NAME).%s”作为文件名模板" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:524 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "输出文件已经存在,它将会被重命名" #: ../src/cli/main.c:556 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "错误:无法打开文件夹 %s" #: ../src/cli/main.c:579 #, c-format msgid "error: can't import file %s" msgstr "错误:无法导入文件 %s" #: ../src/cli/main.c:589 #, c-format msgid "error: can't read directory %s" msgstr "错误:无法读取文件夹 %s" #: ../src/cli/main.c:605 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "错误:无法打开文件 %s" #: ../src/cli/main.c:622 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "没有图像要导出,取消\n" #: ../src/cli/main.c:639 #, c-format msgid "error: can't open XMP file %s" msgstr "错误:无法打开 XMP 文件 %s" #: ../src/cli/main.c:660 msgid "empty history stack" msgstr "清空历史记录栈" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:672 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "输出文件扩展名过长:%s\n" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:680 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "未指定输出文件扩展名\n" #: ../src/cli/main.c:725 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "无法找到硬盘存储模块。请检查已安装的程序文件,有些部分似乎已损坏。" #: ../src/cli/main.c:735 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "从存储模块获取参数失败,导出中断……" #: ../src/cli/main.c:751 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "未知扩展“.%s”" #: ../src/cli/main.c:761 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "从格式模块获取参数失败,导出中断……" #: ../src/common/camera_control.c:204 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "连接于端口“%2$s”的相机“%1$s”发生错误 %3$s\n" "\n" "请确认您的相机允许电脑访问,并且未被其他程序挂载" #: ../src/common/camera_control.c:947 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" "无法初始化端口“%2$s”上的“%1$s”。可能的原因为设备被其他程序锁定或者无权访问设" "备等" #: ../src/common/camera_control.c:960 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "无法使用“%2$s”上的“%1$s”。此设备既不支持联机拍摄也不支持图像导入" #: ../src/common/camera_control.c:1020 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "端口“%2$s”上的相机“%1$s”在使用时被断开" #: ../src/common/camera_control.c:1028 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "您需要重新挂载端口“%2$s”上的相机“%1$s”\n" "请确认您的相机允许电脑访问,并且未被其他程序挂载" #: ../src/common/collection.c:597 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "更新图像集纵横比操作时间过长" #: ../src/common/collection.c:612 msgid "film roll" msgstr "胶卷" #. manage the scripts #: ../src/common/collection.c:614 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1429 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/common/collection.c:616 msgid "camera" msgstr "相机" #: ../src/common/collection.c:618 ../src/gui/metadata_tags.c:114 #: ../src/libs/tagging.c:3721 msgid "tag" msgstr "标签" #: ../src/common/collection.c:620 msgid "capture date" msgstr "拍摄日期" #: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:52 msgid "capture time" msgstr "拍摄时间" #: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:53 msgid "import time" msgstr "导入时间" #: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:54 msgid "modification time" msgstr "修改时间" #: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:55 msgid "export time" msgstr "导出时间" #: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:56 msgid "print time" msgstr "打印时间" #: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3739 #: ../src/libs/filtering.c:2213 ../src/libs/filtering.c:2233 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:98 msgid "history" msgstr "历史" #: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:388 #: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1589 #: ../src/libs/filtering.c:59 ../src/libs/filters/colors.c:301 #: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:146 msgid "color label" msgstr "色彩标识" #. iso #: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:956 #: ../src/gui/presets.c:677 ../src/libs/camera.c:582 #: ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:968 #: ../src/gui/presets.c:712 ../src/iop/lens.cc:4416 ../src/libs/camera.c:569 #: ../src/libs/camera.c:571 ../src/libs/metadata_view.c:150 msgid "aperture" msgstr "光圈" #: ../src/common/collection.c:650 ../src/libs/filtering.c:48 #: ../src/libs/filters/filename.c:367 ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "filename" msgstr "文件名" #: ../src/common/collection.c:652 ../src/develop/lightroom.c:1598 #: ../src/libs/geotagging.c:142 msgid "geotagging" msgstr "地理标签" #: ../src/common/collection.c:654 ../src/libs/filtering.c:63 msgid "group" msgstr "分组" #: ../src/common/collection.c:656 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1604 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139 #: ../src/libs/metadata_view.c:365 msgid "local copy" msgstr "本地副本" #: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/preferences.c:920 msgid "module" msgstr "模块" #: ../src/common/collection.c:660 ../src/gui/hist_dialog.c:359 #: ../src/gui/styles_dialog.c:745 ../src/gui/styles_dialog.c:792 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "模块顺序" #: ../src/common/collection.c:662 msgid "range rating" msgstr "评级范围" #: ../src/common/collection.c:664 ../src/common/ratings.c:337 #: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:58 #: ../src/libs/tools/ratings.c:110 msgid "rating" msgstr "评级" #: ../src/common/collection.c:666 msgid "search" msgstr "搜索" #: ../src/common/collection.c:668 ../src/libs/metadata_view.c:154 msgid "white balance" msgstr "白平衡" #: ../src/common/collection.c:670 ../src/common/wb_presets.c:83 #: ../src/libs/metadata_view.c:155 msgid "flash" msgstr "闪光" #: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:153 msgid "exposure program" msgstr "曝光程序" #: ../src/common/collection.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:156 msgid "metering mode" msgstr "测光模式" #: ../src/common/collection.c:1499 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "auto applied" msgstr "已自动应用" #: ../src/common/collection.c:1505 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "altered" msgstr "已改变" #: ../src/common/collection.c:1523 ../src/common/collection.c:1634 #: ../src/libs/collect.c:1272 ../src/libs/collect.c:1462 #: ../src/libs/collect.c:1488 ../src/libs/collect.c:1632 #: ../src/libs/collect.c:2795 msgid "not tagged" msgstr "无标签" #: ../src/common/collection.c:1524 ../src/libs/collect.c:1488 #: ../src/libs/map_locations.c:740 msgid "tagged" msgstr "已加标签" #: ../src/common/collection.c:1525 msgid "tagged*" msgstr "已加标签*" #. local copy #: ../src/common/collection.c:1559 ../src/libs/collect.c:1929 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "not copied locally" msgstr "没有本地复制" #: ../src/common/collection.c:1564 ../src/libs/collect.c:1928 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "copied locally" msgstr "有本地副本" #. if its undefined #: ../src/common/collection.c:1606 ../src/common/collection.c:1718 #: ../src/common/collection.c:1745 ../src/common/collection.c:1772 #: ../src/common/collection.c:1798 ../src/common/collection.c:1824 #: ../src/common/collection.c:2622 ../src/libs/collect.c:2322 #: ../src/libs/collect.c:2323 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/collection.c:2273 ../src/libs/collect.c:2213 msgid "not defined" msgstr "未定义" #: ../src/common/collection.c:2772 #, c-format msgid "%d image (#%d) selected of %d" msgstr "已选择 %d 张图像,当前选中 #%d,共 %d 张" #: ../src/common/collection.c:2779 #, c-format msgid "%d image selected of %d" msgid_plural "%d images selected of %d" msgstr[0] "已选择 %d 张图像,共 %d 张" #: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2374 #: ../src/develop/blend_gui.c:2422 ../src/gui/guides.c:851 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 ../src/iop/levels.c:675 #: ../src/iop/rgblevels.c:963 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "gray" msgstr "灰" #: ../src/common/color_vocabulary.c:92 msgid "Chinese" msgstr "中国人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:93 msgid "Thai" msgstr "泰国人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:94 msgid "Kurdish" msgstr "库尔德人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:95 msgid "Caucasian" msgstr "高加索人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:96 msgid "African-American" msgstr "非裔美国人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:97 msgid "Mexican" msgstr "墨西哥人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105 #: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115 msgid "forearm" msgstr "前臂" #: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125 #: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135 #: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145 msgid "forehead" msgstr "前额" #: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155 #: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165 #: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175 msgid "cheek" msgstr "面颊" #: ../src/common/color_vocabulary.c:202 #, c-format msgid "average %s skin tone\n" msgstr "%s 皮肤色调均值\n" #. 0° - pinkish red #: ../src/common/color_vocabulary.c:222 msgid "deep purple" msgstr "深紫色" #. L = 10 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:223 msgid "fuchsia" msgstr "樱红色" #. L = 30 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:224 msgid "medium magenta" msgstr "中洋红色" #. L = 50 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:225 msgid "violet pink" msgstr "紫粉红色" #. L = 70 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:226 msgid "plum violet" msgstr "深紫色" #. 24° - red #: ../src/common/color_vocabulary.c:231 msgid "dark red" msgstr "暗红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:233 msgid "crimson" msgstr "绯红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:234 msgid "salmon" msgstr "鲑肉粉红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:235 msgid "pink" msgstr "粉色" #. 48° - orangy red #: ../src/common/color_vocabulary.c:240 msgid "maroon" msgstr "褐红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:241 msgid "dark orange red" msgstr "深橙红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:242 msgid "orange red" msgstr "橙红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:243 msgid "coral" msgstr "珊瑚色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261 msgid "khaki" msgstr "卡其布色" #. 72° - orange #: ../src/common/color_vocabulary.c:249 msgid "brown" msgstr "棕色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:250 msgid "chocolate" msgstr "巧克力色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:251 msgid "dark gold" msgstr "深金色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:252 msgid "gold" msgstr "金色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:253 msgid "sandy brown" msgstr "沙棕色" #. 96° - yellow olive #. 120° - green #. 144° - blueish green #: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267 #: ../src/common/color_vocabulary.c:276 msgid "dark green" msgstr "深绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:259 msgid "dark olive green" msgstr "深橄榄绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:260 msgid "olive" msgstr "橄榄色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:262 msgid "beige" msgstr "米色(浅褐色)" #: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278 msgid "forest green" msgstr "森林绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:269 msgid "olive drab" msgstr "橄榄土褐色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:270 msgid "yellow green" msgstr "黄绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280 msgid "pale green" msgstr "浅绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:279 msgid "lime green" msgstr "橙绿色" #. 168° - greenish cyian #: ../src/common/color_vocabulary.c:285 msgid "dark sea green" msgstr "深海藻绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:286 msgid "sea green" msgstr "海藻绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304 msgid "teal" msgstr "水鸭色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:288 msgid "light sea green" msgstr "浅海洋绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:289 msgid "turquoise" msgstr "绿宝石色" #. 192° - cyan #: ../src/common/color_vocabulary.c:294 msgid "dark slate gray" msgstr "深石板灰色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:295 msgid "light slate gray" msgstr "浅石板灰色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305 msgid "dark cyan" msgstr "深青色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317 #: ../src/iop/colorzones.c:2489 msgid "aqua" msgstr "水蓝" #. 216° - medium blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:303 msgid "navy blue" msgstr "海军蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316 msgid "deep sky blue" msgstr "深天蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:307 msgid "aquamarine blue" msgstr "蓝绿色" #. 240° - blue and 264° - bluer than blue #. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues #. 288° - more blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322 msgid "dark blue" msgstr "深蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323 msgid "medium blue" msgstr "间蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:315 msgid "azure blue" msgstr "蔚蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:325 msgid "light sky blue" msgstr "淡天蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:326 msgid "light blue" msgstr "淡蓝色" #. 312° - violet #: ../src/common/color_vocabulary.c:331 msgid "indigo" msgstr "靛青色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:332 msgid "dark violet" msgstr "深紫罗兰色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:333 msgid "blue violet" msgstr "蓝紫色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342 msgid "violet" msgstr "紫色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:335 msgid "plum" msgstr "紫红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:340 msgid "dark magenta" msgstr "深洋红" #: ../src/common/color_vocabulary.c:346 msgid "color not found" msgstr "未找到此色彩" #: ../src/common/colorlabels.c:357 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "色标设置为%s" #: ../src/common/colorlabels.c:359 msgid "all colorlabels removed" msgstr "全部色标已删除" #: ../src/common/colorlabels.c:379 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:224 #: ../src/gui/accelerators.c:188 ../src/libs/image.c:640 msgid "clear" msgstr "清空" #: ../src/common/colorspaces.c:1416 ../src/common/colorspaces.c:1773 msgid "work profile" msgstr "工作档案" #: ../src/common/colorspaces.c:1426 ../src/common/colorspaces.c:1771 #: ../src/views/darkroom.c:2780 msgid "softproof profile" msgstr "软打样配置" #: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1753 msgid "system display profile" msgstr "系统显示配置" #: ../src/common/colorspaces.c:1441 ../src/common/colorspaces.c:1775 msgid "system display profile (second window)" msgstr "系统显示配置(第二窗口)" #: ../src/common/colorspaces.c:1454 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB(网页兼容)" #: ../src/common/colorspaces.c:1474 ../src/common/colorspaces.c:1777 msgid "Rec709 RGB" msgstr "Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1489 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "感知型量化(PQ)Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1497 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "混合对数伽马(HLG)Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1504 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "感知型量化(PQ)P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1510 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "混合对数伽马(HLG)P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1517 msgid "Display P3 RGB" msgstr "Display P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1532 ../src/common/colorspaces.c:1747 msgid "linear XYZ" msgstr "线性 XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1539 ../src/common/colorspaces.c:1749 #: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2050 #: ../src/libs/colorpicker.c:52 ../src/libs/colorpicker.c:369 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1547 ../src/common/colorspaces.c:1751 msgid "linear infrared BGR" msgstr "线性红外 BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1552 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG(测试用)" #: ../src/common/colorspaces.c:1658 #, c-format msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "无法在直方图中使用色彩配置“%s”。已使用 sRGB 代替!" #: ../src/common/colorspaces.c:1755 msgid "embedded ICC profile" msgstr "嵌入的 ICC 文件" #: ../src/common/colorspaces.c:1757 msgid "embedded matrix" msgstr "嵌入的矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1759 msgid "standard color matrix" msgstr "标准颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1761 msgid "enhanced color matrix" msgstr "增强颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1763 msgid "vendor color matrix" msgstr "供应商颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1765 msgid "alternate color matrix" msgstr "备用颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1767 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG(实验性的)" #: ../src/common/colorspaces.c:1781 msgid "PQ Rec2020" msgstr "感知型量化(PQ)Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1783 msgid "HLG Rec2020" msgstr "混合对数伽马(HLG)Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1785 msgid "PQ P3" msgstr "感知型量化(PQ)P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1787 msgid "HLG P3" msgstr "混合对数伽马(HLG)P3" #: ../src/common/cups_print.c:437 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "找不到文件 %s,无法打印 %d 张图像到“%s”" #: ../src/common/cups_print.c:460 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "为打印选项创建临时文件失败" #: ../src/common/cups_print.c:530 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "在“%s”上的打印任务已取消" #: ../src/common/cups_print.c:602 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "打印“%s”到“%s”时发生错误" #: ../src/common/cups_print.c:604 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "打印“%s”至“%s”" #: ../src/common/darktable.c:425 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "发现异常路径“%s”" #: ../src/common/darktable.c:440 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "载入目录“%s”失败" #: ../src/common/darktable.c:464 #, c-format msgid "file `%s' has unsupported format!" msgstr "文件“%s”使用了不支持的格式!" #: ../src/common/darktable.c:466 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "文件“%s”使用了未知格式!" #: ../src/common/darktable.c:479 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2844 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2899 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "载入文件“%s”错误" #: ../src/common/darktable.c:1562 #, c-format msgid "" "you do not have write access to create one of the user directories:\n" "\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "您缺少创建以下用户目录的写入权限:\n" "\n" "%s\n" "\n" "请修正该问题并重新启动 darktable" #: ../src/common/darktable.c:1567 msgid "darktable - unable to create directories" msgstr "darktable - 无法创建目录" #: ../src/common/darktable.c:1569 ../src/common/database.c:4121 #: ../src/common/database.c:4323 msgid "_quit darktable" msgstr "退出 darktable (_q)" #. initialize the database #: ../src/common/darktable.c:1625 msgid "opening image library" msgstr "打开图像库" #: ../src/common/darktable.c:1638 msgid "forwarding image(s) to running instance" msgstr "将图像转发到正在运行的实例" #: ../src/common/darktable.c:1669 msgid "preparing database" msgstr "正在准备数据库" #. init darktable tags table #: ../src/common/darktable.c:1673 msgid "setting up tags table" msgstr "配置标签表格" #. Initialize the signal system #: ../src/common/darktable.c:1677 msgid "initializing signals and control" msgstr "正在初始化信号和控制" #: ../src/common/darktable.c:1696 msgid "importing default styles" msgstr "正在倒入默认样式" #: ../src/common/darktable.c:1796 msgid "initializing GraphicsMagick" msgstr "正在初始化 GraphicsMagick" #. ImageMagick init #: ../src/common/darktable.c:1808 msgid "initializing ImageMagick" msgstr "正在初始化 ImageMagick" #: ../src/common/darktable.c:1813 msgid "initializing libheif" msgstr "正在初始化 libheif" #: ../src/common/darktable.c:1817 msgid "starting OpenCL" msgstr "正在启动 OpenCL" #: ../src/common/darktable.c:1829 msgid "loading noise profiles" msgstr "正在加载降噪配置文件" #: ../src/common/darktable.c:1846 msgid "synchronizing local copies" msgstr "正在同步本地副本" #. Initialize the camera control. this is done late so that the #. gui can react to the signal sent but before switching to #. lighttable! #: ../src/common/darktable.c:1853 msgid "initializing camera control" msgstr "正在初始化相机控制" #: ../src/common/darktable.c:1863 msgid "initializing GUI" msgstr "正在初始化 GUI" #: ../src/common/darktable.c:1893 msgid "loading processing modules" msgstr "正在加载处理模块" #: ../src/common/darktable.c:1928 msgid "loading utility modules" msgstr "正在加载实用模块" #. init the gui part of views #: ../src/common/darktable.c:1933 msgid "loading views" msgstr "正在加载视图" #: ../src/common/darktable.c:1939 msgid "initializing Lua" msgstr "正在初始化 Lua" #: ../src/common/darktable.c:1971 msgid "importing image" msgstr "正在导入图像" #: ../src/common/darktable.c:1991 msgid "configuration information" msgstr "配置信息" #: ../src/common/darktable.c:1993 msgid "_show this message again" msgstr "下次依然显示此信息 (_s)" #: ../src/common/darktable.c:1993 msgid "_dismiss" msgstr "忽略 (_d)" #: ../src/common/darktable.c:2486 msgid "" "the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of " "better quality and performance." msgstr "" "与 PPG 方法相比,RCD 去马赛克可提供更好和更快的算法,因此 RCD 被定义为默认方" "法." #: ../src/common/darktable.c:2488 msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "对于暗房模式下缩小的图片,见 首选项->暗房->去马赛克" #: ../src/common/darktable.c:2494 msgid "" "the user interface and the underlying internals for tuning darktable " "performance have changed." msgstr "关于调整 darktable 性能的用户界面和底层算法已改变。" #: ../src/common/darktable.c:2496 msgid "" "you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/" "processing use:" msgstr "内存预留和附属选项已被移除,请使用首选项->处理中使用以下选项替代:" #: ../src/common/darktable.c:2498 msgid "1) darktable resources" msgstr "1) darktable 资源" #: ../src/common/darktable.c:2500 msgid "2) tune OpenCL performance" msgstr "2) 调整 OpenCL 性能" #: ../src/common/darktable.c:2507 msgid "" "some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used " "any longer." msgstr "一些关于 OpenCL 性能的全局配置将不再可用。" #: ../src/common/darktable.c:2509 msgid "" "instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. " "content is:" msgstr "请使用“cldevice_v5_canonical-name”中的“per device”数据替代。其内容是:" #: ../src/common/darktable.c:2511 ../src/common/darktable.c:2530 #: ../src/common/darktable.c:2545 msgid "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" msgstr "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" #: ../src/common/darktable.c:2513 ../src/common/darktable.c:2532 msgid "you may tune as before except 'magic'" msgstr "除了“magic”选项之外,您还可像以前一样调整" #: ../src/common/darktable.c:2519 msgid "" "your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default." msgstr "所有设备的 OpenCL 编译器设置已恢复默认值。" #: ../src/common/darktable.c:2526 msgid "" "OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an " "updated name." msgstr "按设备设置 OpenCL 全局配置的选项名称在此版本更新后发生了改变。" #: ../src/common/darktable.c:2528 ../src/common/darktable.c:2543 msgid "" "you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:" msgstr "请使用“cldevice_v5_canonical-name”中的“per device”数据替代。其内容是:" #: ../src/common/darktable.c:2534 msgid "" "If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update " "them to the new names." msgstr "" "若您在“opencl_device_priority”中指定了设备名称,您需要手动更新此项中的设备" "名。" #: ../src/common/darktable.c:2541 msgid "" "OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-" "fraction'." msgstr "OpenCL 分设备设置已使用“unified-fraction”扩展。" #: ../src/common/darktable.c:2552 msgid "" "OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n" "\n" msgstr "" "OpenCL 分设备编译器设置可能发生了改变。\n" "\n" #: ../src/common/darktable.c:2557 msgid "" "OpenCL mandatory timeout has been updated to 1000.\n" "\n" msgstr "" "OpenCL的强制超时时间已更新为1000。\n" "\n" #: ../src/common/database.c:3236 msgid "creator" msgstr "拍摄者" #: ../src/common/database.c:3237 msgid "publisher" msgstr "发布者" #. title #: ../src/common/database.c:3238 #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:70 #: ../src/imageio/format/pdf.c:591 ../src/imageio/format/pdf.c:593 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:212 ../src/imageio/storage/gallery.c:219 #: ../src/imageio/storage/latex.c:202 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1150 #: ../src/libs/filtering.c:60 msgid "title" msgstr "标题" #: ../src/common/database.c:3239 ../src/gui/styles_dialog.c:577 #: ../src/libs/filtering.c:61 msgid "description" msgstr "描述信息" #: ../src/common/database.c:3240 msgid "rights" msgstr "版权" #: ../src/common/database.c:3241 msgid "notes" msgstr "注释" #: ../src/common/database.c:3242 msgid "version name" msgstr "版本名称" #: ../src/common/database.c:3244 msgid "preserved filename" msgstr "保留名称" #: ../src/common/database.c:3846 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you closed darktable within the past few minutes, it may still be " "running in the background \n" " to export images, update sidecar files, or perform database " "maintenance. Try again once \n" " this processing finishes.\n" "\n" " 3 - If you are not confident in your ability to correctly deal with " "processes in the OS, \n" " it would be safer to restart the session or reboot your computer after " "some time (few minutes). \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 4 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to delete the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" "\n" " 抱歉,darktable 无法启动(数据库被锁定)\n" "\n" " 如何解决此问题?\n" "\n" " 1 - 若另一个 darktable 实例已在运行,\n" " 点击取消,并使用该已打开的实例或退出后再尝试启动\n" " (进程号 %d 正在使用数据库)\n" "\n" " 2-如果您在过去几分钟内刚关闭了darktable,它可能仍在后台运行\n" " 以导出图像、更新附属文件或执行数据库维护。请在处理完成后\n" " 再试一次。\n" "\n" " 3-如果您不具有正确处理操作系统中的进程的能力,\n" " 重新启动会话或在一段时间(几分钟)后重新启动计算机会更安全。\n" " 这将关闭所有正在运行的程序,并大概率地正确关闭数据库。\n" "\n" " 4 - 若此问题依然存在或您确定系统上没有其他正在运行的 darktable 实例,\n" " 上次 darktable 可能未正确退出。\n" " 点击“删除数据锁”按钮以移除 data.db.locklibrary.db.lock。\n" "\n" "\n" " 警告:请勿在未完成上述检查时删除数据库锁,\n" " 否则数据库的一致性可能会被严重破坏。\n" #: ../src/common/database.c:3873 msgid "error starting darktable" msgstr "darktable 启动失败" #: ../src/common/database.c:3876 msgid "_delete database lock files" msgstr "删除数据库锁 (_d)" #: ../src/common/database.c:3882 msgid "are you sure?" msgstr "确定吗?" #: ../src/common/database.c:3883 msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "" "\n" "确定要删除数据库锁文件?\n" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3202 msgid "_no" msgstr "否 (_n)" #: ../src/common/database.c:3883 ../src/gui/gtk.c:3201 msgid "_yes" msgstr "是 (_y)" #: ../src/common/database.c:3900 msgid "done" msgstr "完成" #: ../src/common/database.c:3901 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" "\n" "删除数据库锁文件成功。\n" "请重新启动 darktable\n" #: ../src/common/database.c:3902 ../src/common/database.c:3909 #: ../src/gui/accelerators.c:2611 ../src/gui/accelerators.c:2683 #: ../src/gui/accelerators.c:2792 ../src/gui/hist_dialog.c:237 #: ../src/gui/presets.c:574 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/common/database.c:3905 msgid "error" msgstr "错误" #: ../src/common/database.c:3906 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be deleted.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and " "library.db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" "\n" "至少一个文件无法被移除。\n" "请尝试手动删除文件夹 %s 中的\n" "文件 data.db.locklibrary.db.lock。\n" #: ../src/common/database.c:4025 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "数据库锁表明了一个似乎正在活动的进程:%d" #: ../src/common/database.c:4032 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "数据库锁是似乎空的" #: ../src/common/database.c:4042 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "读取数据库锁失败:%s" #: ../src/common/database.c:4113 #, c-format msgid "" "the database schema version of\n" "\n" "%s\n" "\n" "is too new for this build of darktable (this means the database was created " "or upgraded by a newer darktable version)\n" msgstr "" "数据库\n" "\n" "%s\n" "\n" "的架构版本太新,无法被此版本的 darktable 读取。这意味着此数据库可能是由更高版" "本的 darktable 创建或使用过。\n" #: ../src/common/database.c:4120 msgid "darktable - too new db version" msgstr "darktable - 数据库版本太新" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:4137 #, c-format msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "您需要升级数据库版本以使用 darktable %s\n" "\n" "若数据库较大,此操作可能耗费较长的时间\n" "\n" "是否要继续?若要备份数据库,请现在退出程序\n" #: ../src/common/database.c:4145 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - 数据库版本迁移" #: ../src/common/database.c:4146 ../src/common/database.c:4504 #: ../src/common/database.c:4519 ../src/common/database.c:4678 #: ../src/common/database.c:4693 msgid "_close darktable" msgstr "关闭 darktable (_c)" #: ../src/common/database.c:4146 msgid "_upgrade database" msgstr "升级数据库 (_u)" #: ../src/common/database.c:4313 #, c-format msgid "" "you do not have write access to at least one of the darktable databases:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "please fix this and then run darktable again" msgstr "" "您缺少以下 darktable 数据库的写入权限:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "请修正该问题并重新启动 darktable" #: ../src/common/database.c:4321 msgid "darktable - read-only database detected" msgstr "darktable - 检测到只读数据库" #: ../src/common/database.c:4484 ../src/common/database.c:4658 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" "快速检查结果:\n" "%s \n" #: ../src/common/database.c:4501 ../src/common/database.c:4516 #: ../src/common/database.c:4675 ../src/common/database.c:4690 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - 打开数据库失败" #: ../src/common/database.c:4505 ../src/common/database.c:4679 msgid "_attempt restore" msgstr "尝试恢复 (_a)" #: ../src/common/database.c:4506 ../src/common/database.c:4520 #: ../src/common/database.c:4680 ../src/common/database.c:4694 msgid "_delete database" msgstr "删除数据库 (_d)" #: ../src/common/database.c:4509 ../src/common/database.c:4683 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "您希望关闭 darktable 以手动从备份恢复数据库?\n" "还是尝试自动从最近快照恢复数据库,或者删除损坏的数据库并从头开始?" #: ../src/common/database.c:4523 ../src/common/database.c:4697 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "您希望现在关闭 darktable 并手动从备份恢复数据库\n" "还是删除损坏的数据库重新开始呢?" #: ../src/common/database.c:4530 ../src/common/database.c:4702 #, c-format msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "从以下位置打开数据库时发生错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "数据库可能已经损坏。\n" "%s%s" #: ../src/common/eigf.h:260 msgid "" "fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check " "your RAM settings" msgstr "快速曝光独立导向滤波器无法分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/common/exif.cc:6027 #, c-format msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'" msgstr "无法读取 xmp 文件“%s”:“%s”" #: ../src/common/exif.cc:6086 #, c-format msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'" msgstr "无法写入 xmp 文件“%s”:“%s”" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:301 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "快速引导过滤器无法分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/common/film.c:341 msgid "do you want to delete this empty directory?" msgid_plural "do you want to delete these empty directories?" msgstr[0] "你确定要删除这些空目录吗?" #: ../src/common/film.c:348 msgid "delete empty directory?" msgid_plural "delete empty directories?" msgstr[0] "删除空目录?" #: ../src/common/film.c:361 ../src/gui/preferences.c:932 #: ../src/gui/styles_dialog.c:570 ../src/libs/geotagging.c:845 #: ../src/libs/import.c:1894 msgid "name" msgstr "名称" #: ../src/common/film.c:469 msgid "cannot remove film roll having local copies with inaccessible originals" msgstr "此胶卷包含无法找到原片的副本,无法删除" #: ../src/common/gpx.c:259 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1383 #, c-format msgid "failed to parse GPX file" msgstr "无法解析 GPX 文件" #: ../src/common/history.c:917 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "你需要复制一张图片的历史,然后才能用在另一张上" #: ../src/common/image.c:345 msgid "orphaned image" msgstr "孤立图像" #: ../src/common/image.c:669 #, c-format msgid "geo-location undone for %d image" msgid_plural "geo-location undone for %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像撤销定位信息更改" #: ../src/common/image.c:671 #, c-format msgid "geo-location re-applied to %d image" msgid_plural "geo-location re-applied to %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像应用定位信息更改" #: ../src/common/image.c:693 #, c-format msgid "date/time undone for %d image" msgid_plural "date/time undone for %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像撤销时间信息更改" #: ../src/common/image.c:695 #, c-format msgid "date/time re-applied to %d image" msgid_plural "date/time re-applied to %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像应用时间信息更改" #. FIXME make GIMP handle duplicates #: ../src/common/image.c:1326 msgid "can't create a duplicate in GIMP mode" msgstr "在 GIMP 模式下不能创建副本" #: ../src/common/image.c:2423 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "无法访问本地副本“%s”" #: ../src/common/image.c:2430 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "无法写入本地副本“%s”!" #: ../src/common/image.c:2437 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "无法移动本地副本“%s”至“%s”" #: ../src/common/image.c:2482 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "无法移动“%s”:文件未找到" #: ../src/common/image.c:2492 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "无法移动“%s”至“%s”:目标位置已存在" #: ../src/common/image.c:2496 ../src/common/image.c:2505 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "无法移动“%s”至“%s”" #: ../src/common/image.c:2807 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "当原件不可用时无法创建本地副本。" #: ../src/common/image.c:2821 msgid "cannot create local copy." msgstr "无法创建本地副本。" #: ../src/common/image.c:2900 ../src/control/jobs/control_jobs.c:935 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "当原件不可用时无法删除本地副本。" #: ../src/common/image.c:3076 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "已同步 %d 件本地副本" #: ../src/common/image.c:3274 msgid "WARNING: camera is missing samples!" msgstr "警告: 相机缺少样片!" #: ../src/common/image.c:3275 msgid "" "You must provide samples in https://" "raw.pixls.us/" msgstr "" "您需要在https://raw.pixls.us/提供样片" #: ../src/common/image.c:3276 #, c-format msgid "" "for `%s' `%s'\n" "in as many format/compression/bit depths as possible" msgstr "" "对于“%s” \"%s\"\n" "尽量和 格式->压缩->色彩深度的设置 一样" #: ../src/common/image.c:3279 msgid "or the RAW won't be readable in next version." msgstr "或者在下一个版本中 RAW不可读 。" #: ../src/common/image.h:217 ../src/common/ratings.c:297 #: ../src/imageio/format/avif.c:120 ../src/libs/history.c:838 #: ../src/libs/snapshots.c:925 msgid "unknown" msgstr "未知" #. EMPTY_FIELD #: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:813 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/common/image.h:219 ../src/imageio/format/png.c:650 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/common/image.h:220 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/common/image.h:221 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/common/image.h:222 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../src/common/image.h:223 msgid "RGBE" msgstr "RGBE" #: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120 msgid "PFM" msgstr "PFM" #: ../src/common/image.h:225 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/common/image.h:226 msgid "RawSpeed" msgstr "RawSpeed" #: ../src/common/image.h:227 msgid "Netpbm" msgstr "Netpbm" #: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:860 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: ../src/common/image.h:229 msgid "ImageMagick" msgstr "ImageMagick" #: ../src/common/image.h:230 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../src/common/image.h:231 msgid "LibRaw" msgstr "LibRaw" #: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:377 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:510 msgid "JPEG XL" msgstr "JPEG XL" #: ../src/common/image.h:234 msgid "QOI" msgstr "QOI" #: ../src/common/imagebuf.c:132 msgid "insufficient memory" msgstr "内存不足" #: ../src/common/imagebuf.c:133 msgid "" "this module was unable to allocate\n" "all of the memory required to process\n" "the image. some or all processing\n" "has been skipped." msgstr "" "本模块无法获得处理此照片\n" "所需的全部内存。\n" "部分或全部的操作\n" "已被省去。" #: ../src/common/import_session.c:296 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings" msgstr "无法扩展至一个不重复的文件名,请检查您的导入设置" #: ../src/common/import_session.c:389 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "请求的会话路径不可用。设备未挂载?" #: ../src/common/iop_order.c:57 ../src/libs/ioporder.c:192 msgid "legacy" msgstr "传统" #: ../src/common/iop_order.c:58 msgid "v3.0 RAW" msgstr "v3.0 RAW" #: ../src/common/iop_order.c:59 msgid "v3.0 JPEG" msgstr "v3.0 JPEG" #: ../src/common/iop_order.c:60 msgid "v5.0 RAW" msgstr "v5.0 RAW" #: ../src/common/iop_order.c:61 msgid "v5.0 JPEG" msgstr "v5.0 JPEG" #: ../src/common/iop_profile.c:1137 #, c-format msgid "" "darktable loads %s from\n" "%s\n" "or, if this directory does not exist, from\n" "%s" msgstr "" "darktable 需要从 %2$s 加载 %1$s\n" "若此文件夹不存在,将从 %3$s 加载" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1327 ../src/imageio/imageio.c:1086 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "图像“%s”无法获取!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1330 ../src/imageio/imageio.c:1094 #, c-format msgid "unable to load image `%s'!" msgstr "无法载入文件“%s”!" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1332 ../src/imageio/imageio.c:1097 #, c-format msgid "image '%s' not supported" msgstr "不支持图像“%s”" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "常规泊松" #: ../src/common/noiseprofiles.c:64 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "噪点描述文件“%s”无效" #: ../src/common/opencl.c:1174 msgid "no working OpenCL library found" msgstr "无法找到可用的 OpenCL 支持库" #: ../src/common/opencl.c:1194 msgid "" "platform detection failed. some possible causes:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n" " - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n" " - power management problems,\n" " - buggy drivers,\n" " - no OpenCL driver installed,\n" " - multiple drivers installed per platform\n" msgstr "" "无法探测平台。可能的原因有:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) 缺失、\n" " - 计算设备被之前发生的错误阻塞、\n" " - 电源管理问题、\n" " - 设备驱动 bug、\n" " - 未安装 OpenCL 驱动、\n" " - 安装了多个为同一平台设计的驱动\n" #: ../src/common/opencl.c:1309 msgid "no devices found for unknown platform" msgstr "未找到未知平台的 OpenCL 设备" #: ../src/common/opencl.c:1356 msgid "not enough memory for OpenCL devices" msgstr "OpenCL 设备内存不足" #: ../src/common/opencl.c:1394 msgid "no OpenCL devices found" msgstr "没有发现 OpenCL 设备" #: ../src/common/opencl.c:1437 msgid "no suitable OpenCL devices found" msgstr "没有发现支持的 OpenCL 设备" #: ../src/common/opencl.c:1461 #, c-format msgid "" "OpenCL initializing problem:\n" "%s\n" "disabling OpenCL for now" msgstr "" "OpenCL 初始化时遇到问题:\n" "%s\n" "OpenCL 已暂时禁用" #: ../src/common/opencl.c:1497 msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed" msgstr "OpenCL 调度配置已设定为默认值,您的配置已发生改变" #: ../src/common/opencl.c:2348 #, c-format msgid "building OpenCL program %s for %s" msgstr "正在为设备 %2$s 编译 OpenCL 程序 %1$s" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4054 #: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:668 ../src/libs/export.c:1522 #: ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:84 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:948 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "Letter" msgstr "美国信纸" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:109 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "Gnome 密钥环不再受支持。请配置其他后端" #: ../src/common/ratings.c:140 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "丢弃 %d 张图像" #: ../src/common/ratings.c:142 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "应用评级 %d 到 %d 张图像" #: ../src/common/ratings.c:231 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "没有选中任何图片应用评级" #: ../src/common/ratings.c:288 ../src/libs/metadata_view.c:380 msgid "image rejected" msgstr "图像已被退稿" #: ../src/common/ratings.c:290 msgid "image rated to 0 star" msgstr "图像已评级为 0 星" #: ../src/common/ratings.c:292 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "图像已评级为 %s" #: ../src/common/ratings.c:321 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:220 #: ../src/views/lighttable.c:840 msgid "select" msgstr "选择" #: ../src/common/ratings.c:322 msgid "upgrade" msgstr "升级" #: ../src/common/ratings.c:323 msgid "downgrade" msgstr "降级" #: ../src/common/ratings.c:327 msgid "zero" msgstr "零" #: ../src/common/ratings.c:328 ../src/libs/filters/rating_range.c:304 msgid "one" msgstr "一" #: ../src/common/ratings.c:329 ../src/libs/filters/rating_range.c:305 msgid "two" msgstr "二" #: ../src/common/ratings.c:330 ../src/libs/filters/rating_range.c:306 msgid "three" msgstr "三" #: ../src/common/ratings.c:331 ../src/libs/filters/rating_range.c:307 msgid "four" msgstr "四" #: ../src/common/ratings.c:332 ../src/libs/filters/rating_range.c:308 msgid "five" msgstr "五" #: ../src/common/ratings.c:333 msgid "reject" msgstr "退稿" #: ../src/common/styles.c:250 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "名为“%s”的样式已经存在" #: ../src/common/styles.c:277 ../src/common/styles.c:1719 #: ../src/libs/styles.c:53 msgid "styles" msgstr "风格" #: ../src/common/styles.c:555 ../src/gui/styles_dialog.c:251 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "样式“%s”创建成功" #: ../src/common/styles.c:659 ../src/dtgtk/culling.c:1079 msgid "no image selected!" msgstr "没有选中图片!" #: ../src/common/styles.c:739 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "模块“%s”版本不匹配: %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1031 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "在当前图片使用样式“%s”" #: ../src/common/styles.c:1295 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "覆盖 %s 的样式文件失败" #: ../src/common/styles.c:1301 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "%s 的样式文件已存在" #: ../src/common/styles.c:1476 ../src/common/styles.c:1800 msgid "imported-style" msgstr "导入的样式" #: ../src/common/styles.c:1609 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "样式 %s 导入成功" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1654 #, c-format msgid "could not read file `%s'" msgstr "无法读取文件“%s”!" #: ../src/common/utility.c:588 msgid "above sea level" msgstr "海拔" #: ../src/common/utility.c:589 msgid "below sea level" msgstr "海平面以下" #: ../src/common/utility.c:640 ../src/libs/metadata_view.c:981 msgid "m" msgstr "米" #: ../src/common/variables.c:191 msgid "no info" msgstr "无信息" #: ../src/common/variables.c:197 ../src/common/variables.c:820 #: ../src/develop/imageop_gui.c:195 ../src/imageio/format/avif.c:960 #: ../src/imageio/format/pdf.c:653 ../src/imageio/format/pdf.c:672 #: ../src/imageio/format/tiff.c:921 ../src/libs/export.c:1566 #: ../src/libs/export.c:1574 ../src/libs/export.c:1582 #: ../src/libs/metadata_view.c:734 msgid "yes" msgstr "是" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:56 ../src/iop/lowlight.c:312 msgid "daylight" msgstr "日光" #. Probably same as above: #: ../src/common/wb_presets.c:58 msgid "direct sunlight" msgstr "日光直射" #: ../src/common/wb_presets.c:59 msgid "cloudy" msgstr "多云" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:61 msgid "shade" msgstr "阴影" #: ../src/common/wb_presets.c:62 msgid "incandescent" msgstr "白炽灯" #: ../src/common/wb_presets.c:63 msgid "incandescent warm" msgstr "暖白炽灯" #. Same as "Incandescent": #: ../src/common/wb_presets.c:65 msgid "tungsten" msgstr "钨丝灯" #: ../src/common/wb_presets.c:66 msgid "fluorescent" msgstr "荧光灯" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:68 msgid "fluorescent high" msgstr "高色温荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:69 msgid "cool white fluorescent" msgstr "冷白荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:70 msgid "warm white fluorescent" msgstr "暖白荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:71 msgid "daylight fluorescent" msgstr "日光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:72 msgid "neutral fluorescent" msgstr "中性荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:73 msgid "white fluorescent" msgstr "白荧光灯" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:75 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "钠蒸气荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:76 msgid "day white fluorescent" msgstr "昼白荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:77 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "高温汞蒸气荧光灯" #. found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/common/wb_presets.c:79 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "高温汞蒸气灯" #. On Some Panasonic #: ../src/common/wb_presets.c:81 msgid "D55" msgstr "D55" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/common/wb_presets.c:85 msgid "flash (auto mode)" msgstr "闪光(自动)" #: ../src/common/wb_presets.c:86 msgid "evening sun" msgstr "夕阳" #: ../src/common/wb_presets.c:87 msgid "underwater" msgstr "水下" #: ../src/common/wb_presets.c:88 ../src/views/darkroom.c:2663 msgid "black & white" msgstr "黑白" #: ../src/common/wb_presets.c:90 msgid "spot WB" msgstr "点测白平衡" #: ../src/common/wb_presets.c:91 msgid "manual WB" msgstr "手动白平衡" #: ../src/common/wb_presets.c:92 msgid "camera WB" msgstr "相机白平衡" #: ../src/common/wb_presets.c:93 msgid "auto WB" msgstr "自动白平衡" #: ../src/control/control.c:66 ../src/gui/accelerators.c:156 #: ../src/views/darkroom.c:2310 msgid "hold" msgstr "保持" #: ../src/control/control.c:105 ../src/control/control.c:218 msgid "modifiers" msgstr "修饰键" #: ../src/control/control.c:119 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "全局" #: ../src/control/control.c:126 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "视图" #: ../src/control/control.c:133 msgctxt "accel" msgid "thumbtable" msgstr "缩略图" #: ../src/control/control.c:140 msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "实用模块" #: ../src/control/control.c:147 msgctxt "accel" msgid "format" msgstr "文件格式" #: ../src/control/control.c:154 msgctxt "accel" msgid "storage" msgstr "存储" #: ../src/control/control.c:161 msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "处理模块" #: ../src/control/control.c:168 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "<混合>" #: ../src/control/control.c:175 msgctxt "accel" msgid "Lua scripts" msgstr "Lua 脚本" #: ../src/control/control.c:182 msgctxt "accel" msgid "fallbacks" msgstr "缺省" #: ../src/control/control.c:191 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "<聚焦>" #: ../src/control/control.c:213 msgid "show accels window" msgstr "显示快捷键窗口" #: ../src/control/control.c:312 msgid "darktable will be locked until background work has been done" msgstr "在后台任务完成前您将无法操作 darktable" #: ../src/control/control.c:415 msgid "working..." msgstr "工作中……" #: ../src/control/crawler.c:167 #, c-format msgid "checking for updated sidecar files (%d%%)" msgstr "检查是否有更新的附属文件(%d%%)" #: ../src/control/crawler.c:453 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB" msgstr "错误:%s 张图像未从 XMP 同步至数据库" #: ../src/control/crawler.c:454 ../src/control/crawler.c:520 #: ../src/control/crawler.c:589 msgid "" "ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or " "read-only." msgstr "错误:无法写入数据库。目标位置可能已满、离线或处于只读状态。" #: ../src/control/crawler.c:461 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB" msgstr "成功:%s 张图像已从 XMP 同步至数据库" #: ../src/control/crawler.c:483 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP" msgstr "错误:%s 张图像未从数据库同步至 XMP" #: ../src/control/crawler.c:485 ../src/control/crawler.c:544 #: ../src/control/crawler.c:610 #, c-format msgid "" "ERROR: cannot write %s \n" "the destination may be full, offline or read-only." msgstr "" "错误:无法写入 %s 张图像。\n" "目标位置可能已满、离线或处于只读状态。" #: ../src/control/crawler.c:491 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP" msgstr "成功:%s 张图像已从数据库同步至 XMP" #: ../src/control/crawler.c:517 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从新 XMP 同步至旧数据库" #: ../src/control/crawler.c:527 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从新 XMP 同步至旧数据库" #: ../src/control/crawler.c:541 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从新数据库同步至旧 XMP" #: ../src/control/crawler.c:549 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从新数据库同步至旧 XMP" #: ../src/control/crawler.c:558 ../src/control/crawler.c:626 #, c-format msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps" msgstr "异常:%s 的时间戳不统一" #: ../src/control/crawler.c:586 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从 旧XMP 同步至新数据库" #: ../src/control/crawler.c:595 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从旧 XMP 同步至新数据库" #: ../src/control/crawler.c:607 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从旧数据库同步至新 XMP" #: ../src/control/crawler.c:616 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从旧数据库同步至新 XMP" #: ../src/control/crawler.c:698 #, c-format msgid "%id %02dh %02dm %02ds" msgstr "%i 天 %02d 小时 %02d 分钟 %02d 秒" #: ../src/control/crawler.c:745 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../src/control/crawler.c:762 ../src/imageio/storage/disk.c:273 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:197 ../src/imageio/storage/latex.c:185 #: ../src/imageio/storage/latex.c:196 msgid "path" msgstr "路径" #: ../src/control/crawler.c:771 msgid "XMP timestamp" msgstr "XMP 时间戳" #: ../src/control/crawler.c:776 msgid "database timestamp" msgstr "数据库时间戳" #: ../src/control/crawler.c:781 msgid "newest" msgstr "最新" #: ../src/control/crawler.c:787 msgid "time difference" msgstr "时间差异" #: ../src/control/crawler.c:799 msgid "updated XMP sidecar files found" msgstr "发现较新的 XMP 附属文件" #: ../src/control/crawler.c:800 msgid "_close" msgstr "关闭" #. setup selection accelerators #. action-box #: ../src/control/crawler.c:810 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2970 #: ../src/libs/import.c:2075 ../src/libs/select.c:142 msgid "select all" msgstr "全选" #: ../src/control/crawler.c:811 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2972 #: ../src/libs/import.c:2079 ../src/libs/select.c:146 msgid "select none" msgstr "全不选" #: ../src/control/crawler.c:812 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2974 #: ../src/libs/select.c:150 msgid "invert selection" msgstr "反转选择" #: ../src/control/crawler.c:817 msgid "on the selection:" msgstr "当选择时:" #: ../src/control/crawler.c:818 msgid "keep the XMP edit" msgstr "保留 XMP 中的修改" #: ../src/control/crawler.c:819 msgid "keep the database edit" msgstr "保留数据库中的修改" #: ../src/control/crawler.c:820 msgid "keep the newest edit" msgstr "保留最新的修改" #: ../src/control/crawler.c:821 msgid "keep the oldest edit" msgstr "保留最旧的修改" #: ../src/control/crawler.c:835 msgid "synchronization log" msgstr "同步日志" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:79 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "捕获 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:122 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "请首先将您的相机设置为手动模式!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:230 msgid "capture images" msgstr "捕获图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:269 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d 被导入至 %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:328 msgid "starting to import images from camera" msgstr "开始从相机导入图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:332 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "从相机导入 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:396 msgid "import images from camera" msgstr "从相机导入图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:211 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "目标目录创建胶卷失败,移动中断。" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:343 #, c-format msgid "writing sidecar file" msgid_plural "writing %zu sidecar files" msgstr[0] "正在写入%zu附属文件" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:510 msgid "unable to allocate memory for HDR merge" msgstr "无法为HDR合并分配内存" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:519 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "包围曝光只能用于RAW图像。" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "图像尺寸和方向必须相同!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:620 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "合并 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:692 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "写入合并的 HDR “%s”" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:724 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "复制 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:766 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "翻转 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:798 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "将 %d 张图像设置为彩色" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:800 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "将 %d 张图像设置为黑白" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:908 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "移除 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:952 #, c-format msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "无法移除图像 '%s' - %d 张图像正在使用它作为叠加层" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1035 #, c-format msgid "" "could not send %s to trash%s\n" "%s\n" "\n" " do you want to delete the file from disk without using trash?" msgstr "" "无法将 %s 移动到回收站 %s\n" "%s\n" "\n" "是否要永久删除文件而不使用回收站?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1037 #, c-format msgid "" "could not delete from disk %s%s\n" "%s" msgstr "" "无法物理删除 %s%s\n" "%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1045 msgid "_apply to all" msgstr "应用到全部照片 (_a)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1053 msgid "_delete permanently" msgstr "永久删除 (_d)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1055 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1060 msgid "_remove from library" msgstr "从照片库中移除 (_r)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1063 ../src/libs/styles.c:504 #: ../src/libs/styles.c:657 msgid "_skip" msgstr "跳过 (_s)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1064 msgid "abort" msgstr "中止" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1070 msgid "trashing error" msgstr "清除时遇到问题" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1071 msgid "deletion error" msgstr "删除错误" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1223 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "将 %d 张图片移动至回收站" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1225 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "删除 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1259 #, c-format msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "无法删除图像 '%s' - %d 张图像正在使用它作为叠加层" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1393 #, c-format msgid "setting GPS information" msgid_plural "setting GPS information for %u images" msgstr[0] "为 %u 张图像设置 GPS 信息" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1438 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "应用匹配的 GPX 位置到 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1456 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "移动 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1457 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "移动 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1463 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "复制 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1464 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "复制 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1479 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "创建 %d 张图像的本地副本" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1483 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "删除 %d 张图像的本地副本" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1532 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "刷新 %d 张图像的信息" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1604 #, c-format msgid "pasting history to %d image" msgid_plural "pasting history to %d images" msgstr[0] "将历史记录粘贴到%d图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1626 msgid "skipped pasting history into image being edited" msgstr "跳过将历史记录粘贴到正在编辑的图像中" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1667 #, c-format msgid "compressing history for %d image" msgid_plural "compressing history for %d images" msgstr[0] "压缩%d图像的历史记录" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1684 msgid "skipped compressing history for image being edited" msgstr "跳过压缩正在编辑的图像的历史记录" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1695 #, c-format msgid "no history compression of %d image" msgid_plural "no history compression of %d images" msgstr[0] "未压缩 %d 图像的历史记录" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1708 #, c-format msgid "discarding history for %d image" msgid_plural "discarding history for %d images" msgstr[0] "删除%d图像的历史记录" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1721 msgid "skipped discarding history for image being edited" msgstr "跳过删除正在编辑的图像的历史记录" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1753 #, c-format msgid "applying style(s) for %d image" msgid_plural "applying style(s) for %d images" msgstr[0] "为 %d 张图像应用样式" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1854 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "正在导出 %d 张图像.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1856 msgid "no image to export" msgstr "没有图像要导出" #. progress message #. update the message. initialize_store() might have changed the number of images #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1915 #, c-format msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "正在导出 %d 张(共 %d 张)图像到 %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1927 ../src/views/darkroom.c:882 #: ../src/views/print.c:331 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "图像“%s”目前不可用" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2036 msgid "merge HDR image" msgstr "合并 HDR 图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2052 msgid "duplicate images" msgstr "复制图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2061 msgid "flip images" msgstr "翻转图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2069 msgid "set monochrome images" msgstr "将图像设置为黑白" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2077 msgid "remove images" msgstr "移除图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090 msgid "remove image?" msgstr "移除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2090 msgid "remove images?" msgstr "移除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2091 #, c-format msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "是否要从 darktable 中移除 %d 个图像而不从磁盘上删除文件?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2107 msgid "delete images" msgstr "删除图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123 msgid "delete image?" msgstr "删除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2123 msgid "delete images?" msgstr "删除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2124 #, c-format msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "你确定要从磁盘物理删除 %d 张已选图像吗(若可用将移动到回收站)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2126 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "你确定要从磁盘物理删除 %d 张已选图像吗?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2144 msgid "delete duplicate" msgstr "移除重复图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2160 msgid "delete duplicate?" msgstr "移除重复图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2161 msgid "" "do you really want to delete the duplicate (without deleting the source " "image file on disk)?" msgstr "是否要从 darktable 中移除重复图像而不从磁盘上删除文件?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2178 msgid "move images" msgstr "移动图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2247 msgid "_select as destination" msgstr "选择目的地" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2210 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "移动图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2211 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "你确定要物理移动 %d 张已选图像至 %s 吗?\n" "(所有重复图像将一并移动)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2234 msgid "copy images" msgstr "复制图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2270 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "复制图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2271 #, c-format msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "你确定要物理复制 %d 张已选图像至 %s 吗?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2289 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2298 msgid "local copy images" msgstr "本地复制图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2307 ../src/libs/image.c:654 msgid "refresh EXIF" msgstr "刷新 EXIF" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2400 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2432 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2957 msgid "paste history" msgstr "粘贴历史" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2448 ../src/libs/copy_history.c:324 msgid "compress history" msgstr "压缩历史记录" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2460 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2961 #: ../src/libs/copy_history.c:329 msgid "discard history" msgstr "丢弃历史记录" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2468 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "未选择图片或样式!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2472 msgid "no styles selected!" msgstr "未选择样式!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2476 msgid "no images selected!" msgstr "没有选中图片!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2489 msgid "apply style(s)" msgstr "应用样式" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2567 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "从存储模块“%s”获取参数失败,导出中断.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2584 msgid "export images" msgstr "导出图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2637 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgstr "向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2638 #, c-format msgid "setting date/time of %d image" msgstr "为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2640 #, c-format msgid "adding time offset to %d images" msgstr "向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2641 #, c-format msgid "setting date/time of %d images" msgstr "为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2687 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgstr "已向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2688 #, c-format msgid "set date/time of %d image" msgstr "已为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2690 #, c-format msgid "added time offset to %d images" msgstr "已向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2691 #, c-format msgid "set date/time of %d images" msgstr "已为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2734 msgid "time offset" msgstr "时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2764 ../src/libs/copy_history.c:339 msgid "write sidecar files" msgstr "写入附属文件" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2977 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "导入 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3028 #, c-format msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "正在导入 %d 张图像(共 %d 张)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:3036 #, c-format msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "已导入 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:110 msgid "import images" msgstr "导入图像" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:240 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "没有发现可以导入的图像文件" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:75 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "正在导入图像 %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:108 msgid "import image" msgstr "导入图像" #: ../src/control/jobs/sidecar_jobs.c:170 msgid "synchronize sidecars" msgstr "同步附属文件" #: ../src/develop/blend.c:299 msgid "detail mask blending error" msgstr "细节蒙版混合出现错误" #: ../src/develop/blend.c:845 msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "细节蒙版 CL 混合出现错误" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:396 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:409 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "差值" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "正常有界的" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:404 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "变亮" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:403 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "变暗" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:401 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "滤色" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:400 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "相乘" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "相除" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "相加" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "相减" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "几何平均数" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "调和平均数" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:402 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "叠加" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "柔光" #: ../src/develop/blend_gui.c:80 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "强光" #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "亮光" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "条状光" #: ../src/develop/blend_gui.c:86 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "点光" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:91 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "色度" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "Lab 明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Lab a 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:98 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Lab b 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:100 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "Lab 颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "RGB 红色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "RGB 绿色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:107 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "RGB 蓝色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:109 msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "HSV 亮度" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "HSV 颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:114 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "色相" #: ../src/develop/blend_gui.c:116 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "色彩调整" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy #. * history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:124 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "差值(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:126 msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "逆减(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:128 msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "逆除(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:130 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel (deprecated)" msgstr "Lab L 通道(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:135 msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/develop/blend_gui.c:136 msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "反转" #: ../src/develop/blend_gui.c:140 ../src/gui/workspace.c:98 #: ../src/gui/workspace.c:189 ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "default" msgstr "默认" #: ../src/develop/blend_gui.c:142 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2064 msgid "RGB (display)" msgstr "RGB(显示)" #: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2077 msgid "RGB (scene)" msgstr "RGB(场景)" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3426 msgid "uniformly" msgstr "均匀" #: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3435 ../src/develop/imageop.c:2802 msgid "drawn mask" msgstr "绘制蒙板" #: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2559 #: ../src/develop/blend_gui.c:3444 ../src/develop/imageop.c:2804 msgid "parametric mask" msgstr "参数蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:2971 #: ../src/develop/blend_gui.c:3467 ../src/develop/imageop.c:2806 msgid "raster mask" msgstr "光栅蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3456 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "绘制&参数蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:168 msgid "exclusive" msgstr "不包括" #: ../src/develop/blend_gui.c:169 msgid "inclusive" msgstr "包括" #: ../src/develop/blend_gui.c:170 msgid "exclusive & inverted" msgstr "不包括&反转" #: ../src/develop/blend_gui.c:171 msgid "inclusive & inverted" msgstr "包括&反转" #: ../src/develop/blend_gui.c:175 msgid "output before blur" msgstr "模糊前的输出" #: ../src/develop/blend_gui.c:176 msgid "input before blur" msgstr "模糊前的输入" #: ../src/develop/blend_gui.c:177 msgid "output after blur" msgstr "模糊后的输出" #: ../src/develop/blend_gui.c:178 msgid "input after blur" msgstr "模糊后的输入" #: ../src/develop/blend_gui.c:183 ../src/gui/accelerators.c:147 #: ../src/gui/accelerators.c:157 ../src/gui/accelerators.c:241 #: ../src/imageio/format/avif.c:973 ../src/libs/live_view.c:425 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "input" msgstr "输入" #: ../src/develop/blend_gui.c:1018 ../src/develop/blend_gui.c:2624 #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "output" msgstr "输出" #: ../src/develop/blend_gui.c:1032 msgid " (zoom)" msgstr " (缩放)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1040 msgid " (log)" msgstr " (对数)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2038 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "重置为默认混合颜色空间" #: ../src/develop/blend_gui.c:2094 msgid "reset and hide output channels" msgstr "重置和隐藏输出通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2101 msgid "show output channels" msgstr "显示输出通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 ../src/develop/blend_gui.c:2407 #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2340 msgid "sliders for L channel" msgstr "滑块 - L 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2345 msgid "sliders for a channel" msgstr "滑块 - a 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2349 msgid "green/red" msgstr "绿/红" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2350 msgid "sliders for b channel" msgstr "滑块 - b 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2354 msgid "blue/yellow" msgstr "蓝/黄" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/develop/blend_gui.c:2355 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "色度通道滑块(LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "h" msgstr "h" #: ../src/develop/blend_gui.c:2361 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "色相通道滑块(LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "g" msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:2369 ../src/develop/blend_gui.c:2417 msgid "sliders for gray value" msgstr "灰度值滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 ../src/iop/denoiseprofile.c:3774 #: ../src/iop/rawdenoise.c:883 ../src/iop/rgbcurve.c:1489 #: ../src/iop/rgblevels.c:1039 ../src/libs/filters/colors.c:137 msgid "R" msgstr "红" #: ../src/develop/blend_gui.c:2375 ../src/develop/blend_gui.c:2423 msgid "sliders for red channel" msgstr "红色通道滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 ../src/iop/denoiseprofile.c:3775 #: ../src/iop/rawdenoise.c:884 ../src/iop/rgbcurve.c:1490 #: ../src/iop/rgblevels.c:1040 ../src/libs/filters/colors.c:143 msgid "G" msgstr "绿" #: ../src/develop/blend_gui.c:2381 ../src/develop/blend_gui.c:2429 msgid "sliders for green channel" msgstr "绿色通道滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/denoiseprofile.c:3776 #: ../src/iop/rawdenoise.c:885 ../src/iop/rgbcurve.c:1491 #: ../src/iop/rgblevels.c:1041 ../src/libs/filters/colors.c:146 msgid "B" msgstr "蓝" #: ../src/develop/blend_gui.c:2387 ../src/develop/blend_gui.c:2435 msgid "sliders for blue channel" msgstr "蓝色通道滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:2393 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "色相通道滑块(HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:2400 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "饱和度通道滑块(HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2407 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "值通道滑块(HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "Jz" msgstr "Jz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2441 msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "值通道滑块(JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "Cz" msgstr "Cz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2448 msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "色度通道滑块(JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2455 msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "色调通道滑块(JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2465 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "基于由这个模块收到的输入的调整:\n" "* 由上标定义的范围:完全混合\n" "* 由下标定义的范围:完全不混合\n" "* 相邻的上/下标之间的范围:逐渐混合" #: ../src/develop/blend_gui.c:2469 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "基于这个模块未混合的输出的调整:\n" "* 由上标定义的范围:完全混合\n" "* 由下标定义的范围:完全不混合\n" "* 相邻的上/下标之间的范围:逐渐混合" #: ../src/develop/blend_gui.c:2563 msgid "reset blend mask settings" msgstr "重置混合蒙板设置" #: ../src/develop/blend_gui.c:2570 ../src/iop/atrous.c:1789 #: ../src/iop/colorzones.c:2622 ../src/iop/denoiseprofile.c:3771 #: ../src/iop/rawdenoise.c:880 ../src/iop/rgbcurve.c:1487 #: ../src/iop/rgblevels.c:1037 ../src/iop/tonecurve.c:1268 msgid "channel" msgstr "通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2582 ../src/iop/colorzones.c:2639 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1500 ../src/iop/tonecurve.c:1280 msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "从图像中选择 GUI 颜色\n" "ctrl + 单击或右键以选择区域" #: ../src/develop/blend_gui.c:2585 ../src/iop/colorzones.c:2641 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1503 msgid "show color" msgstr "显示颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:2594 msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "以输入图像的方式从图像框选区域来设置范围\n" "ctrl + 框选,将以输出图像的方式来设置范围" #: ../src/develop/blend_gui.c:2597 msgid "set range" msgstr "设置取值范围" #: ../src/develop/blend_gui.c:2600 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "切换所有通道的正反选择" #: ../src/develop/blend_gui.c:2619 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "极性切换。启用“显示蒙板”显示最好效果" #: ../src/develop/blend_gui.c:2647 msgid "" "double-click to reset.\n" "press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data.\n" "press 'm' to toggle mask view." msgstr "" "双击可重置。\n" "按a键切换至可用滑块模式。\n" "按c键切换至通道数据视图。\n" "按m键切换至蒙版视图。" #: ../src/develop/blend_gui.c:2671 ../src/develop/blend_gui.c:3548 #: ../src/iop/agx.c:1800 ../src/iop/agx.c:2022 ../src/iop/agx.c:2031 #: ../src/iop/basicadj.c:624 ../src/iop/colorbalancergb.c:2000 #: ../src/iop/colorequal.c:3134 ../src/iop/exposure.c:1215 #: ../src/iop/exposure.c:1231 ../src/iop/filmic.c:1479 ../src/iop/filmic.c:1491 #: ../src/iop/filmic.c:1528 ../src/iop/filmicrgb.c:4400 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4411 ../src/iop/filmicrgb.c:4444 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4454 ../src/iop/graduatednd.c:1065 #: ../src/iop/negadoctor.c:1004 ../src/iop/profile_gamma.c:629 #: ../src/iop/profile_gamma.c:635 ../src/iop/relight.c:249 #: ../src/iop/soften.c:390 ../src/iop/toneequal.c:3236 #: ../src/iop/toneequal.c:3239 ../src/iop/toneequal.c:3242 #: ../src/iop/toneequal.c:3245 ../src/iop/toneequal.c:3248 #: ../src/iop/toneequal.c:3251 ../src/iop/toneequal.c:3254 #: ../src/iop/toneequal.c:3257 ../src/iop/toneequal.c:3260 #: ../src/iop/toneequal.c:3317 ../src/iop/toneequal.c:3327 #: ../src/iop/toneequal.c:3387 ../src/views/darkroom.c:2672 msgid " EV" msgstr " EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 ../src/develop/blend_gui.c:2765 #: ../src/develop/blend_gui.c:3033 ../src/develop/blend_gui.c:3521 #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 ../src/develop/blend_gui.c:3557 #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 ../src/develop/blend_gui.c:3595 #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 ../src/develop/blend_gui.c:3613 #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 msgid "blend" msgstr "混合" #: ../src/develop/blend_gui.c:2673 msgid "boost factor" msgstr "强化要素" #: ../src/develop/blend_gui.c:2676 msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "调整通道蒙版的强化要素" #: ../src/develop/blend_gui.c:2713 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "已使用 %d 个形状" #: ../src/develop/blend_gui.c:2718 ../src/develop/blend_gui.c:2767 #: ../src/develop/blend_gui.c:2856 ../src/develop/blend_gui.c:2980 msgid "no mask used" msgstr "没有蒙版被使用" #: ../src/develop/blend_gui.c:2777 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "切换绘制遮罩的正反选择" #: ../src/develop/blend_gui.c:2786 msgid "show and edit mask elements" msgstr "显示和编辑蒙版元素" #: ../src/develop/blend_gui.c:2787 msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)" msgstr "在受限模式中显示并编辑形状(此模式不允许移动形状或调整形状大小)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2794 ../src/libs/masks.c:1004 #: ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1799 msgid "add gradient" msgstr "添加渐变" #: ../src/develop/blend_gui.c:2795 msgid "add multiple gradients" msgstr "添加多个渐变" #: ../src/develop/blend_gui.c:2802 ../src/iop/retouch.c:2447 #: ../src/libs/masks.c:984 ../src/libs/masks.c:1827 ../src/libs/masks.c:1831 msgid "add brush" msgstr "添加画笔" #: ../src/develop/blend_gui.c:2803 ../src/iop/retouch.c:2447 msgid "add multiple brush strokes" msgstr "添加多个笔刷" #: ../src/develop/blend_gui.c:2810 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 ../src/libs/masks.c:999 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1807 msgid "add path" msgstr "添加路径" #: ../src/develop/blend_gui.c:2811 ../src/iop/retouch.c:2452 #: ../src/iop/spots.c:877 msgid "add multiple paths" msgstr "添加多个路径" #: ../src/develop/blend_gui.c:2818 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 ../src/libs/masks.c:994 ../src/libs/masks.c:1811 #: ../src/libs/masks.c:1815 msgid "add ellipse" msgstr "添加椭圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:2819 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/spots.c:882 msgid "add multiple ellipses" msgstr "添加多个椭圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:2826 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 ../src/libs/masks.c:989 ../src/libs/masks.c:1819 #: ../src/libs/masks.c:1823 msgid "add circle" msgstr "添加圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:2827 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/iop/spots.c:887 msgid "add multiple circles" msgstr "添加多个圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:2973 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "切换光栅蒙版的正反选择" #: ../src/develop/blend_gui.c:3123 msgid "normal & difference" msgstr "正常模式和差异模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3128 msgid "lighten" msgstr "变亮" #: ../src/develop/blend_gui.c:3135 msgid "darken" msgstr "变暗" #: ../src/develop/blend_gui.c:3142 msgid "contrast enhancing" msgstr "对比增强模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3149 ../src/develop/blend_gui.c:3172 msgid "color channel" msgstr "色彩通道模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3160 ../src/develop/blend_gui.c:3175 msgid "chromaticity & lightness" msgstr "色度与亮度模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3167 msgid "normal & arithmetic" msgstr "正常与计算模式" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3187 msgid "deprecated" msgstr "已废弃" #. should never happen: unknown blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3191 #, c-format msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'" msgstr "模块‘%2$s’中使用了未知的混合模式‘%1$d’" #: ../src/develop/blend_gui.c:3476 msgid "blending options" msgstr "混合选项" #. global section holding the eye and showmask buttons #: ../src/develop/blend_gui.c:3494 msgid "blend mask" msgstr "混合蒙板" #: ../src/develop/blend_gui.c:3498 msgid "display mask and/or color channel" msgstr "显示蒙版及颜色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:3503 msgid "" "display mask and/or color channel.\n" "ctrl+click to display mask,\n" "shift+click to display channel.\n" "hover over parametric mask slider to select channel for display" msgstr "" "显示蒙版及颜色通道。\n" "ctrl + 单击可显示蒙版,\n" "shift + 单击可显示通道\n" "将鼠标悬停在“参数蒙版”滑块上以选择要显示的通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:3510 msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "临时关闭混合蒙板" #: ../src/develop/blend_gui.c:3515 msgid "" "temporarily switch off blend mask.\n" "only for module in focus" msgstr "临时关闭混合蒙板。只对当前模块有效" #: ../src/develop/blend_gui.c:3525 msgid "choose blending mode" msgstr "选择混合模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3534 msgid "toggle blend order" msgstr "切换混合顺序" #: ../src/develop/blend_gui.c:3540 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" "切换模块的输入和输出之间的混合顺序,\n" "默认情况下,输出将在输入的上方混合,\n" "顺序可以通过点击图标逆转(输入在输出的上方)。" #: ../src/develop/blend_gui.c:3547 msgid "fulcrum" msgstr "支点" #: ../src/develop/blend_gui.c:3551 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "调整部分混合操作的支点" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3557 ../src/iop/overlay.c:1109 #: ../src/iop/watermark.c:1370 ../src/libs/masks.c:106 msgid "opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3560 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "设置混合模式的不透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3565 ../src/libs/history.c:952 msgid "combine masks" msgstr "组合蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:3567 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "如何组合单独的绘制蒙版和参数蒙版的不同频道" #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 msgid "details threshold" msgstr "细节阈值" #: ../src/develop/blend_gui.c:3578 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n" "positive values select areas with strong details,\n" "negative values select flat areas" msgstr "" "调整细节遮罩的阈值(使用 raw 数据),\n" "正值选择具有强烈细节的区域,\n" "负值选择平坦的区域" #: ../src/develop/blend_gui.c:3586 ../src/libs/history.c:955 msgid "feathering guide" msgstr "羽化引导" #: ../src/develop/blend_gui.c:3589 msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "" "选择通过输入或输出图像来引导蒙版\n" "选择在蒙版模糊之前或之后应用羽化" #: ../src/develop/blend_gui.c:3595 ../src/libs/history.c:954 msgid "feathering radius" msgstr "羽化半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3596 ../src/develop/blend_gui.c:3605 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2022 ../src/iop/colorequal.c:3149 #: ../src/iop/colorequal.c:3176 ../src/iop/demosaic.c:1817 #: ../src/iop/demosaic.c:1836 ../src/iop/diffuse.c:1782 #: ../src/iop/diffuse.c:1792 ../src/iop/retouch.c:2677 msgid " px" msgstr " 像素" #: ../src/develop/blend_gui.c:3598 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "羽化的空间半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3604 msgid "blurring radius" msgstr "模糊半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3607 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "混合蒙板的高斯模糊半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3613 ../src/iop/retouch.c:2682 #: ../src/libs/history.c:950 msgid "mask opacity" msgstr "蒙板透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3617 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n" "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "移动和倾斜混合蒙版的色调曲线以调整其亮度,而不影响完全透明/完全不透明区域" #: ../src/develop/blend_gui.c:3622 ../src/libs/history.c:958 msgid "mask contrast" msgstr "蒙板对比度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3626 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "将混合蒙版的色调曲线设置为s形以调整其对比度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3629 msgid "mask refinement" msgstr "蒙版改进" #: ../src/develop/develop.c:773 msgid "" "autosaving history has been disabled for this image because of a very large " "history or a slow drive being used" msgstr "因为历史记录太长或您的硬盘速度太慢,此图像无法使用历史记录自动保存" #: ../src/develop/develop.c:2269 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s:模块“%s”版本不匹配: %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:3174 msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n" msgstr "有多个相同模块时,无法将模块副本排序到基准模块之前\n" #: ../src/develop/imageop.c:995 msgid "new instance" msgstr "新的副本" #: ../src/develop/imageop.c:1002 msgid "duplicate instance" msgstr "复制副本" #: ../src/develop/imageop.c:1009 ../src/develop/imageop.c:4085 #: ../src/libs/masks.c:1136 msgid "move up" msgstr "向上移动" #: ../src/develop/imageop.c:1016 ../src/develop/imageop.c:4086 #: ../src/libs/masks.c:1141 msgid "move down" msgstr "向下移动" #. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref #: ../src/develop/imageop.c:1023 ../src/develop/imageop.c:4088 #: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/image.c:307 #: ../src/libs/image.c:522 msgid "delete" msgstr "删除" #: ../src/develop/imageop.c:1031 ../src/develop/imageop.c:4089 #: ../src/libs/modulegroups.c:4002 msgid "rename" msgstr "重命名" #: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978 #, c-format msgid "'%s' is switched on" msgstr "‘%s’已打开" #: ../src/develop/imageop.c:1122 ../src/develop/imageop.c:2978 #, c-format msgid "'%s' is switched off" msgstr "‘%s’已关闭" #: ../src/develop/imageop.c:2168 #, c-format msgid "'%s' has an introspection error" msgstr "'%s' 存在自省错误" #: ../src/develop/imageop.c:2796 msgid "unknown mask" msgstr "未知蒙版" #: ../src/develop/imageop.c:2800 msgid "drawn + parametric mask" msgstr "绘制 + 参数蒙版" #: ../src/develop/imageop.c:2809 #, c-format msgid "this module has a `%s'" msgstr "此模块有“%s”" #: ../src/develop/imageop.c:2814 #, c-format msgid "taken from module %s" msgstr "来自模块 %s" #: ../src/develop/imageop.c:2819 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "点击显示(模块必须先激活)" #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "purpose" msgstr "用途" #: ../src/develop/imageop.c:2930 msgid "process" msgstr "流程" #: ../src/develop/imageop.c:2994 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" "重置参数\n" "按住 ctrl 并单击可重新应用任何自动预设" #: ../src/develop/imageop.c:3201 msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "多个实例行为\n" "右键点击创建新的实例" #: ../src/develop/imageop.c:3205 msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "预设\n" "单击鼠标右键可应用于新实例" #: ../src/develop/imageop.c:3417 ../src/develop/imageop.c:3439 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: ../src/develop/imageop.c:3941 msgid "unsupported input" msgstr "不支持的输入" #: ../src/develop/imageop.c:3942 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "its requirements." msgstr "" "您已将此模块放置在\n" "管线中的某个位置,\n" "但该位置数据格式不\n" "符合其要求。" #: ../src/develop/imageop.c:4084 ../src/develop/imageop.c:4094 #: ../src/gui/accelerators.c:169 ../src/libs/lib.c:1582 msgid "show" msgstr "显示" #: ../src/develop/imageop.c:4087 ../src/libs/modulegroups.c:3484 #: ../src/libs/modulegroups.c:3615 ../src/libs/modulegroups.c:4006 #: ../src/libs/tagging.c:3678 msgid "new" msgstr "新建" #: ../src/develop/imageop.c:4090 ../src/libs/duplicate.c:402 #: ../src/libs/image.c:543 ../src/libs/modulegroups.c:3998 msgid "duplicate" msgstr "复制" #: ../src/develop/imageop.c:4095 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:222 #: ../src/gui/accelerators.c:130 ../src/gui/accelerators.c:140 #: ../src/gui/gtk.c:3699 ../src/gui/gtk.c:3754 ../src/gui/hist_dialog.c:289 #: ../src/gui/styles_dialog.c:628 ../src/gui/styles_dialog.c:650 #: ../src/iop/atrous.c:1618 ../src/libs/lib.c:1583 #: ../src/libs/modulegroups.c:4082 msgid "reset" msgstr "重置" #: ../src/develop/imageop.c:4096 ../src/gui/preferences.c:1036 #: ../src/libs/lib.c:1584 msgid "presets" msgstr "预置" #: ../src/develop/imageop.c:4097 msgid "enable" msgstr "启用" #: ../src/develop/imageop.c:4098 ../src/gui/accelerators.c:185 msgid "focus" msgstr "聚焦" #: ../src/develop/imageop.c:4099 ../src/gui/accelerators.c:2951 msgid "instance" msgstr "实例" #: ../src/develop/imageop.c:4119 msgid "processing module" msgstr "处理模块" #: ../src/develop/imageop_gui.c:277 #, c-format msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "" "%s\n" "Ctrl + 单击 %s" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/develop/imageop_gui.c:326 ../src/iop/basecurve.c:304 msgid "cubic spline" msgstr "立方样条" #: ../src/develop/imageop_gui.c:327 msgid "centripetal spline" msgstr "向心样条" #: ../src/develop/imageop_gui.c:328 msgid "monotonic spline" msgstr "单调样条" #: ../src/develop/imageop_gui.c:331 msgid "interpolation method" msgstr "插值法" #: ../src/develop/lightroom.c:1137 msgid "cannot find Lightroom XMP!" msgstr "找不到 Lightroom XMP!" #: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191 #: ../src/develop/lightroom.c:1211 #, c-format msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!" msgstr "“%s”不是 Lightroom XMP!" #: ../src/develop/lightroom.c:1613 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s 导入成功" #: ../src/develop/masks/brush.c:1341 ../src/develop/masks/brush.c:1395 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "硬度:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:1357 ../src/develop/masks/brush.c:1455 #: ../src/develop/masks/circle.c:147 ../src/develop/masks/circle.c:192 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:479 ../src/develop/masks/ellipse.c:540 #: ../src/develop/masks/path.c:1885 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "大小:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:3146 msgid "[BRUSH] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/brush.c:3148 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "更改硬度" #: ../src/develop/masks/brush.c:3150 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/brush.c:3162 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "笔刷 #%d" #: ../src/develop/masks/brush.c:3175 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "大小:鼠标滚轮,硬度:shift + 滚轮\n" "不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/brush.c:3178 msgid "size: scroll" msgstr "大小:鼠标滚轮" #: ../src/develop/masks/circle.c:136 ../src/develop/masks/circle.c:180 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:465 ../src/develop/masks/ellipse.c:525 #: ../src/develop/masks/path.c:1819 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "羽化大小:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/circle.c:1393 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/circle.c:1395 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "更改羽化尺寸" #: ../src/develop/masks/circle.c:1397 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/circle.c:1410 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "圆 #%d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1421 ../src/develop/masks/path.c:4011 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "大小:鼠标滚轮,羽化大小:shift + 滚轮\n" "不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:451 ../src/develop/masks/ellipse.c:509 #, c-format msgid "rotation: %3.f°" msgstr "旋转角度:%3.f°" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1955 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1958 msgid "[ELLIPSE] change feather size" msgstr "更改羽化尺寸" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1961 ../src/develop/masks/ellipse.c:1970 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "旋转形状" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1964 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1967 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "切换羽化模式" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1977 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "椭圆 #%d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2014 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "大小:鼠标滚轮,羽化大小:shift + 滚轮\n" "旋转:ctrl + shift + 滚轮,不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2018 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "旋转:ctrl + 拖动" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2021 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: " "ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "羽化模式:shift + 单击,旋转:ctrl + 拖动\n" "大小:鼠标滚轮,羽化大小:shift + 滚动,不透明度:ctrl " "+ 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:174 #, c-format msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "压缩:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:183 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "曲率:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1418 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "旋转形状" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1420 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "设定旋转角度" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1422 msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "更改曲率" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1424 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "更改压缩" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1426 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1439 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "渐变 #%d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1450 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "曲率:滚轮,压缩:shift + 滚轮\n" "旋转:单击并拖动,不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1455 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "曲率:滚轮,压缩:shift + 滚轮\n" "不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1458 msgid "rotate: drag" msgstr "旋转:拖动" #: ../src/develop/masks/masks.c:136 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "移除形状" #: ../src/develop/masks/masks.c:300 #, c-format msgid "group `%s'" msgstr "分组“%s”" #: ../src/develop/masks/masks.c:418 #, c-format msgid "copy of `%s'" msgstr "“%s” 的副本" #: ../src/develop/masks/masks.c:984 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s:蒙板版本不匹配:%d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1244 ../src/develop/masks/masks.c:1894 #, c-format msgid "opacity: %.0f%%" msgstr "不透明度: %.0f%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1640 ../src/libs/masks.c:1074 msgid "add existing shape" msgstr "添加已存在形状" #: ../src/develop/masks/masks.c:1667 msgid "use same shapes as" msgstr "复制形状自" #: ../src/develop/masks/masks.c:1977 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "蒙版不能包括自身" #: ../src/develop/masks/path.c:3944 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "添加平滑节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3946 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "添加尖锐节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3948 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "终止创建路径" #: ../src/develop/masks/path.c:3950 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "切换平滑/尖锐节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3952 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "删除节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3954 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "重置曲率" #: ../src/develop/masks/path.c:3956 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "添加节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3958 msgid "[PATH] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/path.c:3960 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "更改羽化尺寸" #: ../src/develop/masks/path.c:3962 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/path.c:3974 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "路径 #%d" #: ../src/develop/masks/path.c:3985 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" "添加节点:单击,添加尖锐节点:ctrl + 单击\n" "取消:右键单击" #: ../src/develop/masks/path.c:3990 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" "添加节点:单击,添加尖锐节点:ctrl + 单击\n" "完成路径:右键单击" #: ../src/develop/masks/path.c:3995 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" "移动节点:拖动,移除节点:右键单击\n" "切换平滑/尖锐:ctrl + 单击" #: ../src/develop/masks/path.c:4000 msgid "" "node curvature: drag, force symmetry: ctrl+drag,\n" "move single handle: shift+drag, reset curvature: right-click" msgstr "" "节点曲率:拖动,强制对称:ctrl+拖动,\n" "移动单个滑块:shift+拖动,重置曲率:右键点击" #: ../src/develop/masks/path.c:4005 msgid "" "move segment: drag, add node: ctrl+click\n" "remove path: right-click" msgstr "" "移动线段:拖动,添加节点:ctrl + 单击\n" "移除路径:右键单击" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:517 msgid "enabled as required" msgstr "由于处理要求必须启用" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:518 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "根据历史信息此模块未启用,但对此图像而言此模块必须启用。\n" "此问题可能由预置,样式或者粘贴历史记录导致" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:525 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "由于不适用而必须禁用" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:526 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "根据历史信息此模块已启用,但对此图像而言此模块不可用。\n" "此问题可能由预置,样式或者粘贴历史记录导致" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1262 #, c-format msgid "" "fatal pixelpipe abort due to non-aligned buffers\n" "in module '%s'\n" "please report on GitHub" msgstr "" "由于模块‘%s’中的缓冲区未对齐\n" "PixelPipe 流程严重中断\n" "请在 GitHub 上报告此问题" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:1746 msgid "fatal input misalignment, please report on GitHub\n" msgstr "致命的输入错误,请在GitHub上报告\n" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3117 msgid "" "OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible " "causes:\n" " - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with " "defaults,\n" " - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to " "identify,\n" " - some drivers don't support needed number of events,\n" " - too small headroom settings while using 'use all device memory'." msgstr "" "发生了 OpenCL 错误!此绘画中将无法再使用 OpenCL!可能原因如下:\n" " - OpenCL 没有足够的资源。请更改设置或尝试使用默认值;\n" " - 设备驱动有 bug。请使用 `-d opencl` 重新运行 darktable 来排除故障;\n" " - 部分驱动无法支持所需的事件数量;\n" " - 内存预留空间太小。" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:3309 #, c-format msgid "" "module '%s' can't get raster mask from module\n" "'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n" "raster mask is ignored." msgstr "" "模块“%s”无法从模块“%s”获取光栅遮罩。\n" "由于光栅遮罩必须在像素管线后期进行处理,光栅遮罩已被忽略。" #: ../src/develop/tiling.c:817 ../src/develop/tiling.c:1157 #, c-format msgid "" "tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you " "might want to check." msgstr "模块“%s”分块失败。输出大概率没有问题,但您需要手动检查。" #: ../src/dtgtk/culling.c:223 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "你已到达所选内容的开头" #: ../src/dtgtk/culling.c:232 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "你已到达该集合的开头" #: ../src/dtgtk/culling.c:279 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "你已到达所选内容的终点" #: ../src/dtgtk/culling.c:306 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "你已到达该集合的终点" #: ../src/dtgtk/culling.c:415 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "缩放视图仅在 %d 张图像以下可用" #: ../src/dtgtk/range.c:218 ../src/dtgtk/range.c:223 msgid "invalid" msgstr "无效" #: ../src/dtgtk/range.c:331 #, c-format msgid "year %s" msgstr "%s 年" #: ../src/dtgtk/range.c:409 msgid "" "enter the minimal value\n" "use 'min' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "输入最小值\n" "若无下限,使用字符'min'\n" "点击鼠标右键从已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:415 msgid "" "enter the maximal value\n" "use 'max' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "输入最大值\n" "若无上限,使用字符'max'\n" "点击鼠标右键从已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:421 msgid "" "enter the value\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "输入值\n" "点击鼠标右键从已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:426 msgid "" "enter the minimal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'min' if no bound\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "输入日期下限\n" "使用格式 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (仅年份为必须项)\n" "若无下限,使用字符'min'\n" "若表示相对日期在输入值前加'-'\n" "点击鼠标右键从日历或已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:434 msgid "" "enter the maximal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'max' if no bound\n" "'now' keyword is handled\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "输入日期上限\n" "使用格式 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (仅年份为必须项)\n" "若无上限,使用字符'max'\n" "关键字'now' 可被识别\n" "若表示相对日期在输入值前加字符'-'\n" "点击鼠标右键从日历或已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:443 msgid "" "enter the date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "输入日期\n" "使用格式 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (仅年份为必须项)\n" "点击鼠标右键从日历或已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:465 msgid "date-time interval to subtract from the max value" msgstr "从最大值中需要减去的日期-时间段" #: ../src/dtgtk/range.c:469 msgid "date-time interval to add to the min value" msgstr "需要加在最小值上的日期-时间段" #: ../src/dtgtk/range.c:490 msgid "fixed" msgstr "固定的" #: ../src/dtgtk/range.c:491 ../src/iop/colorchecker.c:1612 msgid "relative" msgstr "相对的" #: ../src/dtgtk/range.c:581 msgid "selected" msgstr "已选的" #: ../src/dtgtk/range.c:627 ../src/dtgtk/range.c:1740 ../src/dtgtk/range.c:1791 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "min" msgstr "最小" #: ../src/dtgtk/range.c:633 ../src/dtgtk/range.c:1752 ../src/dtgtk/range.c:1803 #: ../src/libs/colorpicker.c:54 ../src/libs/filters/rating_range.c:309 msgid "max" msgstr "最大" #: ../src/dtgtk/range.c:939 msgid "date type" msgstr "日期类型" #. the date section #: ../src/dtgtk/range.c:948 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/dtgtk/range.c:954 ../src/dtgtk/range.c:1008 msgid "" "click to select date\n" "double-click to use the date directly" msgstr "" "单击选择日期\n" "双击直接使用日期" #: ../src/dtgtk/range.c:963 msgid "years: " msgstr "年: " #: ../src/dtgtk/range.c:971 msgid "months: " msgstr "月: " #: ../src/dtgtk/range.c:979 msgid "days: " msgstr "日: " #. the time section #: ../src/dtgtk/range.c:991 ../src/libs/geotagging.c:1533 msgid "time" msgstr "时间" #: ../src/dtgtk/range.c:1025 ../src/dtgtk/range.c:1759 #: ../src/dtgtk/range.c:1810 msgid "now" msgstr "现在" #: ../src/dtgtk/range.c:1027 msgid "set the value to always match current datetime" msgstr "永远使用当前日期时间" #: ../src/dtgtk/range.c:1029 ../src/gui/accelerators.c:180 #: ../src/libs/metadata.c:1140 ../src/libs/styles.c:913 msgid "apply" msgstr "应用" #: ../src/dtgtk/range.c:1030 msgid "set the range bound with this value" msgstr "用此值设置范围" #: ../src/dtgtk/range.c:1041 msgid "current date: " msgstr "当前时间: " #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:64 ../src/libs/metadata.c:595 msgid "double-click to reset" msgstr "双击以重置" #. loop through the tabke of path preferences and populate the widgets #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:195 #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:218 msgid "current" msgstr "当前" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:162 ../src/dtgtk/thumbnail.c:171 msgid "leader" msgstr "头部" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:170 msgid "" "\n" "click here to set this image as group leader\n" msgstr "" "\n" "点击这里将此图片设置为分组的开始\n" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:207 msgid "grouped images" msgstr "分组的图像" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:863 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1676 #: ../src/iop/ashift.c:6047 ../src/iop/ashift.c:6134 ../src/iop/ashift.c:6136 #: ../src/iop/ashift.c:6138 ../src/libs/navigation.c:112 #: ../src/libs/navigation.c:249 msgid "fit" msgstr "适应" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1256 msgid "here" msgstr "这里" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1257 ../src/views/slideshow.c:426 msgid "there are no images in this collection" msgstr "当前集合中无图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1259 msgid "need help?" msgstr "需要帮助吗?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1260 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "若您还没有导入任何图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1261 msgid "click on ? then an on-screen item to open manual page" msgstr "点击?,然后点击屏幕上的项以打开手册页面" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1262 msgid "you can do so in the import module" msgstr "您可以在导入模块做这些" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1263 msgid "press and hold 'h' to show all active keyboard shortcuts" msgstr "长按'h'以显示所有活动键盘快捷键" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1264 msgid "to open the online manual click " msgstr "点击打开在线手册" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1265 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "使用顶部面板的过滤设置" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1266 msgid "or add images in the collections module" msgstr "或在集合模块中添加图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1267 msgid "personalize darktable" msgstr "个性化darktable" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1268 msgid "click on the gear icon for global preferences" msgstr "点击齿轮图标以进行全局首选项设置" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1270 msgid "click on the keyboard icon to define shortcuts" msgstr "点击键盘图标以定义快捷键" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1272 msgid "try the 'no-click' workflow" msgstr "试用“无需点击”工作流" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1273 msgid "set module-specific preferences through module's menu" msgstr "通过模块的菜单设置特定于模块的首选项" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1274 msgid "hover over an image and use keyboard shortcuts" msgstr "将鼠标悬停在图片上并使用键盘快捷键" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1275 msgid "to apply ratings, colors, styles, etc." msgstr "应用评分、颜色、样式等。" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1276 msgid "make default raw development look more like your" msgstr "使默认的RAW图像开发效果更符合您的习惯" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1277 msgid "hover over any button for its description and shortcuts" msgstr "将鼠标悬停在任意按钮上以查看其说明和快捷键" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1278 msgid "camera's JPEG by applying a camera-specific style" msgstr "通过应用相机特定样式,使RAW图像开发效果更接近相机直出的JPEG效果" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1695 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "你已经改变了与如何生成缩略图有关的设置。\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1698 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "所有缓存的缩略图都需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1702 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "从第 %d 级开始的缓存缩略图需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1707 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "低于第 %d 级的缓存缩略图需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1712 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "级别为 %d 和 %d 之间的缓存缩略图需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1715 msgid "do you want to do that now?" msgstr "要现在进行此操作吗?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1717 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "缩略图缓存失效" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2953 msgid "copy history" msgstr "复制历史" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2955 msgid "copy history parts" msgstr "复制历史的多个部分" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2959 msgid "paste history parts" msgstr "粘贴历史的多个部分" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2964 msgid "duplicate image" msgstr "复制图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2966 msgid "duplicate image virgin" msgstr "复制原始图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2976 ../src/libs/select.c:154 msgid "select film roll" msgstr "选择胶卷" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2978 ../src/libs/select.c:158 msgid "select untouched" msgstr "选择未改动的" #. clang-format off #. modelines: These editor modelines have been set for all relevant files by tools/update_modelines.py #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; indent-mode cstyle; remove-trailing-spaces modified; #. clang-format on #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. allow time for the error to display before script_manager writes it's error message #. #. NAME #. prequire - a protected lua require #. #. SYNOPSIS #. local du = require "lib/dtutils" #. #. local result = du.prequire(req_name) #. req_name - the filename of the lua code to load without the ".lua" filetype #. #. DESCRIPTION #. prequire is a protected require that can survive an error in the code being loaded without #. bringing down the calling routine. #. #. RETURN VALUE #. result - the code or true on success, otherwise an error message #. #. EXAMPLE #. prequire("lib/dtutils.file") which would load lib/dtutils/file.lua #. #. #. Sort a table #. Code copied from http://stackoverflow.com/questions/15706270/sort-a-table-in-lua #. collect the keys #. if order function given, sort by it by passing the table and keys a, b, #. otherwise just sort the keys #. return the iterator function #. seed with os.time in seconds and add an extra degree of random for multiple calls in the same second #. #. This file is part of darktable, #. Copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. Copyright (c) 2016 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DEBUG HELPERS #. A collection of helper functions to help debugging lua scripts. #. #. require it as #. #. dhelpers = require "lib/dtutils.debug" #. #. Each function is documented in its own header #. #. #. #. The actual content of the module #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. local function to run a test command on windows and return a true if it succeeds #. instead of returning true if it runs #. #. #. local function to determine if a path name is a windows executable #. #. test if directory #. test exists #. test if file #. make sure it's not a directory #. test executable #. #. local function to return a case insensitive pattern for matching #. i.e. gimp becomes [Gg][Ii][Mm][Pp] which should match any capitalization #. of gimp. #. #. #. local function to search windows for an executable #. #. use where on path #. use where on program files #. use where on program files (x86) #. save it so we don't have to search again #. #. local function to search *nix systems for an executable #. #. #. local function to search macos systems for an executable #. #. see if it's in the path #. save it so we don't have to search again #. #. local function to provide a generic search call that can be #. split into operating system specific calls #. #. #. local function to check if an executable path is #. a windows executable on linux or macos, thus requiring wine to run #. #. check for windows executable to run under wine #. #. local function to check if an executable path is #. a valid executable. Some generic checks are done before #. system specific checks are done. #. #. reset path preference is the returned preference is a directory #. #. local function to the old check_if_bin_exists functionality #. on windows in order to decrease the amount of windows being #. created and destroyed by system calls. #. #. only run on windows if preference checked #. the following path, filename, etc functions have #. moved to the string library since they are string #. manipulation functions, and to prevent circular #. library inclusiion. #. these functions are left here for compatibility #. with older scripts #. Thanks Tobias Jakobs for the idea #. result = os.execute('if exist "'..filepath..'" (cmd /c exit 0) else (cmd /c exit 1)') #. if not result then #. result = false #. end #. if cp exists, use it #. if cp was not present, or if cp failed, then a pure lua solution #. an error occurred, so let's try using the operating system function #. if the mv didn't exist or succeed, then... #. pure lua solution #. nil on error, some value if success #. break up the filepath into parts #. check to see if we've incremented before #. we do 2 digit increments so make sure we didn't grab part of the filename #. we got the filename so set the increment to 01 #. limit to 99 more exports of the original export #. #. The new check_if_bin_exists() does multiple calls to the operating system to check #. if the file exists and is an executable. On windows, each call to the operating system #. causes a window to open in order to run the command, then the window closes when the #. command exits. If the user gets annoyed by the "flickering windows", then they can #. enable this preference to use the old check_if_bin_exists() that relys on the #. executable path preferences and doesn't do as many checks. #. #. set the default log levels #. returns the path to the file prefixed with @ #. we just need the filename, so grab it from the string #. Thanks, Tobias Jakobs :-) #. these aren't valid for setting levels #. Keep & first, otherwise it will double escape other characters #. A sanitized string must be quoted. #. A quoted string containing no quote characters within is sanitized. #. Any quote characters within a sanitized string must be properly #. escaped. #. strip out single quotes from quoted pathnames #. Thank you Tobias Jakobs for the awesome regular expression, which I tweaked a little #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. Not Implemented #. find the $CATEGORYn and $CATEGORY[n,m] requests and add them to the substitute list #. grab each complete variable #. strip of the leading $( and trailing ) #. get the element number and the tag to match #. new syntax #. add one to element since lua arrays are 1 based #. convert image.exif_datetime_taken to system time #. build the argument substitution list from each image #. is time millisecond aware? Implemented in API 9.1.0 #. ROLL.NAME #. FILE.FOLDER #. FILE.NAME #. FILE.EXTENSION #. ID #. VERSION #. VERSION.IF_MULTI #. VERSION.NAME #. DARKTABLE.VERSION #. DARKTABLE.NAME #. SEQUENCE #. WIDTH.SENSOR #. HEIGHT.SENSOR #. WIDTH.RAW #. HEIGHT.RAW #. WIDTH.CROP #. HEIGHT.CROP #. WIDTH.EXPORT #. HEIGHT.EXPORT #. WIDTH.MAX -- from export module #. HEIGHT.MAX -- from export module #. YEAR #. YEAR.SHORT #. MONTH #. MONTH.LONG #. MONTH.SHORT #. DAY #. HOUR #. HOUR.AMPM #. MINUTE #. SECOND #. MSEC #. EXIF.YEAR #. EXIF.YEAR.SHORT #. EXIF.MONTH #. EXIF.MONTH.LONG #. EXIF.MONTH.SHORT #. EXIF.DAY #. EXIF.HOUR #. EXIF.HOUR.AMPM #. EXIF.MINUTE #. EXIF.SECOND #. EXIF.MSEC #. EXIF.DATE.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.TIME.REGIONAL - wont be implemented #. EXIF.ISO #. EXIF.EXPOSURE #. EXIF.EXPOSURE.BIAS #. EXIF.EXPOSURE.PROGRAM #. EXIF.APERTURE #. EXIF.CROP_FACTOR #. EXIF.FOCAL.LENGTH #. EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV #. EXIF.FOCUS.DISTANCE #. EXIF.MAKER #. EXIF.MODEL #. EXIF.WHITEBALANCE #. EXIF.METERING #. LENS #. EXIF.FLASH.ICON #. EXIF.FLASH #. GPS.LONGITUDE #. GPS.LATITUDE #. GPS.ELEVATION #. GPS.LOCATION.ICON #. LONGITUDE #. LATITUDE #. ELEVATION #. GPS.LOCATION - wont be implemented #. STARS #. RATING.ICONS - wont be implemented #. LABELS #. LABELS.ICONS - wont be implemented #. TITLE #. DESCRIPTION #. CREATOR #. PUBLISHER #. RIGHTS #. TAGS - wont be implemented #. SIDECAR.TXT - wont be implemented #. FOLDER.PICTURES #. FOLDER.HOME #. FOLDER.DESKTOP #. OPENCL.ACTIVATED - wont be implemented #. USERNAME #. NL - wont be implemented #. JOBCODE - wont be implemented #. populate the substitution list #. do category substitutions separately #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:887 msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL.NAME) - 输入图像的胶卷名称" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:888 #: ../src/gui/gtkentry.c:38 msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE.FOLDER) - 输入图像所在的文件夹名" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:889 #: ../src/gui/gtkentry.c:39 msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE.NAME) - 输入图像的基本文件名" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:890 #: ../src/gui/gtkentry.c:40 msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE.EXTENSION) - 输入图像文件的扩展名" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:891 #: ../src/gui/gtkentry.c:111 msgid "$(ID) - image ID" msgstr "$(ID) - 图像编号" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:892 #: ../src/gui/gtkentry.c:41 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - 副本版本号" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:893 #: ../src/gui/gtkentry.c:42 msgid "" "$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" "$(VERSION.IF_MULTI) - 等同于 $(VERSION) 但如果只存在一个版本,则为空字符串" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:894 #: ../src/gui/gtkentry.c:43 msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata" msgstr "$(VERSION.NAME) - 元数据中的版本名" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:895 #: ../src/gui/gtkentry.c:120 msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version" msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - 当前 darktable 版本号" #. _("$(DARKTABLE.NAME) - darktable name"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:897 #: ../src/gui/gtkentry.c:45 msgid "" "$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number" msgstr "$(SEQUENCE[n,m]) - 图像序列号,n:数字位数,m:起始编号" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:898 #: ../src/gui/gtkentry.c:47 msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width" msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - 图像传感器宽度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:899 #: ../src/gui/gtkentry.c:52 msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height" msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - 图像传感器高度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:900 #: ../src/gui/gtkentry.c:48 msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width" msgstr "$(WIDTH.RAW) - RAW 图像宽度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:901 #: ../src/gui/gtkentry.c:53 msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height" msgstr "$(HEIGHT.RAW) - RAW 图像高度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:902 #: ../src/gui/gtkentry.c:49 msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop" msgstr "$(WIDTH.CROP) - 裁剪后的图像宽度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:903 #: ../src/gui/gtkentry.c:54 msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop" msgstr "$(HEIGHT.CROP) - 裁剪后的图像高度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:904 #: ../src/gui/gtkentry.c:50 msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width" msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - 导出图像宽度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:905 #: ../src/gui/gtkentry.c:55 msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height" msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - 导出图像高度" #. _("$(WIDTH.MAX) - maximum image export width"), -- not implemented #. _("$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:908 #: ../src/gui/gtkentry.c:56 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - 年份" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:909 #: ../src/gui/gtkentry.c:57 msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century" msgstr "$(YEAR.SHORT) - 年份后两位" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:910 #: ../src/gui/gtkentry.c:58 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - 月" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:911 #: ../src/gui/gtkentry.c:60 msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.LONG) - 所在区域的月份名全称" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:912 #: ../src/gui/gtkentry.c:59 msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.SHORT) - 所在区域的月份名缩写" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:913 #: ../src/gui/gtkentry.c:61 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - 日" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:914 #: ../src/gui/gtkentry.c:62 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - 小时" #. _("$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:916 #: ../src/gui/gtkentry.c:64 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - 分" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:917 #: ../src/gui/gtkentry.c:65 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - 秒" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:918 #: ../src/gui/gtkentry.c:66 msgid "$(MSEC) - millisecond" msgstr "$(MSEC) - 毫秒" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:919 #: ../src/gui/gtkentry.c:69 msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF.YEAR) - EXIF 年份" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:920 #: ../src/gui/gtkentry.c:70 msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century" msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF 年份后两位" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:921 #: ../src/gui/gtkentry.c:71 msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF.MONTH) - EXIF 月" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:922 #: ../src/gui/gtkentry.c:73 msgid "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.LONG) - 当前语言的 EXIF 月份全称" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:923 #: ../src/gui/gtkentry.c:72 msgid "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current " "locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.SHORT) - 当前语言的 EXIF 月份缩写" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:924 #: ../src/gui/gtkentry.c:74 msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF.DAY) - EXIF 日" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:925 #: ../src/gui/gtkentry.c:75 msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF.HOUR) - EXIF 小时" #. _("$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock") .. "\n" .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:927 #: ../src/gui/gtkentry.c:77 msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF.MINUTE) - EXIF 分" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:928 #: ../src/gui/gtkentry.c:78 msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF.SECOND) - EXIF 秒" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:929 #: ../src/gui/gtkentry.c:79 msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond" msgstr "$(EXIF.MSEC) - EXIF 毫秒" #. _("$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date"), -- not implemented #. _("$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:932 #: ../src/gui/gtkentry.c:80 msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF.ISO) - 感光度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:933 #: ../src/gui/gtkentry.c:83 msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF 曝光" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:934 #: ../src/gui/gtkentry.c:81 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF 曝光偏差" #. _("$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program"), -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:936 #: ../src/gui/gtkentry.c:84 msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF.APERTURE) - EXIF 光圈" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:937 #: ../src/gui/gtkentry.c:85 msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF 裁切系数" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:938 #: ../src/gui/gtkentry.c:86 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF 焦距" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:939 #: ../src/gui/gtkentry.c:87 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm 等效焦距" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:940 #: ../src/gui/gtkentry.c:88 msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF 焦点距离" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:941 #: ../src/gui/gtkentry.c:89 msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker" msgstr "$(EXIF.MAKER) - 相机制造商" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:942 #: ../src/gui/gtkentry.c:90 msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model" msgstr "$(EXIF.MODEL) - 相机型号" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:943 #: ../src/gui/gtkentry.c:91 msgid "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF selected white balance" msgstr "$(EXIF.WHITEBALANCE) - EXIF 所选白平衡" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:944 #: ../src/gui/gtkentry.c:92 msgid "$(EXIF.METERING) - EXIF exposure metering mode" msgstr "$(EXIF.METERING) - EXIF 曝光测光模式" #. not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:945 #: ../src/gui/gtkentry.c:93 msgid "$(EXIF.LENS) - lens" msgstr "$(EXIF.LENS) - 镜头" #. _("$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used") .. -- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:947 #: ../src/gui/gtkentry.c:95 msgid "$(EXIF.FLASH) - was flash used (yes/no/--)" msgstr "$(EXIF.FLASH) - 是否使用了闪光灯(是/否/--)" #. not implemented #. _("$(GPS.LONGITUDE) - longitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.LATITUDE) - latitude"),-- not implemented #. _("$(GPS.ELEVATION) - elevation"),-- not implemented #. _("$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:952 #: ../src/gui/gtkentry.c:100 msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(LONGITUDE) - 经度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:953 #: ../src/gui/gtkentry.c:101 msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(LATITUDE) - 纬度" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:954 #: ../src/gui/gtkentry.c:102 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "$(ELEVATION) - 海拔" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:955 #: ../src/gui/gtkentry.c:103 msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)" msgstr "$(STARS) - 星级评定(数字形式,-1 表示退稿图像)" #. _("$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:957 #: ../src/gui/gtkentry.c:105 msgid "$(LABELS) - color labels as text" msgstr "$(LABELS) - 色彩标识(文字形式)" #. _("$(LABELS.ICONS) - color labels as icons"),-- not implemented #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:959 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - 来自元数据的标题" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:960 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - 来自元数据的描述" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:961 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - 来自元数据的创作者" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:962 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - 来自元数据的发布者" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:963 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - 来自元数据的版权" #. _("$(TAGS) - tags as set in metadata settings"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:965 #: ../src/gui/gtkentry.c:117 msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags" msgstr "$(CATEGORY0[n,category]) - 标签层级中的第 n 级子标签" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:966 #: ../src/gui/gtkentry.c:121 msgid "$(SIDECAR_TXT) - contents of .txt sidecar file, if present" msgstr "$(SIDECAR_TXT) - 如果存在,则为 .txt 附属文件的内容" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:967 #: ../src/gui/gtkentry.c:113 msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder" msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - 照片文件夹" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:968 #: ../src/gui/gtkentry.c:114 msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder" msgstr "$(FOLDER.HOME) - 根目录" #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:969 #: ../src/gui/gtkentry.c:115 msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - 桌面文件夹" #. _("$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated"), #: ../src/external/lua-scripts/lib/dtutils/string.lua:971 #: ../src/gui/gtkentry.c:112 msgid "$(USERNAME) - login name" msgstr "$(USERNAME) - 登录用户名" #. _("$(NL) - newline"), #. _("$(JOBCODE) - job code for import"), #. handle different versions of names #. get the substitution and do any string manipulations requested #. remove the var from the string #. string modifications #. replace the substitution variables in a string #. change the encoding of the terminal to handle non-english characters in path #. On Windows we don't need any command. (start e.g. has problems with spaces in the filename, even if we put quoter around them.) https://stackoverflow.com/questions/13691827/opening-file-with-spaces-in-windows-via-command-prompt #. #. #. apply_camera_style.lua - apply camera style to matching images #. #. Copyright (C) 2024 Bill Ferguson . #. #. This program is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program. If not, see . #. #. #. apply_camera_style - apply darktable camera style to matching images #. #. apply a camera style corresponding to the camera used to #. take the image to provide a starting point for editing that #. is similar to the SOOC jpeg. #. #. ADDITIONAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. none #. #. USAGE #. start the script from script_manager #. #. BUGS, COMMENTS, SUGGESTIONS #. Bill Ferguson #. #. CHANGES #. #. local df = require "lib/dtutils.file" #. local ds = require "lib/dtutils.string" #. local dtsys = require "lib/dtutils.system" #. local debug = require "darktable.debug" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. path separator #. command separator #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A P I C H E C K #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. camera styles added to darktable 5.0 #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. I 1 8 N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. S C R I P T M A N A G E R I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:94 msgid "apply camera style" msgstr "应用相机风格" #. name of script #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:95 msgid "apply darktable camera style to matching images" msgstr "将 darktable 相机样式应用于匹配的图片" #. purpose of script #. your name and optionally e-mail address #. URL to help/documentation #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. G L O B A L V A R I A B L E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. A L I A S E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. ----------------- #. script functions #. ----------------- #. strip off series #. match a character #. handle EOS R case #. escape dashes #. make spaces optional #. until we end up with a set, I'll defer set processing, i.e. [...] #. anchor the pattern to ensure we don't short match #. separate the styles into #. #. acs.styles - #. maker - #. styles {} #. patterns {} #. strip off the maker name #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:381 msgid "applying camera styles to images" msgstr "将相机样式应用于图片" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. D A R K T A B L E I N T E G R A T I O N #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. E V E N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:474 msgid "apply darktable camera styles to collection" msgstr "将 darktable 相机样式应用于收藏夹中的图片" #: ../src/external/lua-scripts/official/apply_camera_style.lua:480 msgid "apply darktable camera styles to selection" msgstr "将 darktable 相机样式应用于所选图片" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. CHECK FOR UPDATES #. a simple script that will automatically look for newer releases on github and inform #. when there is something. it will only check on startup and only once a week. #. #. USAGE #. * install luasec and cjson for Lua 5.4 on your system #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:48 msgid "check for updates" msgstr "检查更新" #: ../src/external/lua-scripts/official/check_for_updates.lua:49 msgid "check for newer darktable releases" msgstr "检查是否有 darktable 的新版本" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. compare two version strings of the form "major.minor.patch" #. returns -1, 0, 1 if the first version is smaller, equal, greater than the second version, #. or nil if one or both are of the wrong format #. strings like "release-1.2.3" and "1.2.3+456~gb00b5" are fine, too #. when rc == 0 then it's a proper release and newer than the rcs #. nothing to destroy #. local function test(a, b, r) #. local cmp = compare_versions(a, b) #. if(not cmp) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => MALFORMED INPUT") #. elseif(cmp == r) then #. print(a .. " ./. " .. b .. " => PASSED") #. else #. print(a .. " ./. " .. b .. " => FAILED") #. end #. end #. #. test("malformed", "1.0.0", 0) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "release-1.6.9", 1) #. test("release-1.6.9", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", -1) #. test("2.0rc2+135~ge456b2b-dirty", "2.0rc1+135~ge456b2b-dirty", 1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0", -1) #. test("2.0rc3+135~ge456b2b-dirty", "release-2.0.0", -1) #. test("1.0.0", "2.0.0", -1) #. test("2.0.0", "1.0.0", 1) #. test("3.0.0", "3.0.0", 0) #. check stored timestamp and skip the check if the last time was not too long ago #. for now we are assuming that os.time() returns seconds. that's not guaranteed but the case on many systems. #. the reference date doesn't matter, as long as it's currently positive (we start with 0 the first time) #. see http://lua-users.org/wiki/DateAndTime #. check once a week #. try to get the latest release's version from github and compare to what we are running #. see https://developer.github.com/v3/repos/releases/ for the api docs #. just ignore when anything fails and retry at some other time #. http://www.kyne.com.au/~mark/software/lua-cjson-manual.html #. update timestamp to not check again for a while #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. ADD SUPPORT FOR COPYING METADATA+RATING+COLOR LABELS+TAGS BETWEEN IMAGES #. This script adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it adds buttons to the selected images module #. * it adds two keyboard shortcuts #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:43 msgid "copy paste metadata" msgstr "复制粘贴元数据" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:44 msgid "" "adds keyboard shortcuts and buttons to copy/paste metadata between images" msgstr "添加键盘快捷键和按钮以在图像之间复制/粘贴元数据" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. set this to "false" if you don't want to overwrite metadata fields #. (title, description, creator, publisher and rights) that are already set #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:136 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:154 msgid "copy metadata" msgstr "复制元数据" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:138 msgid "copy metadata of the first selected image" msgstr "复制首先选中的图片的元数据" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:144 #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:160 msgid "paste metadata" msgstr "粘贴元数据" #: ../src/external/lua-scripts/official/copy_paste_metadata.lua:146 msgid "paste metadata to the selected images" msgstr "将元数据粘贴到选定的图像中" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014--2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE LONG TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags longer than a set length #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set the the maximum length in darktable's preference #. * restart darktable #. #. all tags longer than the given length will be automatically deleted at every restart #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:47 msgid "delete long tags" msgstr "删除长标签" #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_long_tags.lua:48 msgid "delete all tags longer than a set length" msgstr "删除所有超过设定长度的标签" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. noting to destroy #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. DELETE UNUSED TAGS #. A simple script that will automatically delete all tags that are not attached to any images #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * restart darktable #. #. all tags that are not used will be automatically deleted at every restart #. #. noting to destroy #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:51 #: ../src/external/lua-scripts/official/delete_unused_tags.lua:52 msgid "delete unused tags" msgstr "删除未使用的标签" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. deleting while iterating the tags list seems to break the iterator! #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2016 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. RUN ENFUSE ON THE SELECTED IMAGES #. This script uses enfuse to merge the selected images into one tonemapped image and imports the result. #. It only works on ldr images (like, JPEG). #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * it creates a new lighttable module #. #. TODO #. * remember the exposure_mu value in config when the slider is moved #. * make the output filename unique so you can use it more than once per filmroll #. * find a less stupid way to make sure the float value of exposure_mu gets turned into a string #. with a decimal point instead of a comma in some languages #. * export images that are not ldr and remove them afterwards #. #. return data structure for script_manager #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. plugin name #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:55 #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:75 msgid "enfuse" msgstr "enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:56 msgid "exposure blend images" msgstr "曝光混合图像" #. name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. add a new lib #. is enfuse installed? #. instance of DT tiff exporter #. check the version so that we can use the correct arguments #. initialize exposure_mu value and depth setting in config to sane defaults (would be 0 otherwise) #. set up some widgets, initialized from config #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:138 msgid "exposure mu" msgstr "曝光值" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:139 msgid "" "center also known as mean of gaussian weighting function (0 <= mean <= 1); " "default: 0.5" msgstr "中心(也称为高斯加权函数的均值,0 <= 均值 <= 1);默认值:0.5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:147 msgid "exposure optimum" msgstr "最佳曝光" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:148 msgid "" "optimum exposure value, usually the maximum of the weighting function (0 <= " "optimum <=1); default 0.5" msgstr "最佳曝光值,通常为加权函数的最大值(0 <= 最佳值 <= 1);默认值 0.5" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:157 msgid "depth" msgstr "深度" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:158 msgid "the number of bits per channel of the output image" msgstr "输出图像的每通道的位数" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:166 msgid "blend colorspace" msgstr "混合色彩空间" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:167 msgid "force blending in selected colorspace" msgstr "在选定的色彩空间中强制混合" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "run enfuse" msgstr "运行enfuse" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:174 msgid "enfuse not installed" msgstr "未安装enfuse" #. remember exposure_mu #. TODO: find a way to save it whenever the value changes #. create a temp response file #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:192 #, lua-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "写入 '%s' 时发生错误" #. add all filenames to the response file #. only use ldr files as enfuse can't open raws #. alternatively raws will be exported as tiff #. windows os.tmpname() defaults to root directory #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:215 #, lua-format msgid "converting raw file '%s' to tiff..." msgstr "正在将 raw 文件“%s”转换为 tiff......" #. other images will be skipped #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:225 #, lua-format msgid "skipping %s..." msgstr "跳过“%s”……" #. bail out if there is nothing to do #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:232 msgid "no suitable images selected, nothing to do for enfuse" msgstr "未选择合适的图像,enfuse 无事可做" #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:238 #, lua-format msgid "%d image(s) skipped" msgstr "跳过了 %d 张图像" #. call enfuse on the response file #. TODO: find something nicer #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:258 msgid "enfuse failed, see terminal output for details" msgstr "enfuse 失败,请参阅终端输出以获取详细信息" #. remove the response file #. import resulting tiff #. tell the user that everything worked #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:270 msgid "enfuse was successful, resulting image has been imported" msgstr "enfuse 成功,已将结果图像导入" #. normally printing to stdout is bad, but we allow enfuse to show its output, so adding one extra line is ok #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:272 #, lua-format msgid "enfuse: done, resulting image '%s' has been imported with id %d" msgstr "enfuse:完成,已将结果图像“%s”导入,ID 为 %d" #. ... and tell dt about it all #: ../src/external/lua-scripts/official/enfuse.lua:306 msgid "could not find enfuse executable, not loading enfuse exporter..." msgstr "找不到 enfuse 可执行文件,不加载 enfuse 导出器……" #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. kate: hl Lua; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. GENERATE IMAGE TEXT #. A script to run a command on images to generate text metadata #. #. The medata will be displayed as an overlay on the image in lighttable mode #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * set a command to run on all image, this command should output text on stdout #. * enable image file generation #. #. #. #. TODO: #. * enable showing of the txt file (plugins/lighttable/draw_custom_metadata) if this script is enabled #. * maybe allow a lua command returning text instead of a command line call? both? #. * make filenames with double quotes (") work #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:54 msgid "generate image text" msgstr "生成图像文本" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:55 msgid "overlay metadata on the selected image(s)" msgstr "在选定图像上显示元数据" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:68 msgid "create txt sidecars to display with images" msgstr "创建与图像一起显示的 txt 附属文件" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:69 msgid "" "the txt files created get shown when the lighttable is zoomed in to one " "image. also enable the txt overlay setting in the gui tab" msgstr "" "当将光台放大到一张图像时,将显示创建的 txt 文件。同时,在图形用户界面 (GUI) " "选项卡中启用 txt 显示设置" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:75 msgid "command to generate the txt sidecar" msgstr "生成 txt 附属文件的命令" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:76 msgid "" "the output of this command gets written to the txt file. use $(FILE_NAME) " "for the image file" msgstr "此命令的输出将被写入 txt 文件。请使用 $(FILE_NAME) 表示图像文件" #: ../src/external/lua-scripts/official/generate_image_txt.lua:82 msgid "the command for txt sidecars looks bad. better check the preferences" msgstr "txt 附属文件的命令可能有问题。最好检查一下首选项" #. no need to waste processing time if the image has a txt file already #. there should be at least one "$(FILE_NAME)" in the command. warn if not, but only once #. set the flag to true first so that subsequent runs don't mess with the txt #. next: create the txt #. better safe than sorry: check if the file maybe exists. this is for example true when shooting raw+jpg #. we are confident now that it's safe to write the file #. compose the command to run #. finally, run it #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMAGE_PATH_IN_UI #. Add a widget with the path of the selected images for easy copy/past #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a widget at the bottom of the left column in lighttable mode #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:47 msgid "image path in UI" msgstr "用户界面中的图像路径" #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:48 msgid "print the image path in the UI" msgstr "在用户界面中打印图像路径" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/image_path_in_ui.lua:66 msgid "selected images path" msgstr "所选图像路径" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Tobias Ellinghaus #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. IMPORT FILTER MANAGER #. This script adds a dropdown list with import filters to the import dialog. #. Scripts can add new filters by registering them with #. darktable.register_import_filter(name, callback) #. The callback has type function(event, images), i.e., it is the same as when #. directly registering the pre-import event. #. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file #. * also require some files with import filters, for example import_filters.lua. #. it is important to add them AFTER this one! #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:44 msgid "import filter manager" msgstr "导入过滤器管理器" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:45 msgid "manage import filters" msgstr "管理导入过滤器" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. allow changing the filter from the preferences #. the dropdown to select the active filter from the import dialog #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:66 msgid "import filter" msgstr "导入过滤器" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:60 msgid "the name of the filter used for importing images" msgstr "用于导入图像的过滤器的名称" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filter_manager.lua:68 msgid "import filters are applied after completion of the import dialog" msgstr "导入对话框完成后应用导入过滤器" #. the first entry in the list is hard coded to "" so it's possible to have no filter #. this is just a wrapper which calls the active import filter #. add a new global function to register import filters #. noting to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015-2016 Tobias Ellinghaus & Christian Mandel #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. EXAMPLE IMPORT FILTERS #. This script goes along with the import filter manager. It adds two filters: #. * ignore jpegs: this one does the same as the existing option in the import dialog #. and just skips all JPEGs during import. #. * prefer raw over jpeg: this one is a bit more elaborate, it ignores JPEGs when there #. is also another file with the same basename, otherwise it #. allows JPEGs, too. #. #. USAGE #. * require this script from your main lua file AFTER import_filter_manager.lua #. #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:42 msgid "import filters" msgstr "导入过滤器" #: ../src/external/lua-scripts/official/import_filters.lua:43 msgid "import filtering" msgstr "导入过滤" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. we get fed a sorted list of filenames. just setting images to ignore to nil is enough #. ignore jpeg #. ignore jpeg iff another format for the image is found #. add dummy image to force processing for the last image #. we are done with the base name, act according to what we found out #. remember what we have here to act accordingly after all instances of this base name were checked #. remove dummy image from list (just to make sure, it works even with keeping #. the dummy but that may break in the future), table.remove(images) does not #. work reliable because it can fail for sparse tables #. nothing to destroy #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent #. kate: tab-indents: off; indent-width 2; replace-tabs on; remove-trailing-space on; #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2014 Jérémy Rosen #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SAVE SELECTION #. Simple shortcuts to have multiple selection bufers #. #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. * go to configuration => preferences => lua #. * set the shortcuts you want to use #. #. This plugin will provide shortcuts to save to and restore from up to five temporary buffers #. #. This plugin also provides a shortcut to swap the current selection with a quick-swap buffer #. #. The variable "buffer_count" controls the number of selection buffers, #. increase it if you need more temporary selection buffers #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:52 msgid "save selection" msgstr "保存选择" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:53 msgid "shortcuts providing multiple selection buffers" msgstr "提供多重选择缓冲区的快捷键" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:77 #, lua-format msgid "save to buffer %d" msgstr "保存到缓冲区 %d" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:80 #, lua-format msgid "restore from buffer %d" msgstr "从缓冲区 %d 恢复" #: ../src/external/lua-scripts/official/save_selection.lua:86 msgid "switch selection with temporary buffer" msgstr "用临时缓冲区切换选择" #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2015 Jérémy Rosen & Pascal Obry #. edited 2016 Tejovanth N #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. SELECTION_TO_PDF #. Generates a PDF file (via Latex) containing all selected images #. #. ADDITIANAL SOFTWARE NEEDED FOR THIS SCRIPT #. * a PDF-Viewer #. * pdflatex (Latex) #. #. USAGE #. * require this file from your main lua config file: #. #. This plugin will add a new exporter that will allow you to generate the pdf file #. #. Plugin allows you to choose how many thumbnails you need per row #. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:52 msgid "selection to PDF" msgstr "将选择导出为 PDF" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:53 msgid "generate a pdf file of selected images" msgstr "为选中的图片生成一个PDF文件" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:65 msgid "a pdf viewer" msgstr "PDF阅览器" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:66 msgid "can be an absolute pathname or the tool may be in the PATH" msgstr "可以是绝对路径名,也可以是PATH中的工具" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:74 msgid "thumbs per line" msgstr "每行缩略图数量" #. The soft minimum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The soft maximum value for the slider, the slider can't go beyond this point #. The hard minimum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The hard maximum value for the slider, the user can't manually enter a value beyond this point #. The current value of the slider #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:83 msgid "title:" msgstr "标题:" #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:85 msgid "thumbnails per row:" msgstr "每行缩略图数:" #. fact is that latex will get confused if the filename has multiple dots. #. so \includegraphics{file.01.jpg} wont work. We need to output the filename #. and extention separated, e.g: \includegraphics{{file.01}.jpg} #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:132 msgid "export thumbnails to pdf" msgstr "将缩略图导出为PDF" #. convert to PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:179 msgid "problem running pdflatex" msgstr "运行pdflatex时出现问题" #. this one is probably usefull to the user #. open the PDF #: ../src/external/lua-scripts/official/selection_to_pdf.lua:189 msgid "problem running pdf viewer" msgstr "运行PDF阅览器时出现问题" #. this one is probably usefull to the user #. finally do some clean-up #. #. vim: shiftwidth=2 expandtab tabstop=2 cindent syntax=lua #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. executable_manager.lua - a tool for managing external executables used by darktable lua scripts #. #. executable_manager is a tool for managing the executable preferences stored in the darktablerc file. #. On startup the darktablerc file is scanned and a widget is built for each executable path. The user #. can select the executable from a drop down list and then modify the settings as desired. #. #. Any changes made using executable_manager won't be saved in the darktablerc file until darktable exits, but #. the preference is updated when the change is made so scripts will pick up the changes without restarting #. darktable. #. #. #. return data structure for script_manager #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:49 msgid "executable manager" msgstr "可执行文件管理器" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:50 msgid "manage the list of external executables used by the lua scripts" msgstr "管理Lua脚本使用的外部可执行文件列表" #. function to destory the script #. set to hide for libs since we can't destroy them commpletely yet #. how to restart the (lib) script after it's been hidden - i.e. make it visible again #. only required for libs since the destroy_method only hides them #. our own namespace #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. use find to get the matches #. strip out the first line #. use grep and just return the answers #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:118 msgid "executables" msgstr "可执行文件" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. widget #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. grep the executable_paths statements out of the darktablerc file #. check if we have something to manage and exit if not #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:157 msgid "no executable paths found, exiting..." msgstr "未找到可执行文件路径,正在退出……" #. build a table of the path preferences #. preferences are stored with forward slashes #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "select an executable" msgstr "选择一个可执行文件" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:173 msgid "search path for executable" msgstr "可执行文件的搜索路径" #. create a stack widget to hold the executable path widgets #. create a combobox to for indexing into the stack of widgets #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:202 msgid "executable" msgstr "可执行文件" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:203 msgid "select executable to modify" msgstr "选择要修改的可执行文件" #: ../src/external/lua-scripts/tools/executable_manager.lua:225 #, lua-format msgid "clear path for %s" msgstr "清除%s的路径" #. register the lib #. #. get_lib_manpages.lua - retrieve the included library documentation and output it as man pages #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:91 msgid "get library man pages" msgstr "获取库的手册页" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_lib_manpages.lua:92 msgid "output the internal library documentation as man pages" msgstr "将内部库文档输出为手册页" #. #. get_libdoc.lua - retrieve the included library documentation and output it #. #. Copyright (c) 2016, Bill Ferguson #. #. nothing to destroy #. find the libraries #. loop through the libraries #. print the documentation for the library #. print the documentation for each of the functions #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:65 msgid "get library docs" msgstr "获取库的文档" #: ../src/external/lua-scripts/tools/get_libdoc.lua:66 msgid "retrieve and print the documentation to the console" msgstr "检索并将文档打印到控制台" #. #. This file is part of darktable, #. copyright (c) 2018, 2020, 2023, 2024 Bill Ferguson #. #. darktable is free software: you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or #. (at your option) any later version. #. #. darktable is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with darktable. If not, see . #. #. #. script_manager.lua - a tool for managing the darktable lua scripts #. #. script_manager is designed to be called from the users luarc file and used to #. manage the lua scripts. #. #. On startup script_manager scans the lua scripts directory to see what scripts are present. #. Scripts are sorted by 'folder' based on what sub-directory they are in. With no #. additional script repositories iinstalled, the folders are contrib, examples, official #. and tools. When a folder is selected the buttons show the script name and whether the #. script is started or stopped. The button is a toggle, so if the script is stopped click #. the button to start it and vice versa. #. #. Features #. #. * the number of script buttons shown can be changed to any number between 5 and 20. The #. default is 10 buttons. This can be changed in the configuration action. #. #. * additional repositories of scripts may be installed using from the install/update action. #. #. * installed scripts can be updated from the install/update action. This includes extra #. repositories that have been installed. #. #. * the scripts can be disabled if desired from the install/update action. This can only #. be reversed manually. To enable the "Disable Scripts" button, check the checkbox to #. endable it. This is to prevent accidentally disabling the scripts. Click the #. "Disable Scripts" button and the luarc file is renamed to luarc.disable. If at #. a later time you want to enable the scripts again, simply rename the luarc.disabled #. file to luarc and the scripts will run. #. #. #. api check #. du.check_min_api_version("9.3.0", "script_manager") #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. C O N S T A N T S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. script_manager required API version #. path separator #. command separator #. local POWER_ICON = dt.configuration.config_dir .. "/lua/data/data/icons/power.png" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. P R E F E R E N C E S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:104 msgid "check for updated scripts on start up" msgstr "在启动时检查脚本更新" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:105 msgid "automatically update scripts to correct version" msgstr "自动将脚本更新到正确版本" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. L O G L E V E L #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. N A M E S P A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. set up tables to contain all the widgets and choices #. set log level for functions #. #. #. sm.scripts is a table of tables for containing the scripts #. It is organized as into folder (folder) subtables containing #. each script definition, which is a table #. #. sm.scripts- #. | #. - folder------------| #. | - script #. - folder----| | #. - script| #. | - script #. - script| #. #. and a script table looks like #. #. name the name of the script file without the lua extension #. path folder (folder), path separator, path, name without the lua extension #. doc the header comments from the script to be used as a tooltip #. script_name the folder, path separator, and name without the lua extension #. running true if running, false if not, hidden if running but the #. lib/storage/action for the script is hidden #. has_lib true if it creates a module #. lib_name name of the created lib #. has_storage true if it creates a storage (exporter) #. storage_name name of the exporter (in the exporter storage menu) #. has_action true if it creates an action #. action_name name on the button #. has_select true if it creates a select #. select_name name on the button #. has_event true if it creates an event handler #. event_type type of event, shortcut, post-xxx, pre-xxx #. callback name of the callback routine #. initialized all of the above data has been retreived and set. If the #. script is unloaded and reloaded we don't have to reparse the file #. #. #. installed script repositories #. don't let it run until everything is in place #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. F U N C T I O N S #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ----------------- #. helper functions #. ----------------- #. -------------- #. git interface #. -------------- #. ------------------ #. utility functions #. ------------------ #. trim leading spaces #. trim trailing spaces #. trim trailing comma and comments #. ---------------- #. script handling #. ---------------- #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:409 msgid "contributed" msgstr "贡献的" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:413 msgid "official" msgstr "官方的" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:415 #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2475 #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2485 msgid "tools" msgstr "工具" #. in case we get lucky and the string got translated elsewhere #. set_log_level(log.debug) #. slurp the file #. grab the script_data.metadata table #. break up the lines into key value pairs #. slurp the file #. assume that the second block comment is the documentation #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:503 msgid "no documentation available" msgstr "没有可用的文档" #. status of start function #. error message returned if module doesn't start #. script is a lib and loaded but hidden and the user wants to reload #. presently the lua api doesn't support unloading lib elements however, we #. can hide libs, so we just mark those as hidden and hide the gui #. can delete storages #. can delete actions #. can delete selects #. and mark them inactive for the next time darktable starts #. deactivate it.... #. the script file supplied is folder/filename.filetype #. the following pattern splits the string into folder, path, name, fileename, and filetype #. for example contrib/gimp.lua becomes #. folder - contrib #. path - #. name - gimp.lua #. filename - gimp #. filetype - lua #. Thanks Tobias Jakobs for the awesome regulary expression #. change the path separator from / to \ for windows #. add the script data #. scan the scripts #. strip the lua dir off #. strip off .lua\n #. let's not include ourself #. skip plugins #. let's not try and run libraries #. don't match files in the .git directory #. but let's make sure libraries can be found #. ------------ #. UI handling #. ------------ #. strip the lua dir off #. get everything to the first / #. if we have a folder (.git doesn't) #. skip plugins #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:751 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:866 msgid "" "ERROR: git not found. Install or specify the location of the git executable." msgstr "错误:未找到git。请安装git或指定git可执行文件的位置。" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:765 msgid "lua scripts successfully updated" msgstr "Lua脚本已成功更新" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:905 msgid "no scripts found to install" msgstr "未找到要安装的脚本" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:910 msgid "failed to download scripts" msgstr "脚本下载失败" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1062 #, lua-format msgid "page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #. no change #. force the buttons to repopulate #. jump back to start/stop scripts #. load the prefs and update settings #. update_script_choices #. folder selector #. num_buttons #. main menu #. Module name #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1217 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1492 msgid "scripts" msgstr "脚本" #. Visible name #. expandable #. resetable #. containers #. view_enter #. view_leave #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. M A I N P R O G R A M #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. ensure shortcuts module knows widgets belong to script_manager #. only make changes to clean branches #. probably upgraded from an earlier api version so get back to master #. to use the latest version of script_manager to get the proper API #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1263 msgid "lua API version reset, please restart darktable" msgstr "Lua API版本已重置,请重新启动darktable" #. do nothing, we are fine #. we are on a dev API version, so checkout the dev #. api version or checkout/stay on master #. stay on master #. checkout the appropriate branch for API version if it exists #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1310 msgid "" "you must restart darktable to use the correct version of the lua scripts" msgstr "您必须重新启动darktable才能使用正确版本的Lua脚本" #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. U S E R I N T E R F A C E #. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - #. update the scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1336 msgid "scripts to update" msgstr "要更新的脚本" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1337 msgid "select the scripts installation to update" msgstr "选择要更新的脚本安装项" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1346 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1408 msgid "update scripts" msgstr "更新脚本" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1347 msgid "update the lua scripts from the repository" msgstr "从存储库中更新Lua脚本" #. add additional scripts #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1358 msgid "" "enter the URL of the git repository containing the scripts you wish to add" msgstr "输入包含您要添加的脚本的git存储库的URL" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1363 msgid "name of new folder" msgstr "新文件夹的名称" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1364 msgid "enter a folder name for the additional scripts" msgstr "为附加脚本输入一个文件夹名称" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1369 msgid "URL to download additional scripts from" msgstr "下载附加脚本所用的的URL" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1371 msgid "new folder to place scripts in" msgstr "放置脚本的新文件夹" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1374 msgid "install additional scripts" msgstr "安装附加脚本" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1382 msgid "enable \"disable scripts\" button" msgstr "启用“禁用脚本”按钮" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1394 #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1419 msgid "disable scripts" msgstr "禁用脚本" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1400 msgid "lua scripts will not run the next time darktable is started" msgstr "下次启动darktable时,Lua脚本将不会运行" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1414 msgid "add more scripts" msgstr "添加更多脚本" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1430 msgid "select the script folder" msgstr "选择脚本文件夹" #. a script "button" consists of: #. a button to start and stop the script #. a label that contains the name of the script #. a horizontal box that contains the button and the label #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1461 #: ../src/iop/agx.c:2431 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4426 #: ../src/iop/clipping.c:2098 ../src/iop/colorbalancergb.c:1781 #: ../src/iop/colorequal.c:3007 ../src/iop/filmicrgb.c:4379 #: ../src/iop/negadoctor.c:837 ../src/iop/toneequal.c:3229 #: ../src/libs/image.c:499 ../src/views/lighttable.c:1336 msgid "page" msgstr "页面" #. configure options #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1501 msgid "scripts per page" msgstr "每页脚本数" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1502 msgid "select number of start/stop buttons to display" msgstr "选择要显示的启动/停止按钮数量" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1513 msgid "change number of buttons" msgstr "更改按钮数量" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1523 msgid "configuration" msgstr "配置" #. stack for the options #. main menu #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1545 #: ../src/gui/accelerators.c:2916 ../src/gui/accelerators.c:3016 #: ../src/views/view.c:1611 msgid "action" msgstr "行为" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "install/update scripts" msgstr "安装/更新脚本" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "configure" msgstr "配置" #: ../src/external/lua-scripts/tools/script_manager.lua:1551 msgid "start/stop scripts" msgstr "启动/停止脚本" #: ../src/generate-cache/main.c:49 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "正在创建缓存目录\n" #: ../src/generate-cache/main.c:55 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "正在创建缓存目录“%s”\n" #: ../src/generate-cache/main.c:58 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "无法创建目录“%s”!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:82 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "警告:请求的图像 id 范围不匹配任何图像\n" #: ../src/generate-cache/main.c:85 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "警告:是否交换边界?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:226 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend).\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache.\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "警告:缩略图磁盘缓存后端处于禁用状态(cache_disk_backend)\n" "若您想要预生成缩略图以供 darktable 使用,则需要启用缩略图磁盘缓存后端\n" "操作完成,未生成任何缩略图。\n" #: ../src/generate-cache/main.c:237 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full).\n" "if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache.\n" "no full previews to be generated, done.\n" msgstr "" "警告:完整预览图磁盘缓存后端处于禁用状态(cache_disk_backend_full)\n" "若您想要预生成完整预览图以供 darktable 使用,则需要启用完整预览图磁盘缓存后" "端\n" "操作完成,未生成任何缩略图。\n" #: ../src/generate-cache/main.c:247 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "错误:请确保 min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:252 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "正在创建完整的光台缩略图缓存\n" #: ../src/gui/about.c:34 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "版权所有 (c) 贡献者 2009-%s" #: ../src/gui/about.c:39 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "组织并处理数码相机导出的图片" #: ../src/gui/about.c:51 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "所有过去版本的贡献者" #: ../src/gui/about.c:56 msgid "and..." msgstr "与……" #: ../src/gui/about.c:59 msgid "translator-credits" msgstr "翻译贡献者" #: ../src/gui/accelerators.c:67 msgid "in active view" msgstr "在活动视图内" #: ../src/gui/accelerators.c:68 msgid "in other views" msgstr "在其他视图内" #: ../src/gui/accelerators.c:69 msgid "fallbacks" msgstr "备用" #: ../src/gui/accelerators.c:70 msgid "speed adjustments" msgstr "速度调整" #: ../src/gui/accelerators.c:71 msgid "disabled defaults" msgstr "默认关闭" #: ../src/gui/accelerators.c:91 ../src/views/view.c:1419 msgid "scroll" msgstr "滚轮" #: ../src/gui/accelerators.c:92 msgid "pan" msgstr "平移" #: ../src/gui/accelerators.c:93 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6137 ../src/iop/clipping.c:1924 #: ../src/iop/clipping.c:2105 ../src/iop/clipping.c:2121 #: ../src/views/darkroom.c:2931 ../src/views/lighttable.c:1328 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../src/gui/accelerators.c:94 ../src/iop/ashift.c:5704 #: ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 ../src/iop/ashift.c:5812 #: ../src/iop/ashift.c:6135 ../src/iop/clipping.c:1923 #: ../src/iop/clipping.c:2106 ../src/iop/clipping.c:2120 #: ../src/views/darkroom.c:2935 ../src/views/lighttable.c:1332 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../src/gui/accelerators.c:95 msgid "diagonal" msgstr "对角线" #: ../src/gui/accelerators.c:97 msgid "leftright" msgstr "左右" #: ../src/gui/accelerators.c:98 msgid "updown" msgstr "上下" #: ../src/gui/accelerators.c:99 msgid "pgupdown" msgstr "上下翻页" #: ../src/gui/accelerators.c:107 ../src/views/view.c:1397 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/gui/accelerators.c:108 ../src/views/view.c:1399 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/gui/accelerators.c:110 ../src/views/view.c:1402 msgid "option" msgstr "选项" #: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1404 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/gui/accelerators.c:114 msgid "cmd" msgstr "cmd" #: ../src/gui/accelerators.c:115 msgid "altgr" msgstr "altgr" #: ../src/gui/accelerators.c:127 ../src/gui/accelerators.c:174 #: ../src/libs/tagging.c:1979 msgid "edit" msgstr "编辑" #: ../src/gui/accelerators.c:128 ../src/gui/accelerators.c:770 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "up" msgstr "上" #: ../src/gui/accelerators.c:129 ../src/gui/accelerators.c:770 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "down" msgstr "下" #: ../src/gui/accelerators.c:133 msgid "set" msgstr "设定" #: ../src/gui/accelerators.c:137 msgid "popup" msgstr "弹出窗口" #: ../src/gui/accelerators.c:138 ../src/gui/accelerators.c:171 #: ../src/gui/gtk.c:3752 ../src/views/lighttable.c:834 msgid "next" msgstr "下一个" #: ../src/gui/accelerators.c:139 ../src/gui/accelerators.c:170 #: ../src/gui/gtk.c:3753 ../src/views/lighttable.c:835 msgid "previous" msgstr "前一个" #: ../src/gui/accelerators.c:141 ../src/gui/accelerators.c:1604 msgid "last" msgstr "最后一个" #: ../src/gui/accelerators.c:142 ../src/gui/accelerators.c:1603 msgid "first" msgstr "第一个" #: ../src/gui/accelerators.c:146 ../src/gui/accelerators.c:159 #: ../src/gui/accelerators.c:354 ../src/libs/filters/rating_range.c:295 #: ../src/libs/tagging.c:3521 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2621 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "toggle" msgstr "切换" #: ../src/gui/accelerators.c:149 msgid "ctrl-toggle" msgstr "ctrl 切换" #: ../src/gui/accelerators.c:150 msgid "ctrl-on" msgstr "ctrl 打开" #: ../src/gui/accelerators.c:151 msgid "right-toggle" msgstr "右键切换" #: ../src/gui/accelerators.c:152 msgid "right-on" msgstr "右键打开" #: ../src/gui/accelerators.c:163 ../src/gui/gtk.c:3751 msgid "activate" msgstr "启用" #: ../src/gui/accelerators.c:164 msgid "ctrl-activate" msgstr "ctrl 启用" #: ../src/gui/accelerators.c:165 msgid "right-activate" msgstr "右键启用" #: ../src/gui/accelerators.c:172 msgid "store" msgstr "存储" #: ../src/gui/accelerators.c:175 ../src/gui/styles_dialog.c:664 msgid "update" msgstr "更新" #: ../src/gui/accelerators.c:176 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512 msgid "preferences" msgstr "首选项" #: ../src/gui/accelerators.c:181 msgid "apply on new instance" msgstr "应用于新实例" #: ../src/gui/accelerators.c:186 msgid "start" msgstr "开始" #: ../src/gui/accelerators.c:187 msgid "end" msgstr "结束" #: ../src/gui/accelerators.c:372 msgid "entry" msgstr "输入" #: ../src/gui/accelerators.c:469 msgid "combo effect not found" msgstr "未找到组合效果" #: ../src/gui/accelerators.c:660 msgid "(keypad)" msgstr "(小键盘)" #: ../src/gui/accelerators.c:669 msgid "tablet button" msgstr "平板按键" #: ../src/gui/accelerators.c:678 msgid "unknown driver" msgstr "未知驱动" #: ../src/gui/accelerators.c:751 msgid "long" msgstr "长" #: ../src/gui/accelerators.c:752 msgid "double-press" msgstr "双击" #: ../src/gui/accelerators.c:753 msgid "triple-press" msgstr "按三下" #: ../src/gui/accelerators.c:754 msgid "press" msgstr "按" #: ../src/gui/accelerators.c:758 msgctxt "accel" msgid "left" msgstr "左键" #: ../src/gui/accelerators.c:759 msgctxt "accel" msgid "right" msgstr "右键" #: ../src/gui/accelerators.c:760 msgctxt "accel" msgid "middle" msgstr "中键" #: ../src/gui/accelerators.c:761 msgctxt "accel" msgid "long" msgstr "长按" #: ../src/gui/accelerators.c:762 msgctxt "accel" msgid "double-click" msgstr "双击" #: ../src/gui/accelerators.c:763 msgctxt "accel" msgid "triple-click" msgstr "按三下" #: ../src/gui/accelerators.c:764 msgid "click" msgstr "单击" #: ../src/gui/accelerators.c:792 msgid "first instance" msgstr "第一个实例" #: ../src/gui/accelerators.c:794 msgid "last instance" msgstr "最后一个实例" #: ../src/gui/accelerators.c:796 msgid "relative instance" msgstr "相对的实例" #: ../src/gui/accelerators.c:813 ../src/gui/accelerators.c:2941 #: ../src/gui/accelerators.c:3908 msgid "speed" msgstr "速度" #: ../src/gui/accelerators.c:955 #, c-format msgid "" "Lua script command copied to clipboard:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lua 脚本命令已复制到剪贴板:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/accelerators.c:1058 ../src/gui/accelerators.c:1077 msgid "start typing for incremental search" msgstr "键入关键字以进行增量搜索" #: ../src/gui/accelerators.c:1061 msgid "" "\n" "press Delete to delete selected shortcut" msgstr "" "\n" "按下 Delete 以删除选定的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1063 msgid "" "\n" "press Delete to disable selected default shortcut" msgstr "" "\n" "按下 Delete 以禁用选定的默认快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1064 msgid "" "\n" "press Delete to restore selected default shortcut" msgstr "" "\n" "按下 Delete 以恢复选定的默认快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1066 msgid "" "\n" "double-click to add new shortcut" msgstr "" "\n" "双击以添加新的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1078 msgid "click to filter shortcuts list" msgstr "点击对快捷键列表进行过滤" #: ../src/gui/accelerators.c:1080 msgid "" "\n" "right-click to show action of selected shortcut" msgstr "" "\n" "单击鼠标右键以显示所选快捷键对应的操作" #: ../src/gui/accelerators.c:1083 msgid "" "\n" "double-click to define new shortcut" msgstr "" "\n" "双击以定义新的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1099 msgid "shift+alt+scroll to change height" msgstr "shift + alt + 滚轮以更改显示高度" #: ../src/gui/accelerators.c:1119 msgid "" "press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a " "shortcut" msgstr "使用键盘按键、鼠标按钮、滚轮或拖动的组合创建快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1120 msgid "click to open shortcut configuration" msgstr "点击打开快捷键配置" #: ../src/gui/accelerators.c:1121 msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" msgstr "ctrl + 单击以添加至快速访问面板\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1122 msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n" msgstr "ctrl + 单击以从快速访问面板移除\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1123 msgid "scroll to change default speed" msgstr "鼠标滚轮更改默认速度" #: ../src/gui/accelerators.c:1124 msgid "right-click to exit mapping mode" msgstr "点击右键,退出映射模式" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "ctrl+v" msgstr "ctrl + v" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "right long click" msgstr "长按鼠标右键" #: ../src/gui/accelerators.c:1183 msgid "to copy Lua command" msgstr "以复制 Lua 命令" #: ../src/gui/accelerators.c:1455 msgid "shortcut for move exists with single effect" msgstr "用于移动的快捷键只有单一效果" #: ../src/gui/accelerators.c:1457 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "(assign %s to %s)" msgstr "" "%s\n" "\n" "(%s 已分配至 %s)" #: ../src/gui/accelerators.c:1458 msgid "create separate shortcuts for up and down move?" msgstr "为向上和向下移动创建单独的快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:1484 #, c-format msgid "%s, speed reset" msgstr "%s,速度重置" #: ../src/gui/accelerators.c:1503 msgid "shortcut exists with different settings" msgstr "同一快捷键绑定至了不同的设置" #: ../src/gui/accelerators.c:1504 msgid "reset the settings of the shortcut?" msgstr "重置快捷键的设置?" #: ../src/gui/accelerators.c:1513 msgid "shortcut already exists" msgstr "快捷键已存在" #: ../src/gui/accelerators.c:1515 msgid "disable this default shortcut?" msgstr "禁用此默认快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:1516 msgid "remove the shortcut?" msgstr "移除快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:1556 msgid "clashing shortcuts exist" msgstr "有冲突的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1557 msgid "remove these existing shortcuts?" msgstr "删除已有的快捷键?" #. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1" #. NUM_INSTANCES #: ../src/gui/accelerators.c:1602 msgid "preferred" msgstr "首选" #: ../src/gui/accelerators.c:1605 msgid "second" msgstr "次选" #: ../src/gui/accelerators.c:1606 msgid "last but one" msgstr "最后一个" #: ../src/gui/accelerators.c:1769 ../src/gui/accelerators.c:1834 msgid "(unchanged)" msgstr "(无修改)" #: ../src/gui/accelerators.c:1951 msgid "" "define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys " "(ctrl/shift/alt)\n" "a key can be double or triple pressed, with a long last press\n" "while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/" "long) clicked\n" "still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move " "can be added\n" "connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n" "\n" "right-click to cancel" msgstr "" "通过按键来定义一个快捷方式,可以与 ctrl/shift/alt 等修饰键结合使用\n" "按键可以双击或三击,最后一次点击可以长按\n" "在按住键盘的同时,可以双击/三击/按住鼠标按钮\n" "在按住键盘/鼠标的同时,您可以继续叠加滚轮动作或光标移动\n" "连接的设备可以使用其物理控制器发送按键或动作\n" "\n" "单击右键以取消" #: ../src/gui/accelerators.c:2024 msgid "removing shortcut" msgstr "正在移除快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2026 msgid "disable the selected default shortcut?" msgstr "禁用选定的默认快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:2027 msgid "restore the selected default shortcut?" msgstr "恢复选定的默认快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:2028 msgid "remove the selected shortcut?" msgstr "移除选定的快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:2143 msgid "command" msgstr "命令" #: ../src/gui/accelerators.c:2144 msgid "preset" msgstr "预置" #: ../src/gui/accelerators.c:2525 msgid "restore shortcuts" msgstr "恢复快捷键设置" #: ../src/gui/accelerators.c:2528 msgid "_defaults" msgstr "默认(_d)" #: ../src/gui/accelerators.c:2529 msgid "_startup" msgstr "启动(_s)" #: ../src/gui/accelerators.c:2530 msgid "_edits" msgstr "编辑(_e)" #: ../src/gui/accelerators.c:2535 msgid "" "restore shortcuts from one of these states:\n" " - default\n" " - as at startup\n" " - as when opening this dialog\n" msgstr "" "从以下状态之一恢复快捷键设置:\n" " - 默认值\n" " - darktable 启动时的设置\n" " - 打开快捷键配置对话框时的设置\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2541 msgid "" "clear all newer shortcuts\n" "(instead of just restoring changed ones)" msgstr "清除所有更新的快捷键(而不是仅恢复已变更的快捷键)" #: ../src/gui/accelerators.c:2598 ../src/gui/preferences.c:1045 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:662 msgid "shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2608 msgid "export shortcuts" msgstr "导出快捷键设置" #: ../src/gui/accelerators.c:2615 msgid "" "export all shortcuts to a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "将所有快捷键导出到文件\n" "或仅导出特定设备的快捷键\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2621 ../src/gui/accelerators.c:2693 msgid "keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/gui/accelerators.c:2634 msgid "device id" msgstr "设备 id" #: ../src/gui/accelerators.c:2652 msgid "select file to export" msgstr "选择导出文件" #: ../src/gui/accelerators.c:2653 ../src/libs/tagging.c:2847 msgid "_export" msgstr "导出(_e)" #: ../src/gui/accelerators.c:2680 msgid "import shortcuts" msgstr "导入快捷键设置" #: ../src/gui/accelerators.c:2687 msgid "" "import all shortcuts from a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "从文件导入所有快捷键\n" "或仅导入特定设备的快捷键\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2704 msgid "id in file" msgstr "文件中的 id" #: ../src/gui/accelerators.c:2710 msgid "id when loaded" msgstr "加载时的 id" #: ../src/gui/accelerators.c:2713 msgid "clear device first" msgstr "首先清除设备" #: ../src/gui/accelerators.c:2738 msgid "select file to import" msgstr "选择导入文件" #: ../src/gui/accelerators.c:2739 ../src/libs/tagging.c:2805 msgid "_import" msgstr "导入(_i)" #: ../src/gui/accelerators.c:2789 msgid "import sample shortcuts" msgstr "导入示例快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2795 msgid "" "add darktable sample shortcuts?\n" "\n" "this will overwrite any existing shortcuts\n" "using the same key+mouse combinations!\n" "you will be able to undo this action during\n" "the current session by clicking 'restore...'\n" "and opting to clear all newer shortcuts.\n" "\n" "it is recommended to export your current\n" "shortcuts before adding these.\n" msgstr "" "添加 darktable 示例快捷键?\n" "\n" "这将会覆盖任何占用相同按键组合的现有快捷键!\n" "此会话中可以通过单击“还原……”并选择清除更新的\n" "快捷键来撤销变动。\n" "\n" "推荐在应用此动作前导出并备份您现有的快捷键。\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2891 msgid "search shortcuts list" msgstr "搜索快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2893 msgid "" "incrementally search the list of shortcuts\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "渐进式搜索快捷键列表\n" "按上或下键来查看搜索匹配的内容" #: ../src/gui/accelerators.c:2913 ../src/views/view.c:1609 msgid "shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2926 msgid "element" msgstr "元素" #: ../src/gui/accelerators.c:2934 msgid "effect" msgstr "效果" #: ../src/gui/accelerators.c:2992 msgid "search actions list" msgstr "搜索动作" #: ../src/gui/accelerators.c:2994 msgid "" "incrementally search the list of actions\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "渐进式搜索动作列表\n" "按上或下键来查看搜索匹配的内容" #: ../src/gui/accelerators.c:3024 ../src/gui/guides.c:840 #: ../src/gui/metadata_tags.c:117 msgid "type" msgstr "类型" #: ../src/gui/accelerators.c:3054 msgid "enable fallbacks" msgstr "启用备用的回退设置" #: ../src/gui/accelerators.c:3055 msgid "" "enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n" "when used in combination with a base shortcut" msgstr "启用基本快捷键下额外按钮、修饰键或动作的默认行为" #: ../src/gui/accelerators.c:3062 msgid "open help page for shortcuts" msgstr "打开快捷键帮助页面" #: ../src/gui/accelerators.c:3066 msgid "restore..." msgstr "恢复……" #: ../src/gui/accelerators.c:3067 msgid "restore default shortcuts or previous state" msgstr "恢复快捷键为默认值或之前的状态" #: ../src/gui/accelerators.c:3070 msgid "import extras" msgstr "导入额外设置" #: ../src/gui/accelerators.c:3071 msgid "import extended default shortcuts" msgstr "导入扩展默认快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:3074 ../src/libs/styles.c:901 #: ../src/libs/tagging.c:3683 msgid "import..." msgstr "导入……" #: ../src/gui/accelerators.c:3075 msgid "fully or partially import shortcuts from file" msgstr "从文件导入所有或部分快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:3078 ../src/libs/styles.c:907 #: ../src/libs/tagging.c:3690 msgid "export..." msgstr "导出……" #: ../src/gui/accelerators.c:3079 msgid "fully or partially export shortcuts to file" msgstr "向文件导出所有或部分快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:3091 msgid "" "the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the visual " "shortcut mapping mode.\n" "this is switched on by toggling the \"keyboard\" button next to " "preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area " "will open this dialog with the appropriate selection for advanced " "configuration.\n" "\n" "multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially " "useful if it has multiple elements, like the module buttons or the " "colorpickers attached to sliders. however, with fallbacks enabled one " "can use the same simple shortcuts and change their element or " "effect by adding mouse clicks.\n" "\n" "click three times to dismiss this notice permanently" msgstr "" "推荐您使用可视化键位映射模式设置图形界面元素的快捷键。\n" "可以点击顶部菜单“设置”按钮边上的“键盘”按钮来开启。在此模式下,点击任意界面元" "素或区域即可跳转到此对话框的正确位置。\n" "\n" "一个按键组合可以执行多个动作。您可以使用一个快捷键来同时操作多个按钮、选色器" "或者滑动条。启用回落值后可以,可以同时附加鼠标点击以操作另一组界面" "元素或更改其效果\n" "\n" "点击三次可永久禁用此提示" #: ../src/gui/accelerators.c:3521 msgid "reinitialising input devices" msgstr "正在重新初始化输入设备" #: ../src/gui/accelerators.c:3610 msgid "move not assigned" msgstr "操作未分配" #: ../src/gui/accelerators.c:3610 msgid "fallback to earlier move" msgstr "回退到之前的操作" #: ../src/gui/accelerators.c:3690 msgid "down move" msgstr "向下移动" #: ../src/gui/accelerators.c:3690 msgid "flip top/bottom first/last" msgstr "翻转 顶部/底部 或 最先/最后" #: ../src/gui/accelerators.c:3771 msgid "fallback to move" msgstr "回退到移动" #: ../src/gui/accelerators.c:3877 #, c-format msgid "" "\n" "applying preset '%s'" msgstr "" "\n" "正在应用预设 '%s'" #: ../src/gui/accelerators.c:4027 #, c-format msgid "%s not assigned" msgstr "%s 未分配" #: ../src/gui/accelerators.c:4206 #, c-format msgid "%s assigned to %s" msgstr "%s 已分配至 %s" #: ../src/gui/accelerators.c:4425 msgid "short key press resets stuck keys" msgstr "短按以释放粘连按键" #: ../src/gui/workspace.c:59 msgid "delete workspace" msgstr "删除工作区" #: ../src/gui/workspace.c:60 #, c-format msgid "" "WARNING\n" "\n" "do you really want to delete the '%s' workspace?\n" "\n" "if XMP writing is not activated, the editing work will be lost." msgstr "" "警告\n" "\n" "您真的要删除“%s”工作区吗?\n" "\n" "若之前没有启用 XMP 写入,您的编辑工作将会丢失。" #. add a memory workspace just after default one #: ../src/gui/workspace.c:103 ../src/gui/workspace.c:209 msgid "memory" msgstr "内存" #: ../src/gui/workspace.c:165 msgid "darktable - select a workspace" msgstr "darktable - 选择工作区" #: ../src/gui/workspace.c:175 msgid "select an existing workspace" msgstr "选择现有的工作区" #: ../src/gui/workspace.c:234 msgid "or create a new one" msgstr "或创建新工作区" #: ../src/gui/workspace.c:242 ../src/libs/session.c:104 msgid "create" msgstr "创建" #: ../src/gui/gtk.c:189 ../src/views/darkroom.c:4001 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - 暗房预览" #: ../src/gui/gtk.c:198 msgid "tooltips off" msgstr "禁用悬浮提示信息" #: ../src/gui/gtk.c:198 msgid "tooltips on" msgstr "显示悬浮提示信息" #: ../src/gui/gtk.c:896 msgid "closing darktable..." msgstr "正在关闭 darktable……" #: ../src/gui/gtk.c:926 msgid "exporting to GIMP" msgstr "正在导出到 GIMP" #: ../src/gui/gtk.c:1166 msgid "URL opened in web browser" msgstr "URL 已在浏览器中打开" #: ../src/gui/gtk.c:1170 msgid "error while opening URL in web browser" msgstr "无法在浏览器中打开 URL" #. View menu #: ../src/gui/gtk.c:1306 msgctxt "menu" msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/gui/gtk.c:1310 msgctxt "menu" msgid "Lighttable" msgstr "光台" #: ../src/gui/gtk.c:1311 msgctxt "menu" msgid "Darkroom" msgstr "暗房" #: ../src/gui/gtk.c:1317 msgctxt "menu" msgid "Slideshow" msgstr "幻灯片" #: ../src/gui/gtk.c:1319 msgctxt "menu" msgid "Map" msgstr "地图" #: ../src/gui/gtk.c:1321 msgctxt "menu" msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/gui/gtk.c:1323 msgctxt "menu" msgid "Tethering" msgstr "连机拍摄" #. Window menu #: ../src/gui/gtk.c:1329 msgctxt "menu" msgid "Window" msgstr "窗口" #. Help menu #: ../src/gui/gtk.c:1337 msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/gui/gtk.c:1341 msgctxt "menu" msgid "darktable Manual" msgstr "darktable 用户手册" #: ../src/gui/gtk.c:1348 msgctxt "menu" msgid "darktable Homepage" msgstr "darktable 网站主页" #: ../src/gui/gtk.c:1373 msgctxt "menu" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/gui/gtk.c:1470 msgid "panels" msgstr "面板" #: ../src/gui/gtk.c:1509 msgid "switch views" msgstr "切换视图" #: ../src/gui/gtk.c:1510 ../src/views/tethering.c:104 msgid "tethering" msgstr "连机拍摄" #: ../src/gui/gtk.c:1516 ../src/views/map.c:275 msgid "map" msgstr "地图" #: ../src/gui/gtk.c:1518 ../src/views/slideshow.c:394 msgid "slideshow" msgstr "幻灯片放映" #. Print button #: ../src/gui/gtk.c:1520 ../src/libs/print_settings.c:2954 msgid "print" msgstr "打印" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1527 msgid "quit" msgstr "退出" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1531 msgid "fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/gui/gtk.c:1536 msgid "collapsing controls" msgstr "折叠控制面板" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1539 msgid "header" msgstr "标题" #: ../src/gui/gtk.c:1541 msgid "filmstrip and timeline" msgstr "胶片栏与时间线面板" #: ../src/gui/gtk.c:1543 msgid "top toolbar" msgstr "顶部工具栏" #: ../src/gui/gtk.c:1544 msgid "bottom toolbar" msgstr "底部工具栏" #: ../src/gui/gtk.c:1545 msgid "all top" msgstr "所有顶部面板" #: ../src/gui/gtk.c:1546 msgid "all bottom" msgstr "所有底部面板" #: ../src/gui/gtk.c:1548 msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "切换提示的可见性" #: ../src/gui/gtk.c:1551 msgid "reinitialise input devices" msgstr "重新初始化输入设备" #: ../src/gui/gtk.c:1592 msgid "toggle focus-peaking mode" msgstr "切换焦点峰值模式" #: ../src/gui/gtk.c:1599 msgid "toggle focus peaking" msgstr "切换焦点峰值" #: ../src/gui/gtk.c:1940 ../src/gui/gtk.c:3858 ../src/gui/gtk.c:3863 #: ../src/gui/gtk.c:3868 ../src/gui/gtk.c:3873 msgid "tabs" msgstr "选项卡" #: ../src/gui/gtk.c:2026 msgid "collapsing panels" msgstr "折叠面板" #: ../src/gui/gtk.c:2027 msgid "" "this is the first time you pressed the shortcut\n" "to collapse all side and top/bottom panels.\n" "by default this is the TAB key.\n" "pressing it again will restore the panels.\n" "\n" "do you want to collapse all panels now?" msgstr "" "这是您第一次按下\n" "面板全部折叠的快捷键,\n" "默认是TAB键。\n" "再次按下它将恢复面板。\n" "\n" "您现在要折叠所有面板吗?" #: ../src/gui/gtk.c:2428 msgid "restore defaults" msgstr "恢复默认" #: ../src/gui/gtk.c:2429 msgid "restore the default visibility and position of all modules in this view" msgstr "恢复此视图中所有模块的默认可见性和位置" #: ../src/gui/gtk.c:2511 msgid "right-click to show/hide modules" msgstr "右键单击以显示/隐藏模块" #: ../src/gui/gtk.c:2520 msgid "show/hide modules" msgstr "显示/隐藏模块" #. ask the user if darktable.org may be accessed #: ../src/gui/gtk.c:3318 msgid "access the online user manual?" msgstr "查看在线用户文档?" #: ../src/gui/gtk.c:3319 #, c-format msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "您是否要访问“%s”?" #: ../src/gui/gtk.c:3392 msgid "there is no help available for this element" msgstr "此元素没有可用的帮助" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:3412 ../src/libs/metadata_view.c:839 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/gui/gtk.c:3414 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "Sans %s" #: ../src/gui/gtk.c:3746 msgid "does not contain pages" msgstr "不包含任何页面" #: ../src/gui/gtk.c:3995 #, c-format msgid "never show more than %d lines" msgstr "从不显示超过 %d 行" #: ../src/gui/gtkentry.c:37 msgid "$(ROLL.NAME[n]) - roll of the input image, n: levels used" msgstr "$(ROLL.NAME[n]) - 输入图像的胶卷名称,n:层级数量" #: ../src/gui/gtkentry.c:44 msgid "$(JOBCODE) - job code for import" msgstr "$(JOBCODE) - 导入图像的工作编号" #: ../src/gui/gtkentry.c:46 msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width" msgstr "$(WIDTH.MAX) - 图像导出最大宽度" #: ../src/gui/gtkentry.c:51 msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height" msgstr "$(HEIGHT.MAX) - 图像导出最大高度" #: ../src/gui/gtkentry.c:63 msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock" msgstr "$(HOUR.AMPM) - 小时,12 小时制" #: ../src/gui/gtkentry.c:67 msgid "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - localized EXIF date" msgstr "$(EXIF.DATE.REGIONAL) - 本地化的EXIF日期" #: ../src/gui/gtkentry.c:68 msgid "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - localized EXIF time" msgstr "$(EXIF.TIME.REGIONAL) - 本地化的EXIF时间" #: ../src/gui/gtkentry.c:76 msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock" msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF 小时,12 小时制" #: ../src/gui/gtkentry.c:82 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF exposure program" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.PROGRAM) - EXIF曝光程序" #: ../src/gui/gtkentry.c:94 msgid "$(EXIF.FLASH.ICON) - icon indicating whether flash was used" msgstr "$(EXIF.FLASH.ICON) - 表示是否使用闪光灯的图标" #: ../src/gui/gtkentry.c:96 msgid "$(GPS.LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(GPS.LONGITUDE) - 经度" #: ../src/gui/gtkentry.c:97 msgid "$(GPS.LATITUDE) - latitude" msgstr "$(GPS.LATITUDE) - 纬度" #: ../src/gui/gtkentry.c:98 msgid "$(GPS.ELEVATION) - elevation" msgstr "$(GPS.ELEVATION) - 海拔" #: ../src/gui/gtkentry.c:99 msgid "$(GPS.LOCATION.ICON) - icon indicating whether GPS location is known" msgstr "$(GPS.LOCATION.ICON) - 表示是否已知GPS位置的图标" #: ../src/gui/gtkentry.c:104 msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form" msgstr "$(RATING.ICONS) - 星级或退稿评级(图标形式)" #: ../src/gui/gtkentry.c:106 msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons" msgstr "$(LABELS.ICONS) - 色彩标识(图标形式)" #: ../src/gui/gtkentry.c:107 msgid "" "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - tags as set in metadata settings, preserving " "hierarchy" msgstr "$(IMAGE.TAGS.HIERARCHY) - 在元数据设置中设置的标签,保留层次结构" #: ../src/gui/gtkentry.c:108 msgid "$(IMAGE.TAGS) - tags as set in metadata settings, flattened" msgstr "$(IMAGE.TAGS) - 在元数据设置中设置的标签(平铺显示)" #: ../src/gui/gtkentry.c:109 msgid "$(IMAGE.ID) - image ID" msgstr "$(IMAGE.ID) - 图像ID" #: ../src/gui/gtkentry.c:110 msgid "$(IMAGE.ID.NEXT) - next image ID to be assigned on import" msgstr "$(IMAGE.ID.NEXT) - 导入时要分配的下一个图像ID" #: ../src/gui/gtkentry.c:116 msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - OpenCL 是否启用" #: ../src/gui/gtkentry.c:118 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - 元数据设定中的标签" #: ../src/gui/gtkentry.c:119 msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name" msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - darktable 名" #: ../src/gui/gtkentry.c:122 msgid "$(WORKSPACE.LABEL) - label of the current workspace" msgstr "$(WORKSPACE.LABEL) - 当前工作区的标签" #: ../src/gui/gtkentry.c:291 msgid "from metadata" msgstr "从元数据复制" #: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:241 #: ../src/iop/monochrome.c:560 msgid "grid" msgstr "方格" #: ../src/gui/guides.c:31 msgid "rules of thirds" msgstr "三分法" #: ../src/gui/guides.c:32 msgid "metering" msgstr "测光" #: ../src/gui/guides.c:33 msgid "perspective" msgstr "透视" #: ../src/gui/guides.c:34 msgid "diagonal method" msgstr "对角线法" #: ../src/gui/guides.c:35 msgid "harmonious triangles" msgstr "和谐三角" #: ../src/gui/guides.c:36 msgid "golden sections" msgstr "黄金分割部分" #: ../src/gui/guides.c:37 msgid "golden spiral" msgstr "黄金螺线" #: ../src/gui/guides.c:38 msgid "golden spiral sections" msgstr "黄金螺线分割" #: ../src/gui/guides.c:39 msgid "golden mean (all guides)" msgstr "黄金比例(所有参考线)" #: ../src/gui/guides.c:233 msgid "horizontal lines" msgstr "水平线" #: ../src/gui/guides.c:234 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "水平参考线的数量" #: ../src/gui/guides.c:244 msgid "vertical lines" msgstr "竖直线" #: ../src/gui/guides.c:245 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "竖直参考线的数量" #: ../src/gui/guides.c:254 msgid "subdivisions" msgstr "分部" #: ../src/gui/guides.c:255 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "参考线网格向下细分的数量" #. title #: ../src/gui/guides.c:822 msgid "global guide overlay settings" msgstr "全局参考线叠加层设置" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/gui/guides.c:840 ../src/gui/guides.c:847 #: ../src/gui/guides.c:862 ../src/views/darkroom.c:2897 msgid "guide lines" msgstr "参考线" #: ../src/gui/guides.c:831 ../src/iop/clipping.c:2103 msgid "flip" msgstr "翻转" #: ../src/gui/guides.c:831 msgid "flip guides" msgstr "翻转参考线" #: ../src/gui/guides.c:834 msgid "horizontally" msgstr "水平地" #: ../src/gui/guides.c:835 msgid "vertically" msgstr "垂直地" #: ../src/gui/guides.c:836 ../src/iop/ashift.c:6139 ../src/iop/clipping.c:2107 #: ../src/iop/colorbalance.c:1861 msgid "both" msgstr "两者" #: ../src/gui/guides.c:841 msgid "setup guide lines" msgstr "设置参考线" #: ../src/gui/guides.c:847 msgid "overlay color" msgstr "叠加的颜色" #: ../src/gui/guides.c:848 msgid "set overlay color" msgstr "设置叠加的颜色" #: ../src/gui/guides.c:865 msgid "" "set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays" msgstr "设置参考叠加层所在的高光和阴影间的对比度" #: ../src/gui/guides.c:983 ../src/gui/guides.c:1032 msgid "show guides" msgstr "显示参考线" #: ../src/gui/guides.c:1041 msgid "show guide overlay when this module has focus" msgstr "当此模块获得焦点时显示参考线叠加层" #: ../src/gui/guides.c:1044 msgid "" "change global guide settings\n" "note that these settings are applied globally and will impact any module " "that shows guide overlays" msgstr "" "更改全局参考线设置\n" "注意:此全局设置会应用于所有显示参考线的模块" #: ../src/gui/hist_dialog.c:232 msgid "select parts to copy" msgstr "选择要复制的部分" #: ../src/gui/hist_dialog.c:234 ../src/gui/hist_dialog.c:246 #: ../src/gui/styles_dialog.c:551 msgid "select _all" msgstr "全选(_a)" #: ../src/gui/hist_dialog.c:235 ../src/gui/hist_dialog.c:247 #: ../src/gui/styles_dialog.c:552 msgid "select _none" msgstr "全不选(_n)" #: ../src/gui/hist_dialog.c:244 msgid "select parts to paste" msgstr "选择要粘贴的部分" #: ../src/gui/hist_dialog.c:249 ../src/libs/styles.c:505 #: ../src/libs/styles.c:658 msgid "_overwrite" msgstr "覆盖 (_o)" #: ../src/gui/hist_dialog.c:250 msgid "appen_d" msgstr "添加(_d)" #: ../src/gui/hist_dialog.c:280 ../src/gui/styles_dialog.c:618 #: ../src/gui/styles_dialog.c:640 msgid "include" msgstr "包含" #: ../src/gui/hist_dialog.c:308 ../src/gui/styles_dialog.c:694 #: ../src/gui/styles_dialog.c:700 msgid "item" msgstr "项" #: ../src/gui/hist_dialog.c:314 ../src/gui/styles_dialog.c:707 #: ../src/gui/styles_dialog.c:716 msgid "mask" msgstr "蒙版" #: ../src/gui/hist_dialog.c:372 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "不能从未改变的图像复制操作历史" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:456 msgid "metadata presets" msgstr "元数据预置" #: ../src/gui/import_metadata.c:459 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" "默认应用的元数据\n" "双击一个标签,清除相应的条目\n" "双击“预设”以清除所有条目" #: ../src/gui/import_metadata.c:469 msgid "from XMP" msgstr "从 XMP" #: ../src/gui/import_metadata.c:472 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value.\n" "this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' " "actions.\n" "CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated." msgstr "" "您选择的元数据将会从图像中导入并覆盖缺省默认值。\n" "查找发生更改的 XMP 文件或手动加载附属 XMP 文件时也会进行元数据导入操作。\n" "注意:未选择的元数据将在 XMP 文件更新时被删除。" #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:483 msgid "tag presets" msgstr "标签预置" #: ../src/gui/import_metadata.c:497 msgid "comma separated list of tags" msgstr "逗号分隔的标签列表" #: ../src/gui/metadata_tags.c:90 msgid "select tag" msgstr "选择标签" #: ../src/gui/metadata_tags.c:92 msgid "_add" msgstr "添加 (_a)" #: ../src/gui/metadata_tags.c:93 ../src/libs/geotagging.c:832 msgid "_done" msgstr "完成(_d)" #: ../src/gui/metadata_tags.c:103 msgid "list filter" msgstr "列出滤镜" #: ../src/gui/metadata_tags.c:109 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "可用标签的列表。点击“添加”按钮或双击已选中的标签来添加" #: ../src/gui/preferences.c:304 msgid "reset panels in all views" msgstr "重置所有视图中的面板" #: ../src/gui/preferences.c:305 msgid "" "are you sure?\n" "\n" "you will not be able to restore your current panel layout and module " "selection." msgstr "" "您确定吗?\n" "\n" "您将无法恢复当前的面板布局和模块选择。" #. language #: ../src/gui/preferences.c:338 msgid "interface language" msgstr "界面语言" #: ../src/gui/preferences.c:358 msgid "double-click to reset to the system language" msgstr "双击可重置系统语言" #: ../src/gui/preferences.c:361 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* \n" "(restart required)" msgstr "" "设置用户界面的语言。系统默认值标记为 *\n" "(设置在重新启动后生效)" #: ../src/gui/preferences.c:373 msgid "theme" msgstr "主题" #: ../src/gui/preferences.c:404 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "设置用户界面的主题" #: ../src/gui/preferences.c:419 ../src/gui/preferences.c:426 msgid "use system font size" msgstr "使用系统字体大小" #: ../src/gui/preferences.c:442 ../src/gui/preferences.c:449 msgid "font size in points" msgstr "字体大小(磅)" #: ../src/gui/preferences.c:455 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "GUI 控件和文本 DPI" #: ../src/gui/preferences.c:465 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(restart required)" msgstr "" "调整全局 GUI 分辨率以缩放控件、按钮、标签等。\n" "增加该值以放大 GUI,减少该值以在窗口中显示更多内容。\n" "设置为 -1 使用系统定义的全局分辨率。\n" "默认值在大多数系统上为 96 DPI。\n" "(设置在重新启动后生效)" #: ../src/gui/preferences.c:475 msgid "reset view panels" msgstr "重置视图面板" #: ../src/gui/preferences.c:477 msgid "reset hidden panels, their sizes and selected modules in all views" msgstr "重置所有视图中隐藏的面板、它们的大小以及选中的模块" #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:484 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "使用下面的 CSS 调整选定的主题" #: ../src/gui/preferences.c:494 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "用下面的 CSS 修改主题(保存到 user.css)" #: ../src/gui/preferences.c:518 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "保存 CSS 并应用" #: ../src/gui/preferences.c:526 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "点击保存并应用在此编辑器中输入的 CSS 调整" #: ../src/gui/preferences.c:529 msgid "open help page for CSS tweaks" msgstr "打开 CSS 微调帮助页" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:551 msgid "ERROR Loading user.css" msgstr "加载 user.css 时发生错误" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:560 msgid "Enter CSS theme tweaks here" msgstr "在此处输入 CSS 主题调整" #: ../src/gui/preferences.c:574 msgid "darktable preferences" msgstr "darktable 首选项" #: ../src/gui/preferences.c:632 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "darktable 需要重新启动才能使设置生效" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:938 ../src/gui/presets.c:655 #: ../src/libs/metadata_view.c:147 msgid "model" msgstr "型号" #: ../src/gui/preferences.c:944 ../src/gui/presets.c:663 #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "maker" msgstr "厂商" #: ../src/gui/preferences.c:990 msgid "search presets list" msgstr "搜索快捷预设" #: ../src/gui/preferences.c:993 msgid "" "incrementally search the list of presets\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "渐进式搜索预设列表\n" "按上或下键来查看搜索匹配的内容" #: ../src/gui/preferences.c:1003 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "导入……" #: ../src/gui/preferences.c:1008 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "导出…" #: ../src/gui/preferences.c:1193 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "导入预设 %s 失败" #: ../src/gui/preferences.c:1205 msgid "select preset(s) to import" msgstr "选择要导入的预设" #: ../src/gui/preferences.c:1206 ../src/libs/collect.c:433 #: ../src/libs/copy_history.c:114 ../src/libs/geotagging.c:952 #: ../src/libs/import.c:1846 ../src/libs/import.c:1958 ../src/libs/styles.c:595 msgid "_open" msgstr "打开(_o)" #: ../src/gui/preferences.c:1215 msgid "darktable preset files" msgstr "darktable 预设文件" #: ../src/gui/preferences.c:1220 ../src/iop/lut3d.c:1604 #: ../src/libs/copy_history.c:153 ../src/libs/geotagging.c:968 #: ../src/libs/styles.c:609 msgid "all files" msgstr "全部文件" #: ../src/gui/presets.c:59 msgid "non-raw" msgstr "非 raw" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:361 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/libs/metadata_view.c:362 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:59 ../src/iop/monochrome.c:75 ../src/libs/image.c:661 #: ../src/libs/metadata_view.c:368 msgid "monochrome" msgstr "单色" #: ../src/gui/presets.c:153 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "样式“%s”已被写保护,无法删除!" #: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:471 ../src/libs/lib.c:236 #: ../src/libs/modulegroups.c:3890 msgid "delete preset?" msgstr "删除预置?" #: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:472 ../src/libs/lib.c:237 #: ../src/libs/modulegroups.c:3891 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "确定要删除预设配置“%s”?" #. add new preset #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #. clang-format on #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:208 ../src/gui/presets.c:1031 ../src/gui/presets.c:1034 #: ../src/gui/presets.c:1037 ../src/libs/lib.c:186 ../src/libs/lib.c:203 #: ../src/libs/lib.c:211 ../src/libs/lib.c:214 msgid "new preset" msgstr "新预设" #: ../src/gui/presets.c:215 msgid "please give preset a name" msgstr "请命名该预设" #: ../src/gui/presets.c:220 msgid "unnamed preset" msgstr "未命名预设" #: ../src/gui/presets.c:249 msgid "overwrite preset?" msgstr "覆盖预设?" #: ../src/gui/presets.c:250 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "预设“%s”已存在。您想覆盖它吗?" #: ../src/gui/presets.c:430 ../src/imageio/storage/disk.c:198 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:149 ../src/imageio/storage/latex.c:145 msgid "_select as output destination" msgstr "选其作为输出目录" #: ../src/gui/presets.c:439 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "样式 %s 导出成功" #: ../src/gui/presets.c:567 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "编辑模块“%1$s”中的“%2$s”" #: ../src/gui/presets.c:571 msgid "_export..." msgstr "导出… (_e)" #: ../src/gui/presets.c:572 ../src/libs/tagging.c:1672 #: ../src/libs/tagging.c:1761 msgid "_delete" msgstr "删除 (_d)" #: ../src/gui/presets.c:590 msgid "name of the preset" msgstr "预置名称" #: ../src/gui/presets.c:598 msgid "description or further information" msgstr "描述或进一步的信息" #: ../src/gui/presets.c:602 msgid "reset all module parameters to their default values" msgstr "重置模块参数为默认值" #: ../src/gui/presets.c:605 msgid "" "the parameters will be reset to their default values, which may be " "automatically set based on image metadata" msgstr "将会重置参数为默认值,默认值可能会根据图像元数据有所不同" #: ../src/gui/presets.c:610 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "自动应用此预设到匹配的图像" #: ../src/gui/presets.c:613 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "只对匹配的图像显示此预设" #: ../src/gui/presets.c:615 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "勾选此项时请格外小心。这有可能是你最后一次看到你的预设。" #: ../src/gui/presets.c:654 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "匹配型号的字符串(使用 % 作为通配符)" #: ../src/gui/presets.c:662 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "匹配制造商的字符串(使用 % 作为通配符)" #: ../src/gui/presets.c:670 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "匹配镜头的字符串(使用 % 作为通配符)" #: ../src/gui/presets.c:680 msgid "minimum ISO value" msgstr "最小 ISO 值" #: ../src/gui/presets.c:686 msgid "" "maximum ISO value\n" "if left blank, it is equivalent to no upper limit" msgstr "" "最大 ISO 值\n" "要设置为无上限时请留空" #: ../src/gui/presets.c:699 msgid "minimum exposure time" msgstr "最小曝光时间" #: ../src/gui/presets.c:700 msgid "maximum exposure time" msgstr "最大曝光时间" #: ../src/gui/presets.c:716 msgid "minimum aperture value" msgstr "最小光圈值" #: ../src/gui/presets.c:717 msgid "maximum aperture value" msgstr "最大光圈值" #: ../src/gui/presets.c:735 msgid "minimum focal length" msgstr "最小焦距" #: ../src/gui/presets.c:736 msgid "maximum focal length" msgstr "最大焦距" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:744 msgid "format" msgstr "文件格式" #: ../src/gui/presets.c:749 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "选择此预置设定可以使用的图像类型" #: ../src/gui/presets.c:762 ../src/libs/filtering.c:1250 msgid "and" msgstr "与" #: ../src/gui/presets.c:806 ../src/gui/presets.c:858 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/gui/presets.c:975 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "样式“%s”已被写保护,无法修改!" #: ../src/gui/presets.c:999 ../src/libs/lib.c:156 msgid "update preset?" msgstr "更新预置?" #: ../src/gui/presets.c:1000 ../src/libs/lib.c:157 #, c-format msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "确定要更新预设配置“%s”?" #: ../src/gui/presets.c:1126 msgid "(first)" msgstr "(第一个)" #: ../src/gui/presets.c:1126 msgid "(last)" msgstr "(最后一个)" #: ../src/gui/presets.c:1161 #, c-format msgid "preset '%s' %s" msgstr "预置 “%s” %s" #: ../src/gui/presets.c:1162 msgid "no presets" msgstr "无预置" #: ../src/gui/presets.c:1426 ../src/libs/modulegroups.c:3966 #: ../src/libs/modulegroups.c:3974 msgid "manage module layouts" msgstr "管理模块布局" #: ../src/gui/presets.c:1435 msgid "manage quick presets" msgstr "管理快速预设" #: ../src/gui/presets.c:1613 msgid "manage quick presets list..." msgstr "管理快速预设列表……" #: ../src/gui/presets.c:1780 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "已禁用:错误的模块版本" #: ../src/gui/presets.c:1799 ../src/libs/lib.c:547 msgid "edit this preset.." msgstr "编辑此预置..." #: ../src/gui/presets.c:1804 ../src/libs/lib.c:551 msgid "delete this preset" msgstr "删除此预置" #: ../src/gui/presets.c:1811 ../src/libs/lib.c:559 msgid "store new preset.." msgstr "存为新的预置..." #: ../src/gui/presets.c:1821 ../src/libs/lib.c:573 msgid "update preset" msgstr "更新预置" #: ../src/gui/splash.c:153 msgid "darktable starting" msgstr "darktable 正在启动" #: ../src/gui/splash.c:160 msgid "initializing" msgstr "正在初始化" #: ../src/gui/splash.c:193 ../src/gui/splash.c:202 msgid "" "Photography workflow application\n" "and RAW developer" msgstr "" "摄影工作流\n" "应用程序和\n" "RAW 显像工具" #: ../src/gui/splash.c:328 msgid "darktable shutdown" msgstr "darktable 关闭" #: ../src/gui/splash.c:341 msgid "darktable is now shutting down" msgstr "darktable 正在关闭" #: ../src/gui/splash.c:343 msgid "please wait while background jobs finish" msgstr "请稍候,后台任务正在完成" #: ../src/gui/styles_dialog.c:233 ../src/libs/styles.c:501 #: ../src/libs/styles.c:654 msgid "overwrite style?" msgstr "覆盖样式?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:234 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "样式“%s”已存在。您想覆盖它吗?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:342 msgid "please give style a name" msgstr "请命名该样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:267 ../src/gui/styles_dialog.c:346 msgid "unnamed style" msgstr "未命名样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:331 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "样式 %s 保存成功" #: ../src/gui/styles_dialog.c:537 msgid "edit style" msgstr "编辑样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:538 msgid "duplicate style" msgstr "创建样式副本" #: ../src/gui/styles_dialog.c:541 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "应用改变前创建一个此样式的副本" #: ../src/gui/styles_dialog.c:545 msgid "create new style" msgstr "创建新样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:571 msgid "enter a name for the new style" msgstr "输入新样式的名称" #: ../src/gui/styles_dialog.c:580 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "输入新样式的描述,该描述可被搜索到" #: ../src/gui/styles_dialog.c:618 msgid "keep" msgstr "保留" #: ../src/gui/styles_dialog.c:838 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "不能从未改变的图像创建样式" #: ../src/imageio/format/avif.c:95 ../src/imageio/format/jxl.c:581 #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:690 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:99 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:103 ../src/imageio/format/jxl.c:581 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:116 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossless" msgstr "无损" #: ../src/imageio/format/avif.c:118 ../src/imageio/format/webp.c:411 msgid "lossy" msgstr "有损" #. Bit depth combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:936 ../src/imageio/format/exr.cc:589 #: ../src/imageio/format/jxl.c:579 ../src/imageio/format/pdf.c:678 #: ../src/imageio/format/png.c:688 ../src/imageio/format/tiff.c:880 #: ../src/imageio/format/xcf.c:358 msgid "bit depth" msgstr "位深" #: ../src/imageio/format/avif.c:953 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "图像中存储的色彩数据量,越高质量越好" #. #. * Color mode combo box #. #. shortfile option combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:958 ../src/imageio/format/tiff.c:919 msgid "B&W as grayscale" msgstr "黑白图像作为灰度" #: ../src/imageio/format/avif.c:959 ../src/imageio/format/tiff.c:920 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "以灰度存储可以降低黑白图像的大小" #. #. * Tiling combo box #. #: ../src/imageio/format/avif.c:968 msgid "tiling" msgstr "分块" #: ../src/imageio/format/avif.c:969 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image " "quality is negligible." msgstr "" "将图像拆分成块处理。\n" "\n" "可以加速编码但文件大小会有所增加。对图像质量的影响可以忽略不计。" #. compression #. Compression method combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:981 ../src/imageio/format/exr.cc:599 #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/imageio/format/png.c:702 #: ../src/imageio/format/tiff.c:900 ../src/imageio/format/webp.c:409 #: ../src/libs/masks.c:112 msgid "compression" msgstr "压缩" #: ../src/imageio/format/avif.c:989 msgid "the compression for the image" msgstr "图像压缩方式" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:1003 ../src/imageio/format/j2k.c:707 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:578 ../src/imageio/format/jxl.c:605 #: ../src/imageio/format/webp.c:419 ../src/libs/camera.c:588 msgid "quality" msgstr "品质" #: ../src/imageio/format/avif.c:1006 msgid "the quality of an image, less quality means fewer details" msgstr "图像品质,较低的值意味着较少的细节" #: ../src/imageio/format/avif.c:1018 ../src/imageio/format/jpeg.c:587 msgid "chroma subsampling" msgstr "色度抽样" #: ../src/imageio/format/avif.c:1019 msgid "" "chroma subsampling setting for AVIF encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" " (5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444)\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "AVIF 编码器的色度抽样设置。\n" "自动 - 从质量数值自动计算\n" " (5-80:YUV420,81-90:YUV422,91-100:YUV444)\n" "4:4:4 - 不使用色度抽样\n" "4:2:2 - 减半横向色度抽样频率\n" "4:2:0 - 减半纵向和横向色度抽样频率" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: ../src/imageio/format/avif.c:1026 ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:305 #: ../src/libs/image.c:627 msgid "copy" msgstr "复制" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "1:1 复制选定的图像。\n" "以下全局选项在此不适用!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:215 msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR" msgstr "选择的输出色彩配置无法在 exr 下正常工作" #: ../src/imageio/format/exr.cc:564 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 msgid "16 bit (float)" msgstr "16 bit(浮点)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:591 ../src/imageio/format/jxl.c:582 #: ../src/imageio/format/tiff.c:884 ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit(浮点)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:601 ../src/imageio/format/pdf.c:699 #: ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "uncompressed" msgstr "未压缩" #: ../src/imageio/format/exr.cc:602 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:604 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:605 msgid "PIZ" msgstr "PIZ" #: ../src/imageio/format/exr.cc:606 msgid "PXR24" msgstr "PXR24" #: ../src/imageio/format/exr.cc:607 msgid "B44" msgstr "B44" #: ../src/imageio/format/exr.cc:608 msgid "B44A" msgstr "B44A" #: ../src/imageio/format/exr.cc:609 msgid "DWAA" msgstr "DWAA" #: ../src/imageio/format/exr.cc:610 msgid "DWAB" msgstr "DWAB" #: ../src/imageio/format/j2k.c:448 msgid "unable to attach output profile to JP2" msgstr "无法将输出色彩配置添加到 JP2" #: ../src/imageio/format/j2k.c:677 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:711 msgid "DCP mode" msgstr "DCP 模式" #: ../src/imageio/format/j2k.c:714 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:715 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:716 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:543 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:588 msgid "" "chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "JPEG 编码器的色度抽样设置。\n" "自动 - 从质量数值自动计算\n" "4:4:4 - 不使用色度抽样\n" "4:4:0 - 减半纵向色度抽样频率\n" "4:2:2 - 减半横向色度抽样频率\n" "4:2:0 - 减半纵向和横向色度抽样频率" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:597 msgid "4:4:0" msgstr "4:4:0" #: ../src/imageio/format/jxl.c:582 ../src/imageio/format/pdf.c:81 #: ../src/imageio/format/png.c:690 ../src/imageio/format/tiff.c:884 #: ../src/imageio/format/xcf.c:361 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #. Pixel format combo box #: ../src/imageio/format/jxl.c:587 ../src/imageio/format/tiff.c:887 msgid "pixel type" msgstr "像素类型" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "unsigned integer" msgstr "无符号整数" #: ../src/imageio/format/jxl.c:589 ../src/imageio/format/tiff.c:888 msgid "floating point" msgstr "浮点小数" #: ../src/imageio/format/jxl.c:607 msgid "" "the quality of the output image\n" "0-29 = very lossy\n" "30-99 = JPEG quality comparable\n" "100 = lossless" msgstr "" "输出图像的质量\n" "0-29 = 非常高损失\n" "30-99 = 与JPEG质量相当\n" "100 = 无损" #: ../src/imageio/format/jxl.c:615 msgid "encoding color profile" msgstr "用于编码的色彩配置" #: ../src/imageio/format/jxl.c:616 msgid "" "the color profile used by the encoder\n" "permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy " "compression,\n" "or ensure no conversion to keep original image color space (implied for " "lossless)" msgstr "" "编码器使用的色彩配置\n" "允许内置 XYB 色彩空间转换以提高有损压缩效率\n" "禁止转换以保持图像原始色彩空间(无损导出默认使用此项)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 msgid "internal" msgstr "内部转换空间" #: ../src/imageio/format/jxl.c:619 ../src/libs/duplicate.c:405 #: ../src/libs/history.c:1141 ../src/libs/snapshots.c:928 msgid "original" msgstr "原始色彩空间" #: ../src/imageio/format/jxl.c:633 msgid "encoding effort" msgstr "编码力度" #: ../src/imageio/format/jxl.c:635 msgid "" "the effort used to encode the image, higher efforts will have better results " "at the expense of longer encoding times" msgstr "编码器力度,力度越大图像质量越好,但编码时间更长" #: ../src/imageio/format/jxl.c:645 msgid "decoding speed" msgstr "解码速度" #: ../src/imageio/format/jxl.c:647 msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality" msgstr "偏好的解码速度,可能会牺牲质量" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:497 msgid "invalid paper size" msgstr "无效的纸张大小" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "无效的边距大小,已默认为 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:489 #: ../src/imageio/storage/email.c:188 ../src/imageio/storage/gallery.c:406 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:448 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1366 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "无法导出至文件“%s”!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:426 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:594 msgid "enter the title of the PDF" msgstr "输入 pdf 的标题" #. paper size #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:602 ../src/libs/print_settings.c:2595 msgid "paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/imageio/format/pdf.c:603 msgid "" "paper size of the PDF\n" "either one from the list or \" [unit] x \"\n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "pdf 的纸张大小\n" "请从列表中选择或以“<宽度> [单位] x <高度> <单位>”的形式指定\n" "例如:“210 mm x 2.97 cm”" #. orientation #: ../src/imageio/format/pdf.c:617 msgid "page orientation" msgstr "页面方向" #: ../src/imageio/format/pdf.c:618 msgid "paper orientation of the PDF" msgstr "pdf 的纸张方向" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:626 ../src/imageio/format/pdf.c:628 msgid "border" msgstr "边框" #: ../src/imageio/format/pdf.c:629 msgid "" "empty space around the PDF\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "在 pdf 页面四周留白\n" "格式:“<数值> <单位>”\n" "例如:“10 mm”或“1 inch”" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:638 ../src/libs/export.c:1499 #: ../src/libs/export.c:1527 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 msgid "dpi of the images inside the PDF" msgstr "pdf 内图像 dpi" #. rotate images yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:648 msgid "rotate images" msgstr "旋转图像" #: ../src/imageio/format/pdf.c:649 msgid "" "images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when " "printing" msgstr "可以旋转图像以符合 PDF 的方向,以减少打印时的纸面空间浪费" #. pages all|single images|contact sheet #: ../src/imageio/format/pdf.c:658 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: 页" #: ../src/imageio/format/pdf.c:659 msgid "what pages should be added to the PDF" msgstr "要添加至 pdf 的页码" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "single images" msgstr "单张图像" #: ../src/imageio/format/pdf.c:662 msgid "contact sheet" msgstr "联系人清单" #. TODO #. embedded icc profile yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:668 msgid "embed ICC profiles" msgstr "嵌入 ICC 色彩配置" #: ../src/imageio/format/pdf.c:669 msgid "images can be tagged with their ICC profile" msgstr "图像可以内嵌 ICC 色彩配置" #: ../src/imageio/format/pdf.c:688 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "内嵌图像每个通道的位数" #: ../src/imageio/format/pdf.c:694 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "图像压缩方式\n" "不压缩 —— 更快但文件更大\n" "deflate —— 文件更小但导出更慢" #: ../src/imageio/format/pdf.c:699 ../src/imageio/format/tiff.c:901 msgid "deflate" msgstr "deflate" #. image mode normal|draft|debug #: ../src/imageio/format/pdf.c:704 msgid "image mode" msgstr "图像模式" #: ../src/imageio/format/pdf.c:705 msgid "" "normal -- just put the images into the PDF\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxes" msgstr "" "正常 —— 在 pdf 中嵌入图像\n" "草稿 —— 把图像换成方框\n" "调试 —— 只显示轮廓和边界框" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 ../src/libs/tools/lighttable.c:413 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:425 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "draft" msgstr "草稿" #: ../src/imageio/format/pdf.c:710 msgid "debug" msgstr "调试" #: ../src/imageio/format/ppm.c:111 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM(16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:902 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate 预测器" #: ../src/imageio/format/tiff.c:911 msgid "compression level" msgstr "压缩级别" #: ../src/imageio/format/webp.c:420 msgid "" "for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n" "for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n" "to the slowest 100." msgstr "" "对于有损图像,0 提供最小的文件尺寸,100 提供最佳的图像质量。\n" "对于无损图像,0 提供最快的导出速度,100 提供最小的文件尺寸。" #: ../src/imageio/format/webp.c:429 msgid "image hint" msgstr "图片类型提示" #: ../src/imageio/format/webp.c:430 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture: digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo: outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "传递给编码器的图片类型提示:\n" "图片:数码照片,如肖像、室内拍摄的照片\n" "照片:使用自然照明的户外照片\n" "图形:离散色调的图像,如图形、地图块等" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "picture" msgstr "图片" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "photo" msgstr "照片" #: ../src/imageio/format/webp.c:435 msgid "graphic" msgstr "图形" #: ../src/imageio/format/xcf.c:320 msgid "XCF" msgstr "XCF" #: ../src/imageio/imageio.c:1114 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "为 %s 分配内存失败,请减少用于导出的线程数,或者扩充您的内存。" #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "缩略图导出" #: ../src/imageio/imageio.c:1116 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "导出" #: ../src/imageio/imageio.c:1133 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export" msgstr "导出时无法找到要应用的样式 '%s'" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:348 msgid "" "WARNING: camera is not fully supported!" msgstr "警告:此相机的支持不完全!" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:350 #, c-format msgid "" "colors for `%s' could be misrepresented,\n" "and edits might not be compatible with future versions." msgstr "" "‘%s’的颜色可能无法被准确表示,\n" "现在做出的编辑可能无法和后续版本兼容。" #: ../src/imageio/storage/disk.c:75 ../src/libs/export.c:1270 msgid "file on disk" msgstr "磁盘上的文件" #: ../src/imageio/storage/disk.c:274 ../src/imageio/storage/gallery.c:199 #: ../src/imageio/storage/latex.c:186 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "输入导出图像的路径\n" "支持 bash 格式的变量操作\n" "输入字符 '$(' 以激活自动补全和查看变量列表" #: ../src/imageio/storage/disk.c:286 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1172 msgid "on conflict" msgstr "文件冲突时" #: ../src/imageio/storage/disk.c:289 msgid "create unique filename" msgstr "创建不重复的文件名" #: ../src/imageio/storage/disk.c:290 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1176 #: ../src/libs/image.c:650 ../src/libs/styles.c:879 msgid "overwrite" msgstr "覆盖" #: ../src/imageio/storage/disk.c:291 msgid "overwrite if changed" msgstr "若发生更改则覆盖" #: ../src/imageio/storage/disk.c:292 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1174 msgid "skip" msgstr "跳过" #: ../src/imageio/storage/disk.c:394 ../src/imageio/storage/gallery.c:320 #: ../src/imageio/storage/latex.c:279 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "无法创建目录“%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:405 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "无法写入目录“%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:442 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d,已跳过“%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:468 #, c-format msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgstr[0] "%d/%d,已跳过上次导出后未修改的“%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:494 ../src/imageio/storage/email.c:195 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:456 ../src/imageio/storage/latex.c:371 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d,已导出到“%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:559 msgid "" "you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "您将在覆盖模式下输出,这将覆盖任何现有的图像。\n" "\n" "是否继续?" #: ../src/imageio/storage/email.c:57 msgid "send as email" msgstr "作为邮件发送" #. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens #: ../src/imageio/storage/email.c:264 msgid "could not open mapi32.dll" msgstr "无法打开 mapi32.dll" #. Even more unlikely #: ../src/imageio/storage/email.c:274 msgid "could not get SendMail function" msgstr "无法获取 SendMail 函数" #: ../src/imageio/storage/email.c:317 ../src/imageio/storage/email.c:407 msgid "images exported from darktable" msgstr "从 darktable 导出的图像" #: ../src/imageio/storage/email.c:386 ../src/imageio/storage/email.c:464 msgid "could not launch email client!" msgstr "无法启动电子邮件客户端!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:76 msgid "website gallery" msgstr "网站展示" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:214 msgid "enter the title of the website" msgstr "输入网站标题" #: ../src/imageio/storage/latex.c:72 msgid "LaTeX book template" msgstr "LaTeX book 模板" #: ../src/imageio/storage/latex.c:197 msgid "enter the title of the book" msgstr "输入书籍标题" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:607 msgid "authenticated" msgstr "已授权" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:618 ../src/imageio/storage/piwigo.c:636 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:651 msgid "not authenticated" msgstr "未授权" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:624 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "未授权,无法连接至服务器" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:683 ../src/imageio/storage/piwigo.c:749 msgid "create new album" msgstr "创建新相册" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:750 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:802 msgid "cannot refresh albums" msgstr "无法刷新相册列表" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1024 msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1051 msgid "accounts" msgstr "账户" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1068 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1183 msgid "server" msgstr "服务器" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1071 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required" msgstr "" "服务器名称\n" "默认协议为 https\n" "服务器只能使用明文连接时需要指定“http://”" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1083 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1184 msgid "user" msgstr "用户" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1094 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1185 msgid "password" msgstr "密码" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1101 msgid "login" msgstr "登入" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1102 msgid "Piwigo login" msgstr "Piwigo 登陆" #. permissions list #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1116 msgid "visible to" msgstr "可见性" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1118 msgid "everyone" msgstr "所有人" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1119 msgid "contacts" msgstr "联系人" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1120 msgid "friends" msgstr "朋友" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1121 msgid "family" msgstr "家庭" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1122 msgid "you" msgstr "你" #. album list #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1126 msgid "album" msgstr "相册" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1133 msgid "refresh album list" msgstr "刷新相册列表" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1140 msgid "new album" msgstr "新相册" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1146 msgid "parent album" msgstr "上级相册" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1154 msgid "click login button to start" msgstr "要开始,点击“登录”按钮" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1160 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1189 msgid "filename pattern" msgstr "文件名模式" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1162 msgid "" "enter the filename pattern for the exported images\n" "leave empty to use the image filename\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "请输入导出图像的文件名模式\n" "不填写则使用图像的文件名\n" "变量支持类似bash的字符串操作\n" "输入'$('以激活补全功能并查看变量列表" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1173 msgid "don't check" msgstr "不检查" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1175 msgid "update metadata" msgstr "更新元数据" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1289 msgid "not logged in to Piwigo server!" msgstr "未登录到Piwigo服务器!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1384 msgid "cannot create a new Piwigo album!" msgstr "无法创建新 Piwigo 相册!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1403 msgid "could not update to Piwigo!" msgstr "无法上传更改到 Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1419 msgid "could not upload to Piwigo!" msgstr "无法上传到 Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1448 #, c-format msgid "%d/%d skipped (already exists)" msgstr "%d/%d 已跳过(已存在)" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1454 #, c-format msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d 已导出到 Piwigo 网络相册" #: ../src/iop/agx.c:45 msgid "AgX" msgstr "AgX" #: ../src/iop/agx.c:50 ../src/iop/sigmoid.c:197 msgid "tone mapping|view transform|display transform" msgstr "色调映射|视图变换|显示变换" #: ../src/iop/agx.c:56 msgid "" "applies a tone mapping curve.\n" "inspired by Blender's AgX tone mapper" msgstr "" "应用色调映射曲线。\n" "设计思路源于 blender Agx 色调映射器" #: ../src/iop/agx.c:58 ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:103 #: ../src/iop/colorequal.c:215 ../src/iop/diffuse.c:139 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:80 ../src/iop/exposure.c:130 #: ../src/iop/filmicrgb.c:350 ../src/iop/graduatednd.c:143 #: ../src/iop/negadoctor.c:142 ../src/iop/overlay.c:155 #: ../src/iop/rgbcurve.c:142 ../src/iop/rgblevels.c:121 ../src/iop/shadhi.c:141 #: ../src/iop/sigmoid.c:206 ../src/iop/tonecurve.c:179 #: ../src/iop/toneequal.c:329 msgid "corrective and creative" msgstr "纠正和创作" #: ../src/iop/agx.c:59 ../src/iop/ashift.c:125 ../src/iop/ashift.c:127 #: ../src/iop/basicadj.c:169 ../src/iop/bilateral.cc:104 #: ../src/iop/bilateral.cc:106 ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/blurs.c:91 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 ../src/iop/channelmixerrgb.c:241 #: ../src/iop/clipping.c:357 ../src/iop/clipping.c:359 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 ../src/iop/colorequal.c:216 #: ../src/iop/colorin.c:130 ../src/iop/crop.c:137 ../src/iop/crop.c:139 #: ../src/iop/demosaic.c:330 ../src/iop/denoiseprofile.c:821 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:823 ../src/iop/diffuse.c:140 #: ../src/iop/diffuse.c:142 ../src/iop/enlargecanvas.c:81 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131 #: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/flip.c:110 #: ../src/iop/hazeremoval.c:111 ../src/iop/hazeremoval.c:113 #: ../src/iop/lens.cc:264 ../src/iop/lens.cc:266 ../src/iop/liquify.c:295 #: ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/overlay.c:156 ../src/iop/overlay.c:158 #: ../src/iop/primaries.c:74 ../src/iop/primaries.c:76 ../src/iop/retouch.c:208 #: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/scalepixels.c:86 #: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/sigmoid.c:206 #: ../src/iop/splittoning.c:103 ../src/iop/splittoning.c:105 #: ../src/iop/spots.c:67 ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/toneequal.c:330 #: ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/velvia.c:100 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/agx.c:60 ../src/iop/basecurve.c:374 ../src/iop/basicadj.c:170 #: ../src/iop/colorbalance.c:162 ../src/iop/colorbalancergb.c:183 #: ../src/iop/dither.c:118 ../src/iop/filmicrgb.c:352 #: ../src/iop/graduatednd.c:145 ../src/iop/negadoctor.c:144 #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 ../src/iop/rgbcurve.c:144 #: ../src/iop/rgblevels.c:123 ../src/iop/sigmoid.c:207 #: ../src/iop/vignette.c:119 ../src/iop/watermark.c:417 msgid "non-linear, RGB" msgstr "非线性、RGB" #: ../src/iop/agx.c:61 ../src/iop/basecurve.c:373 ../src/iop/channelmixer.c:137 #: ../src/iop/channelmixer.c:139 ../src/iop/lut3d.c:139 #: ../src/iop/negadoctor.c:143 ../src/iop/profile_gamma.c:100 #: ../src/iop/rgbcurve.c:143 ../src/iop/rgbcurve.c:145 #: ../src/iop/rgblevels.c:122 ../src/iop/sigmoid.c:207 ../src/iop/soften.c:100 #: ../src/iop/soften.c:102 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "线性、RGB、基于显示" #: ../src/iop/agx.c:1792 msgctxt "section" msgid "basic curve parameters" msgstr "基础曲线参数" #: ../src/iop/agx.c:1794 ../src/iop/agx.c:1950 msgctxt "section" msgid "curve" msgstr "曲线" #: ../src/iop/agx.c:1802 msgid "set the pivot's input exposure in EV relative to mid-gray" msgstr "设置支点相对于中间灰的输入曝光 EV" #: ../src/iop/agx.c:1803 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray" msgstr "选中区域的平均亮度将会用于设置相对中间灰的支点亮度" #: ../src/iop/agx.c:1813 msgid "darken or brighten the pivot (linear output power)" msgstr "调节支点的亮暗程度(线性输出强度)" #: ../src/iop/agx.c:1814 msgid "" "the average luminance of the selected region will be\n" "used to set the pivot relative to mid-gray,\n" "and the output will be adjusted based on the default\n" "mid-gray to mid-gray mapping" msgstr "" "选中区域的平均亮度将会用于设置相对中间灰的支点亮度,\n" "输出将会根据默认灰度到灰度映射进行调整" #: ../src/iop/agx.c:1823 msgid "slope of the linear section around the pivot" msgstr "支点周围线性区域的坡度" #: ../src/iop/agx.c:1829 msgid "" "contrast in highlights\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near white" msgstr "" "高亮区域的对比度\n" "设置更高的值将会使曲线更多地保持相同陡度,\n" "但是接近白色的区域的截断会更明显" #: ../src/iop/agx.c:1833 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, shoulder power cannot be applied.\n" "without inverting the shoulder (forcing it to bend upwards), it would be\n" "impossible to reach target white with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot higher (increase pivot target output\n" "or curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the right\n" "edge (decrease the pivot shift, move the white point farther from the pivot " "by\n" "increasing relative white exposure or move the black point closer to the " "pivot\n" "by lowering relative black exposure)." msgstr "" "当前曲线并非 S 形,无法应用肩部强度。\n" "在不反转肩部的情况下(迫使曲线向上弯曲),无法以当前选择的对比度和支点位置\n" "达到目标白点。\n" "您可以尝试以下解决方案:\n" "- 增加对比度;\n" "- 向上移动支点(增加支点目标输出或曲线 y gamma);\n" "- 增加支点到右边缘的距离(减少支点偏移、增加相对白点曝光使白点远离支点、\n" " 减少相对黑点曝光使黑点远离支点)。" #: ../src/iop/agx.c:1846 msgid "" "contrast in shadows\n" "higher values keep the slope nearly constant for longer,\n" "at the cost of a more sudden drop near black" msgstr "" "阴影中的对比度\n" "设置更高的值将会使曲线更多地保持相同陡度,\n" "但是接近黑色的区域的截断会更明显" #: ../src/iop/agx.c:1850 msgid "" "the curve has lost its 'S' shape, toe power cannot be applied.\n" "without inverting the toe (forcing it to bend downwards), it would be\n" "impossible to reach target black with the selected contrast and pivot " "position.\n" "increase contrast, move the pivot lower (reduce the pivot target output or\n" "curve y gamma), or increase the distance between the pivot and the left " "edge\n" "(increase the pivot shift, move the black point farther from the pivot by " "raising\n" "the relative black exposure or move the white point closer to the pivot\n" "by decreasing relative white exposure)." msgstr "" "当前曲线并非 S 形,无法应用底部强度。\n" "在不反转足部的情况下(迫使曲线向下弯曲),无法以当前选择的对比度和支点位置\n" "达到目标黑点。\n" "您可以尝试以下解决方案:\n" "- 增加对比度;\n" "- 向下移动支点(减少支点目标输出或曲线 y gamma);\n" "- 增加支点到左边缘的距离(增加支点偏移、增加相对黑点曝光使黑点远离支点、\n" " 减少相对白点曝光使白点远离支点)。" #: ../src/iop/agx.c:1869 msgid "decrease or increase contrast and brightness" msgstr "减少火增加对比度和亮度" #: ../src/iop/agx.c:1874 msgid "deepen or lift shadows" msgstr "加深或提亮阴影" #: ../src/iop/agx.c:1878 msgid "increase or decrease brightness" msgstr "增加或减少亮度" #: ../src/iop/agx.c:1885 msgid "decrease or increase saturation" msgstr "增加或减少饱和度" #: ../src/iop/agx.c:1892 msgid "increase to bring hues closer to the original" msgstr "增加以使色相更接近原始值" #: ../src/iop/agx.c:1902 msgctxt "section" msgid "look" msgstr "外观" #: ../src/iop/agx.c:1925 msgid "show curve" msgstr "显示曲线" #: ../src/iop/agx.c:1929 ../src/iop/atrous.c:1810 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1974 ../src/iop/colorequal.c:3018 #: ../src/iop/colorzones.c:2708 ../src/iop/denoiseprofile.c:3803 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4367 ../src/iop/lowlight.c:807 #: ../src/iop/rawdenoise.c:908 ../src/iop/toneequal.c:3280 msgid "graph" msgstr "图表" #: ../src/iop/agx.c:1932 msgid "tone mapping curve" msgstr "色调映射曲线" #: ../src/iop/agx.c:1945 msgctxt "section" msgid "advanced curve parameters" msgstr "高级曲线参数" #: ../src/iop/agx.c:1963 msgid "" "length to keep curve linear above the pivot.\n" "may clip highlights" msgstr "" "曲线支点以上部分保持线性的长度。\n" "可能导致高光削色" #: ../src/iop/agx.c:1972 msgid "max linear output power" msgstr "最大线性输出强度" #: ../src/iop/agx.c:1981 msgid "" "length to keep curve linear below the pivot.\n" "may crush shadows" msgstr "" "曲线支点一下部分保持线性的长度。\n" "可能使阴影被压缩" #: ../src/iop/agx.c:1990 msgid "raise for a faded look" msgstr "增加以呈现褪色效果" #: ../src/iop/agx.c:1996 msgid "" "adjusts the gamma automatically, trying to make sure\n" "the curve always remains S-shaped (given that contrast\n" "is high enough), so toe and shoulder controls remain effective." msgstr "" "自动调整 gamma 试图将曲线保持在 S 形(假设对比度足够高)\n" "使足部和肩部控制保持有效。" #: ../src/iop/agx.c:2005 msgid "" "shifts the representation (but not the output power) of the pivot\n" "along the y axis of the curve.\n" "immediate contrast around the pivot is not affected,\n" "but shadows and highlights are; you may have to counteract it\n" "with the contrast slider or with toe / shoulder controls." msgstr "" "沿曲线 y 轴移动支点的表示值(但不改变输出强度)。\n" "支点周围的对比度不会受到影响,但高光和阴影会受到影响。\n" "您可能需要使用对比度滑块、足部和肩部控制来平衡支点移动带来的影响。" #: ../src/iop/agx.c:2016 msgctxt "section" msgid "input exposure range" msgstr "输入曝光范围" #: ../src/iop/agx.c:2024 msgid "relative exposure above mid-gray (white point)" msgstr "高出中间灰的相对曝光(白点)" #: ../src/iop/agx.c:2025 msgid "pick the white point" msgstr "选择白点" #: ../src/iop/agx.c:2033 msgid "relative exposure below mid-gray (black point)" msgstr "低于中间灰的相对曝光(白点)" #: ../src/iop/agx.c:2034 msgid "pick the black point" msgstr "选择黑点" #: ../src/iop/agx.c:2042 ../src/iop/filmicrgb.c:4421 msgid "" "symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "对称地放大或缩小计算的动态范围。\n" "有助于为极端亮度提供安全界限。" #: ../src/iop/agx.c:2048 ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/filmic.c:1509 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4427 ../src/iop/profile_gamma.c:645 msgid "auto tune levels" msgstr "自动调整色阶" #: ../src/iop/agx.c:2050 msgid "set black and white relative exposure using the selected area" msgstr "使用所选区域设置白色与黑色的相对曝光" #: ../src/iop/agx.c:2051 ../src/iop/agx.c:2058 msgid "exposure range" msgstr "曝光范围" #: ../src/iop/agx.c:2056 msgid "read exposure from metadata and exposure module" msgstr "从元数据和曝光模块读取曝光信息" #: ../src/iop/agx.c:2058 msgid "read exposure" msgstr "读取曝光" #: ../src/iop/agx.c:2081 msgid "blender-like" msgstr "blender 风格" #: ../src/iop/agx.c:2091 msgid "unmodified" msgstr "未更改" #: ../src/iop/agx.c:2238 ../src/iop/sigmoid.c:923 ../src/iop/sigmoid.c:927 msgid "primaries" msgstr "三原色" #: ../src/iop/agx.c:2238 msgid "color primaries adjustments" msgstr "原色调整" #: ../src/iop/agx.c:2247 msgid "" "disable purity adjustments and rotations, only applying the curve.\n" "note that those adjustments are at the heart of AgX,\n" "without them the results are almost always going to be worse,\n" "especially with bright, saturated lights (e.g. LEDs).\n" "mainly intended to be used for experimenting." msgstr "" "禁用纯度调整和旋转,只应用曲线。\n" "注意这些调整是 AgX 的核心功能,禁用后您极有可能会得到更糟糕的结果。\n" "尤其当图像较亮饱和度较高(例如 LED)时更是如此。\n" "此选项只应在进行测试时使用。" #: ../src/iop/agx.c:2255 msgid "reset primaries to a predefined configuration" msgstr "将三原色重置到预定义的配置" #: ../src/iop/agx.c:2258 msgid "reset primaries" msgstr "重置原色" #: ../src/iop/agx.c:2266 msgid "" "color space primaries to use as the base for below adjustments.\n" "'export profile' uses the profile set in 'output color profile'." msgstr "" "作为调整基础的三原色\n" "选项“输出配置”将沿用“输出色彩配置”中的颜色。" #: ../src/iop/agx.c:2269 msgctxt "section" msgid "before tone mapping" msgstr "色调映射之前" #: ../src/iop/agx.c:2279 msgid "increase to desaturate reds in highlights faster" msgstr "增加使高光中的红色更快褪色" #: ../src/iop/agx.c:2286 msgid "shift the red primary towards yellow (+) or magenta (-)" msgstr "使红色向黄色(+)或紫红色(-)偏移" #: ../src/iop/agx.c:2292 msgid "increase to desaturate greens in highlights faster" msgstr "增加使高光中的绿色更快褪色" #: ../src/iop/agx.c:2299 msgid "shift the green primary towards cyan (+) or yellow (-)" msgstr "使绿色向青色(+)或黄色(-)偏移" #: ../src/iop/agx.c:2305 msgid "increase to desaturate blues in highlights faster" msgstr "增加使高光中的蓝色更快褪色" #: ../src/iop/agx.c:2312 msgid "shift the blue primary towards magenta (+) or cyan (-)" msgstr "使蓝色向紫红色(+)或青色(-)偏移" #: ../src/iop/agx.c:2318 msgctxt "section" msgid "after tone mapping" msgstr "色调映射之后" #: ../src/iop/agx.c:2323 msgid "" "completely restore purity, undo all rotations, and hide\n" "the controls below. uncheck to restore the previous state." msgstr "" "完全恢复纯度,撤销所有旋转,并隐藏下方的控制项。\n" "取消选中以恢复之前的状态。" #: ../src/iop/agx.c:2326 msgid "set from above" msgstr "使用以上参数" #: ../src/iop/agx.c:2328 msgid "" "set parameters to completely reverse primaries modifications,\n" "but allow subsequent editing" msgstr "设置参数以完全逆转原色变更同时允许后续编辑" #: ../src/iop/agx.c:2341 msgid "overall purity boost" msgstr "总体纯净度提升" #: ../src/iop/agx.c:2349 msgid "overall unrotation ratio" msgstr "总体逆旋转比例" #: ../src/iop/agx.c:2353 msgid "restore the purity of red, mostly in midtones and shadows" msgstr "还原红色纯度,多数适用于中间调和阴影" #: ../src/iop/agx.c:2360 msgid "reverse the color shift in reds" msgstr "逆转红色偏移" #: ../src/iop/agx.c:2366 msgid "restore the purity of green, mostly in midtones and shadows" msgstr "还原绿色纯度,多数适用于中间调和阴影" #: ../src/iop/agx.c:2373 msgid "reverse the color shift in greens" msgstr "逆转绿色偏移" #: ../src/iop/agx.c:2379 msgid "restore the purity of blue, mostly in midtones and shadows" msgstr "还原蓝色纯度,多数适用于中间调和阴影" #: ../src/iop/agx.c:2386 msgid "reverse the color shift in blues" msgstr "逆转蓝色偏移" #. relabel to settings to remove confusion between module presets #. and white balance settings #: ../src/iop/agx.c:2438 ../src/iop/temperature.c:2077 #: ../src/iop/temperature.c:2090 ../src/iop/temperature.c:2097 #: ../src/iop/temperature.c:2103 ../src/iop/temperature.c:2111 #: ../src/iop/temperature.c:2130 msgid "settings" msgstr "设置" #: ../src/iop/agx.c:2439 msgid "main look and curve settings" msgstr "主要外观和曲线设置" #: ../src/iop/agx.c:2448 msgid "detailed curve settings" msgstr "详细曲线设置" #: ../src/iop/agx.c:2545 msgid "unmodified base primaries" msgstr "未更改的基底原色" #: ../src/iop/agx.c:2554 msgid "blender-like|base" msgstr "blender 风格|基底" #: ../src/iop/agx.c:2560 msgid "blender-like|punchy" msgstr "blender 风格|突出" #: ../src/iop/agx.c:2575 ../src/iop/channelmixerrgb.c:397 #: ../src/iop/exposure.c:334 ../src/iop/filmicrgb.c:3209 #: ../src/iop/sigmoid.c:237 msgid "scene-referred default" msgstr "基于场景工作流默认值" #: ../src/iop/agx.c:2591 msgid "smooth|base" msgstr "平滑|基底" #: ../src/iop/agx.c:2595 msgid "smooth|punchy" msgstr "平滑|突出" #: ../src/iop/ashift.c:113 msgid "rotate and perspective" msgstr "旋转与透视" #: ../src/iop/ashift.c:118 msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" msgstr "旋转|平移|扭曲|裁剪|边框" #: ../src/iop/ashift.c:123 msgid "rotate or distort perspective" msgstr "旋转或扭曲透视" #: ../src/iop/ashift.c:124 ../src/iop/channelmixer.c:136 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:356 #: ../src/iop/colorbalance.c:160 ../src/iop/colorbalancergb.c:181 #: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:74 #: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/lut3d.c:138 ../src/iop/primaries.c:73 #: ../src/iop/rasterfile.c:100 msgid "corrective or creative" msgstr "纠正或创作" #: ../src/iop/ashift.c:126 ../src/iop/borders.c:319 ../src/iop/clipping.c:358 #: ../src/iop/crop.c:138 ../src/iop/flip.c:109 ../src/iop/liquify.c:296 msgid "geometric, RGB" msgstr "几何、RGB" #: ../src/iop/ashift.c:1202 ../src/iop/clipping.c:913 #, c-format msgid "" "module '%s' has insane data so it is bypassed for now. you should disable it " "or change parameters\n" msgstr "模块 '%s' 的数据十分异常因此被跳过。您应该禁用此模块或更改参数\n" #: ../src/iop/ashift.c:2804 msgid "automatic cropping failed" msgstr "自动剪裁失败" #: ../src/iop/ashift.c:3213 ../src/iop/ashift.c:3265 ../src/iop/ashift.c:3312 msgid "data pending - please repeat" msgstr "数据待定 - 请重复" #: ../src/iop/ashift.c:3222 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "无法检测出图像中的结构数据" #: ../src/iop/ashift.c:3234 msgid "could not run outlier removal" msgstr "无法运行离群点移除" #: ../src/iop/ashift.c:3411 #, c-format msgid "" "not enough structure for automatic correction\n" "minimum %d lines in each relevant direction" msgstr "" "没有足够的结构进行自动校正\n" "每个方向上最少需要 %d 条直线" #: ../src/iop/ashift.c:3417 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "自动校正失败,请手动校正" #: ../src/iop/ashift.c:4992 #, c-format msgid "only %d lines can be saved in parameters" msgstr "参数内仅可保存 %d 行" #: ../src/iop/ashift.c:5071 #, c-format msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°" msgstr "旋转角度已调整 %3.2f° 到 %3.2f°" #: ../src/iop/ashift.c:5704 ../src/iop/ashift.c:5706 ../src/iop/ashift.c:5810 #: ../src/iop/ashift.c:5812 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "镜头平移(%s)" #: ../src/iop/ashift.c:5981 msgid "manual perspective" msgstr "人工视角" #: ../src/iop/ashift.c:6027 msgctxt "section" msgid "perspective" msgstr "透视" #: ../src/iop/ashift.c:6033 ../src/iop/ashift.c:6140 ../src/iop/ashift.c:6142 #: ../src/iop/ashift.c:6144 msgid "structure" msgstr "结构" #: ../src/iop/ashift.c:6066 msgid "" "rotate image\n" "right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on " "the image" msgstr "" "旋转图像\n" "右键点击并拖动以在图像上绘制水平或垂直直线" #: ../src/iop/ashift.c:6069 ../src/iop/ashift.c:6071 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "在一个方向上应用镜头偏移校正" #: ../src/iop/ashift.c:6073 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "沿一条对角线剪切图像" #: ../src/iop/ashift.c:6074 ../src/iop/clipping.c:2128 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "自动裁剪以避免黑边" #: ../src/iop/ashift.c:6075 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "透视校正的镜头模块:通用还是按焦距" #: ../src/iop/ashift.c:6078 msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available" msgstr "镜头的焦距,根据EXIF数据设置默认值(如果可获得)" #: ../src/iop/ashift.c:6081 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "相机传感器的裁剪系数,若可用,将从 EXIF 数据获取默认值。通常需要手动设置" #: ../src/iop/ashift.c:6085 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "与镜头有关的校正水平,对于完全与镜头有关的情况设置为最大,对于一般情况设置为" "零" #: ../src/iop/ashift.c:6089 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "通过水平和垂直缩放调整图像的宽高比" #: ../src/iop/ashift.c:6091 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "自动校正垂直透视失真\n" "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #: ../src/iop/ashift.c:6095 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "自动校正水平透视失真\n" "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #: ../src/iop/ashift.c:6099 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, " "fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "自动校正垂直和水平透视失真、拟合旋转、剪切、两个方向的镜头偏移和错切\n" "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" "shift + 单击以仅拟合镜头偏移\n" "ctrl + shift + 单击以仅拟合旋转和镜头偏移" #: ../src/iop/ashift.c:6106 msgid "" "automatically analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "自动分析图像中的直线结构\n" "ctrl + 单击以获得额外的边缘增强\n" "shift + 单击可获得额外的细节增强\n" "ctrl + shift + 单击可同时获得额外的边缘和细节增强" #: ../src/iop/ashift.c:6111 msgid "manually define perspective rectangle" msgstr "手动定义透视矩形" #: ../src/iop/ashift.c:6112 msgid "manually draw structure lines" msgstr "手动绘制结构线" #: ../src/iop/ashift.c:6141 msgid "rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/iop/ashift.c:6143 msgid "lines" msgstr "线" #: ../src/iop/ashift.c:6169 ../src/iop/clipping.c:3338 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] 定义/旋转水平线" #: ../src/iop/ashift.c:6172 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[线段 %s] 选择线段" #: ../src/iop/ashift.c:6176 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[线段 %s] 取消选择线段" #: ../src/iop/ashift.c:6180 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] 选择区域内的所有线段" #: ../src/iop/ashift.c:6184 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] 取消选择区域内的所有线段" #: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1764 msgid "contrast equalizer" msgstr "对比度均衡器" #: ../src/iop/atrous.c:127 msgid "sharpness|acutance|local contrast|clarity" msgstr "锐利度|鲜明度|局部对比度|清晰度" #: ../src/iop/atrous.c:132 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "增加或消除局部对比度、清晰度、锐度" #: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136 #: ../src/iop/colorbalance.c:161 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "线性、Lab、基于场景" #: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:85 #: ../src/iop/hazeremoval.c:112 msgid "frequential, RGB" msgstr "频率、RGB" #: ../src/iop/atrous.c:795 msgid "coarse" msgstr "粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:811 msgid "denoise & sharpen" msgstr "降噪 & 锐化" #. add the preset. #: ../src/iop/atrous.c:827 ../src/iop/sharpen.c:103 msgid "sharpen" msgstr "锐化" #: ../src/iop/atrous.c:843 msgid "denoise chroma" msgstr "色度降噪" #: ../src/iop/atrous.c:859 msgid "denoise" msgstr "降噪" #: ../src/iop/atrous.c:876 ../src/iop/bloom.c:75 msgid "bloom" msgstr "辉光" #: ../src/iop/atrous.c:892 ../src/iop/bilat.c:79 ../src/iop/bilat.c:186 msgid "clarity" msgstr "清晰度" #: ../src/iop/atrous.c:913 msgid "deblur | large blur | strength 3" msgstr "去模糊 | 大型模糊 | 强度 3" #: ../src/iop/atrous.c:931 msgid "deblur | medium blur | strength 3" msgstr "去模糊 | 中等模糊 | 强度 3" #: ../src/iop/atrous.c:948 msgid "deblur | fine blur | strength 3" msgstr "去模糊 | 精细模糊 | 强度 3" #: ../src/iop/atrous.c:967 msgid "deblur | large blur | strength 2" msgstr "去模糊 | 大型模糊 | 强度 2" #: ../src/iop/atrous.c:985 msgid "deblur | medium blur | strength 2" msgstr "去模糊 | 中等模糊 | 强度 2" #: ../src/iop/atrous.c:1002 msgid "deblur | fine blur | strength 2" msgstr "去模糊 | 精细模糊 | 强度 2" #: ../src/iop/atrous.c:1021 msgid "deblur | large blur | strength 1" msgstr "去模糊 | 大型模糊 | 强度 1" #: ../src/iop/atrous.c:1039 msgid "deblur | medium blur | strength 1" msgstr "去模糊 | 中等模糊 | 强度 1" #: ../src/iop/atrous.c:1056 msgid "deblur | fine blur | strength 1" msgstr "去模糊 | 精细模糊 | 强度 1" #: ../src/iop/atrous.c:1385 ../src/iop/atrous.c:1631 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3580 ../src/iop/rawdenoise.c:730 msgctxt "graph" msgid "coarse" msgstr "粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:1392 ../src/iop/atrous.c:1632 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3588 ../src/iop/rawdenoise.c:738 msgid "fine" msgstr "精细" #: ../src/iop/atrous.c:1404 msgid "contrasty" msgstr "强对比" #: ../src/iop/atrous.c:1410 ../src/iop/denoiseprofile.c:3602 #: ../src/iop/rawdenoise.c:752 msgid "noisy" msgstr "噪声化" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1413 msgid "bold" msgstr "加重(bold)" #: ../src/iop/atrous.c:1414 msgid "dull" msgstr "减轻(dull)" #: ../src/iop/atrous.c:1619 ../src/iop/atrous.c:1679 msgid "boost" msgstr "增强" #: ../src/iop/atrous.c:1620 msgid "reduce" msgstr "减少" #: ../src/iop/atrous.c:1621 msgid "raise" msgstr "提升" #: ../src/iop/atrous.c:1622 msgid "lower" msgstr "更低" #: ../src/iop/atrous.c:1629 msgid "coarsest" msgstr "最粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:1630 msgid "coarser" msgstr "粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:1633 msgid "finer" msgstr "精细" #: ../src/iop/atrous.c:1634 msgid "finest" msgstr "最精细" #: ../src/iop/atrous.c:1704 ../src/libs/export.c:1520 ../src/libs/export.c:1536 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/iop/atrous.c:1791 ../src/iop/nlmeans.c:462 msgid "luma" msgstr "亮度" #: ../src/iop/atrous.c:1792 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "以每个特性大小改变明度" #: ../src/iop/atrous.c:1794 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "以每个特性大小改变颜色饱和度" #: ../src/iop/atrous.c:1796 msgid "edges" msgstr "边缘" #: ../src/iop/atrous.c:1797 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "更改每个特征尺寸的边缘光晕,仅当更改亮度和色度选项卡后才有效果" #: ../src/iop/atrous.c:1830 ../src/iop/colorzones.c:2705 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "使得效果增强或削弱" #: ../src/iop/basecurve.c:305 msgid "neutral" msgstr "中性的" #: ../src/iop/basecurve.c:306 msgid "canon eos like" msgstr "佳能 EOS 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:307 msgid "canon eos like alternate" msgstr "佳能 EOS 系列替代方案" #: ../src/iop/basecurve.c:308 msgid "nikon like" msgstr "尼康系列" #: ../src/iop/basecurve.c:309 msgid "nikon like alternate" msgstr "尼康系列替代方案" #: ../src/iop/basecurve.c:310 msgid "sony alpha like" msgstr "索尼 alpha 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:311 msgid "pentax like" msgstr "宾得系列" #: ../src/iop/basecurve.c:312 msgid "ricoh like" msgstr "理光系列" #: ../src/iop/basecurve.c:313 msgid "olympus like" msgstr "奥林巴斯系列" #: ../src/iop/basecurve.c:314 msgid "olympus like alternate" msgstr "奥林巴斯系列替代方案" #: ../src/iop/basecurve.c:315 msgid "panasonic like" msgstr "松下样式" #: ../src/iop/basecurve.c:316 msgid "leica like" msgstr "徕卡样式" #: ../src/iop/basecurve.c:317 msgid "kodak easyshare like" msgstr "柯达 easyshare 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:318 msgid "konica minolta like" msgstr "柯尼卡 minolta 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:319 msgid "samsung like" msgstr "三星系列" #: ../src/iop/basecurve.c:320 msgid "fujifilm like" msgstr "富士系列" #: ../src/iop/basecurve.c:321 msgid "nokia like" msgstr "诺基亚系列" #: ../src/iop/basecurve.c:363 msgid "base curve" msgstr "基础曲线" #: ../src/iop/basecurve.c:370 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera maker look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" "应用基于个人或相机制造商的图像风格的变换,\n" "起到纠正的目的,以便展示图片" #: ../src/iop/basecurve.c:372 ../src/iop/cacorrect.c:81 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:166 ../src/iop/colorreconstruction.c:117 #: ../src/iop/defringe.c:80 ../src/iop/denoiseprofile.c:820 #: ../src/iop/flip.c:108 ../src/iop/hazeremoval.c:110 #: ../src/iop/highlights.c:176 ../src/iop/hotpixels.c:73 #: ../src/iop/invert.c:131 ../src/iop/lens.cc:263 ../src/iop/nlmeans.c:87 #: ../src/iop/profile_gamma.c:99 ../src/iop/rawdenoise.c:140 #: ../src/iop/retouch.c:207 ../src/iop/scalepixels.c:85 ../src/iop/sharpen.c:93 #: ../src/iop/spots.c:66 ../src/iop/temperature.c:249 msgid "corrective" msgstr "纠正" #: ../src/iop/basecurve.c:375 ../src/iop/dither.c:117 ../src/iop/dither.c:119 #: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:146 #: ../src/iop/negadoctor.c:145 ../src/iop/profile_gamma.c:102 #: ../src/iop/rgblevels.c:124 ../src/iop/vignette.c:118 #: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:416 #: ../src/iop/watermark.c:418 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "非线性、RGB、基于显示" #: ../src/iop/basecurve.c:553 msgid "display-referred default" msgstr "基于显示工作流默认值" #: ../src/iop/basecurve.c:2125 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "横轴:输入,纵轴:输出。作用于RGB通道" #: ../src/iop/basecurve.c:2132 ../src/iop/basicadj.c:636 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1569 ../src/iop/rgblevels.c:1106 #: ../src/iop/tonecurve.c:1323 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "应用对比度时保留颜色的方法" #: ../src/iop/basecurve.c:2136 msgid "two exposures" msgstr "两次曝光" #: ../src/iop/basecurve.c:2137 msgid "three exposures" msgstr "三次曝光" #: ../src/iop/basecurve.c:2138 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "对图像进行几次不同的曝光,并将结果进行融合,以产生更高的动态范围。\n" "为了获得最佳效果,使用前先对高光区的曝光作出正确合适的调整。" #: ../src/iop/basecurve.c:2143 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "将各次曝光分离多少曝光档" #: ../src/iop/basecurve.c:2152 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "是否要将曝光上移或下移(-1:降低高光,+1:降低阴影)" #: ../src/iop/basecurve.c:2158 ../src/iop/tonecurve.c:1326 msgid "scale for graph" msgstr "曲线规模" #: ../src/iop/basicadj.c:157 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "此模块已弃用。请使用快速访问面板替代。" #: ../src/iop/basicadj.c:162 msgid "basic adjustments" msgstr "基本调整" #: ../src/iop/basicadj.c:167 msgid "apply usual image adjustments" msgstr "应用常规图像调整" #: ../src/iop/basicadj.c:168 ../src/iop/bilat.c:85 ../src/iop/bloom.c:81 #: ../src/iop/blurs.c:90 ../src/iop/borders.c:317 ../src/iop/censorize.c:83 #: ../src/iop/colisa.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:86 #: ../src/iop/colorize.c:95 ../src/iop/colormapping.c:152 #: ../src/iop/colorzones.c:142 ../src/iop/grain.c:391 ../src/iop/highpass.c:75 #: ../src/iop/levels.c:137 ../src/iop/liquify.c:294 ../src/iop/lowlight.c:89 #: ../src/iop/lowpass.c:103 ../src/iop/monochrome.c:99 ../src/iop/soften.c:99 #: ../src/iop/splittoning.c:102 ../src/iop/velvia.c:97 ../src/iop/vibrance.c:94 #: ../src/iop/vignette.c:117 ../src/iop/watermark.c:415 msgid "creative" msgstr "创作" #: ../src/iop/basicadj.c:171 ../src/iop/colorbalancergb.c:184 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "非线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/basicadj.c:617 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "调整黑电平以恢复超出色域的负 RGB 值。\n" "你不应该用它来增加黑色的比重!\n" "如果设置不当,它会将 RGB 值推入负数中,\n" "从而将接近黑色的颜色从色域中裁剪掉" #: ../src/iop/basicadj.c:625 ../src/iop/exposure.c:1213 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "调整以校正曝光" #: ../src/iop/basicadj.c:629 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "调整高亮的收缩" #: ../src/iop/basicadj.c:633 ../src/iop/colisa.c:281 msgid "contrast adjustment" msgstr "对比度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:641 msgid "middle gray adjustment" msgstr "调整中间灰" #: ../src/iop/basicadj.c:646 ../src/iop/colisa.c:282 msgid "brightness adjustment" msgstr "亮度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:649 msgid "saturation adjustment" msgstr "饱和度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:652 msgid "vibrance adjustment" msgstr "自然饱和度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:654 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "基于整个图像应用自动曝光" #: ../src/iop/basicadj.c:660 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "根据用户定义的区域应用自动曝光\n" "单击并拖动鼠标以绘制区域\n" "右键单击以取消" #: ../src/iop/basicadj.c:667 msgid "clip" msgstr "裁剪" #: ../src/iop/basicadj.c:669 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "调整自动曝光计算的削色值" #: ../src/iop/bilat.c:74 msgid "local contrast" msgstr "局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:84 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "分别操纵局部和全局对比度" #: ../src/iop/bilat.c:86 ../src/iop/bilat.c:88 ../src/iop/bloom.c:82 #: ../src/iop/bloom.c:84 ../src/iop/colisa.c:88 ../src/iop/colisa.c:90 #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 ../src/iop/colorcontrast.c:89 #: ../src/iop/colorcorrection.c:75 ../src/iop/colorcorrection.c:77 #: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:120 ../src/iop/colorzones.c:145 #: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/grain.c:392 ../src/iop/grain.c:394 #: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/lowlight.c:90 ../src/iop/lowlight.c:92 #: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:88 ../src/iop/nlmeans.c:90 #: ../src/iop/shadhi.c:144 ../src/iop/tonecurve.c:182 ../src/iop/vibrance.c:97 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "非线性、Lab、基于显示" #: ../src/iop/bilat.c:87 ../src/iop/bloom.c:83 ../src/iop/colisa.c:89 #: ../src/iop/colorcontrast.c:88 ../src/iop/colorcorrection.c:76 #: ../src/iop/colorize.c:97 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 ../src/iop/colorzones.c:144 #: ../src/iop/defringe.c:82 ../src/iop/grain.c:393 ../src/iop/levels.c:139 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/nlmeans.c:89 ../src/iop/shadhi.c:143 #: ../src/iop/tonecurve.c:181 ../src/iop/vibrance.c:96 msgid "non-linear, Lab" msgstr "非线性、Lab" #: ../src/iop/bilat.c:195 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "HDR 局部色调映射" #: ../src/iop/bilat.c:441 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "用于局部对比度增强的滤波器。\n" "双边比较快,但在极端设置下会导致边缘周围出现瑕疵。" #: ../src/iop/bilat.c:445 ../src/iop/globaltonemap.c:651 msgid "detail" msgstr "细节" #: ../src/iop/bilat.c:448 msgid "changes the local contrast" msgstr "更改局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:463 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "局部细节的特征大小(双边滤波的空间 Sigma)" #: ../src/iop/bilat.c:471 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "用于检测边缘的光度差异(双边滤波的值域 Sigma)" #: ../src/iop/bilat.c:477 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "更改高亮区域的局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:483 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "更改阴影区域的局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:489 msgid "" "defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "定义中间调。降低可获得更好的动态范围压缩(减少阴影和高光对比度),增加可获得" "更强的局部对比度" #: ../src/iop/bilateral.cc:72 ../src/iop/diffuse.c:442 msgid "surface blur" msgstr "表面模糊" #: ../src/iop/bilateral.cc:77 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "降噪(双边滤波)" #: ../src/iop/bilateral.cc:101 msgid "" "apply edge-aware surface blur\n" "to denoise or smoothen textures" msgstr "" "利用边缘感知表面模糊\n" "进行去噪或平滑纹理" #: ../src/iop/bilateral.cc:105 ../src/iop/blurs.c:90 #: ../src/iop/channelmixer.c:138 ../src/iop/denoiseprofile.c:822 #: ../src/iop/diffuse.c:141 ../src/iop/enlargecanvas.c:82 #: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:75 #: ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/soften.c:101 #: ../src/iop/splittoning.c:104 ../src/iop/velvia.c:99 msgid "linear, RGB" msgstr "线性、RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:141 msgid "image too large" msgstr "图像过大" #: ../src/iop/bilateral.cc:142 msgid "" "this module is unable to process\n" "images with more than 2 gigapixels.\n" "processing has been skipped." msgstr "" "此模块无法处理尺寸超过 20 亿像素的照片。\n" "处理步骤已跳过。" #: ../src/iop/bilateral.cc:369 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "高斯空间范围" #: ../src/iop/bilateral.cc:373 msgid "how much to blur red" msgstr "红色的模糊量" #: ../src/iop/bilateral.cc:378 msgid "how much to blur green" msgstr "绿色的模糊量" #: ../src/iop/bilateral.cc:383 msgid "how much to blur blue" msgstr "蓝色的模糊量" #: ../src/iop/bloom.c:80 msgid "apply Orton effect for a dreamy ethereal look" msgstr "应用奥顿效果(Orton Effect),打造朦胧梦幻的观感" #: ../src/iop/bloom.c:414 ../src/iop/soften.c:381 ../src/libs/camera.c:591 #: ../src/libs/masks.c:107 msgid "size" msgstr "尺寸" #: ../src/iop/bloom.c:416 msgid "the size of bloom" msgstr "辉光的尺寸" #: ../src/iop/bloom.c:420 msgid "the threshold of light" msgstr "光阈值" #: ../src/iop/bloom.c:424 msgid "the strength of bloom" msgstr "辉光的力度" #: ../src/iop/blurs.c:78 msgid "blurs" msgstr "模糊" #: ../src/iop/blurs.c:83 msgid "blur|lens|motion" msgstr "模糊|镜头|运动模糊" #: ../src/iop/blurs.c:89 msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs" msgstr "模拟物理准确的镜头模糊和运动模糊" #. add the tooltips #: ../src/iop/blurs.c:807 msgid "" "size of the blur in pixels\n" "caution: doubling the radius quadruples the run-time!" msgstr "" "模糊效果的像素大小\n" "注意:将半径加倍会使运行时间增加到四倍!" #: ../src/iop/blurs.c:809 msgid "shifts towards a star shape as value approaches blades-1" msgstr "当值接近叶片数减一时,形状会向星形转变" #: ../src/iop/blurs.c:811 msgid "" "adjust straightness of edges from 0=perfect circle\n" "to 1=completely straight" msgstr "" "调整边缘的直线度,从0=正圆形\n" "到1=直线" #: ../src/iop/blurs.c:812 msgid "set amount by which to rotate shape around its center" msgstr "设置形状绕其中心旋转的角度" #: ../src/iop/blurs.c:814 msgid "orientation of the motion's path" msgstr "运动模糊路径的方向" #: ../src/iop/blurs.c:815 msgid "" "amount to curve the motion relative\n" "to its overall orientation" msgstr "" "相对于整体方向的\n" "运动曲线量" #: ../src/iop/blurs.c:816 msgid "" "select which portion of the path to use,\n" "allowing the path to become asymmetric" msgstr "" "选择要使用的路径部分,\n" "使路径可以不对称" #: ../src/iop/borders.c:306 msgid "framing" msgstr "加相框" #: ../src/iop/borders.c:311 msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas" msgstr "加边框|放大画面|扩展画面" #: ../src/iop/borders.c:316 msgid "add solid borders or margins around the image" msgstr "在图像周围添加实线边框或边距" #: ../src/iop/borders.c:318 ../src/iop/borders.c:320 ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "线性或非线性、RGB、基于显示" #: ../src/iop/borders.c:715 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 明信片 白色" #: ../src/iop/borders.c:720 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 明信片 黑色" #: ../src/iop/borders.c:925 msgid "which dimension to use for the size calculation" msgstr "使用哪一边来计算图像大小" #: ../src/iop/borders.c:931 msgid "size of the border in percent of the chosen basis" msgstr "边框的尺寸(以选中长度基准的百分比表示)" #: ../src/iop/borders.c:933 ../src/iop/clipping.c:2229 ../src/iop/crop.c:1262 msgid "aspect" msgstr "宽高比" #: ../src/iop/borders.c:934 msgid "" "select the aspect ratio\n" "(right-click on slider below to type your own w:h)" msgstr "" "选择纵横比\n" "(在下方滑块右键可以直接输入“<宽度>:<高度>”形式的比例)" #: ../src/iop/borders.c:938 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:939 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:940 msgid "CinemaScope 2.39:1" msgstr "CinemaScope 2.39:1" #: ../src/iop/borders.c:941 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:942 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:943 msgid "5:3" msgstr "5:3" #: ../src/iop/borders.c:944 msgid "US Legal 8.5x14" msgstr "美国法律用纸 8.5x14" #: ../src/iop/borders.c:945 ../src/iop/clipping.c:2142 ../src/iop/crop.c:1164 msgid "golden cut" msgstr "黄金分割" #: ../src/iop/borders.c:946 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/borders.c:947 msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)" msgstr "3:2 (4x6 英寸、10x15 厘米)" #: ../src/iop/borders.c:949 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:950 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/borders.c:951 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:952 msgid "US Letter 8.5x11" msgstr "美国信纸 8.5x11" #: ../src/iop/borders.c:953 msgid "14:11" msgstr "14:11" #: ../src/iop/borders.c:954 msgid "5:4 (8x10)" msgstr "5:4(8x10 英寸)" #: ../src/iop/borders.c:955 ../src/iop/clipping.c:2132 ../src/iop/crop.c:1153 #: ../src/libs/filtering.c:310 ../src/libs/filters/ratio.c:124 #: ../src/libs/histogram.c:120 msgid "square" msgstr "正方形" #: ../src/iop/borders.c:956 msgid "constant border" msgstr "固定宽度边框" #: ../src/iop/borders.c:957 ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "custom..." msgstr "自定义..." #: ../src/iop/borders.c:961 msgid "" "set the custom aspect ratio\n" "(right-click to enter number or w:h)" msgstr "" "指定自定义纵横比\n" "(在下方滑块右键可以直接输入数字或“<宽度>:<高度>”形式的比例)" #: ../src/iop/borders.c:966 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "包含边框的图像的纵横比取向" #: ../src/iop/borders.c:968 msgid "horizontal position" msgstr "水平位置" #: ../src/iop/borders.c:969 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top\n" "(right-click on slider below to type your own x:w)" msgstr "" "选择相对于顶部的纵向位置比\n" "(右键单击并输入 x:w 形式的自定义值)" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "center" msgstr "中心" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:972 ../src/iop/borders.c:983 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:973 ../src/iop/borders.c:984 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:977 msgid "custom horizontal position" msgstr "自定义水平位置" #: ../src/iop/borders.c:979 msgid "vertical position" msgstr "垂直位置" #: ../src/iop/borders.c:980 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left\n" "(right-click on slider below to type your own y:h)" msgstr "" "选择相对于左边的水平位置比\n" "(右键单击并输入 y:h 形式的自定义值)" #: ../src/iop/borders.c:988 msgid "custom vertical position" msgstr "自定义垂直位置" #: ../src/iop/borders.c:994 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "分帧线的尺寸(以全图尺寸百分比表示)" #: ../src/iop/borders.c:1000 msgid "offset of the frame line beginning on image side" msgstr "分帧线偏移(从图像一侧开始计算)" #: ../src/iop/borders.c:1015 msgid "select border color" msgstr "选择边框颜色" #: ../src/iop/borders.c:1020 msgid "pick border color from image" msgstr "从图片选取边框颜色" #: ../src/iop/borders.c:1021 ../src/iop/borders.c:1035 #: ../src/iop/colorzones.c:2641 ../src/iop/colorzones.c:2656 #: ../src/iop/negadoctor.c:850 ../src/iop/negadoctor.c:912 #: ../src/iop/negadoctor.c:946 ../src/iop/rgbcurve.c:1503 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1518 ../src/iop/rgblevels.c:1070 msgid "pickers" msgstr "取色器" #: ../src/iop/borders.c:1029 msgid "select frame line color" msgstr "选择分帧线颜色" #: ../src/iop/borders.c:1034 msgid "pick frame line color from image" msgstr "从图片选取分帧线颜色" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:75 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "raw 色差" #: ../src/iop/cacorrect.c:80 msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "修正拜耳传感器(Bayer sensors)的色差" #: ../src/iop/cacorrect.c:82 ../src/iop/cacorrect.c:84 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:167 ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 #: ../src/iop/demosaic.c:328 ../src/iop/highlights.c:177 #: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:74 #: ../src/iop/hotpixels.c:76 ../src/iop/rawdenoise.c:141 #: ../src/iop/rawdenoise.c:143 ../src/iop/rasterfile.c:101 #: ../src/iop/rasterfile.c:103 ../src/iop/rawprepare.c:171 #: ../src/iop/rawprepare.c:173 ../src/iop/temperature.c:250 #: ../src/iop/temperature.c:252 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "线性、RAW、基于场景" #: ../src/iop/cacorrect.c:83 ../src/iop/cacorrectrgb.c:168 #: ../src/iop/demosaic.c:329 ../src/iop/invert.c:133 #: ../src/iop/rawdenoise.c:142 ../src/iop/rasterfile.c:102 #: ../src/iop/rawprepare.c:172 ../src/iop/temperature.c:251 msgid "linear, raw" msgstr "线性、RAW" #: ../src/iop/cacorrect.c:1306 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "迭代运行,默认为两次" #: ../src/iop/cacorrect.c:1309 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "激活蓝色和红色通道的色移校正" #: ../src/iop/cacorrect.c:1317 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for Bayer raw files with 3 color channels" msgstr "" "自动色差校正\n" "只作用于使用三原色通道的拜尔 RAW 图像" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:160 ../src/iop/defringe.c:74 msgid "chromatic aberrations" msgstr "色差" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:165 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "纠正色差" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:718 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" "使用一个通道作为参考,以纠正其他通道。\n" "如果某些通道模糊不清,则使用最清晰的通道。\n" "如出现伪影,请尝试改变参考通道。" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:725 msgid "increase for stronger correction" msgstr "增加以加强矫正" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:727 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" "在平滑颜色和保留颜色之间取得平衡。\n" "高值会导致过和边缘渗出。" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:732 msgctxt "section" msgid "advanced parameters" msgstr "高级参数" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:734 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" "使用的校正模式。\n" "添加多个实例可以帮助对严重受损的图像进行处理。\n" "“仅变暗”对纠正蓝色色差来说特别有效。" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:742 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" "使用不同的半径多次运行。\n" "在具有非常大的色差的图像上改善效果,但在其他图像上会使颜色过于平滑。" #: ../src/iop/censorize.c:77 msgid "censorize" msgstr "打码" #: ../src/iop/censorize.c:82 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "对车牌或人体部分打码以保护隐私" #: ../src/iop/censorize.c:84 ../src/iop/colorin.c:128 #: ../src/iop/filmicrgb.c:351 ../src/iop/graduatednd.c:144 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "线性或非线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/censorize.c:86 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "特殊、Lab、基于场景" #: ../src/iop/censorize.c:425 msgid "radius of gaussian blur before pixelization" msgstr "像素化前的高斯模糊半径" #: ../src/iop/censorize.c:426 msgid "radius of gaussian blur after pixelization" msgstr "像素化后的高斯模糊半径" #: ../src/iop/censorize.c:427 msgid "radius of the intermediate pixelization" msgstr "中途像素化的半径" #: ../src/iop/censorize.c:428 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "最后加入的噪点量" #: ../src/iop/channelmixer.c:123 msgid "channel mixer" msgstr "通道混合" #: ../src/iop/channelmixer.c:128 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用颜色校准模块替代。" #: ../src/iop/channelmixer.c:133 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" "执行颜色空间校正,\n" "如白平衡,通道混合以及转换成单色胶片效果" #: ../src/iop/channelmixer.c:606 msgid "destination" msgstr "目的地" #: ../src/iop/channelmixer.c:613 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "灰" #: ../src/iop/channelmixer.c:619 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "输出通道中红色通道的应用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:625 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "输出通道中绿色通道的应用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:631 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "输出通道中蓝色通道的应用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:642 msgid "swap R and B" msgstr "对调 红和蓝" #: ../src/iop/channelmixer.c:648 msgid "swap G and B" msgstr "对调 绿和蓝" #: ../src/iop/channelmixer.c:654 msgid "color contrast boost" msgstr "色彩对比增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:660 msgid "color details boost" msgstr "色彩细节增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:666 msgid "color artifacts boost" msgstr "色彩伪影增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:672 msgid "B/W luminance-based" msgstr "B/W 基于亮度" #: ../src/iop/channelmixer.c:678 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "B/W 伪影增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:684 msgid "B/W smooth skin" msgstr "B/W 平滑皮肤" #: ../src/iop/channelmixer.c:690 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "B/W 蓝色伪影减小" #: ../src/iop/channelmixer.c:697 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "B/W 伊尔福 Delta 100-400" #: ../src/iop/channelmixer.c:704 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "B/W 伊尔福 Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixer.c:711 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "B/W 伊尔福 FP4" #: ../src/iop/channelmixer.c:718 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "B/W 伊尔福 HP5" #: ../src/iop/channelmixer.c:725 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "B/W 伊尔福 SFX" #: ../src/iop/channelmixer.c:732 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "B/W 柯达 T-Max 100" #: ../src/iop/channelmixer.c:739 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "B/W 柯达 T-max 400" #: ../src/iop/channelmixer.c:746 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "B/W 柯达 Tri-X 400" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225 msgid "color calibration" msgstr "颜色校准" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "通道混合器|白平衡|黑白" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "线性、RGB或XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:461 msgid "monochrome | luminance-based" msgstr "黑白 | 基于亮度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:496 msgid "monochrome | ILFORD HP5+" msgstr "黑白 | 伊尔福 HP5+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:505 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 100" msgstr "黑白 | 伊尔福 DELTA 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:515 msgid "monochrome | ILFORD DELTA 400 - 3200" msgstr "黑白 | 伊尔福 DELTA 400 - 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:524 msgid "monochrome | ILFORD FP4+" msgstr "黑白 | 伊尔福 FP4+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:533 msgid "monochrome | Fuji Acros 100" msgstr "黑白 | 富士 Acros 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:550 msgid "basic channel mixer" msgstr "基本通道混合器" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:563 msgid "channel swap | swap G and B" msgstr "通道交换 | 交换绿和蓝" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:576 msgid "channel swap | swap G and R" msgstr "通道交换 | 交换绿和红" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:589 msgid "channel swap | swap R and B" msgstr "通道交换 | 交换红和蓝" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping (active)" msgstr "区域颜色映射(启用的)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:611 msgid "area color mapping" msgstr "区域颜色映射" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1892 msgid "(daylight)" msgstr "(日光)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1894 msgid "(black body)" msgstr "(黑体)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1896 msgid "(invalid)" msgstr "(无效)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1900 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1958 msgid "very good" msgstr "非常好" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1902 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1960 msgid "good" msgstr "良好" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1904 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1962 msgid "passable" msgstr "勉强" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1906 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1964 msgid "bad" msgstr "差" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1913 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant: \t%.0f K \t%s\n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "色彩配置质量报告:%s\n" "输入 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "白平衡 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "输出 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "\n" "色彩配置数据\n" "照明:\t%.0f K \t%s \n" "适应空间中的矩阵:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "标准化值\n" "曝光补偿:\t%+.2f EV\n" "黑色位移\t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1969 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "色彩配置质量报告:%s\n" "输出 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "\n" "标准化值\n" "曝光补偿:\t%+.2f EV\n" "黑色位移\t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2054 msgid "double CAT applied" msgstr "应用了双重 CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2055 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all providing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" "你有两个或更多的色彩校准实例,都在进行色度适应。这可能会导致输出不一致。\n" "除非你对这多个模块使用蒙版或你确定知道你在做什么,您可能应该只保留一个色彩校" "准模块。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067 msgid "white balance applied twice" msgstr "白平衡设置被应用了两次" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2068 msgid "" "the color calibration module is enabled and already provides\n" "chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "色彩校准模块已启用并提供色度适应功能。\n" "请在此将白平衡设置为相机基准点(D65)或在色彩校准模块中禁用色度适应。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2076 msgid "white balance module error" msgstr "白平衡模块错误" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2077 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "白平衡模块没有使用相机的参考光源,\n" "这将导致这里的色度适应问题。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2089 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2098 msgid "white balance missing" msgstr "白平衡缺失" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090 msgid "" "this module is not providing a valid reference illuminant\n" "causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n" "enable this module and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "此模块未提供一个有效的参照光源,可能在色彩校准步骤中出现色度适应问题。\n" "请启用此模块并将其设置为参考光源或在色彩校准模块中禁用色度适应。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2099 msgid "" "the white balance module is not providing a valid reference\n" "illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n" "enable white balance and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "白平衡模块没有提供有效的参考光源,会在此造成色度适应问题。\n" "请启用白平衡模块并设置为参考光源或在此模块中禁用色度适应。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2191 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "白平衡的自动检测已完成" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2341 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "rgb 通道混色器仅对 rgb 输入有效" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3647 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "CCT:%.0f K(日光)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3650 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" "近似的相关色温。\n" "这种光源可以通过日光光谱准确地建模,因此它的温度与 D 型光源相关。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3656 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "CCT:%.0f K(黑体)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3659 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" "近似的相关色温。\n" "这种光源可以通过黑体光谱准确地建模,因此它的温度与黑体光源相关。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3665 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "CCT:%.0f K(无效)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3668 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" "近似的相关色温。\n" "这种光源不能被日光或黑体光谱准确地模拟出来。\n" "所以它的温度是不相关的,也是没有意义的,你需要使用一个自定义光源。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3677 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "CCT:未定义" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3680 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" "近似的相关色温\n" "无法计算,你需要使用一个自定义光源。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3998 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "成功从 raw 图像中提取白平衡" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4005 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "开始自动检测白平衡……" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4116 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "颜色校准:灰度通道参数之和为零,正常化将被禁用。" #. Write report in GUI #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4160 #, c-format msgid "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" msgstr "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4429 msgid "CAT" msgstr "色适应变换" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4430 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "色适应变换" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4432 msgid "adaptation" msgstr "适应" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4435 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" "选择适应光照的方式,以及模块工作的颜色空间:\n" "• linear Bradford(1985)对接近日光的光照更精确,但面对复杂光照会产生超色域的" "颜色。\n" "• CAT16(2016)在处理大范围或饱和的青色和紫色时,更能避免假想颜色。\n" "• non-linear Bradford(1985)是 Bradford 的原始版本,它可以产生比线性版本更好" "的结果,但不可靠。\n" "• XYZ 是 XYZ 空间的简单缩放。一般不推荐使用。\n" "• none 禁用任何自适应并使用 RGB 流水线工作。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4452 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" "这是色度适应前的场景照明物的颜色\n" "这个颜色将通过适应变成纯白色。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4459 msgid "picker" msgstr "取色器" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4461 ../src/iop/temperature.c:2095 msgid "set white balance to detected from area" msgstr "将白平衡设置为从区域检测" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4465 ../src/iop/negadoctor.c:946 msgid "illuminant" msgstr "光照" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4471 ../src/iop/temperature.c:2156 msgid "temperature" msgstr "色温" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4509 msgid "" "define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the " "image (the control sample), which you then match against the same target " "chromaticity in other images. the control sample can either be a critical " "part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your " "series of images." msgstr "" "为选择的部分图像(对照样本)定义目标颜色(色相与色度)。此颜色将作为目标色应" "用到其他图像。对照图像可以是拍摄对象的重要部分,或一个有持续光照的静止表面。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4529 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4558 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4566 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4573 msgid "mapping" msgstr "映射" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4516 ../src/iop/exposure.c:1281 msgid "area mode" msgstr "区域模式" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4517 msgid "" "\"correction\" automatically adjust the illuminant\n" "such that the input color is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n" "and can be used to sample a target." msgstr "" "选项“修正(correction)”会自动调整光源\n" "使得输入颜色被映射到目标颜色上。\n" "选项“测量(measure)”将直接显示输入颜色是\n" "如何被 CAT 映射的,可被用于定义目标颜色。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4522 ../src/iop/exposure.c:1287 msgid "correction" msgstr "修正(correction)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4523 ../src/iop/exposure.c:1288 msgid "measure" msgstr "测量(measure)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4527 msgid "take channel mixing into account" msgstr "考虑通道混合" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4534 msgid "" "compute the target by taking the channel mixing into account.\n" "if disabled, only the CAT is considered." msgstr "" "计算目标颜色时考虑通道混合(channel mixing)\n" "若关闭此选项,仅有色彩适应变换(CAT)被用于计算。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4542 ../src/iop/exposure.c:1296 msgid "the input color that should be mapped to the target" msgstr "被映射到目标的的输入颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4546 msgid "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" msgstr "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4549 ../src/iop/exposure.c:1303 msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates" msgstr "此处 LCh 值基于 CIE Lab 1976 计算" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4554 msgid "the desired target color after mapping" msgstr "映射后所期望的目标颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4581 ../src/iop/exposure.c:1322 msgctxt "section" msgid "input" msgstr "输入" #. spacer #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4584 ../src/iop/exposure.c:1325 msgctxt "section" msgid "target" msgstr "目标" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4597 msgid "input R" msgstr "输入 R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4602 msgid "input G" msgstr "输入 G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4607 msgid "input B" msgstr "输入 B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4617 msgid "output R" msgstr "输出 R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4618 msgid "output G" msgstr "输出 G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 msgid "output B" msgstr "输出 B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "colorfulness" msgstr "彩度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4621 msgid "output colorfulness" msgstr "输出彩度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4625 msgid "output brightness" msgstr "输出亮度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4628 msgid "output gray" msgstr "输出灰色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "用颜色检查器进行校准" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4646 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "使用颜色检查器目标来自动设置色适应变换和通道" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "calibrate" msgstr "校准" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4651 msgid "chart" msgstr "表格" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4652 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "选择厂商和图表类型" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4654 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 (2014 前的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4655 msgid "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "Xrite/Calibrite ColorChecker 24 (2014 后的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4656 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (2018 前的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4657 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (2018 后的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4658 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (2018 前的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4659 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (2018 后的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4660 msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 照片" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4663 msgid "optimize for" msgstr "优化用于" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4664 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviors to protect some hues" msgstr "" "选择将被优先优化的颜色。\n" "中性色的平均 delta E 最低,但最大 delta E 较高。\n" "饱和色给出了最低的最大 delta E,但平均delta E 较高。\n" "选择“无”以使用两者之间的权衡\n" "其他选项是保护某些色相的特殊行为" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4671 msgid "neutral colors" msgstr "中性色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4673 msgid "skin and soil colors" msgstr "皮肤和土壤的颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4674 msgid "foliage colors" msgstr "叶子的颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4675 msgid "sky and water colors" msgstr "天空和水的颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4676 msgid "average delta E" msgstr "平均 delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4677 msgid "maximum delta E" msgstr "最大 delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4680 msgid "patch scale" msgstr "色块大小" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4683 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" "缩小补丁的半径来选择或多或少的中心部分。\n" "当透视校正不严谨或补丁框架在补丁的边缘投下阴影时,这个方法很有效。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4691 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula" msgstr "delta E 使用 CIE 2000 公式计算" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4694 msgid "accept" msgstr "接受" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4699 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "接受计算出的配置文件并将其设置在模块中" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4702 msgid "recompute" msgstr "重新计算" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4706 msgid "recompute the profile" msgstr "重新计算配置" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4709 msgid "validate" msgstr "验证" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4713 msgid "check the output delta E" msgstr "检查输出 delta E" #: ../src/iop/choleski.h:303 ../src/iop/choleski.h:404 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "Choleski 分解未能分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/iop/clahe.c:61 msgid "old local contrast" msgstr "旧版局部对比度" #: ../src/iop/clahe.c:71 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "此模块已弃用。最好改用新的‘局部对比度’模块。" #: ../src/iop/clahe.c:325 ../src/iop/sharpen.c:432 msgid "amount" msgstr "总量" #: ../src/iop/clahe.c:326 msgid "size of features to preserve" msgstr "保持特性大小" #: ../src/iop/clahe.c:327 ../src/iop/nlmeans.c:461 msgid "strength of the effect" msgstr "效果的力度" #: ../src/iop/clipping.c:340 msgid "" "this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate " "and perspective modules instead." msgstr "此模块已弃用。请使用裁剪、方向、旋转与透视模块替代。" #: ../src/iop/clipping.c:345 msgid "crop and rotate" msgstr "裁剪和旋转" #: ../src/iop/clipping.c:350 msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "边框|透视|梯度|失真" #: ../src/iop/clipping.c:355 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "改变边框比例,纠正视角" #: ../src/iop/clipping.c:1416 ../src/iop/clipping.c:2131 ../src/iop/crop.c:613 #: ../src/iop/crop.c:1152 msgid "original image" msgstr "原始图像" #: ../src/iop/clipping.c:1720 ../src/iop/crop.c:838 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "无效的比例格式。请以“数字:数字”输入" #: ../src/iop/clipping.c:1736 ../src/iop/crop.c:854 msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "无效的比例格式。需要是一个正数" #: ../src/iop/clipping.c:1925 ../src/iop/clipping.c:2122 msgid "full" msgstr "完整" #: ../src/iop/clipping.c:1926 msgid "old system" msgstr "旧系统" #: ../src/iop/clipping.c:1927 msgid "correction applied" msgstr "修正已应用" #: ../src/iop/clipping.c:2100 msgid "main" msgstr "主要" #: ../src/iop/clipping.c:2109 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "镜像图像水平和/或垂直" #: ../src/iop/clipping.c:2112 msgid "angle" msgstr "角度" #: ../src/iop/clipping.c:2115 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "右击在图像上拖线可以得到一条直线" #: ../src/iop/clipping.c:2118 msgid "keystone" msgstr "梯形畸变" #: ../src/iop/clipping.c:2123 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "为您的图像设置透视校正" #: ../src/iop/clipping.c:2130 ../src/iop/crop.c:1151 msgid "freehand" msgstr "无限制" #: ../src/iop/clipping.c:2133 ../src/iop/crop.c:1154 msgid "10:8 in print" msgstr "打印(10:8)" #: ../src/iop/clipping.c:2134 ../src/iop/crop.c:1155 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4、4x5、8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2135 ../src/iop/crop.c:1156 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:2136 ../src/iop/crop.c:1158 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11、信纸" #: ../src/iop/clipping.c:2137 ../src/iop/crop.c:1159 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3、VGA、电视" #: ../src/iop/clipping.c:2138 ../src/iop/crop.c:1160 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2139 ../src/iop/crop.c:1161 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216、DIN 476、A4" #: ../src/iop/clipping.c:2140 ../src/iop/crop.c:1162 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2、4x6、35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2141 ../src/iop/crop.c:1163 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10、8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/crop.c:1165 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9、高清电视" #: ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/crop.c:1166 msgid "widescreen" msgstr "宽屏(widescreen)" #: ../src/iop/clipping.c:2145 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1,图像一体化(univisium)" #: ../src/iop/clipping.c:2146 msgid "cinemascope" msgstr "宽银幕(cinemascope)" #: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/crop.c:1169 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/crop.c:1170 msgid "anamorphic" msgstr "变形宽银幕(anamorphic)" #: ../src/iop/clipping.c:2149 ../src/iop/crop.c:1172 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1、全景" #: ../src/iop/clipping.c:2181 ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/crop.c:1208 #: ../src/iop/crop.c:1225 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "无效的比例格式“%s”。请以“数字:数字”输入" #: ../src/iop/clipping.c:2240 ../src/iop/crop.c:1276 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square\n" "to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or " "decimal format" msgstr "" "设置宽高比。\n" "该列表按照从最接近正方形到最扁/狭窄排序\n" "要使用自定义的宽高比,请打开选择框并以 x:y 或小数形式输入" #: ../src/iop/clipping.c:2247 ../src/iop/crop.c:1288 msgid "margins" msgstr "边距" #: ../src/iop/clipping.c:2252 ../src/iop/crop.c:1298 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "左边距不能与右边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:2259 ../src/iop/crop.c:1306 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "右边距不能与左边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:2264 ../src/iop/crop.c:1312 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "顶边距不能与底边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1320 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "底边距不能与顶边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:3014 msgid "commit: double-click, straighten: right-drag" msgstr "确认:双击,拉直:右键拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3018 msgid "" "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag\n" "straighten: right-drag" msgstr "" "调整大小:拖动,调整大小并保持纵横比:shift + 拖动\n" "取直:右键拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3059 msgid "move control point: drag" msgstr "移动控制点:拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3064 msgid "move line: drag, toggle symmetry: click ꝏ" msgstr "移动线条:拖动,启用/禁用对称:单击 ꝏ" #: ../src/iop/clipping.c:3069 msgid "" "apply: click ok, toggle symmetry: click ꝏ\n" "move line/control point: drag" msgstr "" "应用:单击 ok启用/禁用对称:单击 ꝏ\n" "移动直线和控制点:拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3076 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag\n" "straighten: right-drag, commit: double-click" msgstr "" "移动:拖动,垂直移动:shift + 拖动,水平移动:ctrl + 拖" "动\n" "拉直:右键拖动,完成:双击" #: ../src/iop/clipping.c:3335 ../src/iop/crop.c:1818 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[边缘 %s] 裁剪" #: ../src/iop/clipping.c:3337 ../src/iop/crop.c:1820 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[边缘 %s] 保持宽高比裁剪" #: ../src/iop/colisa.c:76 msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用色彩平衡 RGB 模块替代。" #: ../src/iop/colisa.c:81 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "对比度,亮度,饱和度" #: ../src/iop/colisa.c:86 msgid "adjust the look of the image" msgstr "调整图像的外观" #: ../src/iop/colisa.c:283 msgid "color saturation adjustment" msgstr "色彩饱和度调整" #: ../src/iop/colorbalance.c:149 msgid "color balance" msgstr "色彩平衡" #: ../src/iop/colorbalance.c:154 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "提升、伽玛、增益|CDL|调色|对比度|饱和度|色调" #: ../src/iop/colorbalance.c:159 msgid "shift colors selectively by luminance range" msgstr "根据亮度范围选择性偏移颜色" #: ../src/iop/colorbalance.c:163 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "非线性、Lab、基于场景" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:301 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "色调分离:青橙色(实例 2)" #: ../src/iop/colorbalance.c:304 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "色调分离:青橙色(实例 1)" #: ../src/iop/colorbalance.c:308 msgid "generic film" msgstr "一般胶卷" #: ../src/iop/colorbalance.c:312 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "模拟柯达 Portra" #: ../src/iop/colorbalance.c:316 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "模拟柯达 Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:320 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "模拟柯达克罗姆胶卷" #: ../src/iop/colorbalance.c:935 msgid "optimize luma from patches" msgstr "从色块优化亮度" #: ../src/iop/colorbalance.c:937 ../src/iop/colorbalance.c:2001 msgid "optimize luma" msgstr "优化亮度" #: ../src/iop/colorbalance.c:941 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "从色块中和颜色" #: ../src/iop/colorbalance.c:943 ../src/iop/colorbalance.c:2006 msgid "neutralize colors" msgstr "中和颜色" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "偏移" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "power" msgstr "乘方" #: ../src/iop/colorbalance.c:1728 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "斜率" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "提升" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "伽马" #: ../src/iop/colorbalance.c:1729 msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "增益" #: ../src/iop/colorbalance.c:1732 msgctxt "section" msgid "shadows: lift / offset" msgstr "阴影:提升(lift)/偏移(offset)" #: ../src/iop/colorbalance.c:1733 msgctxt "section" msgid "mid-tones: gamma / power" msgstr "中间调:伽马/乘方" #: ../src/iop/colorbalance.c:1734 msgctxt "section" msgid "highlights: gain / slope" msgstr "高光:增益/斜率" #: ../src/iop/colorbalance.c:1758 msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "阴影/中间调/高光" #: ../src/iop/colorbalance.c:1854 ../src/iop/colorbalance.c:1863 msgid "color-grading mapping method" msgstr "色彩分级映射法" #: ../src/iop/colorbalance.c:1858 msgid "color control sliders" msgstr "颜色控制滑块" #: ../src/iop/colorbalance.c:1859 ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1860 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1870 msgctxt "section" msgid "master" msgstr "主控" #: ../src/iop/colorbalance.c:1876 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "色彩平衡前的饱和度校正" #: ../src/iop/colorbalance.c:1882 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "色彩平衡后的饱和度校正" #: ../src/iop/colorbalance.c:1887 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "调整以匹配出中间调" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1898 msgid "click to cycle layout" msgstr "单击以循环布局" #: ../src/iop/colorbalance.c:1932 msgid "factor" msgstr "系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1946 msgid "select the hue" msgstr "选择色相" #: ../src/iop/colorbalance.c:1957 msgid "select the saturation" msgstr "选择饱和度" #: ../src/iop/colorbalance.c:1977 msgid "factor of lift/offset" msgstr "提升/偏移的系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1978 msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "红色的提升/偏移系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1979 msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "绿色的提升/偏移系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1980 msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "蓝色的提升/偏移系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1983 msgid "factor of gamma/power" msgstr "伽马/乘方的系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1984 msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "红色的伽马/乘方系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1985 msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "绿色的伽马/乘方系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1986 msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "蓝色的伽马/乘方系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1989 msgid "factor of gain/slope" msgstr "增益/斜率的系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1990 msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "红色的增益/斜率系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1991 msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "绿色的增益/斜率系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:1992 msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "蓝色的增益/斜率系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2002 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "拟合整个直方图并将正常亮度居中" #: ../src/iop/colorbalance.c:2007 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "优化 RGB 曲线以移除色偏" #: ../src/iop/colorbalance.c:2009 msgctxt "section" msgid "auto optimizers" msgstr "自动优化器" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:169 msgid "color balance rgb" msgstr "rgb 色彩平衡" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:174 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|" "saturation" msgstr "" "偏移、乘方、斜率|CDL|调色|对比度|色度|高光|色调|自然饱和度(vibrance)|色彩饱和" "度(saturation)" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:179 msgid "" "color grading tools using alpha masks to separate\n" "shadows, mid-tones and highlights" msgstr "调色工具使用 alpha 通道遮罩来分离阴影、中间调和高光" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:524 msgid "basic colorfulness | legacy" msgstr "基本色彩 | 旧版" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:533 msgid "basic colorfulness | natural skin" msgstr "基本色彩 | 自然肤色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:539 msgid "basic colorfulness | vibrant colors" msgstr "基本色彩 | 鲜艳色彩" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:545 msgid "basic colorfulness | standard" msgstr "基本色彩 | 标准" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:962 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "颜色平衡仅适用于 RGB 输入" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1423 ../src/iop/colorzones.c:2381 #: ../src/iop/retouch.c:2056 ../src/iop/toneequal.c:1942 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "显示混合蒙版时不能显示其他蒙版" #. Page master #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "master" msgstr "主控" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1784 msgid "global grading" msgstr "全局调色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1788 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "在相同的亮度下,将所有色调旋转一个角度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1794 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "在大多数低色度的颜色上增加色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1800 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "在恒定色度下增加对比度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1802 msgctxt "section" msgid "linear chroma grading" msgstr "线性色度调整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1809 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "在相同的亮度下,增加全局色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1814 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "在相同的亮度下,增加大多阴影区域色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1819 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones" msgstr "在相同的亮度下,增加大多中间亮度区域色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1824 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "在相同的亮度下,增加大多高光区域色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1826 msgctxt "section" msgid "perceptual saturation grading" msgstr "感知饱和度调整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1832 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "以绝对数量添加或减少饱和度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1837 ../src/iop/colorbalancergb.c:1842 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1847 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "根据原始像素的饱和度按比例增加或减少饱和度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1849 msgctxt "section" msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "感知亮度调整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1850 msgid "brilliance" msgstr "鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1855 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "以绝对数量添加或减少亮度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1860 ../src/iop/colorbalancergb.c:1865 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1870 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "根据原始像素的饱和度按比例增加或减少亮度" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "4 ways" msgstr "4 个方向" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1873 msgid "selective color grading" msgstr "选择性调色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1875 msgid "" "pick opposite color from image\n" "ctrl+click to pick selected color" msgstr "" "从图像中选择相反的颜色\n" "ctrl + 单击以选择颜色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1877 msgctxt "section" msgid "global offset" msgstr "全局偏移" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1884 msgid "global luminance offset" msgstr "全局亮度偏移" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1889 msgid "hue of the global color offset" msgstr "全局颜色偏移的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1896 msgid "chroma of the global color offset" msgstr "全局颜色偏移的色度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1898 msgctxt "section" msgid "shadows lift" msgstr "阴影提升" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1905 msgid "luminance gain in shadows" msgstr "阴影区域中的亮度增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1910 msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "阴影区域中颜色增益的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1917 msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "阴影区域中颜色增益的色度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1919 msgctxt "section" msgid "highlights gain" msgstr "高光增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1920 msgid "gain" msgstr "增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1926 msgid "luminance gain in highlights" msgstr "高光区域中的亮度增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1931 msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "高光区域中颜色增益的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1938 msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "高光区域中颜色增益的色度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1940 msgctxt "section" msgid "power" msgstr "乘方" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1941 msgid "power" msgstr "乘方" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1947 msgid "luminance exponent in mid-tones" msgstr "中间色的亮度指数" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1952 msgid "hue of the color exponent in mid-tones" msgstr "中间色亮度指数的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1959 msgid "chroma of the color exponent in mid-tones" msgstr "中间色亮度指数的色度" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "masks" msgstr "蒙版" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1962 msgid "isolate luminances" msgstr "分离亮度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1966 msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed" msgstr "选取采用哪一种均匀色彩空间计算饱和度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1968 msgctxt "section" msgid "luminance ranges" msgstr "亮度范围" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1981 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "整个色调范围内阴影的权重" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1987 msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "用于蒙版中间灰参考色的位置" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1993 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "整个色调范围内高光的权重" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1996 msgctxt "section" msgid "threshold" msgstr "阈值" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2001 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "用于归一化功率函数的峰值白色亮度值" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "用于归一化功率函数的峰值灰色亮度值" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2009 msgctxt "section" msgid "mask preview settings" msgstr "蒙板预览设置" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2013 ../src/iop/colorbalancergb.c:2018 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "从色表中选择棋盘格颜色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2023 msgid "checkerboard size" msgstr "棋盘格大小" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2027 msgid "checkerboard color 1" msgstr "棋盘格颜色 1" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2028 msgid "checkerboard color 2" msgstr "棋盘格颜色 2" #: ../src/iop/colorchecker.c:118 msgid "color look up table" msgstr "颜色查找表" #: ../src/iop/colorchecker.c:123 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "色彩配置|lut|调色" #: ../src/iop/colorchecker.c:129 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "执行颜色空间校正并应用相应的设置" #: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133 #: ../src/iop/colorize.c:96 ../src/iop/colormapping.c:153 #: ../src/iop/colorout.c:87 ../src/iop/colorreconstruction.c:118 #: ../src/iop/colorzones.c:143 ../src/iop/defringe.c:81 ../src/iop/levels.c:138 #: ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/shadhi.c:142 #: ../src/iop/tonecurve.c:180 ../src/iop/vibrance.c:95 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "线性或非线性、Lab、基于显示" #: ../src/iop/colorchecker.c:132 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "由配置文件定义、Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:306 msgid "it8 skin tones" msgstr "it8 肤色" #: ../src/iop/colorchecker.c:472 msgid "expanded color checker" msgstr "扩展色卡" #: ../src/iop/colorchecker.c:488 msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome" msgstr "赫尔姆霍-科耳劳奇单色照片" #: ../src/iop/colorchecker.c:505 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "模拟:富士 Astia" #: ../src/iop/colorchecker.c:519 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "模拟:富士 Classic Chrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:533 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "模拟:富士 Monochrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:547 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "模拟:富士 Provia" #: ../src/iop/colorchecker.c:561 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "模拟:富士 Velvia" #: ../src/iop/colorchecker.c:997 ../src/iop/colorchecker.c:1555 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "色块 #%d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1410 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double-click to reset\n" "right-click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "改动了的色块会用轮廓线标出。\n" "单击选中色块\n" "双击重置色块\n" "右键单击删除色块。\n" "shift+单击色块,可将色块颜色替换成吸管工具选中的颜色" #: ../src/iop/colorchecker.c:1550 msgid "patch" msgstr "色块" #: ../src/iop/colorchecker.c:1551 msgid "color checker patch" msgstr "色卡块" #: ../src/iop/colorchecker.c:1565 msgid "" "adjust target color Lab 'L' channel\n" "lower values darken target color while higher brighten it" msgstr "" "调节 Lab 空间下目标颜色的 L 通道\n" "更低的值将使颜色变暗,更高的值将使颜色变亮" #: ../src/iop/colorchecker.c:1573 msgid "" "adjust target color Lab 'a' channel\n" "lower values shift target color towards greens while higher shift towards " "magentas" msgstr "" "调节 Lab 空间下目标颜色的 a 通道\n" "更低的值将使颜色偏绿,更高的值将使颜色偏品红" #: ../src/iop/colorchecker.c:1576 msgid "green-magenta offset" msgstr "绿色-品红对比" #: ../src/iop/colorchecker.c:1585 msgid "" "adjust target color Lab 'b' channel\n" "lower values shift target color towards blues while higher shift towards " "yellows" msgstr "" "调节 Lab 空间下目标颜色的 b 通道\n" "更低的值将使颜色偏蓝,更高的值将使颜色偏黄" #: ../src/iop/colorchecker.c:1588 msgid "blue-yellow offset" msgstr "蓝色-黄色对比" #: ../src/iop/colorchecker.c:1597 msgid "" "adjust target color saturation\n" "adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n" "lower values scale towards lower saturation while higher scale towards " "higher saturation" msgstr "" "调节目标颜色饱和度\n" "同时调节 Lab 空间下目标颜色的 a 和 b 通道\n" "更低的值将减少饱和度,更高的值将增加饱和度" #: ../src/iop/colorchecker.c:1606 msgid "target color" msgstr "目标颜色" #: ../src/iop/colorchecker.c:1609 msgid "" "control target color of the patches\n" "relative - target color is relative from the patch original color\n" "absolute - target color is absolute Lab value" msgstr "" "控制色块的目标颜色\n" "相对 - 通过距离色块原始颜色的相对值指定目标颜色\n" "绝对 - 使用绝对 Lab 值指定目标颜色" #: ../src/iop/colorchecker.c:1613 msgid "absolute" msgstr "绝对的" #: ../src/iop/colorcontrast.c:74 msgid "color contrast" msgstr "色彩对比度" #: ../src/iop/colorcontrast.c:84 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "增加对比色之间的饱和度和分离度" #: ../src/iop/colorcontrast.c:312 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" "Lab 中 a* 曲线的陡度。\n" "值越低,绿色和品红就越不饱和,而值越高,绿色和品红就越饱和" #: ../src/iop/colorcontrast.c:319 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" "Lab 中 b* 曲线的陡度。\n" "值越低,蓝色和黄色就越不饱和,而值越高,蓝色和黄色就越饱和" #: ../src/iop/colorcorrection.c:68 msgid "color correction" msgstr "色彩矫正" #: ../src/iop/colorcorrection.c:73 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "有选择地纠正黑与白的白平衡" #: ../src/iop/colorcorrection.c:106 msgid "warm tone" msgstr "暖色调" #: ../src/iop/colorcorrection.c:114 msgid "warming filter" msgstr "暖调滤镜" #: ../src/iop/colorcorrection.c:122 msgid "cooling filter" msgstr "冷调滤镜" #: ../src/iop/colorcorrection.c:242 msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "拖动线条进行色调分离。\n" "白点意味着高光区域,黑点意味着阴影区域。\n" "使用鼠标滚轮更改饱和度。" #: ../src/iop/colorcorrection.c:261 msgid "set the global saturation" msgstr "设定全局饱和度" #: ../src/iop/colorequal.c:201 ../src/iop/colorequal.c:2968 msgid "color equalizer" msgstr "颜色均衡器" #: ../src/iop/colorequal.c:206 msgid "color zones|hsl" msgstr "色彩空间|hsl" #: ../src/iop/colorequal.c:213 msgid "" "change saturation, hue and brightness\n" "depending on local hue" msgstr "" "根据局部色相\n" "调整饱和度、色相或亮度" #: ../src/iop/colorequal.c:217 ../src/iop/toneequal.c:331 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "准线性、RGB" #: ../src/iop/colorequal.c:218 ../src/iop/toneequal.c:332 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "准线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/colorequal.c:2132 msgid "bleach bypass" msgstr "跳过漂白" #: ../src/iop/colorequal.c:2176 msgid "Kodachrome 64 like" msgstr "Kodachrome 64 系列" #: ../src/iop/colorequal.c:2220 msgid "Kodak Portra 400 like" msgstr "柯达 Portra 400 系列" #: ../src/iop/colorequal.c:2264 msgid "teal & orange" msgstr "青绿色和橙色" #. Page OPTIONS #: ../src/iop/colorequal.c:2921 ../src/iop/colorequal.c:3126 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4567 msgid "options" msgstr "选项" #: ../src/iop/colorequal.c:3019 msgid "" "double-click to reset the curve\n" "middle-click to toggle sliders visibility\n" "alt+scroll to change page" msgstr "" "双击以重置曲线\n" "中键单击以切换滑动条可见性\n" "alt + 滚动以翻页" #: ../src/iop/colorequal.c:3045 msgid "shift nodes to lower or higher hue" msgstr "使节点摆放位置向更高或更低色相偏移" #: ../src/iop/colorequal.c:3048 msgid "" "pick hue from image and visualize it\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "从图像中选择色度并可视化\n" "ctrl + 单击以选择区域" #: ../src/iop/colorequal.c:3067 msgid "change hue hue-wise" msgstr "按色相调整偏移" #: ../src/iop/colorequal.c:3085 msgid "change saturation hue-wise" msgstr "按色相改变饱和度" #: ../src/iop/colorequal.c:3103 msgid "change brightness hue-wise" msgstr "按色相改变亮度" #: ../src/iop/colorequal.c:3136 msgid "" "the white level set manually or via the picker restricts brightness " "corrections\n" "to stay below the defined level. the default is fine for most images." msgstr "" "手动设置或来自取色器的白平衡将会把亮度修正限制\n" "到规定范围以下。大多数情况下无需调整默认值。" #: ../src/iop/colorequal.c:3141 msgid "change for sharper or softer hue curve" msgstr "更改色相曲线的硬度" #: ../src/iop/colorequal.c:3145 msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation" msgstr "使用基于色相和饱和度推算的滤镜限制效果强度" #: ../src/iop/colorequal.c:3151 msgid "" "set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n" "increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise." msgstr "" "设置推算滤镜使用的色度分析范围的半径。\n" "局部差异过大或出现色相噪声时,请增加半径。" #: ../src/iop/colorequal.c:3158 msgid "" "visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n" "red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed." msgstr "" "在更改后的输出上预览权重函数并显示权重曲线。\n" "红色区域显示可能发生改变的数据,蓝色区域将不会被改变。" #: ../src/iop/colorequal.c:3162 msgid "" "set saturation threshold for the guided filter.\n" " - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n" " - increase to restrict changes to higher chromaticities\n" " increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas" msgstr "" "设置计算滤镜的饱和度阈值。\n" "- 减少以允许更改低色度的区域\n" "- 增加以限制效果到高色度的区域\n" " 在低色度区域中,避免改变亮度并增加对比度" #: ../src/iop/colorequal.c:3170 msgid "" "set saturation contrast for the guided filter.\n" " - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher " "contrast\n" " - decrease for smoother transitions" msgstr "" "设置计算滤镜的饱和对比强度。\n" "- 增加使不同饱和度之间的过渡更加强烈并增加对比度\n" "- 减少使过渡更平滑" #: ../src/iop/colorequal.c:3177 msgid "set radius of applied parameters for the guided filter" msgstr "设置计算滤镜参数适用范围的半径" #: ../src/iop/colorequal.c:3180 msgid "" "visualize changed output for the selected tab.\n" "red shows increased values, blue decreased." msgstr "" "可视化查看选中标签页的输出变动。\n" "红色区域表示数值增加,蓝色区表示数值减少。" #: ../src/iop/colorin.c:120 msgid "input color profile" msgstr "导入色彩档案文件" #: ../src/iop/colorin.c:125 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "将任何 RGB 输入转换为管线标准 RGB 色域,\n" "使用色彩配置文件重新映射 RGB 值" #: ../src/iop/colorin.c:127 ../src/iop/colorout.c:86 ../src/iop/demosaic.c:327 #: ../src/iop/rawprepare.c:170 msgid "mandatory" msgstr "必要的" #: ../src/iop/colorin.c:129 ../src/iop/colorout.c:88 msgid "defined by profile" msgstr "由配置文件定义" #: ../src/iop/colorin.c:566 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "无法从色彩空间“%s”提取色彩矩阵,已使用 Rec2020 RGB 替换!" #: ../src/iop/colorin.c:1384 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "未找到“%s”色彩矩阵!" #: ../src/iop/colorin.c:1423 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "无法生成用于导入的色彩配置!" #: ../src/iop/colorin.c:1520 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "不支持的输入色彩配置已用线性 Rec709 RGB 取代!" #: ../src/iop/colorin.c:1794 msgid "external ICC profiles" msgstr "外部 ICC 色彩配置" #: ../src/iop/colorin.c:1849 #, c-format msgid "" "embedded ICC profile properties:\n" "\n" "name: %s\n" "version: %d.%d\n" "type: %s\n" "manufacturer: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" msgstr "" "内嵌 ICC 配置属性:\n" "\n" "名称:%s\n" "版本:%d.%d<\n" "类型:%s\n" "制造商:%s\n" "型号:%s\n" "版权:%s\n" "\n" #: ../src/iop/colorin.c:2037 msgid "input profile" msgstr "输入配置文件" #: ../src/iop/colorin.c:2050 msgid "working ICC profiles" msgstr "工作中的 ICC 配置文件" #: ../src/iop/colorin.c:2062 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "将 Lab 值限制为 RGB 颜色空间的色域" #: ../src/iop/colorize.c:72 msgid "colorize" msgstr "色彩化" #: ../src/iop/colorize.c:94 msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "在图像上覆盖纯色" #: ../src/iop/colorize.c:345 ../src/iop/splittoning.c:468 msgid "select the hue tone" msgstr "选择色相的风格" #: ../src/iop/colorize.c:351 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "选择阴影色调的饱和度" #: ../src/iop/colorize.c:355 msgid "lightness of color" msgstr "色彩明度" #: ../src/iop/colorize.c:359 msgid "mix value of source lightness" msgstr "源明度的混合值" #: ../src/iop/colormapping.c:145 msgid "color mapping" msgstr "颜色映射" #: ../src/iop/colormapping.c:150 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition\n" "from one image to another" msgstr "将色板和色调分区从一个图像转移到另一个图像" #: ../src/iop/colormapping.c:1002 msgid "acquire as source" msgstr "作为来源获取" #: ../src/iop/colormapping.c:1006 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "作为来源图像分析此图像" #: ../src/iop/colormapping.c:1008 msgid "acquire as target" msgstr "作为目标获取" #: ../src/iop/colormapping.c:1012 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "作为目标图像分析此图像" #: ../src/iop/colormapping.c:1014 msgid "source clusters:" msgstr "来源聚簇:" #: ../src/iop/colormapping.c:1015 msgid "target clusters:" msgstr "目的聚簇:" #: ../src/iop/colormapping.c:1018 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "图像中发现的聚簇数量:更改值将重置所有聚簇" #: ../src/iop/colormapping.c:1021 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "如何映射聚簇。低阶值:基于颜色近似(color proximity),高阶值:基于颜色支配" "(color dominance)" #: ../src/iop/colormapping.c:1026 msgid "level of histogram equalization" msgstr "直方图均衡级别" #: ../src/iop/colorout.c:78 msgid "output color profile" msgstr "输出色彩档案" #: ../src/iop/colorout.c:84 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "导出时将管线标准 RGB 转换至任意显示用 RGB 色域,\n" "使用颜色配置文件重新映射 RGB 值" #: ../src/iop/colorout.c:89 msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "非线性、RGB 或 Lab、基于显示" #: ../src/iop/colorout.c:650 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "未找到的导出色彩档案用 sRGB 替代了!" #: ../src/iop/colorout.c:672 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "未找到的软打样色彩档案用 sRGB 替代了!" #: ../src/iop/colorout.c:715 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "不支持的导出色彩档案用 sRGB 替代了!" #: ../src/iop/colorout.c:837 msgid "output intent" msgstr "输出目的" #: ../src/iop/colorout.c:838 msgid "rendering intent" msgstr "渲染目的" #: ../src/iop/colorout.c:840 ../src/libs/export.c:1624 #: ../src/libs/print_settings.c:2560 ../src/libs/print_settings.c:2909 #: ../src/views/darkroom.c:2743 ../src/views/lighttable.c:1256 msgid "perceptual" msgstr "可感知度" #: ../src/iop/colorout.c:841 ../src/libs/export.c:1625 #: ../src/libs/print_settings.c:2561 ../src/libs/print_settings.c:2910 #: ../src/views/darkroom.c:2744 ../src/views/lighttable.c:1257 msgid "relative colorimetric" msgstr "相对色度" #: ../src/iop/colorout.c:842 ../src/libs/export.c:1626 #: ../src/libs/print_settings.c:2562 ../src/libs/print_settings.c:2911 #: ../src/views/darkroom.c:2745 ../src/views/lighttable.c:1258 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "饱和度" #: ../src/iop/colorout.c:843 ../src/libs/export.c:1627 #: ../src/libs/print_settings.c:2563 ../src/libs/print_settings.c:2912 #: ../src/views/darkroom.c:2746 ../src/views/lighttable.c:1259 msgid "absolute colorimetric" msgstr "绝对色度" #: ../src/iop/colorout.c:859 msgid "export ICC profiles" msgstr "输出 ICC 配置" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:111 msgid "color reconstruction" msgstr "色彩重构" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:116 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "通过传播周围的颜色来恢复改善过曝的高光" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:632 ../src/iop/colorreconstruction.c:1038 #: ../src/iop/globaltonemap.c:217 ../src/iop/globaltonemap.c:372 #: ../src/iop/hazeremoval.c:631 ../src/iop/hazeremoval.c:643 #: ../src/iop/hazeremoval.c:900 ../src/iop/hazeremoval.c:914 #: ../src/iop/levels.c:354 msgid "inconsistent output" msgstr "输出不一致" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:670 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "模块“色彩重构”出现错误" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1230 msgid "spatial" msgstr "空间范围" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1231 msgid "range" msgstr "取值范围" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1232 msgid "precedence" msgstr "优先" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1248 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "亮度值高于此阈值的像素将被校正" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1249 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "用多远的程度在空间维度中寻找替换颜色" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1250 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "用多远的程度在亮度维度中寻找替换颜色" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1251 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "是否给予或者如何给予特定替换颜色优先权" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1252 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "应优先于其他色调的色调" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1254 ../src/iop/demosaic.c:1850 #: ../src/iop/highlights.c:1359 msgid "not applicable" msgstr "不可用" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1255 msgid "no highlights reconstruction for monochrome images" msgstr "单色照片不可进行高亮修复" #: ../src/iop/colortransfer.c:100 msgid "color transfer" msgstr "颜色转换" #: ../src/iop/colortransfer.c:115 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "此模块已弃用。最好改用‘颜色映射’模块。" #: ../src/iop/colortransfer.c:413 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "该模块未来将被移除\n" "请关掉该模块\n" "并使用新的“颜色映射”模块替代。" #: ../src/iop/colorzones.c:135 ../src/iop/colorzones.c:2561 msgid "color zones" msgstr "色彩空间" #: ../src/iop/colorzones.c:141 msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels" msgstr "有选择地移动色相、饱和度和亮度" #: ../src/iop/colorzones.c:668 msgid "B&W: with red" msgstr "黑白:基于红色通道" #: ../src/iop/colorzones.c:691 msgid "B&W: with skin tones" msgstr "黑白:基于肤色" #: ../src/iop/colorzones.c:716 msgid "polarizing filter" msgstr "偏振片" #: ../src/iop/colorzones.c:737 msgid "natural skin tones" msgstr "自然皮肤色调" #: ../src/iop/colorzones.c:768 msgid "B&W: film" msgstr "黑白:胶片" #: ../src/iop/colorzones.c:788 msgid "HSL base setting" msgstr "HSL 基础设置" #: ../src/iop/colorzones.c:2652 ../src/iop/rgbcurve.c:1514 msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "基于图像中的选区创建曲线\n" "框选以创建平坦的曲线\n" "ctrl + 框选创建正曲线\n" "shift + 框选创建负曲线" #: ../src/iop/colorzones.c:2656 ../src/iop/rgbcurve.c:1518 msgid "create curve" msgstr "创建曲线" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2670 msgid "edit by area" msgstr "按区域编辑" #: ../src/iop/colorzones.c:2676 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "按区域编辑曲线节点" #: ../src/iop/colorzones.c:2683 msgid "display selection" msgstr "显示选中区域" #: ../src/iop/colorzones.c:2698 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "选择选取标准作为图中的横坐标" #: ../src/iop/colorzones.c:2701 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "选择更平滑或更强烈的效果" #: ../src/iop/colorzones.c:2735 ../src/iop/rgbcurve.c:1550 #: ../src/iop/tonecurve.c:1312 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)" msgstr "" "如果在曲线中看到振荡或尖点,请更改此方法。\n" "- 立方样条曲线更适合于生成平滑曲线,但当节点太近时会出现振荡。\n" "- 向心样条能更好地避免尖点,以及密切节点的振荡,但不太平滑。\n" "- 对于纯解析函数(log,gamma,exp)的精度,单调样条更好。" #: ../src/iop/crop.c:124 msgid "crop" msgstr "裁剪" #: ../src/iop/crop.c:129 msgid "reframe|distortion" msgstr "边框|失真" #: ../src/iop/crop.c:135 msgid "change the framing" msgstr "更改边框" #: ../src/iop/crop.c:1157 msgid "45x35, portrait" msgstr "45x35,纵向" #: ../src/iop/crop.c:1167 msgid "2:1, Univisium" msgstr "2:1,Univisium" #: ../src/iop/crop.c:1168 msgid "CinemaScope" msgstr "CinemaScope" #: ../src/iop/crop.c:1171 msgid "65:24, XPan" msgstr "65:24,XPan" #: ../src/iop/crop.c:1701 msgid "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" msgstr "调整大小:拖动,调整大小并保持纵横比:shift + 拖动" #: ../src/iop/crop.c:1708 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag" msgstr "" "移动:拖动,纵向拖动:shift + 拖动,水平拖动:ctrl + 拖" "动\n" "确定:双击" #: ../src/iop/defringe.c:69 msgid "defringe" msgstr "去边" #: ../src/iop/defringe.c:79 msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "通过边缘去饱和来减弱色差" #: ../src/iop/defringe.c:99 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "此模块已弃用。请使用色差校准模块替代。" #: ../src/iop/defringe.c:403 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "保护颜色的方式:\n" " - 整体平均:较快,在高倍放大时可能会显示略有错误的预览。与局部平均相比,有时" "可能会过度保护饱和度或保护不足。\n" " - 局部平均:较慢,通过使用邻近像素作为颜色参考。可能比整体平均更好地保护饱和" "度,为需要时继续提升饱和度留出空间。\n" " - 静态:较快,仅使用阈值作为静态分界点" #: ../src/iop/defringe.c:410 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "色差条纹的探测半径" #: ../src/iop/defringe.c:413 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "去边的阈值,较高的值意味着更少的去边缘效果" #: ../src/iop/demosaic.c:321 msgid "demosaic" msgstr "去马赛克" #: ../src/iop/demosaic.c:326 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "依照传感器色彩滤波阵列读数来重建完整的RGB像素" #: ../src/iop/demosaic.c:773 ../src/iop/demosaic.c:820 msgid "can't allocate demosaic buffer" msgstr "无法分配去马赛克缓冲区" #: ../src/iop/demosaic.c:810 msgid "can't equilibrate greens" msgstr "无法平衡绿色通道" #: ../src/iop/demosaic.c:1477 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "未找到 4bayer 图像的“%s”颜色矩阵!" #: ../src/iop/demosaic.c:1765 msgid "" "Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are " "slow.\n" "LMMSE is suited best for high ISO images.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "拜尔传感器去马赛克方法,PPG 和 RCD 速度较快,AMaZE 和 LMMSE 速度较慢。\n" "线性最小二乘估计(LMMSE)最适合于高 ISO 图像。\n" "双重去马赛克会使处理时间加倍。" #: ../src/iop/demosaic.c:1770 msgid "" "X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers increase processing time by blending a VNG variant in a " "second pass." msgstr "" "X-Trans 传感器的去马赛克方法,Markesteijn 3-pass 和频域色度都很慢。\n" "双重去马赛克器会在第二遍处理时混入 VNG 变种而会使处理时间加倍。" #: ../src/iop/demosaic.c:1776 msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods." msgstr "用于拜尔滤色传感器的去马赛克方式。" #: ../src/iop/demosaic.c:1781 msgid "monochrome sensor demosaicing methods." msgstr "用于单色传感器的去马赛克方式。" #: ../src/iop/demosaic.c:1785 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content\n" "set to 1.0 for flat content" msgstr "" "双重去马赛克的对比度阈值。\n" "对于高频率内容,设置为 0.0\n" "对于平坦的内容,设置为 1.0" #: ../src/iop/demosaic.c:1788 msgid "toggle mask visualization" msgstr "切换蒙版可视化" #: ../src/iop/demosaic.c:1792 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off\n" "set to 1.0 to ignore edges" msgstr "" "边缘检测中位数的阈值。\n" "设为 0.0 以关闭\n" "设为 1.0 以忽略边缘" #: ../src/iop/demosaic.c:1795 msgid "" "LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n" "refine adds some recalculation of red & blue channels" msgstr "" "LMMSE 细化步骤数。中位数步骤对输出进行平均化,\n" "细化步骤会增加一些红色和蓝色通道的重新计算" #: ../src/iop/demosaic.c:1798 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "计数去马赛克后色彩平滑的中间步骤" #: ../src/iop/demosaic.c:1801 msgid "green channels matching method" msgstr "绿色通道匹配方法" #: ../src/iop/demosaic.c:1804 msgid "" "capture sharpen recovers details lost due to in-camera blurring\n" "which can be caused by diffraction, the anti-aliasing filter or other\n" "sources of gaussian-type blur" msgstr "" "捕获锐化能从相机本身的模糊中恢复细节\n" "模糊可能由折射、反马赛克滤光片或其他会产生高斯模糊的组件导致" #: ../src/iop/demosaic.c:1809 msgid "capture sharpen controls" msgstr "捕获锐化控制项" #: ../src/iop/demosaic.c:1813 msgid "set effect strength by iterations" msgstr "调整控制效果强度的迭代次数" #: ../src/iop/demosaic.c:1818 msgid "" "capture sharpen radius should reflect the overall gaussian type blur\n" "of the camera sensor, possibly the anti-aliasing filter and the lens.\n" "increasing this too far will soon lead to artifacts like halos and\n" "ringing especially when used with a large 'iterations' setting.\n" "\n" "Note: a radius set to zero will be recalculated automatically the next run. " "use for presets" msgstr "" "捕获锐化半径应反映相机传感器的总体高斯模糊行为,模糊可能来自于\n" "反马赛克滤光片和镜头。\n" "过度增加此值会导致画面上出现如光晕或环状的异常区域。当迭代次数较多时\n" "尤其容易出现该现象。\n" "\n" "注意:设置为 0 的半径会在下次运行时被重置为默认值。可在预置中使用" #: ../src/iop/demosaic.c:1824 msgid "" "calculate the capture sharpen radius from available raw sensor data.\n" "for best results avoid cropping or darkroom zooming in" msgstr "" "从可用的原始传感器数据中计算捕获锐化半径。\n" "使用时请避免裁剪或缩放以获得最佳效果" #: ../src/iop/demosaic.c:1828 msgid "" "restrict capture sharpening to areas with high local contrast,\n" "increase to exclude flat areas in very dark or noisy images,\n" "decrease for well exposed and low noise images.\n" "\n" "Note: a threshold set to zero will be reset to defaults the next run. use " "for presets" msgstr "" "将捕获锐化限制到高局部对比度的区域,\n" "增加以排除亮度较暗或噪点较多画面中的平滑区域,\n" "对于曝光良好和低噪音的图像应减少。\n" "\n" "注意:设置为 0 的阈值会在下次运行时被重置为默认值。可在预置中使用" #: ../src/iop/demosaic.c:1832 msgid "visualize sharpened areas" msgstr "可视化显示应用锐化的区域" #: ../src/iop/demosaic.c:1837 msgid "" "further increase sharpen radius at image corners,\n" "the sharp center of the image will not be affected" msgstr "" "在图像角落处额外增加锐化半径,\n" "图像中心的清晰部分不会受到影响" #: ../src/iop/demosaic.c:1839 msgid "visualize the overall radius" msgstr "可视化显示总体半径" #: ../src/iop/demosaic.c:1844 msgid "adjust to the sharp image center" msgstr "调整图像的锐化中心" #: ../src/iop/demosaic.c:1851 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "去马赛克只能用于彩色 raw 图像" #: ../src/iop/demosaicing/capture.c:748 msgid "" "imprecise radius calculation due to cropping or because you are zoomed in " "too much" msgstr "半径计算不准确,图像可能被裁剪或当前视图过于放大" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:807 msgid "wavelets: chroma only" msgstr "小波:仅色度(chroma)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:813 msgid "denoise (profiled)" msgstr "降噪(图像分析)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:819 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors" msgstr "利用传感器的噪声统计数据降噪" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3020 #, c-format msgid "found ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "匹配 ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3024 #, c-format msgid "found ISO %d" msgstr "匹配 ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3041 #, c-format msgid "interpolated ISO %d (ISO %d %+d EV)" msgstr "插值 ISO %d (ISO %d %+d EV)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3045 #, c-format msgid "interpolated ISO %d" msgstr "插值 ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3781 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3782 msgid "U0V0" msgstr "U0V0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3820 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "计算噪点方差时请\n" "使用完全均匀的图像。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3826 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "基于红色通道计算的方差" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3830 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "基于绿色通道计算的方差" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3835 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "基于蓝色通道计算的方差" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3838 msgid "variance red: " msgstr "红色方差: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3839 msgid "variance green: " msgstr "绿色方差: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3840 msgid "variance blue: " msgstr "蓝色方差: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3848 ../src/libs/export.c:1587 #: ../src/libs/print_settings.c:2503 ../src/libs/print_settings.c:2859 msgid "profile" msgstr "配置文件" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3882 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "根据白平衡系数自适应去噪。\n" "应在第一个实例上启用,以便更好地去噪。\n" "如果早期实例已与颜色混合模式一起使用,则应禁用。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3888 msgid "" "if enabled, reduces the ISO used for denoise\n" "by the factor of the camera's hidden exposure\n" "bias used in HDR / highlight preservation /\n" "dynamic range / HLG tone modes." msgstr "" "启用后,按照相机 HDR 隐藏曝光偏移、高光保留、\n" "动态范围、HLG 色调模式提供的系数降低用于降噪\n" "计算的 ISO。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3893 msgid "" "fix bugs in Anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non-local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "修正了安斯康伯变换中的错误,此错误可能导致小波\n" "模式下绿色通道平滑不足,加上白平衡系数处理不当,\n" "以及非局部手段归一化中的错误,导致补丁尺寸增加时\n" "平滑不足。\n" "启用后您将无法再使用旧版算法。" # variance-stabilization 为学术词汇 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3903 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "用于方差稳定的配置文件" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3905 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "降噪核心采用的算法。\n" "非局部均值对于“亮度”混成效果最好,\n" "小波对于“颜色”混成效果最好" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3909 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "算法中使用的色彩概述。\n" "RGB保持RGB通道分离,\n" "Y0U0V0组合通道分别以色度和亮度进行去噪。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3914 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "要匹配的色块半径。\n" "增加以使强边缘更锐利,以及更好的平滑区域去噪。\n" "如果细节过度平滑,减小此值或增加中央像素权重滑块。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3920 msgid "" "emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "仅用于紧急情况:搜索邻近色块的半径范围。\n" "增加该值以获得更好的去噪性能,但要注意运行时间会更长!\n" "大的半径可能会非常慢,已经警告过你了" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3926 msgid "" "scattering of the neighborhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "以多大分散度去搜索邻近的色块。\n" "增加该值以更好的去除粗粒噪点。\n" "此选项不影响运行时间。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3930 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "在色块比较中增加色块中心像素的权重。\n" "当色块大小相当大时,对恢复细节非常有用。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3934 msgid "finetune denoising strength" msgstr "调整降噪强度" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3936 msgid "" "controls the way parameters are autoset.\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your image is underexposed." msgstr "" "控制参数自动设置的方式。\n" "如果阴影部分的降噪不够或彩色噪点依然存在,则增加此值。\n" "假如你的图像曝光不足,可能会发生这种情况。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3941 msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "微调阴影去噪。减少图像中较暗区域的噪点。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3945 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "纠正阴影区域的颜色。\n" "如果阴影太紫,则减小。如果阴影太绿,则增大。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3949 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "升级方差稳定算法。\n" "新算法是基于旧算法的扩充,比旧算法更灵活,\n" "但可能与已有处理结果有微小的不同。" #: ../src/iop/diffuse.c:124 msgid "diffuse or sharpen" msgstr "扩散或锐化" #: ../src/iop/diffuse.c:129 msgid "" "diffusion|deconvolution|blur|sharpening|bloom|clarity|dehaze|denoise|inpaint|" "watercolor" msgstr "扩散|去卷积|模糊|锐化|柔光|清晰度|去雾|降噪|填色|水彩" #: ../src/iop/diffuse.c:136 msgid "" "simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n" "to apply an iterative edge-oriented blur, inpaint damaged parts\n" "of the image, or to remove blur with blind deconvolution" msgstr "" "通过热传导模型模拟方向性的漫反射\n" "可以制造边缘模糊效果,\n" "修复画面上损坏的区域或通过反卷积减少模糊" #. deblurring presets #: ../src/iop/diffuse.c:239 msgid "lens deblur | soft" msgstr "镜头去光 | 柔软" #: ../src/iop/diffuse.c:264 msgid "lens deblur | medium" msgstr "镜头去光 | 中等" #: ../src/iop/diffuse.c:289 msgid "lens deblur | hard" msgstr "镜头去光 | 强烈" #: ../src/iop/diffuse.c:315 msgid "dehaze | default" msgstr "去雾 | 默认" #: ../src/iop/diffuse.c:341 msgid "dehaze | extra contrast" msgstr "去雾 | 增加对比度" #: ../src/iop/diffuse.c:367 msgid "denoise | fine" msgstr "降噪 | 精细" #: ../src/iop/diffuse.c:392 msgid "denoise | medium" msgstr "降噪 | 中等" #: ../src/iop/diffuse.c:417 msgid "denoise | coarse" msgstr "降噪 | 粗糙" #: ../src/iop/diffuse.c:467 msgid "artistic effects | bloom" msgstr "艺术效果 | 辉光" #: ../src/iop/diffuse.c:492 msgid "sharpen demosaicing | no AA filter" msgstr "锐化去马赛克 | 无抗锯齿滤镜" #: ../src/iop/diffuse.c:518 msgid "sharpen demosaicing | AA filter" msgstr "锐化去马赛克 | 使用抗锯齿滤镜" #: ../src/iop/diffuse.c:545 msgid "artistic effects | simulate watercolor" msgstr "艺术效果 | 模拟水彩" #: ../src/iop/diffuse.c:570 msgid "artistic effects | simulate line drawing" msgstr "艺术效果 | 模拟线框画" #. local contrast #: ../src/iop/diffuse.c:597 msgid "local contrast | normal" msgstr "局部对比度 | 正常" #: ../src/iop/diffuse.c:622 msgid "local contrast | fine" msgstr "局部对比度 | 精细" #: ../src/iop/diffuse.c:647 msgid "inpaint highlights" msgstr "高光填色修复" #. fast presets for slow hardware #: ../src/iop/diffuse.c:674 msgid "sharpness | fast" msgstr "锐度 | 快速" #. two more sharpness (standard & strong) #: ../src/iop/diffuse.c:701 msgid "sharpness | normal" msgstr "锐度 | 正常" #: ../src/iop/diffuse.c:726 msgid "sharpness | strong" msgstr "锐度 | 强烈" #: ../src/iop/diffuse.c:751 msgid "local contrast | fast" msgstr "局部对比度 | 快速" #: ../src/iop/diffuse.c:1402 msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "扩散与锐化模块未能分配内存,请检查 RAM 设置" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/diffuse.c:1769 ../src/iop/splittoning.c:516 #: ../src/libs/camera.c:509 msgctxt "section" msgid "properties" msgstr "属性" #: ../src/iop/diffuse.c:1775 msgid "" "more iterations make the effect stronger but the module slower.\n" "this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n" "if you plan on sharpening or inpainting, \n" "more iterations help reconstruction." msgstr "" "增加迭代次数可以增强效果,但会减慢模块处理速度。\n" "这类似于在物理上允许更长时间的漫反射反应。\n" "若您需要锐化或修复图像,\n" "增加迭代次数可以帮助重建。" #: ../src/iop/diffuse.c:1784 msgid "" "main scale of the diffusion.\n" "zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n" "non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n" "for deblurring and denoising, set to zero.\n" "increase to act on local contrast instead." msgstr "" "扩散的主要范围。\n" "设置为 0 使得扩散效果更多作用于最精细的细节。\n" "非 0 将使得扩散更多作用于该尺寸的细节。\n" "减少模糊或降噪时请设置为 0。\n" "处理局部对比度时请增加值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1794 msgid "" "width of the diffusion around the central radius.\n" "high values diffuse on a large band of radii.\n" "low values diffuse closer to the central radius.\n" "if you plan on deblurring, \n" "the radius should be around the width of your lens blur." msgstr "" "围绕中央半径的漫反射宽度。\n" "更高的数值将以更大的半径扩散。\n" "更低的数值将使扩散区域更靠近中央半径。\n" "若您需要去模糊,\n" "半径应与镜头模糊的宽度保持大致相同。" #: ../src/iop/diffuse.c:1800 msgctxt "section" msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)" msgstr "速度 (锐化 ↔ 漫反射)" #: ../src/iop/diffuse.c:1806 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "低频小波层漫反射速度\n" "沿第一阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1816 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "低频小波层漫反射速度\n" "沿第二阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1826 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "高频小波层漫反射速度\n" "沿第三阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1836 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "高频小波层漫反射速度\n" "沿第四阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1842 msgctxt "section" msgid "direction" msgstr "方向" #: ../src/iop/diffuse.c:1848 msgid "" "direction of 1st order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第一阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1857 msgid "" "direction of 2nd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第二阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1866 msgid "" "direction of 3rd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第三阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1875 msgid "" "direction of 4th order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第四阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1880 msgctxt "section" msgid "edge management" msgstr "边缘管理" #: ../src/iop/diffuse.c:1888 msgid "" "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n" "can be used to keep details after blooming,\n" "for standalone sharpening set speed to negative values." msgstr "" "增加或降低最高频的锐度\n" "可用于在晕光(blooming)后保留细节。\n" "若希望单独使用,将速度设置为负值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1895 msgid "" "define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n" "increase to exclude more edges from diffusion,\n" "if fringes or halos appear." msgstr "" "设置边缘放大/削减的方差敏感度。\n" "需要减少边缘扩散、出现流苏或光环时请增加该值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1902 msgid "" "define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n" "decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n" "increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n" "if dark areas seem oversharpened compared to bright areas." msgstr "" "设置边缘放大/削减的方差阈值。\n" "减少该值以增强平整表面上的像素,\n" "若平坦表面上出现噪点和暗色区域相比亮色区域被过度锐化,请减少该值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1907 msgctxt "section" msgid "diffusion spatiality" msgstr "扩散空间性" #: ../src/iop/diffuse.c:1913 msgid "" "luminance threshold for the mask.\n" "0. disables the luminance masking and applies the module on the whole " "image.\n" "any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n" "this can be used to inpaint highlights." msgstr "" "蒙版的亮度阈值。\n" "设置为 0 将会禁用亮度蒙版并将模块应用于整幅图像。\n" "任何正值将会排除亮度小于该值的像素。\n" "此功能可以用于修正高光区域。" #: ../src/iop/dither.c:104 msgid "dither or posterize" msgstr "抖动或减色" #: ../src/iop/dither.c:109 msgid "dithering|posterization|reduce bit depth" msgstr "抖动|减色|减少位深" #: ../src/iop/dither.c:114 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output\n" "JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth" msgstr "" "通过添加随机噪声或减少数据位深来减少\n" "输出 JPEG 图像时的颜色斑点及断层效果" #: ../src/iop/dither.c:116 msgid "corrective, artistic" msgstr "纠正和创作" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:174 msgid "dither" msgstr "抖动" #: ../src/iop/dither.c:738 msgid "damping level of random dither" msgstr "随机抖动的阻尼" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:72 msgid "enlarge canvas" msgstr "扩大画面" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:79 msgid "add empty space to the left, top, right or bottom" msgstr "在上下左右方向上增加空白" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:88 msgid "composition|expand|extend" msgstr "混成|扩大|扩展" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:417 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the left as a percentage of the original " "image width" msgstr "以原始图像宽度的百分比向左扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:423 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the right as a percentage of the original " "image width" msgstr "以原始图像宽度的百分比向右扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:429 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the top as a percentage of the original " "image height" msgstr "以原始图像高度的百分比向上扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:435 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the bottom as a percentage of the original " "image height" msgstr "以原始图像高度的百分比向下扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:439 msgid "select the color of the enlarged canvas" msgstr "选择扩大部分的颜色" #: ../src/iop/equalizer.c:86 msgid "legacy equalizer" msgstr "旧版均衡器" #: ../src/iop/equalizer.c:109 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "此模块已弃用。最好改用‘对比度均衡器’模块。" #: ../src/iop/equalizer.c:236 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "该模块未来将被移除\n" "请禁用该模块\n" "并使用新的均衡器。" #: ../src/iop/exposure.c:128 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "改变图像的曝光而不影响颜色,类似于设置相机的ISO" #: ../src/iop/exposure.c:315 msgid "magic lantern defaults" msgstr "魔灯默认值" #: ../src/iop/exposure.c:388 ../src/iop/rawoverexposed.c:133 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:244 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "无法从图像“%s”获取 RAW 缓冲区" #: ../src/iop/exposure.c:687 #, c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "相机曝光补偿(%+.1f EV)" #: ../src/iop/exposure.c:699 #, no-c-format msgid "highlight preservation mode (%.1f EV)" msgstr "高亮保留模式(%.1f EV)" #. Write report in GUI #: ../src/iop/exposure.c:894 #, c-format msgid "L : \t%.1f %%" msgstr "L : \t%.1f %%" #: ../src/iop/exposure.c:1034 ../src/libs/history.c:949 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/iop/exposure.c:1199 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" "自动消除相机曝光偏差\n" "如果将图像曝光到了右侧,这将非常有用。" #: ../src/iop/exposure.c:1205 msgid "" "remove the camera's hidden exposure bias in\n" "HDR / highlight preservation / dynamic range / HLG tone mode.\n" "\n" "when enabled on an image with nonzero bias, tone mapping\n" "(e.g. sigmoid) is required to avoid blown-out highlights." msgstr "" "去除 HDR、高光保留、动态范围、HLG 色调模式带来的隐藏曝光偏移。\n" "\n" "在非 0 偏移的图像上启用后需要同时启用色调映射(例如 S 形曲线)\n" "来避免高光削色。" #: ../src/iop/exposure.c:1217 msgid "set the exposure adjustment using the selected area" msgstr "使用所选区域设置曝光调整" #: ../src/iop/exposure.c:1228 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "" "自定义在直方图中用于自动曝光校正的位置。\n" "例如:设为 50% 则为中间位置" #: ../src/iop/exposure.c:1234 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "自定义当超过哪个曝光等级(EV)时对应白场过曝。" #: ../src/iop/exposure.c:1238 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "已经应用的曝光修正" #: ../src/iop/exposure.c:1244 msgid "computed EC: " msgstr "计算曝光补偿(EC): " #: ../src/iop/exposure.c:1257 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "调整黑电平以恢复超出色域的负 RGB 值。\n" "你不应该用它来增加黑色的比重!\n" "如果设置不当,它会将 RGB 值推入负数中,\n" "从而将接近黑色的颜色从色域中裁剪掉。" #: ../src/iop/exposure.c:1267 msgid "area exposure mapping" msgstr "区域曝光映射" #: ../src/iop/exposure.c:1273 msgid "" "define a target brightness, in terms of exposure,\n" "for a selected region of the image (the control sample),\n" "which you then match against the same target brightness\n" "in other images. the control sample can either\n" "be a critical part of your subject or a non-moving and\n" "consistently-lit surface over your series of images." msgstr "" "为选择的部分图像(对照样本)定义目标亮度(曝光)。此亮度将\n" "作为目标亮度应用到其他图像。对照图像可以是拍摄对象的重要部\n" "分,或一个有持续光照的静止表面。" #: ../src/iop/exposure.c:1282 msgid "" "\"correction\" automatically adjust exposure\n" "such that the input lightness is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n" "the exposure compensation and can be used to define a target." msgstr "" "选项“修正(correction)”会自动调整曝光\n" "使得输入亮度被映射到目标颜色上。\n" "选项“测量(measure)“将直接显示输入颜色是如何被曝光补偿映射的\n" "可用于定义目标亮度。" #: ../src/iop/exposure.c:1300 msgid "L : \tN/A" msgstr "L : \tN/A" #: ../src/iop/exposure.c:1310 msgid "the desired target exposure after mapping" msgstr "映射后所期望的目标曝光" #: ../src/iop/filmic.c:174 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "此模块已弃用,请用“胶片 RGB(filmic RGB)”模块替代。" #: ../src/iop/filmic.c:328 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV(低调)" #: ../src/iop/filmic.c:336 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV(室内)" #: ../src/iop/filmic.c:344 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV(昏暗的户外)" #: ../src/iop/filmic.c:352 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV(户外)" #: ../src/iop/filmic.c:360 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV(明亮的户外)" #: ../src/iop/filmic.c:368 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV(背光)" #: ../src/iop/filmic.c:376 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV(日落)" #: ../src/iop/filmic.c:384 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV(HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:392 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV(HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1461 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "该图表只读,请使用以下参数来设置节点位置" #: ../src/iop/filmic.c:1469 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "调整以符合被摄对象的正常亮度。\n" "除了在背光的情况下,该值应该是18%左右。" #: ../src/iop/filmic.c:1480 ../src/iop/filmicrgb.c:4402 msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "中间灰和纯白色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量。\n" "调整以避免高光削色" #: ../src/iop/filmic.c:1492 ../src/iop/filmicrgb.c:4413 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "中间灰和纯黑色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量。\n" "增加以获得更大对比度。\n" "降低以恢复低光照区域的细节。" #: ../src/iop/filmic.c:1503 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "增加或缩小计算获得的动态范围。\n" "请与“自动调整色阶”一同使用。" #: ../src/iop/filmic.c:1512 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "尝试用一些猜测来优化设置。\n" "这将使亮度范围符合直方图的界限。\n" "对风景画和光线均匀的照片效果较好,\n" "但对亮度较高和较低的照片则效果不佳。" #: ../src/iop/filmic.c:1520 ../src/iop/filmicrgb.c:4510 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "曲线线性部分的斜率\n" "主要影响中间调" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1527 ../src/iop/filmicrgb.c:4519 #: ../src/libs/metadata_view.c:169 msgid "latitude" msgstr "纬度" #: ../src/iop/filmic.c:1529 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "曲线中间的线性域的宽度。\n" "增加以获得极端亮度下的更多对比度。\n" "这对中间色调没有影响。" #: ../src/iop/filmic.c:1536 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "阴影/高光平衡" #: ../src/iop/filmic.c:1538 ../src/iop/filmicrgb.c:4530 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "沿坡度滑动纬度。\n" "给阴影或高光更多的空间。\n" "如果您需要保护直方图一端的细节,请使用它。" #: ../src/iop/filmic.c:1547 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "对该模块的输入进行全局去饱和。\n" "如果启用了色度保护,则需要将此值设置为低于100%。" #: ../src/iop/filmic.c:1556 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "特别是在极端的亮度下,使模块的输出不饱和。\n" "如果阴影和/或高光部分过度饱和,请降低该值。" #. Add export intent combo #: ../src/iop/filmic.c:1566 ../src/libs/export.c:1605 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 ../src/libs/print_settings.c:2905 #: ../src/views/darkroom.c:2751 ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "intent" msgstr "意图" #: ../src/iop/filmic.c:1567 msgid "contrasted" msgstr "对比" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1569 ../src/iop/profile_gamma.c:607 msgid "linear" msgstr "线性" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1570 msgid "optimized" msgstr "有话" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1571 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "如果你看到相反的对比度或褪色的黑色,请改变此方法设置" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1575 msgid "preserve the chrominance" msgstr "保持色度" #: ../src/iop/filmic.c:1577 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "确保原始颜色得到保留。\n" "可能会加强色差。\n" "使用此模式时,您需要手动调整饱和度。" #: ../src/iop/filmic.c:1586 ../src/iop/filmicrgb.c:4549 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "输出纯黑色的亮度,除非希望产生褪色效果,该值应当是 0%" #: ../src/iop/filmic.c:1594 ../src/iop/filmicrgb.c:4556 msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "目标显示或颜色空间的中间灰度值。\n" "除非你知道自己在做什么,否则请勿更改此数值。" #: ../src/iop/filmic.c:1602 ../src/iop/filmicrgb.c:4563 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "输出纯白色的亮度,除非希望产生褪色效果,该值应当是 0%" #: ../src/iop/filmic.c:1608 msgid "target gamma" msgstr "目标伽马" #: ../src/iop/filmic.c:1609 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "显示或颜色空间的传递函数的幂或伽马。\n" "除非你知道自己在做什么,否则请勿更改此数值。" #: ../src/iop/filmic.c:1616 msgctxt "section" msgid "destination/display" msgstr "目标/显示器" #: ../src/iop/filmic.c:1625 msgctxt "section" msgid "logarithmic shaper" msgstr "对数整形器" #: ../src/iop/filmic.c:1631 msgctxt "section" msgid "filmic S curve" msgstr "胶片 S 曲线" #: ../src/iop/filmicrgb.c:337 msgid "filmic rgb" msgstr "胶片 RGB(filmic RGB)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:342 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "色调映射|曲线|视图转换|对比度|饱和度|高光" #: ../src/iop/filmicrgb.c:347 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" "应用视图变换,以备将基于场景的管线输出显示到标准动态范围(SDR)屏幕或打印至纸" "张,\n" "同时以无损的方式阻止削色产生" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1316 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "filmic 高光重建未能分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2262 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "filmic 高光重建未能在 GPU 上分配内存" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2380 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "胶片效果仅适用于 RGB 输入" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3444 msgid "look only" msgstr "仅外观" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3446 msgid "look + mapping (lin)" msgstr "外观 + 映射(线性)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3448 msgid "look + mapping (log)" msgstr "外观 + 映射(对数)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3450 msgid "dynamic range mapping" msgstr "动态范围映射" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3817 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "(%.0f %%)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3833 #, no-c-format msgid "% display" msgstr "% 显示" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3845 msgid "EV scene" msgstr "EV 值 场景" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3849 #, no-c-format msgid "% camera" msgstr "% 相机" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3885 ../src/iop/filmicrgb.c:4543 msgid "display" msgstr "显示" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3894 msgid "(%)" msgstr "(%)" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:3903 ../src/iop/filmicrgb.c:4382 msgid "scene" msgstr "场景" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3912 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:4322 msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "使用以下参数设置节点。\n" "亮曲线是胶片色调映射曲线。\n" "暗曲线是去饱和曲线。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4328 msgid "toggle axis labels and values display" msgstr "切换轴标签和值显示" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4332 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left-click: cycle forward.\n" "right-click: cycle backward.\n" "double-click: reset to look view." msgstr "" "循环切换图表的视图。\n" "左键单击:向前循环。\n" "右键单击:向后循环。\n" "双击:重置为仅查看视图。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4391 #, no-c-format msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "调整以匹配图像题材的正常亮度。\n" "然后,此处输入的值将重新映射为18.45%。\n" "减小该值可增加整体亮度。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4428 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit images\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO images.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "尝试使用一些统计估算来优化设置。\n" "这将适合直方图界限内的亮度范围。\n" "适用于风景和光线均匀的图片,\n" "但不适用于亮度过高、亮度过低和高ISO图片。\n" "这不是人工智能,而是简单的估算。\n" "在使用之前,请确保您了解其假设。" #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:4437 msgid "reconstruct" msgstr "重建" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4439 msgctxt "section" msgid "highlights clipping" msgstr "高光限幅" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4446 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" "设置曝光阈值。\n" "过曝的高光得到修复。\n" "值相对于场景白点。\n" "0 EV表示阈值与场景白点相同。\n" "减少以包含更多区域,\n" "增加以排除更多区域。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4456 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" "柔化过曝的高光和有效像素之间的过渡。\n" "减少以使过渡更加激烈和锐利,\n" "增加以使过渡更加柔和和模糊。" #. Highlight Reconstruction Mask #: ../src/iop/filmicrgb.c:4461 ../src/iop/filmicrgb.c:4462 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "显示高光修复蒙版" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4468 msgctxt "section" msgid "balance" msgstr "平衡" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4474 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "inpainting a smooth color gradient\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" "选择使用哪种修复策略:\n" "填充平滑的颜色渐变 或 试图恢复纹理细节\n" "\n" "0%是两者的相等混合。\n" "如果至少有一个 RGB 通道未溢出,则增加。\n" "如果所有 RGB 通道大面积溢出,则减小。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4485 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "blooming highlights like film does\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" "选择使用哪种修复策略:\n" "像胶卷一样在高亮度区域辉光 或 试图恢复纹理细节\n" "\n" "0% 是两者的相等混合。\n" "如果至少有一个 RGB 通道未溢出,则增加。\n" "如果所有 RGB 通道大面积溢出,则减小。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4497 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "recovering monochromatic highlights\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" "选择使用哪种修复策略:\n" "修复单色高光 或 尝试恢复多彩高光\n" "\n" "0% 是两者的相等混合。\n" "如果你想要更多的颜色,就增加。\n" "如果你看到品红或色域外的高光,就减少。" #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:4505 msgid "look" msgstr "外观" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4515 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" "相当于纸张等级模拟。\n" "增加以使高光更亮和更少压缩。\n" "减少以减弱高光。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4523 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "曲线中间的线性区域的宽度,\n" "增加以获得更高的对比度和更少的去饱和,减小以获得相反效果。\n" "在纬度范围内不会发生去饱和现象。\n" "这对中间调没有影响。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4538 ../src/iop/filmicrgb.c:4682 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "在极端亮度下降低模块输出的饱和度,\n" "如果阴影或高光欠饱和,请增加该值。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4572 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" "v3 是 darktable 3.0 去饱和方法,和色彩平衡相同。\n" "v4 是一种新的去饱和方法,基于光的光谱纯度。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4576 msgid "" "ensure the original colors are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere." msgstr "" "确保原始颜色得到保留。\n" "可能会加强色差和色度噪音。\n" "因此请确保它们在其他地方得到适当的纠正。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4585 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "选择所需的胶片样条曲线曲率应用到高光区中。\n" "‘强烈’使用高曲率,产生更多的色调压缩。\n" "‘柔和’使用低曲率,从而减少色调压缩。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4590 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "选择所需的胶片样条曲线曲率应用到阴影区中。\n" "‘强烈’使用高曲率,产生更多的色调压缩。\n" "‘柔和’使用低曲率,从而减少色调压缩。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4597 #, no-c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45% middle gray." msgstr "" "允许输入自定义中间灰色值。\n" "一般不建议调整此值,您应使用曝光模块修正全局曝光。\n" "禁用此选项以使用标准 18.45% 中间灰。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4604 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" "启用此选项可根据场景的白点和黑点自动设置外观强烈度。\n" "这将使中间灰色保持在标识线上,并改进快速调整。\n" "如果需要手动控制,请禁用。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4610 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighborhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" "进行额外的色度修复。\n" "更多的迭代意味着更多的颜色从邻域传播。\n" "这将会变慢,但会产生更多的中和的高光。\n" "它也有助于解决品红高光的疑难问题。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4617 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the image is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the image." msgstr "" "在修复的高光中添加统计的噪点。\n" "这样可以避免当图片整体有噪点效果时,\n" "高光看起来过于平滑,\n" "从而使它们与图像的其余部分相融合。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4624 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern." msgstr "" "选择噪声的统计分布。\n" "这有助于匹配自然的传感器噪声模式。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4688 msgid "mid-tones saturation" msgstr "中间调饱和度" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4689 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at medium luminances.\n" "increase if midtones are under-saturated." msgstr "" "降低模块输出的饱和度\n" "特别是在中等亮度下。\n" "如果中间影调欠饱和,请增加该值。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4695 msgid "highlights saturation mix" msgstr "高光 / 饱和平衡" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4696 msgid "" "positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n" "negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n" "zero is an equal mix of both strategies." msgstr "" "正值尝试保持饱和度。\n" "负值尝试保持相同色相和亮度,但会使高光区域褪色。\n" "取 0 以均等混合。" #: ../src/iop/finalscale.c:37 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "缩放到最终尺寸" #: ../src/iop/flip.c:78 msgid "rotation|flip|mirror" msgstr "旋转|翻转|镜像" #: ../src/iop/flip.c:108 msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees" msgstr "以 90 度为单位翻转或旋转图像" #: ../src/iop/flip.c:465 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "旋转 -90 度" #: ../src/iop/flip.c:469 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "旋转 90 度" #: ../src/iop/flip.c:473 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "旋转 180 度" #: ../src/iop/flip.c:601 msgid "transform" msgstr "变换" #: ../src/iop/flip.c:605 ../src/libs/live_view.c:334 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "逆时针旋转 90 度" #: ../src/iop/flip.c:609 ../src/libs/live_view.c:336 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "顺时针旋转 90 度" #: ../src/iop/gamma.c:41 msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "显示编码" #: ../src/iop/globaltonemap.c:97 msgid "global tonemap" msgstr "全局色调映射" #: ../src/iop/globaltonemap.c:102 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "此模块已弃用,请用胶片 RGB 模块替代。" #: ../src/iop/globaltonemap.c:641 ../src/libs/filters/colors.c:259 msgid "operator" msgstr "操作" #: ../src/iop/globaltonemap.c:642 msgid "the global tonemap operator" msgstr "全局色调映射操作" #: ../src/iop/globaltonemap.c:645 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "色调映射器的偏差为线性,越高则越多细节位于黑色区域" #: ../src/iop/globaltonemap.c:649 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "色调映射器的明度单位为 cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:64 msgid "neutral gray | ND2 (soft)" msgstr "中间灰 | ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray | ND4 (soft)" msgstr "中性灰 | ND4(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray | ND8 (soft)" msgstr "中性灰 | ND8(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray | ND2 (hard)" msgstr "中性灰 | ND2(硬)" #: ../src/iop/graduatednd.c:77 msgid "neutral gray | ND4 (hard)" msgstr "中性灰 | ND4(硬)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray | ND8 (hard)" msgstr "中性灰 | ND8(硬)" #: ../src/iop/graduatednd.c:84 msgid "tinted | orange ND2 (soft)" msgstr "有色玻璃 | 橘红色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "tinted | yellow ND2 (soft)" msgstr "有色玻璃 | 黄色 ND2(黄)" #: ../src/iop/graduatednd.c:91 msgid "tinted | purple ND2 (soft)" msgstr "有色玻璃 | 紫色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:95 msgid "tinted | green ND2 (soft)" msgstr "有色玻璃 | 绿色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:99 msgid "tinted | red ND2 (soft)" msgstr "有色玻璃 | 红色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "tinted | blue ND2 (soft)" msgstr "有色玻璃 | 蓝色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:106 msgid "tinted | brown ND4 (soft)" msgstr "有色玻璃 | 棕色 ND4(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:137 msgid "graduated density" msgstr "渐变密度" #: ../src/iop/graduatednd.c:142 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "模拟光学渐变减光镜" #: ../src/iop/graduatednd.c:1066 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "滤镜的密度(EV)" #: ../src/iop/graduatednd.c:1071 #, no-c-format msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "过渡的缓急程度:\n" "0% = 柔和,100% = 强烈" #: ../src/iop/graduatednd.c:1076 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "滤镜可旋转角度 -180 至 180度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1089 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "选择滤波器的色相" #: ../src/iop/graduatednd.c:1095 msgid "select the saturation of filter" msgstr "选择滤波器的饱和度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1106 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[节点 %s] 更改直线旋转角度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1107 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[直线 %s] 移动直线" #: ../src/iop/graduatednd.c:1109 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[直线 %s] 更改密度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1111 #, c-format msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[直线 %s] 更改硬度" #: ../src/iop/grain.c:385 msgid "grain" msgstr "颗粒" #: ../src/iop/grain.c:390 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "模拟电影的银盐颗粒效果" #: ../src/iop/grain.c:543 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "颗粒大小(约等于胶片的 ISO 感光度)" #: ../src/iop/grain.c:547 msgid "the strength of applied grain" msgstr "应用颗粒的力度" #: ../src/iop/grain.c:551 msgid "" "amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "通过相纸反馈建模模拟中间调偏差。\n" "偏差越大,阴影和高光中的颗粒弱化越明显" #: ../src/iop/hazeremoval.c:98 msgid "haze removal" msgstr "去雾" #: ../src/iop/hazeremoval.c:104 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "去霾|去雾|加烟|加雾" #: ../src/iop/hazeremoval.c:109 msgid "remove fog and atmospheric hazing from images" msgstr "去除图像中的雾和空气模糊" #: ../src/iop/hazeremoval.c:273 msgid "amount of haze reduction" msgstr "雾霾减少量" #: ../src/iop/hazeremoval.c:275 ../src/iop/lens.cc:4423 msgid "distance" msgstr "距离" #: ../src/iop/hazeremoval.c:278 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "将去雾限制在特定的空间深度" #: ../src/iop/hazeremoval.c:661 ../src/iop/hazeremoval.c:932 msgid "haze removal could not calculate ambient light due to image content" msgstr "去雾模块由于画面内容而无法计算环境光照" #: ../src/iop/highlights.c:170 msgid "highlight reconstruction" msgstr "高亮修复" #: ../src/iop/highlights.c:175 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "避免品红色高光,并尝试恢复高光颜色" #: ../src/iop/highlights.c:178 ../src/iop/hotpixels.c:75 msgid "reconstruction, raw" msgstr "修复、raw" #: ../src/iop/highlights.c:1177 msgid "" "highlights: mode not available for this type of image. falling back to " "inpaint opposed." msgstr "高光:选择的模式对于当前图像类型不可用。回退到修复填色模式。" #: ../src/iop/highlights.c:1302 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "高亮修复方法" #: ../src/iop/highlights.c:1307 msgid "" "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " "highlights.\n" "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " "'segmentation' modes,\n" "especially if camera white point is incorrect." msgstr "" "手动调整紫红色高亮的限幅阈值。\n" "此选项用于微调“拉普拉斯”、“填色修复”、“分段”模式,尤其当相机白点不正确时。" #: ../src/iop/highlights.c:1311 msgid "" "visualize clipped highlights in a false color representation.\n" "the effective clipping level also depends on the reconstruction method." msgstr "" "以伪色显示被裁切的高光。\n" "实际应用的裁切亮度也取决于重建方法。" #: ../src/iop/highlights.c:1316 msgid "" "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" "this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before " "dark background." msgstr "" "合并多个密切关联的过曝分段。\n" "通常可以提升暗色背景前的细小过曝分段的色彩重建效果。" #: ../src/iop/highlights.c:1319 msgid "visualize the combined segments in a false color representation." msgstr "以伪色显示合并后的亮度分段。" #: ../src/iop/highlights.c:1322 msgid "" "select inpainting after segmentation analysis.\n" "increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for " "opposed means inpainting." msgstr "" "选择分段分析后的填色修复。\n" "增加以使用分段分析后的待选颜色,减少以使用反向填色修复。" #: ../src/iop/highlights.c:1327 msgid "" "visualize segments that are considered to have a good candidate in a false " "color representation." msgstr "以为色可视化形式显示适合的分段。" #: ../src/iop/highlights.c:1330 msgid "" "approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect " "depends on segment size and border gradients.\n" "choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find " "best settings for every segment.\n" "small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for " "greater than 100.\n" "the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep " "highlights rebuilt and avoid gradients." msgstr "" "模拟过曝区域中丢失的数据,效果取决于分段大小和边界梯度。\n" "选择适合当前分段大小的模式,或者使用通用模式以自动寻找每个分段的最佳设置。\n" "小分段用于小于 25 像素直径的区域,大分段更适合直径大于 100 的区域。\n" "扁平模式将忽略过曝区域中狭窄的在范围内的区域(例如电线),这有助于保持重构的" "高光并避免渐变。" #: ../src/iop/highlights.c:1336 msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped." msgstr "设置所有过曝区域中的重建力度。" #: ../src/iop/highlights.c:1340 msgid "show the effect that is added to already reconstructed data." msgstr "显示在已重建区域上的效果。" #: ../src/iop/highlights.c:1343 msgid "" "add noise to visually blend the reconstructed areas\n" "into the rest of the noisy image. useful at high ISO." msgstr "" "添加噪声以在视觉上使重构区域更好地\n" "融入其他部分。在高 ISO 时很有用。" #: ../src/iop/highlights.c:1347 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected\n" "each new iteration brings a performance penalty." msgstr "" "若洋红色高亮未被完全校正,增加此值\n" "增加迭代数目会使计算性能下降。" #: ../src/iop/highlights.c:1352 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n" "this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions." msgstr "" "若洋红色高亮未被完全校正,增加此值。\n" "这可能会在有效区域和过曝区域间产生不平滑边界。" #: ../src/iop/highlights.c:1356 msgid "" "increase to correct larger clipped areas.\n" "large values bring huge performance penalties" msgstr "" "增加此值以校正大面积的过曝或欠曝区域。\n" "同时会使计算性能大幅下降" #: ../src/iop/highlights.c:1360 msgid "this module does not work with monochrome RAW files" msgstr "此模块不适用于黑白的 RAW" #: ../src/iop/highpass.c:69 msgid "highpass" msgstr "高通滤镜" #: ../src/iop/highpass.c:74 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "分离出图像中的高频" #: ../src/iop/highpass.c:76 ../src/iop/lowpass.c:104 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "线性或非线性、Lab、基于场景" #: ../src/iop/highpass.c:77 ../src/iop/lowpass.c:105 ../src/iop/sharpen.c:95 msgid "frequential, Lab" msgstr "频率、Lab" #: ../src/iop/highpass.c:78 ../src/iop/lowpass.c:106 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "特殊、Lab、基于场景" #: ../src/iop/highpass.c:367 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "高通滤镜的锐度" #: ../src/iop/highpass.c:371 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "高通滤镜的对比度" #: ../src/iop/hotpixels.c:66 msgid "hot pixels" msgstr "热像素" #: ../src/iop/hotpixels.c:71 msgid "" "remove abnormally bright pixels\n" "by dampening them with neighbors" msgstr "通过用相邻的像素来消除异常明亮的像素" #: ../src/iop/hotpixels.c:421 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "修复了 %d 个像素" #: ../src/iop/hotpixels.c:444 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "减小热像素的阈值" #: ../src/iop/hotpixels.c:448 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "热像素校正力度" #: ../src/iop/hotpixels.c:464 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "自动热像素校正\n" "只作用于 RAW 图像。" #: ../src/iop/invert.c:101 ../src/iop/invert.c:425 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "未找到 4bayer 图像的“%s”颜色矩阵" #: ../src/iop/invert.c:120 msgid "invert" msgstr "反转" #: ../src/iop/invert.c:125 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用 Negadoctor 模块替代。" #: ../src/iop/invert.c:130 msgid "invert film negatives" msgstr "反转负片" #: ../src/iop/invert.c:132 ../src/iop/invert.c:134 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "线性、raw、基于显示" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:410 msgid "brightness of film material" msgstr "胶片材料的亮度" #: ../src/iop/invert.c:414 msgid "color of film material" msgstr "胶片材料的颜色" #: ../src/iop/invert.c:493 ../src/iop/negadoctor.c:849 msgid "pick color of film material from image" msgstr "从图像中选取胶片材料的颜色" #: ../src/iop/invert.c:495 msgid "select color of film material" msgstr "选择胶片材料的颜色" #: ../src/iop/lens.cc:252 msgid "lens correction" msgstr "镜头矫正" #: ../src/iop/lens.cc:257 msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "渐晕|色差|失真" #: ../src/iop/lens.cc:262 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "修正镜片光学缺陷" #: ../src/iop/lens.cc:265 msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "几何与修复、RGB" # mount 翻译不确定 #: ../src/iop/lens.cc:3764 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "制造商:\t%s\n" "型号:\t\t%s%s\n" "接口:\t\t%s\n" "裁切系数:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:4006 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "制造商:\t%s\n" "型号:\t\t%s\n" "焦距范围:\t%s\n" "光圈:\t\t%s\n" "裁切系数:\t%.1f\n" "类型:\t\t%s\n" "接口:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:4076 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:4091 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:4239 msgid "camera/lens not found" msgstr "未找到相机/镜头" #: ../src/iop/lens.cc:4240 msgid "" "please select your lens manually\n" "you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n" "by running lensfun-update-data" msgstr "" "请手动选择您的镜头\n" "您也可以使用 lensfun-update-data 检查 Lensfun 数据库是否有更新" #. Lensfun widget #. camera selector #: ../src/iop/lens.cc:4384 msgid "camera model" msgstr "相机型号" #: ../src/iop/lens.cc:4389 msgid "find camera" msgstr "寻找相机" #: ../src/iop/lens.cc:4401 msgid "find lens" msgstr "寻找镜头" #: ../src/iop/lens.cc:4410 msgid "focal length (mm)" msgstr "镜头焦距(毫米)" #: ../src/iop/lens.cc:4417 msgid "f-number (aperture)" msgstr "f 值(光圈)" #: ../src/iop/lens.cc:4424 msgid "distance to subject" msgstr "到主体的距离" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:4459 ../src/iop/overlay.c:1120 ../src/iop/vignette.c:1043 #: ../src/iop/watermark.c:1381 ../src/libs/export.c:1545 msgid "scale" msgstr "缩放" #: ../src/iop/lens.cc:4461 msgid "auto scale" msgstr "自动缩放" #: ../src/iop/lens.cc:4463 msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data" msgstr "使用 lensfun 数据自动缩放到可用图像尺寸" #: ../src/iop/lens.cc:4468 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "修正失真或应用它们" #: ../src/iop/lens.cc:4476 msgid "transversal chromatic aberration red" msgstr "横向色差红色" #: ../src/iop/lens.cc:4481 msgid "transversal chromatic aberration blue" msgstr "横向色差蓝色" #: ../src/iop/lens.cc:4488 msgid "use latest algorithm" msgstr "使用最新算法" #: ../src/iop/lens.cc:4491 msgid "" "you're using an old version of the algorithm.\n" "once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "您正在使用旧版本的算法。\n" "启用此选项后,将无法再回退至旧版本算法。" #: ../src/iop/lens.cc:4502 msgid "fine-tuning" msgstr "微调" #. DT_IOP_SECTION_FOR_PARAMS doesn't work in C++ so declare local first #: ../src/iop/lens.cc:4506 msgid "fine-tune" msgstr "微调" #: ../src/iop/lens.cc:4514 msgid "tune the warp and chromatic aberration correction" msgstr "微调扭曲和色差修正" #: ../src/iop/lens.cc:4519 msgid "tune the vignette correction" msgstr "微调渐晕修正" #: ../src/iop/lens.cc:4524 msgid "tune the TCA red correction" msgstr "微调 TCA 红色修正" #: ../src/iop/lens.cc:4529 msgid "tune the TCA blue correction" msgstr "微调 TCA 蓝色修正" #: ../src/iop/lens.cc:4533 msgid "image scaling" msgstr "图像缩放比率" #: ../src/iop/lens.cc:4535 msgid "automatic scale to available image size" msgstr "自动缩放到可用的图像尺寸" #: ../src/iop/lens.cc:4545 msgid "" "select a correction mode either based on\n" " a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n" " b) embedded metadata provided by the camera or software vendor" msgstr "" "选择基于以下两种数据的修复模式:\n" "a) 由 lensfun 项目提供的数据和算法\n" "b) 由相机或软件制造商提供的内嵌元数据" #: ../src/iop/lens.cc:4552 msgid "which corrections to apply" msgstr "要应用的修正" #. message box to inform user what corrections have been done. this #. is useful as depending on Lensfun's profile only some of the lens #. flaws can be corrected #: ../src/iop/lens.cc:4557 msgid "corrections done: " msgstr "已应用修正: " #: ../src/iop/lens.cc:4560 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "实际已经完成的修正" #: ../src/iop/lens.cc:4577 msgid "manual vignette correction" msgstr "手动渐晕修正" #: ../src/iop/lens.cc:4581 msgid "additional manually controlled optical vignetting correction" msgstr "额外手动控制光学渐晕校准" #: ../src/iop/lens.cc:4584 msgid "vignette" msgstr "渐晕" #: ../src/iop/lens.cc:4588 msgid "amount of the applied optical vignetting correction" msgstr "渐晕修正强度" #: ../src/iop/lens.cc:4592 msgid "show applied optical vignette correction mask" msgstr "显示渐晕修真蒙版" #: ../src/iop/lens.cc:4596 msgid "radius of uncorrected center" msgstr "无需修正的中心区域半径" #: ../src/iop/lens.cc:4602 msgid "steepness of the correction effect outside of radius" msgstr "中心半径之外修正强度上升的陡度" #: ../src/iop/levels.c:109 msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用 RGB 色阶模块替代。" #: ../src/iop/levels.c:114 ../src/iop/levels.c:636 ../src/iop/rgblevels.c:1018 #: ../src/iop/rgblevels.c:1050 msgid "levels" msgstr "色阶" #: ../src/iop/levels.c:136 msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "调整黑、白和中间灰的的位置" #: ../src/iop/levels.c:634 ../src/iop/rgblevels.c:1053 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "拖动滑块设置黑色、灰色、白色点。 在L通道上操作。" #: ../src/iop/levels.c:646 ../src/iop/rgblevels.c:1084 msgid "apply auto levels" msgstr "应用自动色阶" #: ../src/iop/levels.c:650 ../src/iop/rgblevels.c:1077 msgid "pick black point from image" msgstr "从图片选取黑点" #: ../src/iop/levels.c:654 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "从图片选取中灰点" #: ../src/iop/levels.c:658 ../src/iop/rgblevels.c:1079 msgid "pick white point from image" msgstr "从图片选取白点" #: ../src/iop/levels.c:672 msgid "black percentile" msgstr "黑色百分位置" #: ../src/iop/levels.c:676 msgid "gray percentile" msgstr "灰色百分位置" #: ../src/iop/levels.c:680 msgid "white percentile" msgstr "白色百分位置" #: ../src/iop/liquify.c:288 msgid "liquify" msgstr "液化" #: ../src/iop/liquify.c:293 msgid "distort parts of the image" msgstr "扭曲部分图像" #: ../src/iop/liquify.c:2863 msgid "click to edit nodes" msgstr "单击以编辑节点" #: ../src/iop/liquify.c:3565 msgid "" "add point: click and drag\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "添加节点:点击并拖动\n" "大小:鼠标滚轮,力度:shift + 滚动,方向:ctrl + 滚轮" #: ../src/iop/liquify.c:3568 msgid "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "添加直线:点击\n" "大小:滚轮,力度:shift + 滚动,方向:ctrl + 滚动" #: ../src/iop/liquify.c:3571 msgid "" "add curve: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "添加曲线:点击\n" "大小:滚轮,力度:shift + 滚动,方向:ctrl + 滚轮" #: ../src/iop/liquify.c:3617 msgid "warps|nodes count:" msgstr "扭曲|节点计数:" #: ../src/iop/liquify.c:3622 msgid "" "use a tool to add warps\n" "remove a warp: right-click" msgstr "" "使用工具来添加变形扭曲\n" "右键单击以删除变形扭曲" #: ../src/iop/liquify.c:3628 msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "编辑、添加和删除锚点" #: ../src/iop/liquify.c:3633 ../src/iop/liquify.c:3639 #: ../src/iop/liquify.c:3645 ../src/iop/retouch.c:2446 #: ../src/iop/retouch.c:2452 ../src/iop/retouch.c:2457 #: ../src/iop/retouch.c:2462 ../src/iop/spots.c:876 ../src/iop/spots.c:881 #: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1795 ../src/libs/masks.c:1803 #: ../src/libs/masks.c:1811 ../src/libs/masks.c:1819 ../src/libs/masks.c:1827 msgid "shapes" msgstr "形状" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw curves" msgstr "绘制曲线" #: ../src/iop/liquify.c:3634 msgid "draw multiple curves" msgstr "绘制多条曲线" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw lines" msgstr "绘制直线" #: ../src/iop/liquify.c:3640 msgid "draw multiple lines" msgstr "绘制多条直线" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw points" msgstr "绘制点" #: ../src/iop/liquify.c:3646 msgid "draw multiple points" msgstr "绘制多个点" #: ../src/iop/liquify.c:3652 msgid "" "add node: ctrl+click - remove path: right-click\n" "toggle line/curve: ctrl+alt+click" msgstr "" "添加节点:ctrl + 单击,移除路径:右键单击\n" "切换直线/曲线:ctrl + alt + 单击" #: ../src/iop/liquify.c:3655 msgid "" "move: click and drag - show/hide feathering controls: click\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right-click" msgstr "" "移动:单击并拖动,显示/隐藏羽化控制:单击\n" "自动平滑、尖点、平滑、对称:ctrl + 单击,移除:右键单击" #: ../src/iop/liquify.c:3659 ../src/iop/liquify.c:3661 msgid "shape of path: drag" msgstr "路径形状:拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3663 msgid "radius: drag" msgstr "半径:拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3665 msgid "hardness (center): drag" msgstr "硬度(中心):拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3667 msgid "hardness (feather): drag" msgstr "硬度(羽化边缘):拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3669 msgid "" "strength: drag\n" "linear, grow, and shrink: ctrl+click" msgstr "" "力度:拖动\n" "线性、增大、缩小:ctrl + 单击" #: ../src/iop/lowlight.c:83 msgid "lowlight vision" msgstr "低光成像" #: ../src/iop/lowlight.c:88 msgid "simulate human night vision" msgstr "模拟人眼的夜视效果" #: ../src/iop/lowlight.c:91 msgid "linear, XYZ" msgstr "线性、XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:330 msgid "indoor bright" msgstr "室内:明亮" #: ../src/iop/lowlight.c:348 msgid "indoor dim" msgstr "室内:阴暗" #: ../src/iop/lowlight.c:366 msgid "indoor dark" msgstr "室内:黑暗" #: ../src/iop/lowlight.c:384 msgid "twilight" msgstr "日出/日落" #: ../src/iop/lowlight.c:402 msgid "night street lit" msgstr "夜景:街灯" #: ../src/iop/lowlight.c:420 msgid "night street" msgstr "夜景:街道" #: ../src/iop/lowlight.c:438 msgid "night street dark" msgstr "夜景:黑暗街道" #: ../src/iop/lowlight.c:457 msgid "night" msgstr "夜晚" #: ../src/iop/lowlight.c:630 msgid "dark" msgstr "黑暗" #: ../src/iop/lowlight.c:638 msgid "bright" msgstr "亮处" #: ../src/iop/lowlight.c:647 msgid "day vision" msgstr "日间成像" #: ../src/iop/lowlight.c:652 msgid "night vision" msgstr "夜间成像" #: ../src/iop/lowlight.c:819 msgid "blueness in shadows" msgstr "发蓝阴影" #: ../src/iop/lowpass.c:97 msgid "lowpass" msgstr "低通滤镜" #: ../src/iop/lowpass.c:102 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "分离出图像中的低频" #: ../src/iop/lowpass.c:555 msgid "local contrast mask" msgstr "局部对比蒙板" #: ../src/iop/lowpass.c:580 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "高斯/双边模糊半径" #: ../src/iop/lowpass.c:581 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "低通滤镜的对比度" #: ../src/iop/lowpass.c:582 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "低通滤镜的亮度调节" #: ../src/iop/lowpass.c:583 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "低通滤镜的颜色饱和度" #: ../src/iop/lowpass.c:584 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "模糊使用的滤镜" #: ../src/iop/lut3d.c:132 msgid "LUT 3D" msgstr "LUT 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:137 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "执行颜色空间校正并应用样式" #: ../src/iop/lut3d.c:140 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "由配置文件定义、RGB" #: ../src/iop/lut3d.c:487 msgid "error allocating buffer for gmz LUT" msgstr "错误 - 无法为 gmz LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:514 #, c-format msgid "invalid png file %s" msgstr "png 文件 %s 无效" #: ../src/iop/lut3d.c:522 #, c-format msgid "png bit depth %d is not supported" msgstr "png 位深 %d 不受支持" #: ../src/iop/lut3d.c:536 ../src/iop/lut3d.c:546 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "png 文件使用了不支持的色阶 %d %d" #: ../src/iop/lut3d.c:541 msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT" msgstr "此版本 darktable 不支持压缩 CLUT" #: ../src/iop/lut3d.c:558 ../src/iop/lut3d.c:813 #, c-format msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "错误 - LUT 3D 大小 %d 超出支持范围" #: ../src/iop/lut3d.c:570 msgid "error allocating buffer for png LUT" msgstr "错误 - 无法为 png LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:578 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "错误 - 无法读取 png 图像 %s" #: ../src/iop/lut3d.c:590 msgid "error - allocating buffer for png LUT" msgstr "错误 - 为 png LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:766 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "错误 - 无效的 cube 文件 %s" #: ../src/iop/lut3d.c:780 msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported" msgstr "DOMAIN MIN 只能设置为 0.0" #: ../src/iop/lut3d.c:792 msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported" msgstr "DOMAIN MAX 只能设置为 1.0" #: ../src/iop/lut3d.c:802 msgid "1D cube LUT is not supported" msgstr "一维 cube LUT 不受支持" #: ../src/iop/lut3d.c:824 msgid "error - allocating buffer for cube LUT" msgstr "错误 - 无法为 Cube LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:835 msgid "error - cube LUT size is not defined" msgstr "错误 - cube LUT 尺寸未定义" #: ../src/iop/lut3d.c:846 #, c-format msgid "error - cube LUT invalid number line %d" msgstr "错误 - cube LUT 第 %d 行出现无效数值" #: ../src/iop/lut3d.c:862 #, c-format msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "错误 - cube LUT 第 %d 行出现无效数值,应为 %d" #: ../src/iop/lut3d.c:872 #, c-format msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]" msgstr "错误 - cube LUT 中 %d 超出取值范围 [0, 1]" #: ../src/iop/lut3d.c:897 #, c-format msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "错误 - 无效的 3dl 文件:%s" #: ../src/iop/lut3d.c:918 #, c-format msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low" msgstr "错误 - 最大塑形器 LUT 值 %d 过低" #: ../src/iop/lut3d.c:929 msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT" msgstr "错误 - 无法为 3dl LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:942 msgid "error - 3dl LUT size is not defined" msgstr "错误 - 3dl LUT 尺寸未定义" #: ../src/iop/lut3d.c:970 msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct" msgstr "错误 - 3dl LUT 行数不正确" #: ../src/iop/lut3d.c:986 msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth" msgstr "错误 - 最大 LUT 值不匹配任何有效的色深" #: ../src/iop/lut3d.c:1566 msgid "LUT root folder not defined" msgstr "未指定 LUT 根文件夹" #: ../src/iop/lut3d.c:1572 msgid "select LUT file" msgstr "选择 LUT 文件" #: ../src/iop/lut3d.c:1573 ../src/iop/rasterfile.c:262 msgid "_select" msgstr "选择 (_s)" #: ../src/iop/lut3d.c:1593 msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)" msgstr "hald CLUT (png),3D LUT(cube 或 3dl) 或者 GMIC 压缩 LUT (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1595 msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)" msgstr "hald CLUT (png) 或者 3D LUT (cube 或 3dl)" #: ../src/iop/lut3d.c:1619 msgid "select file outside LUT root folder is not allowed" msgstr "不允许在 LUT 根文件夹外选择文件" #: ../src/iop/lut3d.c:1687 msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file " "CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing " "the LUT file" msgstr "" "选择一个 png(haldclut),cube,3dl 或 gmz(压缩 LUT)文件。注意:在选择 LUT " "文件之前,必须在首选项->数据处理 中设置 3D LUT 文件夹" #: ../src/iop/lut3d.c:1691 msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be " "set in preferences/processing before choosing the LUT file" msgstr "" "选择一个 png(haldclut),cube 或 3dl 文件。注意:在选择 LUT 文件之前,必须在" "首选项->数据处理 中设置3D LUT 文件夹" #: ../src/iop/lut3d.c:1700 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the " "LUT data if it's a compressed LUT (gmz)" msgstr "" "若使用压缩 LUT(gmz),相对于 LUT 文件夹的文件路径和 LUT 数据将与图像一起保存" #: ../src/iop/lut3d.c:1703 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT " "data themselves)" msgstr "相对于 LUT 文件夹的文件路径将与图像一起保存(不保存 LUT 数据本身)" #: ../src/iop/lut3d.c:1712 msgid "enter LUT name" msgstr "输入 LUT 名称" #: ../src/iop/lut3d.c:1727 msgid "select the LUT" msgstr "选择 LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1744 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "选择该 LUT 适用的色彩空间" #: ../src/iop/lut3d.c:1746 msgid "interpolation" msgstr "插值" #: ../src/iop/lut3d.c:1747 msgid "select the interpolation method" msgstr "选择插值方法" #: ../src/iop/mask_manager.c:42 ../src/libs/masks.c:58 msgid "mask manager" msgstr "蒙版管理器" #: ../src/iop/monochrome.c:97 msgid "" "quickly convert an image to black & white\n" "using a variable color filter" msgstr "使用可变滤色器将图像快速转换为黑白" #: ../src/iop/monochrome.c:151 msgid "red filter" msgstr "红色滤镜" #: ../src/iop/monochrome.c:559 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "拖动并滚动鼠标滚轮调整虚拟色彩滤镜" #: ../src/iop/monochrome.c:576 msgid "how much to keep highlights" msgstr "保持高亮的数量" #: ../src/iop/negadoctor.c:131 msgid "negadoctor" msgstr "负片处理(negadoctor)" #: ../src/iop/negadoctor.c:136 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "电影|反转|负片|扫描" #: ../src/iop/negadoctor.c:141 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "反转胶片为负片并模拟纸上打印效果" #: ../src/iop/negadoctor.c:472 msgid "D min" msgstr "最低密度区" #: ../src/iop/negadoctor.c:478 ../src/iop/negadoctor.c:859 msgid "D min red component" msgstr "最低密度区红色量" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:840 msgid "film properties" msgstr "胶片特性" #: ../src/iop/negadoctor.c:845 msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "从色表中选择胶片材料颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:850 msgid "film material" msgstr "胶片材料" #: ../src/iop/negadoctor.c:852 msgctxt "section" msgid "color of the film base" msgstr "底片颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:860 ../src/iop/negadoctor.c:870 #: ../src/iop/negadoctor.c:880 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" "调整胶片透明底座的颜色和色度。\n" "这个值取决于胶片材料,\n" "冲洗胶片时产生的化学雾,\n" "和扫描器白平衡。" #: ../src/iop/negadoctor.c:869 msgid "D min green component" msgstr "最低密度区绿色量" #: ../src/iop/negadoctor.c:879 msgid "D min blue component" msgstr "最低密度区蓝色量" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:886 msgctxt "section" msgid "dynamic range of the film" msgstr "胶片动态范围" #: ../src/iop/negadoctor.c:890 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" "胶片的最大密度,对应反转后的白色。\n" "这个值取决于胶片规格,显影过程,\n" "场景的动态范围和扫描仪曝光设置。" #: ../src/iop/negadoctor.c:894 msgctxt "section" msgid "scanner exposure settings" msgstr "扫描仪曝光设置" #: ../src/iop/negadoctor.c:898 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" "在反色之前校正扫描仪曝光的所有 RGB 通道,\n" "以便黑色既不过曝也不过度苍白。" #: ../src/iop/negadoctor.c:907 msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "从色表中选择阴影颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:911 msgid "pick shadows color from image" msgstr "从图像中拾取阴影颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:914 msgctxt "section" msgid "shadows color cast" msgstr "阴影色偏" #: ../src/iop/negadoctor.c:918 msgid "shadows red offset" msgstr "阴影红色偏移" #: ../src/iop/negadoctor.c:919 ../src/iop/negadoctor.c:926 #: ../src/iop/negadoctor.c:933 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "校正阴影中的渗出颜色,使黑色没有色彩倾向。\n" "在高亮光照白平衡之前设置此值,将有助于在困难情况下恢复全局白平衡。" #: ../src/iop/negadoctor.c:925 msgid "shadows green offset" msgstr "阴影绿色偏移" #: ../src/iop/negadoctor.c:932 msgid "shadows blue offset" msgstr "阴影蓝色偏移" #: ../src/iop/negadoctor.c:941 msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "从色表中选择光照颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:945 msgid "pick illuminant color from image" msgstr "从图像中选取光照颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:948 msgctxt "section" msgid "highlights white balance" msgstr "高光区白平衡" #: ../src/iop/negadoctor.c:952 msgid "illuminant red gain" msgstr "光照红色增益" #: ../src/iop/negadoctor.c:953 ../src/iop/negadoctor.c:960 #: ../src/iop/negadoctor.c:967 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "校正光照的颜色,使白色没有色彩倾向。\n" "在阴影色偏后设置此值,将有助于在困难情况下恢复全局白平衡。" #: ../src/iop/negadoctor.c:959 msgid "illuminant green gain" msgstr "光照绿色增益" #: ../src/iop/negadoctor.c:966 msgid "illuminant blue gain" msgstr "光照蓝色增益" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:973 msgid "print properties" msgstr "打印特性" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:976 msgctxt "section" msgid "virtual paper properties" msgstr "模拟纸张特性" #: ../src/iop/negadoctor.c:982 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" "校正反转后黑色的密度,\n" "以避免裁剪阴影的同时调整全局对比度。" #: ../src/iop/negadoctor.c:986 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" "选择模拟纸张的等级,这实际上相当于应用伽马。\n" "它补偿胶片最高密度区,并恢复对比度。\n" "高的等级对应高的最高密度区值。" #: ../src/iop/negadoctor.c:994 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n" "this somewhat reproduces the behavior of matte paper." msgstr "" "逐渐压缩镜面反射高光,使其超过此值\n" "以避免在将曝光推到中间调时产生裁剪。\n" "这在某种程度上再现了亚光纸的特性。" #: ../src/iop/negadoctor.c:998 msgctxt "section" msgid "virtual print emulation" msgstr "模拟打印机仿真" #: ../src/iop/negadoctor.c:1005 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" "校正反转后的打印曝光,\n" "以调整全局对比度并避免裁剪高光。" #: ../src/iop/negadoctor.c:1013 msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "打开或关闭颜色滑块" #: ../src/iop/nlmeans.c:75 msgid "astrophoto denoise" msgstr "天文照片去噪" #: ../src/iop/nlmeans.c:80 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "去噪点(非局部平均)" #: ../src/iop/nlmeans.c:85 msgid "" "apply a poisson noise removal\n" "best suited for astrophotography" msgstr "应用最适合天体摄影的泊松噪声消除" #: ../src/iop/nlmeans.c:456 msgid "radius of the patches to match" msgstr "匹配的块半径" #: ../src/iop/nlmeans.c:464 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "平滑亮度的程度" #: ../src/iop/nlmeans.c:467 msgid "how much to smooth colors" msgstr "平滑色彩的程度" #. color scheme #: ../src/iop/overexposed.c:68 ../src/views/darkroom.c:2620 #: ../src/views/darkroom.c:2646 ../src/views/darkroom.c:2658 #: ../src/views/darkroom.c:2673 ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "overexposed" msgstr "曝光过度" #: ../src/iop/overexposed.c:120 ../src/iop/overexposed.c:329 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "曝光过度处理模块无法分配缓冲区内存" #: ../src/iop/overexposed.c:146 ../src/iop/overexposed.c:339 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "曝光过度处理模块无法转换颜色值" #: ../src/iop/overlay.c:146 msgid "composite" msgstr "混成" #: ../src/iop/overlay.c:153 msgid "" "combine the image with elements from another processed image\n" "(move this module to after output color profile if you see banding)" msgstr "" "取其他已处理图像的一部分合并到当前图像\n" "(若出现色带现象,请将此模块移动至输出色彩档案模块之后)" #: ../src/iop/overlay.c:163 msgid "layer|stack|overlay" msgstr "图层|堆叠|叠加" #: ../src/iop/overlay.c:299 #, c-format msgid "" "overlay image missing from database\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "无法在数据库中找到叠加层图像\n" "\n" "'%s'" #: ../src/iop/overlay.c:333 #, c-format msgid "image %d does not exist" msgstr "图像 %d 不存在" #. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated #: ../src/iop/overlay.c:797 msgid "" "drop\n" "image\n" "from filmstrip\n" "here" msgstr "" "丢弃胶卷\n" "上从此之\n" "后的图像" #: ../src/iop/overlay.c:1018 #, c-format msgid "" "cannot use image %d as an overlay as it is using the current image as an " "overlay, directly or indirectly" msgstr "" "无法将图像 %d 用作叠加层,因为该图像本身已直接或间接地在使用当前图像作为叠加" "层" #: ../src/iop/overlay.c:1112 ../src/iop/watermark.c:1373 msgctxt "section" msgid "placement" msgstr "摆放" #: ../src/iop/overlay.c:1128 msgid "" "choose how to scale the overlay\n" "• image: scale overlay relative to whole image\n" "• larger border: scale larger overlay border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale overlay height to image height\n" "• advanced options: choose overlay and image dimensions independently" msgstr "" "选择如何缩放水印:\n" "• 照片:基于整张图像的大小缩放水印\n" "• 长边:基于长边缩放水印\n" "• 短边:基于短边缩放水印\n" "• 高度:使水印高度和图像高度一致\n" "• 高级选项:单独设置水印和图像尺寸" #: ../src/iop/overlay.c:1139 msgid "reference image dimension against which to scale the overlay" msgstr "选择图像的长边或短边,以此为基准缩放水印" #: ../src/iop/overlay.c:1143 msgid "overlay dimension to scale" msgstr "与叠加层边长成正比" #: ../src/iop/overlay.c:1147 ../src/iop/watermark.c:1404 #: ../src/libs/print_settings.c:2760 msgid "alignment" msgstr "对齐" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/overlay.c:1171 msgid "the opacity of the overlay" msgstr "叠加层的透明度" #: ../src/iop/overlay.c:1172 msgid "the scale of the overlay" msgstr "叠加层的缩放" #: ../src/iop/overlay.c:1173 msgid "the rotation of the overlay" msgstr "叠加层的旋转方向" #: ../src/iop/primaries.c:67 msgid "rgb primaries" msgstr "rgb 三原色" #: ../src/iop/primaries.c:72 msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading" msgstr "在调色前调整 RGB 三原色" #: ../src/iop/primaries.c:384 msgid "shift red towards yellow or magenta" msgstr "使红色向黄色或紫红色偏移" #: ../src/iop/primaries.c:385 msgid "red primary purity" msgstr "红原色纯度" #: ../src/iop/primaries.c:386 msgid "shift green towards cyan or yellow" msgstr "使绿色向青色或黄色偏移" #: ../src/iop/primaries.c:387 msgid "green primary purity" msgstr "绿原色纯度" #: ../src/iop/primaries.c:388 msgid "shift blue towards magenta or cyan" msgstr "使蓝色向紫红色或青色偏移" #: ../src/iop/primaries.c:389 msgid "blue primary purity" msgstr "蓝原色纯度" #: ../src/iop/profile_gamma.c:93 msgid "unbreak input profile" msgstr "修复输入配置文件" #: ../src/iop/profile_gamma.c:98 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "修正输入的颜色配置文件,以便应用于非线性RGB" #: ../src/iop/profile_gamma.c:135 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "16 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:141 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "14 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:147 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "12 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:153 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "10 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:159 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "08 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:609 msgid "linear part" msgstr "线性部分" #: ../src/iop/profile_gamma.c:613 msgid "gamma exponential factor" msgstr "伽马指数因子" #: ../src/iop/profile_gamma.c:624 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "调整以匹配题材的正常亮度" #: ../src/iop/profile_gamma.c:630 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "中间灰和纯黑色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量" #: ../src/iop/profile_gamma.c:636 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "纯黑色和纯白色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量" #: ../src/iop/profile_gamma.c:638 msgctxt "section" msgid "optimize automatically" msgstr "自动优化" #: ../src/iop/profile_gamma.c:642 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range\n" "this is useful when noise distorts the measurement" msgstr "" "扩大或缩小计算的动态范围\n" "此选项适合噪点扰乱测量的场合" #: ../src/iop/profile_gamma.c:646 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "通过一些估算来进行优化" #: ../src/iop/profile_gamma.c:655 msgid "tone mapping method" msgstr "色调映射方式" #: ../src/iop/rawdenoise.c:134 msgid "raw denoise" msgstr "raw 降噪" #: ../src/iop/rawdenoise.c:139 msgid "denoise the raw image early in the pipeline" msgstr "在前期对 raw 图像进行去噪" #: ../src/iop/rawdenoise.c:927 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "raw 降噪\n" "只能用于 raw 图像。" #: ../src/iop/rasterfile.c:88 msgid "external raster masks" msgstr "外部光栅蒙版" #: ../src/iop/rasterfile.c:93 msgid "raster|mask" msgstr "光栅|蒙版" #: ../src/iop/rasterfile.c:99 msgid "read PFM files recorded for use as raster masks" msgstr "读取用作光栅蒙版的 PFM 文件" #: ../src/iop/rasterfile.c:168 #, c-format msgid "can't read raster mask file '%s'" msgstr "无法读取光栅蒙版文件“%s”" #: ../src/iop/rasterfile.c:254 msgid "raster mask files root folder not defined" msgstr "未指定光栅蒙版根文件夹" #: ../src/iop/rasterfile.c:261 msgid "select raster mask file" msgstr "选择光栅蒙版文件" #: ../src/iop/rasterfile.c:295 msgid "selected file not within raster masks root folder" msgstr "选择的文件不位于光栅蒙版根目录下" #: ../src/iop/rasterfile.c:591 msgid "select the RGB channels taken into account to generate the raster mask" msgstr "选择要纳入光栅蒙版计算的 RGB 通道" #: ../src/iop/rasterfile.c:595 msgid "" "select the PFM file recorded as a raster mask,\n" "CAUTION: path must be set in preferences/processing before choosing" msgstr "" "选择保存为光栅蒙版的 PFM 文件,\n" "注意:在选择之前需要在 首选项->数据处理 配置搜索范围" #: ../src/iop/rasterfile.c:601 msgid "the mask file path is saved with the image history" msgstr "蒙版文件路径随图像编辑历史一同保存" #. * let's fill the encapsulating widgets #. mode of operation #: ../src/iop/rawoverexposed.c:65 ../src/views/darkroom.c:2555 #: ../src/views/darkroom.c:2578 ../src/views/darkroom.c:2588 #: ../src/views/darkroom.c:2604 msgid "raw overexposed" msgstr "raw 曝光过度" #: ../src/iop/rawprepare.c:96 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "raw 黑/白点" #: ../src/iop/rawprepare.c:168 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor\n" "\n" "touch with great care!" msgstr "" "改变传感器技术参数。\n" "\n" "请谨慎修改!" #: ../src/iop/rawprepare.c:180 msgid "passthrough" msgstr "直通" #: ../src/iop/rawprepare.c:607 msgid "invalid crop parameters" msgstr "无效裁剪参数" #: ../src/iop/rawprepare.c:608 msgid "" "please reset to defaults, update your preset or set to something correct" msgstr "请重置为默认值,更改你的预置或者设置为正确的参数" #: ../src/iop/rawprepare.c:877 msgid "black level 0" msgstr "黑电平 0" #: ../src/iop/rawprepare.c:878 msgid "black level 1" msgstr "黑电平 1" #: ../src/iop/rawprepare.c:879 msgid "black level 2" msgstr "黑电平 2" #: ../src/iop/rawprepare.c:880 msgid "black level 3" msgstr "黑电平 3" #: ../src/iop/rawprepare.c:907 msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading" msgstr "平场校正以补偿镜头阴影" #: ../src/iop/rawprepare.c:911 msgctxt "section" msgid "crop" msgstr "裁剪" #: ../src/iop/rawprepare.c:914 msgid "crop left border" msgstr "从左边缘裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:918 msgid "crop top border" msgstr "从顶部裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:922 msgid "crop right border" msgstr "从右边缘裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:926 msgid "crop bottom border" msgstr "从底部裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:935 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "raw 黑/白点校正\n" "只对需要它的传感器起作用。" #: ../src/iop/relight.c:50 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "4 区域曝光补偿 0.25EV" #: ../src/iop/relight.c:54 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "4 区域阴影补偿 -0.25EV" #: ../src/iop/relight.c:83 msgid "fill light" msgstr "曝光补偿" #: ../src/iop/relight.c:93 ../src/iop/zonesystem.c:104 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用色调均衡器替代。" #: ../src/iop/relight.c:250 msgid "the fill-light in EV" msgstr "曝光补偿(单位为 EV)" #: ../src/iop/relight.c:258 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "选择补光的中心位置\n" "按住 ctrl 点击以选中区域" #: ../src/iop/relight.c:261 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "用于选取图像明度中值的切换工具" #: ../src/iop/relight.c:265 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "补光区域宽度" #: ../src/iop/retouch.c:194 msgid "retouch" msgstr "修饰" #: ../src/iop/retouch.c:199 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp|blur|fill|wavelets|spot removal" msgstr "分割频率|修复|复制|盖章|模糊|填充|小波|去斑" #: ../src/iop/retouch.c:205 msgid "" "remove and clone spots,\n" "perform split-frequency skin editing" msgstr "清除/复制斑点,执行分频皮肤编辑" #: ../src/iop/retouch.c:209 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "几何与频率、RGB" #: ../src/iop/retouch.c:1678 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "显示混合蒙版时不能显示比例尺" #: ../src/iop/retouch.c:2032 ../src/iop/retouch.c:2034 #: ../src/iop/retouch.c:2036 ../src/iop/retouch.c:2038 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "默认工具已切换至 %s" #: ../src/iop/retouch.c:2032 msgid "cloning" msgstr "复制" #: ../src/iop/retouch.c:2034 msgid "healing" msgstr "修复" #: ../src/iop/retouch.c:2432 msgid "shapes:" msgstr "形状:" #: ../src/iop/retouch.c:2435 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "要添加一个形状,选择一个算法和一个形状类型,然后点击图像。\n" "形状将被添加到当前的尺度上" #: ../src/iop/retouch.c:2439 ../src/iop/retouch.c:2557 #: ../src/iop/retouch.c:2563 ../src/iop/retouch.c:2571 #: ../src/iop/retouch.c:2576 ../src/iop/retouch.c:2583 #: ../src/iop/retouch.c:2614 msgid "editing" msgstr "编辑" #: ../src/iop/retouch.c:2440 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "在当前范围上显示和编辑形状" #: ../src/iop/retouch.c:2441 msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "在限制模式下显示和编辑形状" #. algorithm toolbar #: ../src/iop/retouch.c:2467 msgid "algorithms:" msgstr "算法:" #: ../src/iop/retouch.c:2470 ../src/iop/retouch.c:2493 msgid "activate blur tool" msgstr "激活模糊工具" #: ../src/iop/retouch.c:2475 ../src/iop/retouch.c:2494 msgid "activate fill tool" msgstr "激活填充工具" #: ../src/iop/retouch.c:2480 ../src/iop/retouch.c:2495 msgid "activate cloning tool" msgstr "激活克隆工具" #: ../src/iop/retouch.c:2485 ../src/iop/retouch.c:2496 msgid "activate healing tool" msgstr "激活修复工具" #: ../src/iop/retouch.c:2491 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "ctrl + 单击为当前形态更改算法" #: ../src/iop/retouch.c:2492 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "shift + 单击将当前工具设置为默认" #: ../src/iop/retouch.c:2503 msgid "scales:" msgstr "层级:" #: ../src/iop/retouch.c:2510 msgid "current:" msgstr "当前的:" #: ../src/iop/retouch.c:2517 msgid "merge from:" msgstr "合并自:" #: ../src/iop/retouch.c:2528 msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "顶部滑块调整合并比例的开始位置\n" "底部的滑块可以调整刻度的数量\n" "点表示当前的比例\n" "顶线表示在当前的缩放级别上,该比例尺可见\n" "底线表示该比例尺上有形状" #: ../src/iop/retouch.c:2557 msgid "display masks" msgstr "显示蒙板" #: ../src/iop/retouch.c:2563 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "暂时不显示形状" #: ../src/iop/retouch.c:2571 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "将剪切形状粘贴到当前层级" #: ../src/iop/retouch.c:2576 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "从当前层级剪切形状" #: ../src/iop/retouch.c:2583 msgid "display wavelet scale" msgstr "显示小波层次" #: ../src/iop/retouch.c:2597 msgid "adjust preview levels" msgstr "调整预览级别" #: ../src/iop/retouch.c:2614 ../src/iop/rgblevels.c:1082 msgid "auto levels" msgstr "自动级别" #: ../src/iop/retouch.c:2618 msgctxt "section" msgid "preview single scale" msgstr "预览单个层级" #. shapes selected (label) #: ../src/iop/retouch.c:2622 msgid "shape selected:" msgstr "已选择形状:" #: ../src/iop/retouch.c:2628 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "点击一个形状来选择它,\n" "要取消选择,请点击一个空白区域" #: ../src/iop/retouch.c:2635 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "擦除细节或用所选颜色填充" #: ../src/iop/retouch.c:2646 ../src/iop/retouch.c:2647 msgid "select fill color" msgstr "选择填充颜色" #: ../src/iop/retouch.c:2655 msgid "pick fill color from image" msgstr "从图像中选取填充颜色" #: ../src/iop/retouch.c:2656 msgid "pick fill color" msgstr "选择填充颜色" #: ../src/iop/retouch.c:2659 msgid "fill color: " msgstr "填充颜色: " #: ../src/iop/retouch.c:2668 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "调整颜色亮度以进行微调,也适用于擦除" #: ../src/iop/retouch.c:2674 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "模糊算法的类型" #: ../src/iop/retouch.c:2678 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "选定的模糊类型的半径" #: ../src/iop/retouch.c:2685 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "设置选定形状的不透明度" #: ../src/iop/retouch.c:2691 msgctxt "section" msgid "retouch tools" msgstr "修饰工具" #: ../src/iop/retouch.c:2693 msgctxt "section" msgid "wavelet decompose" msgstr "小波分解" #: ../src/iop/retouch.c:2697 msgctxt "section" msgid "shapes" msgstr "形状" #: ../src/iop/retouch.c:3840 ../src/iop/retouch.c:4662 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "对于该图像尺寸,最大比例为 %i" #: ../src/iop/rgbcurve.c:118 msgid "rgb curve" msgstr "rgb 曲线" #: ../src/iop/rgbcurve.c:141 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "在 RGB 色彩空间中使用曲线改变图像的色调" #: ../src/iop/rgbcurve.c:183 msgid "contrast | compression" msgstr "对比度 | 压缩" #: ../src/iop/rgbcurve.c:193 msgid "linear (gamma 1.0)" msgstr "线性(gamma 1.0)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:204 msgid "contrast | medium (linear)" msgstr "对比度 | 中(线性)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:214 msgid "contrast | high (linear)" msgstr "对比度 | 高(线性)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:231 msgid "contrast | medium (gamma 2.2)" msgstr "对比度 | 中(gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:247 msgid "contrast | high (gamma 2.2)" msgstr "对比度 | 高(gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:261 msgid "non-contrast curve | gamma 2.0" msgstr "非对比度曲线 | gamma 2.2" #: ../src/iop/rgbcurve.c:268 msgid "non-contrast curve | gamma 0.5" msgstr "非对比度曲线 | gamma 0.5" #: ../src/iop/rgbcurve.c:275 msgid "non-contrast curve | logarithm (base 2)" msgstr "非对比度曲线 | 对数(以 2 为底)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:282 msgid "non-contrast curve | exponential (base 2)" msgstr "非对比度曲线 | 指数(以 2 为底)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1484 ../src/iop/rgblevels.c:1034 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "在链接和独立的通道之间选择。" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1489 ../src/iop/rgblevels.c:1039 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "色调曲线 - r 通道" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1490 ../src/iop/rgblevels.c:1040 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "色调曲线 - g 通道" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1491 ../src/iop/rgblevels.c:1041 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "色调曲线 - b 通道" #: ../src/iop/rgblevels.c:98 msgid "rgb levels" msgstr "rgb 色阶" #: ../src/iop/rgblevels.c:120 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "调整 RGB 色彩空间中的黑、白和中间灰点位置" #: ../src/iop/rgblevels.c:1088 msgid "auto region" msgstr "自动确定区域" #: ../src/iop/rgblevels.c:1091 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right-click to cancel" msgstr "" "根据用户定义的区域来应用自动色阶\n" "点击并拖动以绘制区域\n" "右键单击取消" #: ../src/iop/rotatepixels.c:67 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "旋转像素" #: ../src/iop/rotatepixels.c:96 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor\n" "\n" "you should not touch values here!" msgstr "" "用于设置传感器技术特性的内部模块。\n" "\n" "您不应该修改这里的数值!" #: ../src/iop/scalepixels.c:53 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "缩放像素" #: ../src/iop/scalepixels.c:82 msgid "" "module for setting pixel aspect ratio\n" "\n" "useful for certain sensor types\n" "and anamorphic desqueeze" msgstr "" "设置像素宽高比的模块\n" "\n" "使用特殊传感器或需要修正变形镜头挤压时使用" #: ../src/iop/scalepixels.c:259 msgid "adjust pixel aspect ratio" msgstr "调整像素宽高比" #: ../src/iop/shadhi.c:117 msgid "shadows and highlights" msgstr "阴影和高亮" #: ../src/iop/shadhi.c:139 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast" msgstr "" "通过增强局部对比度来修改图像\n" "的阴影和高光部分的色调范围" #: ../src/iop/shadhi.c:686 ../src/iop/splittoning.c:527 msgid "compress" msgstr "压缩" #: ../src/iop/shadhi.c:693 msgid "correct shadows" msgstr "修正阴影" #: ../src/iop/shadhi.c:694 msgid "correct highlights" msgstr "修正高亮" #: ../src/iop/shadhi.c:695 msgid "shift white point" msgstr "移动白点" #: ../src/iop/shadhi.c:697 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "柔化使用的滤镜。双边避免光晕" #: ../src/iop/shadhi.c:698 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "压缩在阴影/高亮处的效果\n" "并保留中间色调" #: ../src/iop/shadhi.c:699 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "调整阴影的饱和度" #: ../src/iop/shadhi.c:700 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "调整高亮的饱和度" #: ../src/iop/sharpen.c:70 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "锐化" #: ../src/iop/sharpen.c:92 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "使用USM锐化方式锐化图像中的细节" #: ../src/iop/sharpen.c:94 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "线性或非线性、Lab、基于显示或场景" #: ../src/iop/sharpen.c:96 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "准线性、Lab、基于显示或场景" #: ../src/iop/sharpen.c:430 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "去模糊的空间范围" #: ../src/iop/sharpen.c:434 msgid "strength of the sharpen" msgstr "锐化力度" #: ../src/iop/sharpen.c:438 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "激活锐化阀值" #: ../src/iop/sigmoid.c:192 msgid "sigmoid" msgstr "S 形函数" #: ../src/iop/sigmoid.c:203 msgid "" "apply a view transform to make an image displayable\n" "on a screen or print using a robust and smooth\n" "tone curve with optional color preservation methods" msgstr "" "应用视图变换,使得图像可以在屏幕上\n" "显示,或使用一个带有可选色彩维持方\n" "法的稳定平滑的色调曲线进行印刷" #: ../src/iop/sigmoid.c:258 msgid "neutral gray" msgstr "中性灰" #: ../src/iop/sigmoid.c:265 msgid "ACES 100-nit like" msgstr "类似 ACES 100 尼特" #: ../src/iop/sigmoid.c:272 msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../src/iop/sigmoid.c:904 msgid "" "compression of the applied curve\n" "implicitly defines the supported input dynamic range" msgstr "" "对应用的曲线进行压缩\n" "此选项同时将定义输入动态范围" #: ../src/iop/sigmoid.c:907 msgid "" "shift the compression towards shadows or highlights.\n" "negative values increase contrast in shadows.\n" "positive values increase contrast in highlights.\n" "the opposite end will see a reduction in contrast." msgstr "" "将压缩向阴影或高光移动。\n" "负值将增强阴影中的对比度。\n" "正值将增强高光中的对比度。\n" "亮度另一端的对比度将会降低。" #: ../src/iop/sigmoid.c:916 msgid "" "optional correction of the hue twist introduced by\n" "the per-channel processing method." msgstr "针对分通道处理导致色相偏离的可选修复。" #: ../src/iop/sigmoid.c:924 msgid "set custom primaries" msgstr "设置自定义原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:930 msgid "" "primaries to use as the base for below adjustments\n" "'working profile' uses the profile set in 'input color profile'" msgstr "" "作为调整基础的三原色\n" "设置为“工作色彩配置”以使用“输入色彩配置”中的颜色" #: ../src/iop/sigmoid.c:950 msgid "attenuate the purity of the red primary" msgstr "衰减红原色的纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:951 msgid "rotate the red primary" msgstr "旋转红原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:952 msgid "attenuate the purity of the green primary" msgstr "衰减绿原色的纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:953 msgid "rotate the green primary" msgstr "旋转绿原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:954 msgid "attenuate the purity of the blue primary" msgstr "衰减蓝原色的纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:955 msgid "rotate the blue primary" msgstr "旋转绿原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:962 msgid "recover some of the original purity after the inset" msgstr "在衰减后恢复部分纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:966 msgid "display luminance" msgstr "显示亮度" #: ../src/iop/sigmoid.c:967 msgid "set display black/white targets" msgstr "设置显示目标黑色和白色" #: ../src/iop/sigmoid.c:975 msgid "" "the black luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look." msgstr "" "目标显示器或印刷品的黑色亮度。\n" "可以有创意的使用以获得褪色效果。" #: ../src/iop/sigmoid.c:980 msgid "" "the white luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier." msgstr "" "目标显示器或印刷品的白色亮度。\n" "可以有创意的使用以获得褪色效果。" #: ../src/iop/soften.c:76 msgid "soften" msgstr "柔化" #: ../src/iop/soften.c:98 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "使用奥顿效果(Orton Effect)创建柔和的图像" #: ../src/iop/soften.c:383 msgid "the size of blur" msgstr "模糊尺寸" #: ../src/iop/soften.c:387 msgid "the saturation of blur" msgstr "模糊的饱和度" #: ../src/iop/soften.c:391 msgid "the brightness of blur" msgstr "亮度模糊" #: ../src/iop/soften.c:395 msgid "the mix of effect" msgstr "混合效果" #: ../src/iop/splittoning.c:78 msgid "split-toning" msgstr "色调分离" #: ../src/iop/splittoning.c:100 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot" msgstr "" "对阴影和高光使用两种指定的颜色,并在支点\n" "颜色两侧创建一个线性的色调效果" #: ../src/iop/splittoning.c:117 msgid "authentic sepia" msgstr "怀旧照片褪色效果" #: ../src/iop/splittoning.c:126 msgid "authentic cyanotype" msgstr "怀旧蓝印色效果" #: ../src/iop/splittoning.c:135 msgid "authentic platinotype" msgstr "怀旧单色效果" #: ../src/iop/splittoning.c:144 msgid "chocolate brown" msgstr "巧克力棕" #: ../src/iop/splittoning.c:473 msgid "select the saturation tone" msgstr "选择饱和度" #: ../src/iop/splittoning.c:477 msgid "select tone color" msgstr "选择色调的色彩" #: ../src/iop/splittoning.c:503 msgctxt "section" msgid "shadows" msgstr "阴影" #: ../src/iop/splittoning.c:509 msgctxt "section" msgid "highlights" msgstr "高光" #: ../src/iop/splittoning.c:518 msgid "balance" msgstr "平衡" #: ../src/iop/splittoning.c:525 msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "分割色调中心的平衡" #: ../src/iop/splittoning.c:529 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "压缩在高亮/阴影处的效果\n" "并保留中间色调" #: ../src/iop/spots.c:55 msgid "spot removal" msgstr "去污点" #: ../src/iop/spots.c:60 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用修饰模块替代。" #: ../src/iop/spots.c:65 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "清除传感器灰尘点" #: ../src/iop/spots.c:68 msgid "geometric, raw" msgstr "几何、RAW" #: ../src/iop/spots.c:232 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!" msgstr "污点去除模块最大只能支持 64 个形状。请添加新的实例!" #: ../src/iop/spots.c:866 msgid "number of strokes:" msgstr "笔画数目:" #: ../src/iop/spots.c:869 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right-click to remove a shape." msgstr "" "单击形状并在画布上拖动。\n" "滚轮调整大小。\n" "右键单击以删除形状。" #: ../src/iop/spots.c:872 msgid "show and edit shapes" msgstr "显示和编辑形状" #: ../src/iop/temperature.c:241 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "白平衡" #: ../src/iop/temperature.c:248 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "衡量RAW的RGB通道以平衡白色并帮助色彩重建" #: ../src/iop/temperature.c:1444 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "未找到图像的“%s”色彩矩阵" #: ../src/iop/temperature.c:1500 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "无法从“%s”读取相机白平衡信息!" #. old "camera". reason for change: all other RAW development #. tools use "As Shot" or "shot" #: ../src/iop/temperature.c:1668 msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "拍摄时的设定" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1671 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "从图像区域" #: ../src/iop/temperature.c:1672 msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "用户调整" #. old "camera neutral", reason: better matches intent #: ../src/iop/temperature.c:1674 msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "相机参考" #: ../src/iop/temperature.c:1675 msgctxt "white balance" msgid "as shot to reference" msgstr "拍摄时的参数并修正至参考光源" #: ../src/iop/temperature.c:1981 ../src/iop/temperature.c:1999 msgid "green channel coefficient" msgstr "绿色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:1983 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "品红通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:1985 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "青色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:1987 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "黄色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:1997 msgid "red channel coefficient" msgstr "红色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2001 msgid "blue channel coefficient" msgstr "蓝色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2002 msgid "emerald" msgstr "祖母绿" #: ../src/iop/temperature.c:2003 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "青绿色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2077 msgid "as shot" msgstr "机身设置" #: ../src/iop/temperature.c:2080 msgid "set white balance to as shot" msgstr "将白平衡设置为拍摄时的设定" #: ../src/iop/temperature.c:2090 msgid "from image area" msgstr "从图像区域" #: ../src/iop/temperature.c:2097 msgid "user modified" msgstr "用户调整" #: ../src/iop/temperature.c:2100 msgid "set white balance to user modified" msgstr "将白平衡设置为用户自定义设置" #: ../src/iop/temperature.c:2103 msgid "camera reference" msgstr "相机参考" #: ../src/iop/temperature.c:2108 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "将白平衡设置为相机基准点\n" "绝大多数情况下都是 D65 光源" #: ../src/iop/temperature.c:2112 msgid "as shot to reference" msgstr "拍摄时的参数并修正至参考光源" #: ../src/iop/temperature.c:2117 msgid "" "set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "将拍摄时的参数设置白平衡,然后修正至相机参考点\n" "绝大多数情况下都是 D65 光源" #: ../src/iop/temperature.c:2131 msgid "choose white balance setting" msgstr "选择白平衡设置" #: ../src/iop/temperature.c:2135 msgid "finetune" msgstr "微调" #: ../src/iop/temperature.c:2137 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "微调相机白平衡设置" #: ../src/iop/temperature.c:2144 msgctxt "section" msgid "scene illuminant temp" msgstr "场景光照色温" #: ../src/iop/temperature.c:2145 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "单击切换滑动条的色彩模式" #: ../src/iop/temperature.c:2157 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "色温(开尔文)" #: ../src/iop/temperature.c:2162 msgid "tint" msgstr "色调" #: ../src/iop/temperature.c:2165 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "图像的色调,从品红(值<1)到绿色(值>1)" #: ../src/iop/temperature.c:2176 msgid "channel coefficients" msgstr "通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2185 msgid "various" msgstr "多个值" #: ../src/iop/temperature.c:2210 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "已禁用此相机的白平衡设置" #: ../src/iop/tonecurve.c:156 msgid "tone curve" msgstr "色调曲线" #: ../src/iop/tonecurve.c:178 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "使用曲线改变图像的色调" #: ../src/iop/tonecurve.c:583 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "gamma 1.0(线性)" #: ../src/iop/tonecurve.c:594 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "对比度 - 中(线性)" #: ../src/iop/tonecurve.c:607 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "对比度 - 高(线性)" #: ../src/iop/tonecurve.c:625 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "对比度 - 中(gamma 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:644 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "对比度 - 高(gamma 2.2)" #: ../src/iop/tonecurve.c:661 msgid "gamma 2.0" msgstr "gamma 2.0" #: ../src/iop/tonecurve.c:668 msgid "gamma 0.5" msgstr "gamma 0.5" #: ../src/iop/tonecurve.c:675 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "对数(以 2 为底)" #: ../src/iop/tonecurve.c:682 msgid "exponential (base 2)" msgstr "指数(以 2 为底)" #: ../src/iop/tonecurve.c:1261 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "设为自动时 a 和 b 通道曲线不生效并隐藏。每个像素的色度值(a 和 b)会根据 L 曲" "线数据自动调整。" #: ../src/iop/tonecurve.c:1270 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "色调曲线 - L 通道" #: ../src/iop/tonecurve.c:1271 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "色调曲线 - a 通道" #: ../src/iop/tonecurve.c:1272 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "色调曲线 - b 通道" #: ../src/iop/tonecurve.c:1281 ../src/iop/watermark.c:1361 #: ../src/libs/colorpicker.c:779 msgid "pick color" msgstr "取色" #: ../src/iop/toneequal.c:316 msgid "tone equalizer" msgstr "色调均衡器" #: ../src/iop/toneequal.c:321 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "色调曲线|色调映射|重新打光|背景光照|阴影高光" #: ../src/iop/toneequal.c:328 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "重新照亮景物,就像直接在场景里进行照明一样" #: ../src/iop/toneequal.c:484 msgid "simple tone curve" msgstr "简单色调曲线" #: ../src/iop/toneequal.c:498 msgid "mask blending | all purposes" msgstr "蒙版混合 | 通用" #: ../src/iop/toneequal.c:505 msgid "mask blending | people with backlight" msgstr "蒙版混合 | 人物背光" #: ../src/iop/toneequal.c:522 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | strong" msgstr "压缩阴影/高光 | EIGF | 强烈" #: ../src/iop/toneequal.c:527 msgid "compress shadows/highlights | GF | strong" msgstr "压缩阴影/高光 | GF | 强烈" #: ../src/iop/toneequal.c:536 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | medium" msgstr "压缩阴影/高光 | EIGF | 中等" #: ../src/iop/toneequal.c:541 msgid "compress shadows/highlights | GF | medium" msgstr "压缩阴影/高光 | GF | 中等" #: ../src/iop/toneequal.c:550 msgid "compress shadows/highlights | EIGF | soft" msgstr "压缩阴影/高光 | EIGF | 柔和" #: ../src/iop/toneequal.c:555 msgid "compress shadows/highlights | GF | soft" msgstr "压缩阴影/高光 | GF | 柔和" #: ../src/iop/toneequal.c:563 msgid "contrast tone curve | soft" msgstr "对比度色调曲线 | 柔和" #: ../src/iop/toneequal.c:568 msgid "contrast tone curve | medium" msgstr "对比度色调曲线 | 中等" #: ../src/iop/toneequal.c:573 msgid "contrast tone curve | strong" msgstr "对比度色调曲线 | 强烈" #: ../src/iop/toneequal.c:596 msgid "relight: fill-in" msgstr "重新打光:填充" #: ../src/iop/toneequal.c:1091 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "色调均衡器未能分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/iop/toneequal.c:1773 ../src/iop/toneequal.c:2140 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "插值不稳定,减少曲线平滑度" #: ../src/iop/toneequal.c:1807 ../src/iop/toneequal.c:1873 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "等待预览图重新计算" #: ../src/iop/toneequal.c:2014 ../src/iop/toneequal.c:2565 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" "在图像上滚动滚轮以更改曝光色调,\n" "shift + 滚轮大幅度变化;ctrl + 滚轮小幅度变化" #: ../src/iop/toneequal.c:2145 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "部分参数超出取值范围" #: ../src/iop/toneequal.c:2462 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3144 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[图像 %s] 更改色调曝光" #: ../src/iop/toneequal.c:3147 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "[图像 %s] 大幅度更改色调曝光" #: ../src/iop/toneequal.c:3150 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "[图像 %s] 小幅度更改色调曝光" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3233 ../src/iop/toneequal.c:3262 #: ../src/iop/toneequal.c:3263 ../src/iop/toneequal.c:3264 #: ../src/iop/toneequal.c:3265 ../src/iop/toneequal.c:3266 #: ../src/iop/toneequal.c:3267 ../src/iop/toneequal.c:3268 #: ../src/iop/toneequal.c:3269 ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "simple" msgstr "简单" #: ../src/iop/toneequal.c:3262 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3263 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3264 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3265 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3266 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3267 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3268 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3269 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3270 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3274 msgid "advanced" msgstr "高级" #: ../src/iop/toneequal.c:3300 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "双击重置曲线" #: ../src/iop/toneequal.c:3304 msgid "curve smoothing" msgstr "曲线平滑" #: ../src/iop/toneequal.c:3307 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "正值将产生更稳定的色调过渡,但曲线在某些设置中可能会出现振荡。\n" "负值将避免振荡,表现更为稳健,但可能会产生变化激烈的色调过渡,并破坏局部对比" "度。" #: ../src/iop/toneequal.c:3320 msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes." msgstr "" "使用此滑块调整各通道的遮罩平均曝光\n" "使现有节点更好地控制曝光校正。" #: ../src/iop/toneequal.c:3323 msgid "auto-adjust the average exposure" msgstr "自动调整平均曝光" #: ../src/iop/toneequal.c:3330 msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction." msgstr "" "此计数器可用于抵消引导滤镜的平均效应,并将蒙版对比度减弱到 -4EV 左右\n" "这允许将曝光直方图分布在更多通道上,以便更好地控制曝光校正。" #: ../src/iop/toneequal.c:3335 msgid "auto-adjust the contrast" msgstr "自动调整对比度" #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3339 msgid "masking" msgstr "蒙版" #: ../src/iop/toneequal.c:3344 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "预览蒙版并选择在变暗的区域和变亮的区域之间提供最大对比度的估计量" #: ../src/iop/toneequal.c:3347 msgid "details" msgstr "细节" #: ../src/iop/toneequal.c:3350 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" "‘否’影响全局和局部对比度(如果只添加对比度,则安全)。\n" "‘引导过滤’只影响全局对比度,并试图保持局部对比度。\n" "‘平均引导过滤’是‘否’和‘引导过滤’两者的几何平均值。\n" "‘EIGF’(exposure-independent guided filter)是一种不依赖于曝光的引导滤波,它" "平滑阴影和高光的方式是相同的,这与‘引导过滤’平滑较少的高光的方式相反)。\n" "‘平均 EIGF’是‘否’和‘独立于曝光的引导滤波’两者的几何平均值" #: ../src/iop/toneequal.c:3363 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "要应用的引导滤波的次数,有助于以牺牲速度为代价扩散滤波的边缘" #: ../src/iop/toneequal.c:3371 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "模糊的直径占最大图像大小的百分比。\n" "警告:如果使用了“降噪(预置)”,那么此百分比过大可能降低暗房模式的预览性能。" #: ../src/iop/toneequal.c:3379 msgid "" "precision of the feathering:\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "羽化精度:\n" "较高的值会强制让蒙版边缘更紧密贴合\n" "但可能会使平滑效果无效\n" "较低的值可以提供更平滑的过渡和更好的平滑\n" "但可能会导致边缘贴合不准确和光晕" #: ../src/iop/toneequal.c:3390 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "数字为 0 时,禁用量化。\n" "较高的值会对亮度蒙版进行分色处理,当使用高羽化值时,能帮助引导生成分段的平滑" "区域" #: ../src/iop/toneequal.c:3404 ../src/iop/toneequal.c:3411 msgid "display exposure mask" msgstr "显示曝光蒙版" #: ../src/iop/tonemap.cc:69 msgid "tone mapping" msgstr "色调映射" #: ../src/iop/tonemap.cc:85 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用局部对比度或色调均衡器模块替代。" #: ../src/iop/velvia.c:68 msgid "velvia" msgstr "velvia 转片" #: ../src/iop/velvia.c:95 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks,\n" "whites and low-saturation pixels" msgstr "给黑色、白色和低饱和度像素区域增加更多饱和度" #: ../src/iop/velvia.c:283 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "饱和度增加的力度" #: ../src/iop/velvia.c:286 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "高亮和阴影的量" #: ../src/iop/vibrance.c:59 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用 rgb 色彩平衡模块中的鲜艳度滑动条替代。" #: ../src/iop/vibrance.c:92 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "改变饱和度的同时,控制最饱和像素的亮度,使颜色生动且自然。" #: ../src/iop/vibrance.c:199 msgid "the amount of vibrance" msgstr "自然饱和的量" #: ../src/iop/vignette.c:116 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "模拟镜头边缘的光衰减" #: ../src/iop/vignette.c:1010 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1048 msgctxt "section" msgid "position / form" msgstr "位置/形式" #: ../src/iop/vignette.c:1055 msgid "dithering" msgstr "抖动" #: ../src/iop/vignette.c:1067 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "渐晕起始光衰减的比例半径" #: ../src/iop/vignette.c:1069 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "渐晕结束光衰减的比例半径" #: ../src/iop/vignette.c:1070 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "亮度效果的力度" #: ../src/iop/vignette.c:1071 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "饱和度效果的力度" #: ../src/iop/vignette.c:1072 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "效果中心的横向偏移量" #: ../src/iop/vignette.c:1073 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "效果中心的纵向偏移量" #: ../src/iop/vignette.c:1076 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "形状系数\n" "0 产生长方形\n" "1 产生环或椭圆\n" "2 产生菱形" #: ../src/iop/vignette.c:1080 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "启用以随图片尺寸自动调整比例" #: ../src/iop/vignette.c:1081 msgid "width-to-height ratio" msgstr "宽高比例" #: ../src/iop/vignette.c:1083 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "添加一些随机程度的噪声以防止断层" #: ../src/iop/vignette.c:1091 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[节点 %s] 更改渐晕/羽化尺寸" #: ../src/iop/vignette.c:1094 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "[节点 %s] 更改渐晕/羽化尺寸 - 保持纵横比" #: ../src/iop/vignette.c:1097 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[中央 %s] 移动渐晕暗角" #: ../src/iop/watermark.c:409 msgid "watermark" msgstr "水印" #: ../src/iop/watermark.c:414 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the image" msgstr "在图像上覆盖上 SVG 水印" #: ../src/iop/watermark.c:1312 msgid "marker" msgstr "标记" #: ../src/iop/watermark.c:1315 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "在 %s/watermarks 或 %s/watermarks 中查找 SVG 水印" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1325 ../src/iop/watermark.c:1326 msgid "text" msgstr "文本" #: ../src/iop/watermark.c:1327 msgid "" "text string, tag: $(WATERMARK_TEXT)\n" "use $(NL) to insert a line break" msgstr "" "文本字符串,标签:$(WATERMARK_TEXT)\n" "使用 $(NL) 来插入换行符" #: ../src/iop/watermark.c:1331 msgid "content" msgstr "内容" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1336 msgid "font" msgstr "字体" #: ../src/iop/watermark.c:1341 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "文本字体,标签:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1356 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "水印颜色,标签:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1358 msgid "select watermark color" msgstr "选择水印颜色" #: ../src/iop/watermark.c:1360 msgid "pick color from image" msgstr "从图像中选择颜色" #: ../src/iop/watermark.c:1387 msgid "" "choose how to scale the watermark\n" "• image: scale watermark relative to whole image\n" "• larger border: scale larger watermark border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale watermark height to image height\n" "• advanced options: choose watermark and image dimensions independently" msgstr "" "相对于以下对象的尺寸缩放水印:\n" "• 照片:基于整张图像的大小缩放水印\n" "• 长边:基于长边缩放水印\n" "• 短边:基于短边缩放水印\n" "• 高度:使水印高度和图像高度一致,适合添加文字水印\n" "• 高级选项:单独设置水印和图像尺寸参考" #: ../src/iop/watermark.c:1396 msgid "reference image dimension against which to scale the watermark" msgstr "选择以图像的一边或大小为基准缩放水印" #: ../src/iop/watermark.c:1400 msgid "watermark dimension to scale" msgstr "计算水印缩放用的基准长度" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1425 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "水印的透明度" #: ../src/iop/watermark.c:1426 msgid "the scale of the watermark" msgstr "水印的尺寸" #: ../src/iop/watermark.c:1427 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "水印的旋转" #: ../src/iop/zonesystem.c:93 msgid "zone system" msgstr "明度分区系统" #: ../src/iop/zonesystem.c:441 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "明度区域\n" "使用鼠标滚轮改变区域数量\n" "在边框左击创建一个标记\n" "右击标记删除" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "后台作业" #: ../src/libs/camera.c:79 msgid "camera settings" msgstr "相机设置" #: ../src/libs/camera.c:133 msgid "toggle view property in center view" msgstr "切换视图到中心视角" #: ../src/libs/camera.c:212 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "失去与相机的连接,退出连机拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "battery" msgstr "电池" #: ../src/libs/camera.c:357 msgid "n/a" msgstr "无" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:440 msgctxt "section" msgid "camera control" msgstr "相机控制" #: ../src/libs/camera.c:444 ../src/libs/histogram.c:2584 msgid "modes" msgstr "模式" #: ../src/libs/camera.c:445 msgid "timer (s)" msgstr "定时(秒)" #: ../src/libs/camera.c:446 msgid "count" msgstr "统计" #: ../src/libs/camera.c:447 msgid "brackets" msgstr "包围曝光" #: ../src/libs/camera.c:448 msgid "bkt. steps" msgstr "包围曝光步级" #: ../src/libs/camera.c:481 msgid "capture image(s)" msgstr "拍摄图片" #: ../src/libs/camera.c:484 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "切换延迟拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:485 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "切换连续拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:486 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "切换包围曝光拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:487 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "实际拍照前等待秒数" #: ../src/libs/camera.c:489 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences" msgstr "" "连续拍摄图片张数,\n" "结合延迟拍摄模式可以创建定格动画序列" #: ../src/libs/camera.c:492 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2) + 1" msgstr "中心图像每边的包围曝光数量,相片总数 = (包围曝光量数*2)+1" #: ../src/libs/camera.c:494 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets" msgstr "" "包围曝光步级,步级可在相机中设置,通常每级 3 步\n" "也就是说,3 步的包围曝光范围为 1EV" #. User specified properties #: ../src/libs/camera.c:517 msgctxt "section" msgid "additional properties" msgstr "额外属性" #: ../src/libs/camera.c:520 msgid "label" msgstr "标识" #: ../src/libs/camera.c:527 msgid "property" msgstr "属性" #: ../src/libs/camera.c:538 msgid "add user property" msgstr "添加用户属性" #: ../src/libs/camera.c:561 msgid "program" msgstr "程序" #: ../src/libs/camera.c:564 ../src/libs/camera.c:566 msgid "focus mode" msgstr "对焦模式" #: ../src/libs/camera.c:577 msgid "shutterspeed2" msgstr "快门速度 2" #: ../src/libs/camera.c:579 msgid "shutterspeed" msgstr "快门速度" #: ../src/libs/camera.c:585 msgid "WB" msgstr "白平衡" #: ../src/libs/collect.c:162 msgid "collections" msgstr "集合" #: ../src/libs/collect.c:167 msgid "" "define search criteria for images\n" "to be displayed or edited" msgstr "" "定义要显示或编辑的图像\n" "的搜索条件" #: ../src/libs/collect.c:431 msgid "update path to files" msgstr "更新文件路径" #: ../src/libs/collect.c:515 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "为 %s 中的胶卷选择新的路径时出现问题" #: ../src/libs/collect.c:589 msgid "update path to files..." msgstr "更新文件路径..." #: ../src/libs/collect.c:594 msgid "remove..." msgstr "移除..." #: ../src/libs/collect.c:1348 msgid "uncategorized" msgstr "未分类" #: ../src/libs/collect.c:2285 ../src/libs/filters/rating_range.c:120 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:151 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 msgid "rejected" msgstr "已退稿" #: ../src/libs/collect.c:2288 ../src/libs/filters/rating_range.c:122 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:303 msgid "not rated" msgstr "未评定的" #: ../src/libs/collect.c:2472 msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "可以使用以下操作符:<、<=、>、>=、<>、=、[;]" #: ../src/libs/collect.c:2476 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "star rating: 0-5\n" "rejected images: -1" msgstr "" "可以使用以下操作符:<、<=、>、>=、<>、=、[;]\n" "星级:0-5\n" "退稿:-1" #: ../src/libs/collect.c:2484 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)" msgstr "" "可以使用以下操作符:<、<=、>、>=、<>、=、[;]\n" "请以 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss 的形式输入日期(年份为必须填写项)" #: ../src/libs/collect.c:2491 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "使用“%”作为通配符,使用“,”分割多个值" #: ../src/libs/collect.c:2498 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')" msgstr "" "使用“%”作为通配符\n" "单击将选中当前项目及其子项目(使用“*”后缀)\n" "shift + 单击将只选中当前项目(无后缀)\n" "ctrl + 单击将只选中子项目(使用“|%”后缀)" #: ../src/libs/collect.c:2508 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include location + sub-locations (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current location (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')" msgstr "" "使用“%”作为通配符\n" "单击将选中当前地点及其子地点(使用“*”后缀)\n" "shift + 单击将只选中当前地点(无后缀)\n" "ctrl + 单击将只选中子地点(使用\"|%\"后缀)" #: ../src/libs/collect.c:2518 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include current + sub-folders (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current folder (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')" msgstr "" "使用“%”作为通配符\n" "单击将选中当前目录及其子目录(使用“*”后缀)\n" "shift + 单击将只选中当前目录(无后缀)\n" "ctrl + 单击将只选中子目录(使用\"|%\"后缀)" #: ../src/libs/collect.c:2526 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard" msgstr "使用“%”作为通配符" #: ../src/libs/collect.c:2597 ../src/libs/collect.c:2618 #: ../src/libs/collect.c:3248 msgid "clear this rule" msgstr "清除规则" #: ../src/libs/collect.c:2602 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "清除此规则或添加新规则" #: ../src/libs/collect.c:3254 msgid "narrow down search" msgstr "缩小搜索范围" #: ../src/libs/collect.c:3261 msgid "add more images" msgstr "添加更多图片" #: ../src/libs/collect.c:3268 msgid "exclude images" msgstr "排除图片" #: ../src/libs/collect.c:3277 msgid "change to: and" msgstr "改为:添加" #: ../src/libs/collect.c:3284 msgid "change to: or" msgstr "改为:分别" #: ../src/libs/collect.c:3291 msgid "change to: except" msgstr "改为:排除" #. the different categories #: ../src/libs/collect.c:3320 ../src/libs/filtering.c:886 #: ../src/libs/filtering.c:945 ../src/libs/filtering.c:1608 #: ../src/libs/filtering.c:1944 msgid "files" msgstr "文件" #: ../src/libs/collect.c:3325 ../src/libs/export_metadata.c:178 #: ../src/libs/filtering.c:891 ../src/libs/filtering.c:950 #: ../src/libs/filtering.c:1616 ../src/libs/filtering.c:1948 #: ../src/libs/image.c:504 ../src/libs/image.c:605 ../src/libs/image.c:624 #: ../src/libs/metadata_view.c:1459 msgid "metadata" msgstr "元数据" #: ../src/libs/collect.c:3344 ../src/libs/filtering.c:899 #: ../src/libs/filtering.c:958 ../src/libs/filtering.c:1946 msgid "times" msgstr "时间" #: ../src/libs/collect.c:3352 ../src/libs/filtering.c:907 #: ../src/libs/filtering.c:966 ../src/libs/filtering.c:1627 msgid "capture details" msgstr "拍摄细节" #: ../src/libs/collect.c:3381 msgid "collections settings" msgstr "图片采集选项" #: ../src/libs/collect.c:3403 ../src/libs/export.c:1415 #: ../src/libs/metadata.c:1121 ../src/libs/metadata_view.c:1543 #: ../src/libs/recentcollect.c:297 ../src/libs/tagging.c:3969 msgid "preferences..." msgstr "首选项……" #: ../src/libs/collect.c:3527 ../src/libs/filtering.c:1483 msgid "AND" msgstr "与" #: ../src/libs/collect.c:3532 ../src/libs/filtering.c:1488 msgid "OR" msgstr "或" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/collect.c:3537 ../src/libs/filtering.c:1493 msgid "BUT NOT" msgstr "而不是" #: ../src/libs/collect.c:3643 msgid "toggle collection sort order ascending/descending" msgstr "切换图像集排序顺序(升序/降序)" #: ../src/libs/collect.c:3741 ../src/libs/filtering.c:2214 msgid "revert to a previous set of rules" msgstr "撤回到前一组规则" #: ../src/libs/collect.c:3795 msgid "jump back to previous collection" msgstr "回到上一个集合" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "RGB%" msgstr "RGB%" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/libs/colorpicker.c:52 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../src/libs/colorpicker.c:54 msgid "mean" msgstr "均值" #: ../src/libs/colorpicker.c:73 msgid "color picker" msgstr "取色工具" #: ../src/libs/colorpicker.c:629 msgid "" "hover to highlight sample on canvas,\n" "click to lock sample,\n" "right-click to load sample area into active color picker" msgstr "" "悬浮指针以在画面上高亮样本\n" "点击以锁定样本\n" "右键点击可以将样本区域加载到活跃的选色器中" #: ../src/libs/colorpicker.c:732 ../src/libs/colorpicker.c:791 msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "单击以显示或隐藏大色块" #: ../src/libs/colorpicker.c:753 msgid "statistic" msgstr "统计数据" #: ../src/libs/colorpicker.c:754 msgid "select which statistic to show" msgstr "选择要显示的统计数据" #: ../src/libs/colorpicker.c:763 msgid "select which color mode to use" msgstr "选择要使用的颜色模式" #: ../src/libs/colorpicker.c:775 msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "启用颜色选择器\n" "按住 ctrl 键并单击或右键以选择区域" #: ../src/libs/colorpicker.c:816 msgid "add sample" msgstr "添加样本" #: ../src/libs/colorpicker.c:827 msgid "display samples on image/vectorscope" msgstr "在图像和向量表上显示样本" #: ../src/libs/colorpicker.c:828 msgid "display samples" msgstr "显示配置文件" #: ../src/libs/colorpicker.c:839 msgid "restrict scope to selection" msgstr "将向量表分析区域限制到选择范围" #: ../src/libs/colorpicker.c:840 msgid "restrict scope" msgstr "无限制" #: ../src/libs/colorpicker.c:855 msgctxt "section" msgid "live samples" msgstr "在线样本" #: ../src/libs/copy_history.c:53 msgid "history stack" msgstr "历史记录栈" #: ../src/libs/copy_history.c:58 msgid "" "perform actions on the history\n" "stacks (edit histories) of the\n" "currently selected images" msgstr "" "对当前选中的图像的\n" "历史堆栈(编辑历史)\n" "执行操作" #: ../src/libs/copy_history.c:113 msgid "open sidecar file" msgstr "打开附属文件" #: ../src/libs/copy_history.c:165 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "读取文件“%s”出错" #: ../src/libs/copy_history.c:229 msgid "delete images' history?" msgstr "删除图像编辑历史记录?" #: ../src/libs/copy_history.c:230 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "确定要清除 %d 张已选图像的历史记录栈吗?" #: ../src/libs/copy_history.c:299 msgid "selective copy..." msgstr "选择性复制..." #: ../src/libs/copy_history.c:300 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "选择要用源图像复制的模块" #: ../src/libs/copy_history.c:306 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "复制首先选中的图片的历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:311 msgid "selective paste..." msgstr "选择性粘贴..." #: ../src/libs/copy_history.c:312 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "选择要粘贴到目标图像的模块" #: ../src/libs/copy_history.c:317 ../src/libs/image.c:635 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: ../src/libs/copy_history.c:318 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "粘贴历史记录到全部选定的图片" #: ../src/libs/copy_history.c:325 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "压缩所有选定图像的历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:330 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "丢弃所有选中图片的历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:334 msgid "load sidecar file..." msgstr "载入附属文件…" #: ../src/libs/copy_history.c:335 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "打开一个 XMP 附属文件并应用到已选图像" #: ../src/libs/copy_history.c:340 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "将历史记录和标签写入 xmp 附属文件" #: ../src/libs/duplicate.c:59 msgid "duplicate manager" msgstr "副本管理器" #: ../src/libs/duplicate.c:64 msgid "" "create/rename/remove multiple\n" "edits of the current image" msgstr "" "创建/重命名/删除当前图像的\n" "多个编辑版本" #: ../src/libs/duplicate.c:327 msgid "delete this duplicate" msgstr "删除该重复项" #: ../src/libs/duplicate.c:403 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "创建一个具有相同历史记录的图像副本" #: ../src/libs/duplicate.c:407 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "创建一个没有任何调整的初始图像副本" #: ../src/libs/export.c:175 msgid "export" msgstr "导出" #: ../src/libs/export.c:180 msgid "" "create new files for the\n" "currently selected images\n" "which apply your edits" msgstr "" "为当前选中的图像\n" "创建新文件,\n" "这些新文件将应用您的编辑" #: ../src/libs/export.c:341 msgid "invalid format for export selected" msgstr "导出图像的格式无效" #: ../src/libs/export.c:346 msgid "invalid storage for export selected" msgstr "导出图像的存储位置无效" #: ../src/libs/export.c:358 msgid "export to disk" msgstr "导出至磁盘" #: ../src/libs/export.c:452 #, c-format msgid "could not login to storage `%s'!" msgstr "无法登入存储“%s”!" #: ../src/libs/export.c:621 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "相当于 %s × %s 像素" #: ../src/libs/export.c:668 msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "使用单位" #: ../src/libs/export.c:1159 #, c-format msgid "" "style to be applied on export:\n" "%s" msgstr "" "导出时要应用的样式:\n" "%s" #: ../src/libs/export.c:1212 ../src/libs/print_settings.c:1235 #: ../src/views/darkroom.c:1497 msgid "no styles have been created yet" msgstr "还没有创建样式" #: ../src/libs/export.c:1430 msgid "target storage" msgstr "导出目的地" #: ../src/libs/export.c:1454 msgid "file format" msgstr "文件格式" #: ../src/libs/export.c:1456 msgid "" "images will be exported according to the format specified here\n" "\n" "when exporting to AVIF, EXR, JPEG XL, or XCF, selecting specific\n" "metadata is not currently possible\n" "\n" "for these formats, no metadata fields will be included\n" "unless the user selects all of the metadata checkboxes in\n" "the export module preferences" msgstr "" "图像将根据此处指定的格式进行导出\n" "\n" "当导出为AVIF、EXR、JPEG XL或XCF格式时,\n" "目前无法选择特定的元数据\n" "\n" "对于这些格式,除非用户在导出模块偏好设置中\n" "选择了所有元数据复选框,\n" "否则不会包含任何元数据字段" #: ../src/libs/export.c:1477 msgid "set size" msgstr "设置大小" #: ../src/libs/export.c:1478 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "选择设置输出大小的方法" #: ../src/libs/export.c:1481 msgid "in pixels (for file)" msgstr "像素(文件)" #: ../src/libs/export.c:1482 msgid "in cm (for print)" msgstr "厘米(打印)" #: ../src/libs/export.c:1483 msgid "in inch (for print)" msgstr "英寸(打印)" #: ../src/libs/export.c:1484 msgid "by scale (for file)" msgstr "缩放比例(文件)" #: ../src/libs/export.c:1487 msgid "print width" msgstr "印刷宽度" #: ../src/libs/export.c:1489 ../src/libs/export.c:1506 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "最大输出宽度限制。\n" "单击鼠标中键重置为 0。" #: ../src/libs/export.c:1493 msgid "print height" msgstr "印刷高度" #: ../src/libs/export.c:1495 ../src/libs/export.c:1512 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "最大输出高度限制。\n" "单击鼠标中键重置为 0。" #: ../src/libs/export.c:1501 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "分辨率,以 DPI 为单位" #: ../src/libs/export.c:1525 msgid "@" msgstr "@" #: ../src/libs/export.c:1539 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:214 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/libs/export.c:1547 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" "可以使用整数、小数或简单分数。\n" "0 或空值将被视为 1。\n" "中键点击以将值重置为 1。" #: ../src/libs/export.c:1562 msgid "allow upscaling" msgstr "允许放大图像" #: ../src/libs/export.c:1570 msgid "high quality resampling" msgstr "在导出时进行高质量重新采样" #: ../src/libs/export.c:1571 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "在导出时进行高质量重新采样" #: ../src/libs/export.c:1578 msgid "store masks" msgstr "保存蒙版" #: ../src/libs/export.c:1579 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "将蒙版作为图层存储在导出的图像中。仅适用于某些格式。" #: ../src/libs/export.c:1588 ../src/libs/export.c:1623 #: ../src/libs/print_settings.c:2862 ../src/libs/print_settings.c:2908 msgid "image settings" msgstr "图像设定" #: ../src/libs/export.c:1598 ../src/libs/print_settings.c:2896 msgid "output ICC profiles" msgstr "导出 ICC 色彩档案" #: ../src/libs/export.c:1606 msgid "" "• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving " "gradations,\n" "but distorts in-gamut colors in the process.\n" "note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the " "destination space.\n" "\n" "• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as " "possible\n" "saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n" "by preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point " "of the\n" "destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n" "(not suited for photography)." msgstr "" "• 感知的:平滑地把超出色域的颜色移到色域中,保持渐变,但在此过程中色域中的颜" "色会发生扭曲。注意,感知通常是一个依赖于目的空间的专有 LUT。\n" "\n" "• 相对比色法:保持亮度,同时尽可能减少饱和度,直到颜色适合色域。\n" "\n" "• 饱和度:通过保持饱和度来呈现引人注目的商业图形。(不适合于摄影)" #: ../src/libs/export.c:1634 ../src/libs/print_settings.c:2942 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "样式项是附加到历史记录还是替换历史记录" #: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944 msgid "replace history" msgstr "替换历史记录" #: ../src/libs/export.c:1637 ../src/libs/print_settings.c:2944 msgid "append history" msgstr "附加历史记录" #: ../src/libs/export.c:1644 msgid "select style to be applied on export" msgstr "选择导出时要应用的样式" #: ../src/libs/export.c:1647 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "导出时要使用的临时样式" #: ../src/libs/export.c:1648 ../src/libs/print_settings.c:2925 msgid "style" msgstr "样式" #: ../src/libs/export.c:1668 msgctxt "actionbutton" msgid "start export" msgstr "开始导出" #: ../src/libs/export.c:1674 msgctxt "section" msgid "storage options" msgstr "存储选项" #: ../src/libs/export.c:1676 msgctxt "section" msgid "format options" msgstr "格式选项" #: ../src/libs/export.c:1678 msgctxt "section" msgid "global options" msgstr "全局选项" #: ../src/libs/export.c:1688 msgid "multi-preset export" msgstr "多预置导出" #: ../src/libs/export.c:1691 msgid "export the selected images with multiple presets" msgstr "使用多个预置导出选中的图像" #: ../src/libs/export.c:1717 msgctxt "actionbutton" msgid "start batch export" msgstr "开始批量导出" #: ../src/libs/export_metadata.c:164 msgid "edit metadata exportation" msgstr "编辑元数据导出" #. general info #: ../src/libs/export_metadata.c:176 msgid "EXIF data" msgstr "EXIF数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:177 msgid "export EXIF metadata" msgstr "导出EXIF元数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:179 msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)" msgstr "从元数据编辑器模块导出 darktable XML 元数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:184 msgid "only embedded" msgstr "仅限已嵌入的数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:185 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this " "flag.\n" "if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use " "calculated metadata instead" msgstr "" "默认情况下,通过接口发送图像至远端存储时会一并发送有限的元数据。\n" "若希望仅使用图像嵌入的 darktable XMP 元数据,请勾选此项。\n" "若远端存储无法识别 darktable XMP 元数据,您可以使用计算元数据替代" #. just empty widget #: ../src/libs/export_metadata.c:193 ../src/libs/image.c:623 msgid "geo tags" msgstr "地理标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:194 msgid "export geo tags" msgstr "导出地理标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:197 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "导出标签(到 Xmp.dc.Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:200 msgid "private tags" msgstr "私有标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:201 msgid "export private tags" msgstr "导出私有标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:203 msgid "synonyms" msgstr "同义词" #: ../src/libs/export_metadata.c:204 msgid "export tags synonyms" msgstr "导出标签同义词" #: ../src/libs/export_metadata.c:206 msgid "omit hierarchy" msgstr "忽略层次结构" #: ../src/libs/export_metadata.c:207 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "只包括多层标签的最后一部分。若您不使用类别,则可以使用此选项" #: ../src/libs/export_metadata.c:210 msgid "hierarchical tags" msgstr "层次标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:211 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "导出层次标签(到 Xmp.lr.Hierarchical Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:212 msgid "develop history" msgstr "图像调整历史" #: ../src/libs/export_metadata.c:213 msgid "" "export darktable development data (recovery purpose in case of loss of " "database or XMP file)" msgstr "" "导出 darktable 图像调整数据(以便数据库或 XMP 文件丢失时也能恢复图像状态)" #: ../src/libs/export_metadata.c:219 msgid "redefined tag" msgstr "重新定义的标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:225 msgid "formula" msgstr "公式" #: ../src/libs/export_metadata.c:228 msgid "" "list of calculated metadata\n" "click on '+' button to select and add new metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "已计算元数据列表\n" "点击+键选择或添加新的元数据\n" "如果公式为空,则从导出的文件中删除相应的元数据,\n" "如果公式为“=”,则即使禁用了EXIF数据,也会导出EXIF元数据\n" "否则,将计算相应的元数据并将其添加到导出的文件中\n" "单击‘公式’栏进行编辑\n" "输入字符'$('以激活自动补全和显示变量列表" #: ../src/libs/export_metadata.c:280 msgid "add an output metadata tag" msgstr "添加输出的元数据标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:284 ../src/libs/metadata.c:938 msgid "delete metadata tag" msgstr "删除元数据标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:295 msgid "general settings" msgstr "常规设置" #: ../src/libs/export_metadata.c:299 msgid "per metadata settings" msgstr "按元数据设置" #: ../src/libs/filtering.c:49 ../src/libs/metadata_view.c:138 msgid "full path" msgstr "完整路径" #: ../src/libs/filtering.c:64 ../src/libs/live_view.c:371 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/filtering.c:65 msgid "custom sort" msgstr "自定义排序" #: ../src/libs/filtering.c:66 msgid "shuffle" msgstr "乱序" #: ../src/libs/filtering.c:265 msgid "collection filters" msgstr "图片集过滤器" #: ../src/libs/filtering.c:270 msgid "" "refine the set of images to display or edit.\n" "filters can be pinned to the top toolbar, where\n" "they will also be visible in the darkroom" msgstr "" "精炼要显示或编辑的图像集。\n" "过滤器可以固定到顶部工具栏,\n" "这样它们在暗房中也可见" #: ../src/libs/filtering.c:305 msgid "initial setting" msgstr "初始设置" #: ../src/libs/filtering.c:324 msgid "imported: last 24h" msgstr "导入时间:最近 24 小时" #: ../src/libs/filtering.c:329 msgid "imported: last 30 days" msgstr "导入时间:最近 30 天" #: ../src/libs/filtering.c:335 msgid "taken: last 24h" msgstr "拍摄时间:最近 24 小时" #: ../src/libs/filtering.c:339 msgid "taken: last 30 days" msgstr "拍摄时间:最近 30 天" #: ../src/libs/filtering.c:731 msgid "click or click&drag to select one or multiple values" msgstr "单击以选择单一值,点击并拖拽以选择取值范围" #: ../src/libs/filtering.c:732 msgid "right-click opens a menu to select the available values" msgstr "鼠标右键单击打开可选值菜单" #: ../src/libs/filtering.c:829 #, c-format msgid "you can't have more than %d rules" msgstr "无法添加超过 %d 条规则" #: ../src/libs/filtering.c:943 ../src/libs/filtering.c:1606 msgid "rule property" msgstr "规则属性" #: ../src/libs/filtering.c:1000 msgid "" "rule property\n" "this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar" msgstr "" "规则属性\n" "此规则已被固定到工具栏,不可改变" #: ../src/libs/filtering.c:1082 msgctxt "quickfilter" msgid "filter" msgstr "过滤器" #: ../src/libs/filtering.c:1111 msgid "" "this rule is pinned to the top toolbar\n" "click to un-pin" msgstr "" "此规则已被固定到顶部工具栏\n" "单击取消固定" #: ../src/libs/filtering.c:1112 msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "此规则已被固定到工具栏,不可禁用" #: ../src/libs/filtering.c:1113 msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "此规则已被固定到工具栏,不可移除" #: ../src/libs/filtering.c:1118 msgid "click to pin this rule to the top toolbar" msgstr "单击将此规则固定到顶部工具栏" #: ../src/libs/filtering.c:1119 msgid "remove this collect rule" msgstr "移除此过滤规则" #: ../src/libs/filtering.c:1121 msgid "this rule is enabled" msgstr "此规则已启用" #: ../src/libs/filtering.c:1123 msgid "this rule is disabled" msgstr "此规则已禁用" #: ../src/libs/filtering.c:1251 msgid "or" msgstr "或" #: ../src/libs/filtering.c:1252 msgid "and not" msgstr "而不是" #: ../src/libs/filtering.c:1254 msgid "define how this rule should interact with the previous one" msgstr "定义此规则如何与前一规则交互" #: ../src/libs/filtering.c:1517 msgid " (off)" msgstr " (关闭)" #: ../src/libs/filtering.c:1705 msgid "you can't add more rules." msgstr "您无法添加更多规则。" #: ../src/libs/filtering.c:1739 msgid "shown filters" msgstr "已显示的过滤器" #: ../src/libs/filtering.c:1754 msgid "new filter" msgstr "新建过滤器" #. the actions part of the popover #: ../src/libs/filtering.c:1761 msgid "actions" msgstr "行为" #: ../src/libs/filtering.c:1764 msgid "reset quickfilters" msgstr "重置快速过滤" #: ../src/libs/filtering.c:1937 msgid "sort order" msgstr "排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:1940 msgid "determine the sort order of shown images" msgstr "选择图像显示的排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:1960 msgid "sort direction" msgstr "排序方向" #: ../src/libs/filtering.c:1965 msgid "remove this sort order" msgstr "移除此排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:2049 #, c-format msgid "you can't have more than %d sort orders" msgstr "您无法添加超过 %d 条排序规则" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "DESC" msgstr "降序" #: ../src/libs/filtering.c:2102 msgid "ASC" msgstr "升序" #: ../src/libs/filtering.c:2210 msgid "new rule" msgstr "新规则" #: ../src/libs/filtering.c:2211 msgid "append new rule to collect images" msgstr "将新规则附加到图片集" #: ../src/libs/filtering.c:2222 ../src/libs/tools/filter.c:116 msgid "sort by" msgstr "排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:2230 msgid "new sort" msgstr "新排序" #: ../src/libs/filtering.c:2231 msgid "append new sort to order images" msgstr "附加新图片排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:2234 msgid "revert to a previous set of sort orders" msgstr "撤回到前一组排序方式" #. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now #: ../src/libs/filtering.c:2281 msgid "" "reset\n" "ctrl+click to remove pinned rules too" msgstr "" "单击以重置\n" "ctrl + 单击以同时移除置顶的规则" #: ../src/libs/filters/colors.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/libs/filters/colors.c:149 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/libs/filters/colors.c:269 msgid "color filter" msgstr "彩色滤光片" #: ../src/libs/filters/colors.c:294 msgid "" "filter by images color label\n" "click to toggle the color label selection\n" "ctrl+click to exclude the color label\n" "the gray button affects all color labels" msgstr "" "用照片颜色标签进行过滤\n" "单击以切换所选的颜色标签\n" "ctrl+单击将排除此颜色标签\n" "灰色按键表示将应用于所有颜色标签" #. create the filter combobox #: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/filters/local_copy.c:142 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/filters/rating.c:198 #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/filters/rating_range.c:356 msgid "rules" msgstr "规则" #: ../src/libs/filters/colors.c:306 msgid "" "filter by images color label\n" "intersection: images having all selected color labels\n" "union: images with at least one of the selected color labels" msgstr "" "用照片颜色标签进行过滤\n" "交集: 将会列出包含所有已选颜色标签的照片\n" "并集: 将会列出包含至少一种所选颜色标签的照片" #: ../src/libs/filters/filename.c:368 msgid "" "enter filename to search.\n" "multiple values can be separated by ','\n" "\n" "right-click to get existing filenames" msgstr "" "用输入的文件名进行搜索。\n" "需要输入多个值时可以用逗号“,”隔开,\n" "\n" "点击鼠标右键获取已有文件名" #: ../src/libs/filters/filename.c:378 msgid "extension" msgstr "扩展名" #: ../src/libs/filters/filename.c:379 msgid "" "enter extension to search with starting dot\n" "multiple values can be separated by ','\n" "handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "right-click to get existing extensions" msgstr "" "用输入的扩展名进行搜索 (以点为开始)\n" "需要输入多个值时可以用逗号','隔开\n" "可识别关键字包括: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "点击鼠标右键获取已有扩展名" #: ../src/libs/filters/filename.c:404 msgid "" "click to select filename\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "单击选择文件名\n" "ctrl + 单击以选择多个文件名" #: ../src/libs/filters/filename.c:430 msgid "" "click to select extension\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "单击选择扩展名\n" "ctrl + 单击以选择多个扩展名" #. the button to close the popup #: ../src/libs/filters/filename.c:452 msgid "ok" msgstr "ok" #. predefined selections #: ../src/libs/filters/history.c:38 ../src/libs/filters/local_copy.c:38 #: ../src/libs/filters/module_order.c:155 ../src/libs/filters/rating_range.c:59 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:83 ../src/libs/filters/rating_range.c:131 #: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:83 msgid "all images" msgstr "所有图片" #: ../src/libs/filters/history.c:153 msgid "filter on history state" msgstr "按照历史状态过滤" #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 msgid "local copied state filter" msgstr "本地拷贝的状态滤波" #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 msgid "filter images based on their module order" msgstr "对照片按照其模块顺序过滤" #: ../src/libs/filters/rating.c:198 msgid "comparator" msgstr "比较符" #: ../src/libs/filters/rating.c:199 ../src/libs/filters/rating.c:209 msgid "filter by images rating" msgstr "按照图像评级进行过滤" #: ../src/libs/filters/rating.c:209 ../src/libs/image.c:620 #: ../src/libs/tools/ratings.c:56 msgid "ratings" msgstr "评级" #: ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "unstarred only" msgstr "仅限无评级" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:65 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:89 msgid "rejected only" msgstr "仅限退稿图像" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 ../src/libs/filters/rating_range.c:62 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158 msgid "all except rejected" msgstr "全部,退稿图像除外" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91 msgid "not rated only" msgstr "仅限未评级图片" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:296 msgid "better" msgstr "较好" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:297 msgid "worse" msgstr "较差" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:298 msgid "cap" msgstr "最高值" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:313 msgid "rating filter" msgstr "评级过滤器" #: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84 msgid "portrait images" msgstr "纵向图片" #: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85 msgid "square images" msgstr "方形图片" #: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86 msgid "landscape images" msgstr "横向图片" #: ../src/libs/filters/search.c:180 #, no-c-format msgid "" "filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and " "name\n" "`%' is the wildcard character\n" "by default start and end wildcards are auto-applied\n" "starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n" "is dimmed during the search execution" msgstr "" "通过照片元数据、标签、文件路径和文件名中的文字进行过滤\n" "百分号`%' 可作为通配符使用\n" "默认下,字符串开始和末尾会自动添加百分号\n" "若想关闭默认添加的通配符,可在字符串开始或末尾处使用双引号\n" "搜索执行过程中此功能无效" #: ../src/libs/geotagging.c:147 msgid "" "set geolocation information for\n" "the currently selected images" msgstr "" "为当前选中的图像\n" "设置地理位置信息" #: ../src/libs/geotagging.c:377 msgid "apply offset and geo-location" msgstr "应用偏移及地理定位信息" #: ../src/libs/geotagging.c:378 ../src/libs/geotagging.c:1968 msgid "apply geo-location" msgstr "应用地理定位信息" #: ../src/libs/geotagging.c:380 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl+z to undo" msgstr "" "为匹配的图像应用时间偏移及地理定位信息\n" "连按两次 ctrl + z 可撤销更改" #: ../src/libs/geotagging.c:382 ../src/libs/geotagging.c:1969 msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "为匹配的图像应用地理定位信息" #: ../src/libs/geotagging.c:830 msgid "GPX file track segments" msgstr "GPX 文件轨迹分段" #: ../src/libs/geotagging.c:846 ../src/libs/geotagging.c:1914 msgid "start time" msgstr "开始时间" #: ../src/libs/geotagging.c:847 msgid "end time" msgstr "结束时间" #: ../src/libs/geotagging.c:848 ../src/libs/geotagging.c:1916 msgid "points" msgstr "点" #: ../src/libs/geotagging.c:849 ../src/libs/geotagging.c:1918 #: ../src/libs/image.c:503 msgid "images" msgstr "图像" #: ../src/libs/geotagging.c:949 msgid "open GPX file" msgstr "打开 GPX 文件" #: ../src/libs/geotagging.c:950 ../src/libs/tools/lighttable.c:419 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:491 ../src/views/darkroom.c:2374 msgid "preview" msgstr "预览" #: ../src/libs/geotagging.c:963 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPS 数据交换格式" #: ../src/libs/geotagging.c:1787 msgid "date/time" msgstr "日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1788 msgid "" "enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" "以YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss]格式输入新的日期与时间\n" "您可以输入数字或在输入框内使用鼠标滚轮" #: ../src/libs/geotagging.c:1792 msgid "original date/time" msgstr "原始日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1796 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "锁定日期/时间偏移值,将其应用到其他选择的图片上" #: ../src/libs/geotagging.c:1800 msgid "date/time offset" msgstr "日期与时间偏移" #: ../src/libs/geotagging.c:1801 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" msgstr "时间偏移([-]dd hh:mm:ss[.sss])" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1805 msgid "apply offset" msgstr "应用偏移" #: ../src/libs/geotagging.c:1806 msgid "apply offset to selected images" msgstr "为选中的图像应用时间偏移" #: ../src/libs/geotagging.c:1809 msgid "apply date/time" msgstr "为图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1810 msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "为选中图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1820 msgid "" "start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n" "press enter to confirm, so that the asterisk * disappears" msgstr "" "开始键入以显示并选择您的时区。\n" "按 enter 确认,这样星号 * 就会消失" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1860 msgid "apply GPX track file..." msgstr "应用 GPX 跟踪文件…" #: ../src/libs/geotagging.c:1861 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "解析 GPX 文件并更新所选图像的位置" #: ../src/libs/geotagging.c:1872 msgctxt "section" msgid "GPX file" msgstr "GPX 文件" #: ../src/libs/geotagging.c:1879 msgid "select a GPX track file..." msgstr "选择 GPX 跟踪文件..." #: ../src/libs/geotagging.c:1896 msgid "" "list of track segments in the GPX file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" "列出GPX文件内的跟踪轨迹分段,并显示每个分段的:\n" "- 当地时区的开始与结束时间 (LT)\n" "- 跟踪点数量\n" "- 匹配图像的数量,偏移和时区\n" "- 鼠标悬浮时显示更多详细时间信息" #. the gpx_view_button is invisible and the label and tooltip of cannot be displayed on GUI. #. but label is use in "shortcuts" dialog. #: ../src/libs/geotagging.c:1933 msgid "view entire track" msgstr "查看完整跟踪轨迹" #: ../src/libs/geotagging.c:1934 msgid "refresh map to view entire selected track segments" msgstr "刷新地图以查看整条 GPS 跟踪轨迹分段" #: ../src/libs/geotagging.c:1948 msgid "preview images" msgstr "预览图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1953 msgid "show on map matching images" msgstr "在地图上显示匹配的图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1956 msgid "select images" msgstr "选择图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1957 msgid "select matching images" msgstr "选择匹配的图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1965 msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "比较已匹配图像的数量与已选择图像的数量" #: ../src/libs/histogram.c:112 msgid "monochromatic" msgstr "单色" #: ../src/libs/histogram.c:113 msgid "analogous" msgstr "相似色" #: ../src/libs/histogram.c:114 msgid "analogous complementary" msgstr "相似色及反相色" #: ../src/libs/histogram.c:115 msgid "complementary" msgstr "反相色" #: ../src/libs/histogram.c:116 msgid "split complementary" msgstr "拆分反相色" #: ../src/libs/histogram.c:117 msgid "dyad" msgstr "二值分布" #: ../src/libs/histogram.c:118 msgid "triad" msgstr "三值分布" #: ../src/libs/histogram.c:119 msgid "tetrad" msgstr "四值分布" #: ../src/libs/histogram.c:125 msgid "vectorscope" msgstr "矢量表" #: ../src/libs/histogram.c:126 msgid "waveform" msgstr "波形" #: ../src/libs/histogram.c:127 msgid "RGB parade" msgstr "RGB parade" #: ../src/libs/histogram.c:128 ../src/libs/histogram.c:2525 msgid "histogram" msgstr "直方图" #: ../src/libs/histogram.c:216 msgid "scopes" msgstr "向量表" #: ../src/libs/histogram.c:1012 msgid "" "unsupported profile selected for histogram, it will be replaced with linear " "Rec2020" msgstr "不支持的直方表配置,已使用线性 Rec2020 替代" #: ../src/libs/histogram.c:1663 msgid "use buttons at top of graph to change type" msgstr "使用图表顶部的按钮来更改类型" #: ../src/libs/histogram.c:1664 msgid "click on ❓ and then graph for documentation" msgstr "点击❓,然后点击图表以查看文档" #: ../src/libs/histogram.c:1665 msgid "use color picker module to restrict area" msgstr "使用颜色选择器模块来限制区域" #: ../src/libs/histogram.c:1673 msgid "scroll to coarse-rotate" msgstr "滚动以粗略旋转" #: ../src/libs/histogram.c:1674 msgid "ctrl+scroll to fine rotate" msgstr "ctrl + 滚动以精确旋转" #: ../src/libs/histogram.c:1675 msgid "shift+scroll to change width" msgstr "shift + 滚轮以更改显示宽度" #: ../src/libs/histogram.c:1676 msgid "alt+scroll to cycle" msgstr "alt + 滚轮以切换参考线" #: ../src/libs/histogram.c:1688 msgid "drag to change black point" msgstr "拖动以更改黑点" #: ../src/libs/histogram.c:1689 ../src/libs/histogram.c:1696 msgid "double-click resets" msgstr "双击以重置" #: ../src/libs/histogram.c:1695 msgid "drag to change exposure" msgstr "拖动以更改曝光" #: ../src/libs/histogram.c:1835 ../src/libs/histogram.c:1877 msgid "set scale to linear" msgstr "将比例尺设置为线性" #: ../src/libs/histogram.c:1840 ../src/libs/histogram.c:1882 msgid "set scale to logarithmic" msgstr "将比例尺设置为对数" #: ../src/libs/histogram.c:1858 msgid "set scope to vertical" msgstr "纵向显示向量表" #: ../src/libs/histogram.c:1863 msgid "set scope to horizontal" msgstr "水平显示向量表" #: ../src/libs/histogram.c:1892 msgid "set view to AzBz" msgstr "将模式设置为 AzBz" #: ../src/libs/histogram.c:1898 msgid "set view to RYB" msgstr "将模式设置为 RYB" #: ../src/libs/histogram.c:1904 msgid "set view to u*v*" msgstr "将模式设置为 u*v*" #: ../src/libs/histogram.c:2528 ../src/libs/histogram.c:2596 msgid "cycle histogram modes" msgstr "循环直方图模式" #: ../src/libs/histogram.c:2535 ../src/libs/histogram.c:2598 msgid "hide histogram" msgstr "隐藏直方图" #: ../src/libs/histogram.c:2601 ../src/libs/histogram.c:2634 msgid "switch histogram view" msgstr "切换直方图模式" #: ../src/libs/histogram.c:2609 msgid "toggle blue channel" msgstr "切换蓝色通道" #: ../src/libs/histogram.c:2611 ../src/libs/histogram.c:2620 #: ../src/libs/histogram.c:2629 msgid "toggle colors" msgstr "切换彩色模式" #: ../src/libs/histogram.c:2618 msgid "toggle green channel" msgstr "切换绿色通道" #: ../src/libs/histogram.c:2627 msgid "toggle red channel" msgstr "切换红色通道" #: ../src/libs/histogram.c:2639 msgid "cycle vectorscope types" msgstr "切换矢量表类型" #: ../src/libs/histogram.c:2650 msgid "color harmonies" msgstr "切换和谐参考线" #: ../src/libs/histogram.c:2664 msgid "cycle color harmonies" msgstr "切换色彩和谐参考线" #: ../src/libs/history.c:103 msgid "" "display the sequence of edit actions\n" "- click on an entry to temporarily return to\n" " that earlier state of the edit\n" " (warning: any edits will be made to that\n" " earlier state, losing later changes)\n" "- shift-click to focus that module without\n" " changing the edit state" msgstr "" "显示编辑操作的顺序\n" "- 单击列表中的项目以暂时回退到此动作前的状态\n" " (警告:此后进行的比啊机操作将会从选择的项目\n" " 开始。此项目以下的操作将会丢失。)\n" "- shift+单击以聚焦模块。不改变编辑参数" #: ../src/libs/history.c:140 msgid "compress history stack" msgstr "压缩历史纪录栈" #: ../src/libs/history.c:141 msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl+click to truncate history to the selected item" msgstr "" "创建生成相同图像的最小历史记录。\n" "ctrl + 单击以缩短选定项的历史记录" #: ../src/libs/history.c:152 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "依赖当前压缩历史纪录栈创建一个样式" #: ../src/libs/history.c:154 msgid "create style from history" msgstr "从历史中创建样式" #: ../src/libs/history.c:208 msgid "always-on module" msgstr "常开模块" #: ../src/libs/history.c:214 msgid "default enabled module" msgstr "默认启用模块" #: ../src/libs/history.c:221 msgid "deprecated module" msgstr "废弃的模块" #: ../src/libs/history.c:941 msgid "colorspace" msgstr "色彩空间" #: ../src/libs/history.c:943 msgid "mask mode" msgstr "蒙版模式" #: ../src/libs/history.c:945 msgid "blend mode" msgstr "混合模式" #: ../src/libs/history.c:947 msgid "blend operation" msgstr "混合操作" #: ../src/libs/history.c:949 msgid "blend fulcrum" msgstr "混合支点" #: ../src/libs/history.c:957 msgid "mask blur" msgstr "蒙板模糊" #: ../src/libs/history.c:960 msgid "raster mask instance" msgstr "光栅蒙版实例" #: ../src/libs/history.c:961 msgid "raster mask id" msgstr "光栅蒙版 id" #: ../src/libs/history.c:962 msgid "invert mask" msgstr "反转蒙版" #: ../src/libs/history.c:968 msgid "drawn mask polarity" msgstr "绘制蒙版的极性" #: ../src/libs/history.c:972 #, c-format msgid "a drawn mask was added" msgstr "已添加绘制的蒙版" #: ../src/libs/history.c:974 #, c-format msgid "the drawn mask was removed" msgstr "已删除绘制的蒙版" #: ../src/libs/history.c:975 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "已修改绘制的蒙版" #: ../src/libs/history.c:1007 msgid "parametric output mask:" msgstr "参数输出蒙版:" #: ../src/libs/history.c:1008 msgid "parametric input mask:" msgstr "参数输入蒙版:" #: ../src/libs/history.c:1342 msgid "delete image's history?" msgstr "删除图像的历史记录?" #: ../src/libs/history.c:1343 msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "是否确实要清除当前图像的历史记录?" #: ../src/libs/image.c:74 msgid "actions on selection" msgstr "选择后的动作" #: ../src/libs/image.c:306 msgid "delete (trash)" msgstr "删除(移至回收站)" #: ../src/libs/image.c:309 msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "从磁盘中物理删除(若回收站可用将移动到回收站)" #: ../src/libs/image.c:310 msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "立即从磁盘中物理删除" #: ../src/libs/image.c:515 ../src/libs/modulegroups.c:3994 #: ../src/libs/styles.c:895 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/libs/image.c:517 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "仅从照片库中移除而不删除图像" #: ../src/libs/image.c:526 msgid "move..." msgstr "移动..." #: ../src/libs/image.c:528 msgid "move to other folder" msgstr "移到其他文件夹" #: ../src/libs/image.c:531 msgid "copy..." msgstr "复制..." #: ../src/libs/image.c:533 msgid "copy to other folder" msgstr "复制到其他文件夹" #: ../src/libs/image.c:537 msgid "create HDR" msgstr "创建 HDR" #: ../src/libs/image.c:539 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "从一系列选中的图片制作 HDR 高动态范围成像" #: ../src/libs/image.c:544 msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "添加一张图片的副本,包括它的历史记录栈" #: ../src/libs/image.c:551 ../src/libs/image.c:556 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "将选中的图像逆时针旋转 90 度" #: ../src/libs/image.c:562 ../src/libs/image.c:567 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "将选中的图像顺时针旋转 90 度" #: ../src/libs/image.c:570 msgid "reset rotation" msgstr "重置旋转" #: ../src/libs/image.c:572 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "从 exif 重置旋转信息" #: ../src/libs/image.c:575 msgid "copy locally" msgstr "创建本地副本" #: ../src/libs/image.c:577 msgid "copy the image locally" msgstr "创建图像本地副本" #: ../src/libs/image.c:581 msgid "resync local copy" msgstr "重新同步本地副本" #: ../src/libs/image.c:583 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "同步图像的 XMP 并移除本地副本" #: ../src/libs/image.c:587 msgctxt "selected images action" msgid "group" msgstr "分组" #: ../src/libs/image.c:589 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "添加选中的图像至已展开分组或新建分组" #: ../src/libs/image.c:593 msgid "ungroup" msgstr "取消分组" #: ../src/libs/image.c:595 msgid "remove selected images from the group" msgstr "移除分组中选中的图片" #: ../src/libs/image.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "flags" msgstr "标示" #: ../src/libs/image.c:620 msgid "select ratings metadata" msgstr "选择评级元数据" #: ../src/libs/image.c:621 msgid "select colors metadata" msgstr "选择颜色元数据" #: ../src/libs/image.c:622 msgid "select tags metadata" msgstr "选择标签元数据" #: ../src/libs/image.c:623 msgid "select geo tags metadata" msgstr "选择地理标签元数据" #: ../src/libs/image.c:624 msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)" msgstr "选择来自元数据编辑器的 darktable 元数据" #: ../src/libs/image.c:629 msgid "set the selected image as source of metadata" msgstr "从选中的图片中获取元数据" #: ../src/libs/image.c:636 msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "在选定的图像上粘贴选定的元数据" #: ../src/libs/image.c:641 msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "清除选定图像上的选定元数据" #: ../src/libs/image.c:647 msgid "how to handle existing metadata" msgstr "如何处理现有元数据" #: ../src/libs/image.c:650 msgid "merge" msgstr "合并" #: ../src/libs/image.c:655 msgid "" "update all image information to match changes to file\n" "warning: resets star ratings unless you select\n" "'ignore EXIF rating' in the 'import' module" msgstr "" "更新所有图像信息以匹配文件更改\n" "警告:除非您在“导入”模块中选择\n" "“忽略EXIF评分”,否则将重置星级评分" #: ../src/libs/image.c:662 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "将选中的图像标记为黑白并使用黑白照片工作流" #: ../src/libs/image.c:666 msgid "set selection as color images" msgstr "将选中的图像标记为彩色" #: ../src/libs/image.c:674 msgid "duplicate virgin" msgstr "复制原始图像" #: ../src/libs/import.c:284 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "设备“%s”已连接端口到“%s”。" #: ../src/libs/import.c:296 ../src/libs/import.c:371 ../src/libs/import.c:2046 msgid "copy & import from camera" msgstr "从相机复制并导入" #: ../src/libs/import.c:310 ../src/libs/import.c:375 msgid "tethered shoot" msgstr "连机拍摄" #: ../src/libs/import.c:320 ../src/libs/import.c:377 msgid "unmount camera" msgstr "卸载相机" #: ../src/libs/import.c:345 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" "相机正被其他应用程序占用\n" "请确认相机未被挂载,或退出占用相机的应用" #: ../src/libs/import.c:350 msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "此相机的联机拍摄和导入功能被禁用" #: ../src/libs/import.c:352 ../src/libs/import.c:373 msgid "mount camera" msgstr "挂载相机" #: ../src/libs/import.c:998 #, c-format msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "已选 %d 张图像,当前集合共 %d 张图像" #: ../src/libs/import.c:1450 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "在以下界面选择文件夹树的根目录" #: ../src/libs/import.c:1453 msgid "places" msgstr "地点" #: ../src/libs/import.c:1461 msgid "restore all default places you have removed" msgstr "恢复被删除的所有默认位置" #: ../src/libs/import.c:1468 msgid "remove the selected custom place" msgstr "删除所选的自定义位置" #: ../src/libs/import.c:1475 msgid "add a custom place" msgstr "添加一个自定义位置" #: ../src/libs/import.c:1483 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "您可以使用加号图标添加自定义地点" #: ../src/libs/import.c:1511 msgid "select a folder to see the content" msgstr "选择一个文件夹来查看内容" #: ../src/libs/import.c:1514 msgid "folders" msgstr "文件夹" #: ../src/libs/import.c:1590 msgid "home" msgstr "家" #: ../src/libs/import.c:1604 msgid "pictures" msgstr "图片" #: ../src/libs/import.c:1891 msgid "mark already imported images" msgstr "标记已导入的图像" #: ../src/libs/import.c:1905 msgid "modified" msgstr "已更改" #: ../src/libs/import.c:1912 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "文件内的“更改日期与时间”,可能与 EXIF 记录的时间不同" #: ../src/libs/import.c:1924 msgid "show/hide thumbnails" msgstr "显示/隐藏缩略图" #: ../src/libs/import.c:1998 msgid "naming rules" msgstr "命名规则" #: ../src/libs/import.c:2044 msgid "add to library" msgstr "添加到照片库" #: ../src/libs/import.c:2045 msgid "copy & import" msgstr "复制并导入" #: ../src/libs/import.c:2083 msgid "select new" msgstr "选择新图像" #: ../src/libs/import.c:2134 msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "正在从相机预读取图像列表,请稍等……" #: ../src/libs/import.c:2284 msgid "invalid override date/time format" msgstr "用于覆盖日期或时间的格式无效" #: ../src/libs/import.c:2352 msgid "import base directory" msgstr "工作区文件夹" #: ../src/libs/import.c:2353 msgid "" "before copying images to the darktable base directory make sure it is " "defined as you prefer.\n" "further information can be found in the darktable manual.\n" "\n" "inspect darktable preferences -> import.\n" "check and possibly correct the 'base directory naming pattern'" msgstr "" "在复制图像到 darktable 工作区文件夹内前请确认您的偏好设置。\n" "参考 darktable 用户手册获得更多信息。\n" "\n" "在 darktable 首选项 -> 导入中检查“工作区文件夹命名规则”" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_come back & check" msgstr "后退并检查 (_c)" #: ../src/libs/import.c:2357 msgid "_understood & done" msgstr "完成 (_u)" #. add import buttons #: ../src/libs/import.c:2420 msgid "add to library..." msgstr "添加到照片库..." #: ../src/libs/import.c:2422 msgid "add existing images to the library" msgstr "将现有照片添加至照片库" #: ../src/libs/import.c:2428 msgid "copy & import..." msgstr "复制并导入..." #: ../src/libs/import.c:2430 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" "将图片添加至照片库前将其复制到本地,若需要可以重命名\n" "您可以使用表达式定义重命名行为并指定复制目标目录" #: ../src/libs/import.c:2452 msgid "parameters" msgstr "参数" #: ../src/libs/ioporder.c:200 msgid "v3.0 for RAW input" msgstr "v3.0 用于 RAW 输入" #: ../src/libs/ioporder.c:208 msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v3.0 用于 JPEG / 非 RAW 输入" #: ../src/libs/ioporder.c:217 msgid "v5.0 for RAW input" msgstr "v5.0 用于 RAW 输入" #: ../src/libs/ioporder.c:226 msgid "v5.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v5.0 用于 JPEG / 非 RAW 输入" #: ../src/libs/lib.c:374 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "正在删除已废弃模块的预置信息" #: ../src/libs/lib.c:538 msgid "manage presets..." msgstr "管理预设..." #: ../src/libs/lib.c:563 msgid "nothing to save" msgstr "无需保存" #: ../src/libs/lib.c:1264 msgid "show module" msgstr "显示模块" #: ../src/libs/lib.c:1289 msgid "presets and preferences" msgstr "预设和首选项" #: ../src/libs/lib.c:1598 msgid "utility module" msgstr "实用模块" #: ../src/libs/live_view.c:122 msgid "live view" msgstr "实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:325 ../src/libs/live_view.c:327 msgid "toggle live view" msgstr "切换实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:330 ../src/libs/live_view.c:332 msgid "zoom live view" msgstr "变焦实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:338 msgid "flip live view horizontally" msgstr "水平翻转实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:347 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "移入焦点(大步级)" #: ../src/libs/live_view.c:351 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "移入焦点(小步级)" #: ../src/libs/live_view.c:354 msgid "run autofocus" msgstr "运行自动对焦" #: ../src/libs/live_view.c:358 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "移出焦点(小步级)" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "移出焦点(大步级)" #: ../src/libs/live_view.c:368 msgid "overlay" msgstr "叠加层" #: ../src/libs/live_view.c:370 msgid "selected image" msgstr "选中的图片" #: ../src/libs/live_view.c:372 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "另一幅图像覆盖实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:383 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "手动输入覆盖的图片id" #: ../src/libs/live_view.c:395 msgid "overlay mode" msgstr "覆盖模式" #: ../src/libs/live_view.c:397 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "异或" #: ../src/libs/live_view.c:398 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "相加" #: ../src/libs/live_view.c:399 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "饱和" #: ../src/libs/live_view.c:405 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "颜色减淡" #: ../src/libs/live_view.c:406 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "颜色加深" #: ../src/libs/live_view.c:407 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "实光(hardlight)" #: ../src/libs/live_view.c:408 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "柔光(softlight)" #: ../src/libs/live_view.c:410 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "排除" #: ../src/libs/live_view.c:411 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "HSL 色相" #: ../src/libs/live_view.c:412 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "HSL 饱和度" #: ../src/libs/live_view.c:413 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "HSL 颜色" #: ../src/libs/live_view.c:414 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "HSL 光度" #: ../src/libs/live_view.c:415 msgid "mode of the overlay" msgstr "叠加层模式" #: ../src/libs/live_view.c:423 msgid "split line" msgstr "分割线" #: ../src/libs/live_view.c:426 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "只绘制叠加层的部分区域" #: ../src/libs/location.c:106 msgid "find location" msgstr "寻找位置" #: ../src/libs/map_locations.c:36 msgid "locations" msgstr "位置" #: ../src/libs/map_locations.c:233 msgid "new sub-location" msgstr "新建子位置" #: ../src/libs/map_locations.c:237 ../src/libs/map_locations.c:285 #: ../src/libs/map_locations.c:954 msgid "new location" msgstr "新位置" #: ../src/libs/map_locations.c:585 #, c-format msgid "location name '%s' already exists" msgstr "名为“%s”的位置已经存在" #: ../src/libs/map_locations.c:776 msgid "edit location" msgstr "编辑位置" #: ../src/libs/map_locations.c:779 msgid "delete location" msgstr "删除位置" #: ../src/libs/map_locations.c:789 msgid "update filmstrip" msgstr "更新胶片条" #: ../src/libs/map_locations.c:796 msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "转到集合(光台)" #: ../src/libs/map_locations.c:841 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "在选择另一地点前,请先结束编辑(按下 Enter 或 Escape)" #: ../src/libs/map_locations.c:925 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl+click to move an image from inside the location\n" "ctrl+click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection" msgstr "" "用户设置的位置列表。\n" "单击可显示或隐藏地图上的位置:\n" " - 在形状内使用滚轮来调整区域大小\n" " - 按住 并使用滚轮来调整宽度或高度\n" " - 在区域内单击并拖动以移动位置\n" "按住 ctrl 单击可以编辑位置名称\n" " - “|”可以将名称拆分为多个层级\n" " - 清除名称以删除地点分组\n" " - 按下 Enter 以确认该名称,按下 Escape 取消编辑\n" "右键单击可进行其他操作:删除位置、转到集合" #: ../src/libs/map_locations.c:951 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" "选择该位置边界的形状:圆形或长方形\n" "若已在“寻找地点”模块中选中多边形地点,则亦可以使用多边形" #: ../src/libs/map_locations.c:955 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "在可见地图的中心添加新位置" #: ../src/libs/map_locations.c:959 msgid "show all" msgstr "全部显示" #: ../src/libs/map_locations.c:962 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "显示所有地图上可见的位置" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "地图设定" #: ../src/libs/map_settings.c:89 msgid "map source" msgstr "地图来源" #: ../src/libs/map_settings.c:90 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "选择地图来源。有些表项可能无法正常工作" #: ../src/libs/masks.c:63 msgid "" "manipulate the drawn shapes used\n" "for masks on the processing modules" msgstr "" "在处理模块上操纵\n" "用于遮罩的绘制形状" #: ../src/libs/masks.c:109 msgid "feather" msgstr "羽化" #: ../src/libs/masks.c:356 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "分组 #%d" #: ../src/libs/masks.c:1087 msgid "duplicate this shape" msgstr "复制此形状" #: ../src/libs/masks.c:1091 msgid "delete this shape" msgstr "删除此形状" #: ../src/libs/masks.c:1097 msgid "delete group" msgstr "删除分组" #: ../src/libs/masks.c:1104 msgid "remove from group" msgstr "从组中移除" #: ../src/libs/masks.c:1112 msgid "group the forms" msgstr "组合形状" #: ../src/libs/masks.c:1120 msgid "use inverted shape" msgstr "使用反转形状" #: ../src/libs/masks.c:1124 msgid "mode: union" msgstr "模式:并集" #: ../src/libs/masks.c:1126 msgid "mode: intersection" msgstr "模式:交集" #: ../src/libs/masks.c:1128 msgid "mode: difference" msgstr "模式:差集" #: ../src/libs/masks.c:1130 msgid "mode: sum" msgstr "模式:加和" #: ../src/libs/masks.c:1132 msgid "mode: exclusion" msgstr "模式:排除" #: ../src/libs/masks.c:1148 msgid "delete unused shapes" msgstr "删除未使用的形状" #: ../src/libs/masks.c:1872 msgid "created shapes" msgstr "已创建形状" #: ../src/libs/masks.c:1879 ../src/libs/masks.c:1894 ../src/libs/masks.c:1908 #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "properties" msgstr "属性" #: ../src/libs/masks.c:1882 msgid "no shapes selected" msgstr "未选择形状" #: ../src/libs/masks.c:1908 msgid "pressure" msgstr "压感" #: ../src/libs/masks.c:1910 msgid "smoothing" msgstr "平滑" #: ../src/libs/metadata.c:65 msgid "metadata editor" msgstr "编辑元数据" #: ../src/libs/metadata.c:70 msgid "" "modify text metadata fields of\n" "the currently selected images" msgstr "" "修改当前选中图像的\n" "文本元数据字段" #: ../src/libs/metadata.c:604 msgid "" "metadata text\n" "ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata)\n" "if selected images have different metadata\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n" "escape to exit the popup window" msgstr "" "元数据文本。按住 ctrl 滚动以调整文本框大小\n" "按下 Ctrl-Enter 以插入新的行(注意,这可能与标准元数据格式不兼容)。\n" "若元数据 <保持不变> 且已选中的图像含有不同的元数据,右键可以从中选择一个。\n" "按下 Escape 关闭弹出窗口" #: ../src/libs/metadata.c:615 msgid "" msgstr "<保持不变>" #: ../src/libs/metadata.c:841 ../src/libs/metadata_view.c:1432 msgid "metadata settings" msgstr "元数据设置" #: ../src/libs/metadata.c:884 msgid "XMP tag name" msgstr "XMP 标签名称" #: ../src/libs/metadata.c:890 msgid "display name" msgstr "显示名称" #: ../src/libs/metadata.c:900 ../src/libs/metadata_view.c:1470 msgid "visible" msgstr "可见" #: ../src/libs/metadata.c:907 msgid "drag and drop one row at a time until you get the desired order" msgstr "每次拖放一行,直到得到您所需的顺序" #: ../src/libs/metadata.c:915 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" "请勾选您需要使用的元数据\n" "勾选后将在元数据编辑器、集合和导入模块中显示\n" "勾选的元数据也会随图像一并导出" #: ../src/libs/metadata.c:920 ../src/libs/tagging.c:1873 #: ../src/libs/tagging.c:2021 msgid "private" msgstr "私有" #: ../src/libs/metadata.c:925 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "如果您想将此信息保密(不随图像导出),请勾选。" #: ../src/libs/metadata.c:934 msgid "add metadata tags" msgstr "添加元数据标签" #: ../src/libs/metadata.c:985 msgid "delete metadata" msgstr "删除元数据" #: ../src/libs/metadata.c:986 msgid "" "you are about to delete metadata which is currently assigned to images.\n" "the assignments will be removed." msgstr "" "您即将删除已经分配到图像的元数据。\n" "已分配的数据将被删除。" #: ../src/libs/metadata.c:1141 msgid "write metadata for selected images" msgstr "向选中的图片写入元数据" #: ../src/libs/metadata.c:1142 msgid "cancel" msgstr "取消" #: ../src/libs/metadata.c:1143 msgid "ignore changed metadata" msgstr "忽略元数据变更" #: ../src/libs/metadata.c:1204 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:1205 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "知识共享 署名(CC-BY)" #: ../src/libs/metadata.c:1206 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1207 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "知识共享 署名-相同方式共享(CC-BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1208 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1209 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "知识共享 署名-禁止演绎(CC-BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1210 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:1211 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "知识共享 署名-非商业性使用(CC-BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:1212 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:1213 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享(CC-BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:1214 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:1215 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "知识共享 署名-非商业性使用-禁止演绎(CC-BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:1216 ../src/libs/metadata.c:1217 msgid "all rights reserved" msgstr "保留所有权利" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "filmroll" msgstr "胶卷" #: ../src/libs/metadata_view.c:135 msgid "group id" msgstr "分组 id" #: ../src/libs/metadata_view.c:137 msgid "version" msgstr "版本" #: ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "import timestamp" msgstr "导入时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "change timestamp" msgstr "修改时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "export timestamp" msgstr "导出时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "print timestamp" msgstr "打印时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:158 msgid "35mm equiv focal length" msgstr "在 35mm 画幅上的等效焦距" #: ../src/libs/metadata_view.c:160 msgid "focus distance" msgstr "焦距" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "datetime" msgstr "拍摄时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:165 msgid "export width" msgstr "导出宽度" #: ../src/libs/metadata_view.c:166 msgid "export height" msgstr "导出高度" #: ../src/libs/metadata_view.c:170 msgid "longitude" msgstr "经度" #: ../src/libs/metadata_view.c:171 msgid "elevation" msgstr "海拔" #: ../src/libs/metadata_view.c:175 msgid "categories" msgstr "类别" #: ../src/libs/metadata_view.c:183 msgid "image information" msgstr "图片信息" #: ../src/libs/metadata_view.c:359 msgid "unused/deprecated" msgstr "未使用/已废弃" #: ../src/libs/metadata_view.c:360 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: ../src/libs/metadata_view.c:363 msgid "marked for deletion" msgstr "已标记删除" #: ../src/libs/metadata_view.c:364 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "已使用自动应用的预设" #: ../src/libs/metadata_view.c:366 msgid "has .txt" msgstr "含有 .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:367 msgid "has .wav" msgstr "含有 .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:385 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "图像被评级为 %d 星" #: ../src/libs/metadata_view.c:461 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "加载库:%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:688 msgid "" msgstr "<多个不同的值>" #: ../src/libs/metadata_view.c:701 #, c-format msgid "" "double-click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "双击以跳转到胶卷 %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:792 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:814 ../src/libs/metadata_view.c:826 #: ../src/libs/metadata_view.c:831 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f 毫米" #: ../src/libs/metadata_view.c:855 #, c-format msgid "infinity" msgstr "无限" #: ../src/libs/metadata_view.c:859 #, c-format msgid "%.2f m" msgstr "%.2f 米" #: ../src/libs/metadata_view.c:1434 msgid "_default" msgstr "默认 (_d)" #: ../src/libs/metadata_view.c:1465 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" "每次拖放一行,直到得到您所需的顺序。\n" "取消勾选来隐藏不感兴趣的元数据\n" "如果需要不同的设置,请使用预设" #: ../src/libs/metadata_view.c:1619 msgid "jump to film roll" msgstr "跳到胶卷" #: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1789 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "工作流:基于场景" #: ../src/libs/modulegroups.c:45 msgid "modules: deprecated" msgstr "模块:已废弃" #: ../src/libs/modulegroups.c:48 msgid "last modified layout" msgstr "上次更改的布局" #: ../src/libs/modulegroups.c:192 msgid "modulegroups" msgstr "模块集合" #. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it #. depends on image (reload_defaults) respond later to image #. changed signal #: ../src/libs/modulegroups.c:306 ../src/libs/modulegroups.c:318 #: ../src/libs/modulegroups.c:2481 ../src/libs/modulegroups.c:2483 msgid "on-off" msgstr "开关" #: ../src/libs/modulegroups.c:480 ../src/libs/modulegroups.c:483 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "此快速访问部件有多个实例,无法启用。您需要使用完整版模块……" #: ../src/libs/modulegroups.c:572 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "(一些特性可能仅在完整版模块内可用)" #: ../src/libs/modulegroups.c:610 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "转到模块 %s 的完整版本" #: ../src/libs/modulegroups.c:1558 ../src/libs/modulegroups.c:1650 #: ../src/libs/modulegroups.c:1687 ../src/libs/modulegroups.c:1741 #: ../src/libs/modulegroups.c:1855 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "基础" #: ../src/libs/modulegroups.c:1577 msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "色调" #: ../src/libs/modulegroups.c:1587 ../src/libs/modulegroups.c:1701 #: ../src/libs/modulegroups.c:1757 msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "颜色" #: ../src/libs/modulegroups.c:1604 ../src/libs/modulegroups.c:1709 #: ../src/libs/modulegroups.c:1763 msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "修正" #: ../src/libs/modulegroups.c:1623 ../src/libs/modulegroups.c:1722 #: ../src/libs/modulegroups.c:1776 ../src/libs/modulegroups.c:2366 msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "效果" #: ../src/libs/modulegroups.c:1643 msgid "modules: all" msgstr "模块:全部" #: ../src/libs/modulegroups.c:1665 msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "分类" #: ../src/libs/modulegroups.c:1673 ../src/libs/modulegroups.c:2372 msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "效果" #: ../src/libs/modulegroups.c:1681 msgid "workflow: beginner" msgstr "工作流:入门" #: ../src/libs/modulegroups.c:1734 msgid "workflow: display-referred" msgstr "工作流:基于显示" #: ../src/libs/modulegroups.c:1794 msgid "search only" msgstr "仅搜索" #: ../src/libs/modulegroups.c:1808 ../src/libs/modulegroups.c:2111 #: ../src/libs/modulegroups.c:2676 msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "过时" #: ../src/libs/modulegroups.c:1823 msgid "previous config" msgstr "旧配置" #: ../src/libs/modulegroups.c:1825 msgid "previous layout" msgstr "旧布局" #: ../src/libs/modulegroups.c:1829 msgid "previous config with new layout" msgstr "旧设置,新布局" #: ../src/libs/modulegroups.c:2007 ../src/libs/modulegroups.c:2535 #: ../src/libs/modulegroups.c:2548 msgid "remove this widget" msgstr "移除此部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2130 ../src/libs/modulegroups.c:2394 msgid "remove this module" msgstr "移除此模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2358 msgid "base" msgstr "基础" #: ../src/libs/modulegroups.c:2364 msgid "tone" msgstr "色调" #: ../src/libs/modulegroups.c:2368 msgid "technical" msgstr "技术" #: ../src/libs/modulegroups.c:2370 msgid "grading" msgstr "分级" #: ../src/libs/modulegroups.c:2376 ../src/libs/modulegroups.c:2384 msgid "add this module" msgstr "添加此模块" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2406 ../src/libs/modulegroups.c:2627 msgid "all available modules" msgstr "全部模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2414 msgid "add module" msgstr "添加模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2419 msgid "remove module" msgstr "移除模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2542 msgid "header needed for other widgets" msgstr "其他部件需要此标签" #: ../src/libs/modulegroups.c:2558 ../src/libs/modulegroups.c:2565 msgid "add this widget" msgstr "添加此部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2578 msgid "currently invisible" msgstr "目前不可见" #: ../src/libs/modulegroups.c:2611 msgid "add widget" msgstr "添加部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2616 msgid "remove widget" msgstr "移除部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2739 msgid "show all history modules" msgstr "显示所有历史模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2742 ../src/libs/modulegroups.c:4028 msgid "" "show modules that are present in the history stack, regardless of whether or " "not they are currently enabled" msgstr "显示存在于历史记录栈中的模块,不管它们当前是否被启用" #: ../src/libs/modulegroups.c:2837 ../src/libs/modulegroups.c:2943 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" "以下模块已被弃用,\n" "因为它们有无法解决的内部设计错误和正确解决这些错误的替代方案。\n" "在下一版本中编辑新图像时,这些模块将不可用。" #: ../src/libs/modulegroups.c:2890 msgid "" "quick access panel\n" "right-click tab icon to add/remove widgets" msgstr "" "快速访问面板\n" "右键单击选项卡图标以添加/删除小部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2893 msgid "quick access panel" msgstr "快速访问面板" #: ../src/libs/modulegroups.c:2905 msgid "show only active modules" msgstr "仅显示活动模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2906 msgid "active modules" msgstr "活跃模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2912 msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "" "预设\n" "ctrl + 单击以管理预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:2919 msgid "search modules" msgstr "搜索模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2921 msgid "search modules by name or tag" msgstr "按名称或标签搜索模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2936 msgid "clear text" msgstr "清空文字" #: ../src/libs/modulegroups.c:3200 msgid "basic icon" msgstr "基本工具图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3211 msgid "active icon" msgstr "活动图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3222 msgid "color icon" msgstr "色彩图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3233 msgid "correct icon" msgstr "修正图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3244 msgid "effect icon" msgstr "特效图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3255 msgid "favorites icon" msgstr "收藏夹图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3266 msgid "tone icon" msgstr "色调图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3277 msgid "grading icon" msgstr "分级图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3288 msgid "technical icon" msgstr "技术工具图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3322 msgid "quick access panel widgets" msgstr "快速访问面板部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:3324 msgid "quick access" msgstr "快速访问" #: ../src/libs/modulegroups.c:3346 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "将部件添加至快速访问面板" #: ../src/libs/modulegroups.c:3379 msgid "group icon" msgstr "组图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3389 msgid "group name" msgstr "组名" #: ../src/libs/modulegroups.c:3401 msgid "remove group" msgstr "移除分组" #: ../src/libs/modulegroups.c:3429 msgid "move group to the left" msgstr "将分组向左移动" #: ../src/libs/modulegroups.c:3439 msgid "add module to the group" msgstr "向分组添加模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:3451 msgid "move group to the right" msgstr "将分组向右移动" #: ../src/libs/modulegroups.c:3641 msgid "rename preset" msgstr "重命名预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:3644 msgid "_rename" msgstr "重命名 (_r)" #: ../src/libs/modulegroups.c:3649 msgid "a preset with this name already exists!" msgstr "同名预设已经存在!" #: ../src/libs/modulegroups.c:3658 msgid "new preset name:" msgstr "新预设名称:" #: ../src/libs/modulegroups.c:3986 msgid "preset: " msgstr "预设: " #: ../src/libs/modulegroups.c:3996 msgid "remove the preset" msgstr "移除此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4000 msgid "duplicate the preset" msgstr "复制此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4004 msgid "rename the preset" msgstr "重命名此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4008 msgid "create a new empty preset" msgstr "添加新的空预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4016 msgid "show search line" msgstr "显示搜索行" #: ../src/libs/modulegroups.c:4020 msgid "show quick access panel" msgstr "显示快速访问面板" #: ../src/libs/modulegroups.c:4025 msgid "show all history modules in active group" msgstr "显示活动分组内的历史模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:4039 msgid "auto-apply this preset" msgstr "自动应用此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4055 msgid "module groups" msgstr "模块组" #: ../src/libs/modulegroups.c:4074 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "这是一个内置的只读预设。如果要进行更改,请先复制它" #: ../src/libs/navigation.c:76 msgid "navigation" msgstr "导航" #: ../src/libs/navigation.c:113 ../src/libs/navigation.c:250 msgctxt "navigationbox" msgid "fill" msgstr "填充" #: ../src/libs/navigation.c:116 ../src/libs/navigation.c:248 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/libs/navigation.c:213 msgid "" "navigation\n" "click or drag to position zoomed area in center view" msgstr "" "导航\n" "单击或拖动以移动缩放视图" #: ../src/libs/navigation.c:235 msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "隐藏导航缩略图" #: ../src/libs/navigation.c:246 msgid "image zoom level" msgstr "图像缩放等级" #: ../src/libs/navigation.c:251 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:252 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:253 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:254 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:255 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:256 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/print_settings.c:48 msgid "print settings" msgstr "打印设定" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:368 ../src/libs/print_settings.c:763 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "正在处理“%s”用于“%s”" #: ../src/libs/print_settings.c:399 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "无法打开打印机色彩配置“%s”" #: ../src/libs/print_settings.c:410 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "无法获取图像 %d 的输出色彩配置" #: ../src/libs/print_settings.c:422 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "无法应用打印机色彩配置“%s”!" #: ../src/libs/print_settings.c:586 msgid "failed to create temporary PDF for printing" msgstr "无法创建打印用的临时 pdf" #: ../src/libs/print_settings.c:632 msgid "maximum image per page reached" msgstr "已达到每页最大图像数" #: ../src/libs/print_settings.c:717 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "打印前请选择要打印的图像" #: ../src/libs/print_settings.c:722 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "打印前请选择要使用的打印机" #: ../src/libs/print_settings.c:727 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "打印前请选择纸张类型" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:755 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "无法获取用于打印的图像 %d" #: ../src/libs/print_settings.c:927 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (DPI:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:1182 #, c-format msgid "" "style to be applied on print:\n" "%s" msgstr "" "打印时要应用的样式:\n" "%s" #: ../src/libs/print_settings.c:2481 msgctxt "section" msgid "printer" msgstr "打印机" #: ../src/libs/print_settings.c:2494 ../src/libs/print_settings.c:2503 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 msgid "printer" msgstr "打印机" #: ../src/libs/print_settings.c:2494 msgid "media" msgstr "纸张类型" #: ../src/libs/print_settings.c:2515 msgid "color management in printer driver" msgstr "打印机驱动的色彩管理" #: ../src/libs/print_settings.c:2548 msgid "printer ICC profiles" msgstr "打印机 ICC 配置" #: ../src/libs/print_settings.c:2569 msgid "black point compensation" msgstr "黑点补偿" #: ../src/libs/print_settings.c:2582 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "应用打印机色彩配置时启用黑点补偿" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2589 msgctxt "section" msgid "page" msgstr "页面" #: ../src/libs/print_settings.c:2611 msgid "measurement units" msgstr "测量单位" #: ../src/libs/print_settings.c:2619 msgid "image width/height" msgstr "图像宽度和高度" #: ../src/libs/print_settings.c:2624 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:2632 msgid "scale factor" msgstr "缩放比例" #: ../src/libs/print_settings.c:2638 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "基于打印机原生 DPI 的缩放比例:\n" " < 1 意味着图像被缩小(质量最好)\n" " > 1 意味着图像被放大\n" "将该值设的太大可能导致较差的打印质量" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2652 msgid "top margin" msgstr "上边距" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2656 msgid "left margin" msgstr "左边距" #: ../src/libs/print_settings.c:2659 msgid "lock" msgstr "锁" #: ../src/libs/print_settings.c:2661 msgid "change all margins uniformly" msgstr "同时设定所有页边距" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2665 msgid "right margin" msgstr "右边距" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2669 msgid "bottom margin" msgstr "下边距" #: ../src/libs/print_settings.c:2702 msgid "display grid" msgstr "显示网格" #: ../src/libs/print_settings.c:2713 msgid "snap to grid" msgstr "对齐到网格" #: ../src/libs/print_settings.c:2726 msgid "borderless mode required" msgstr "需要无边框模式" #: ../src/libs/print_settings.c:2729 msgid "" "indicates that the borderless mode should be activated\n" "in the printer driver because the selected margins are\n" "below the printer hardware margins" msgstr "" "表明您需要在打印机驱动内启用无边框模式\n" "因为您选择的边距小于打印机的硬件边距" #. pack image dimension hbox here #: ../src/libs/print_settings.c:2736 msgctxt "section" msgid "image layout" msgstr "图像布局" #: ../src/libs/print_settings.c:2777 msgid "new image area" msgstr "新建图像区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2779 msgid "" "add a new image area on the page\n" "click and drag on the page to place the area\n" "drag and drop image from film strip on it" msgstr "" "在页面上添加一个新的图像区域\n" "在页面上点击并拖动以放置该区域\n" "从胶片条上拖放图像到该区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2783 msgid "delete image area" msgstr "删除图像区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2785 msgid "delete the currently selected image area" msgstr "删除当前选中的图像区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2788 msgid "clear layout" msgstr "清除布局设置" #: ../src/libs/print_settings.c:2790 msgid "remove all image areas from the page" msgstr "删除页面上的所有图像区域" #. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2807 msgid "image area x origin (in current unit)" msgstr "图像区域 x 原点(以当前单位)" #. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2811 msgid "image area y origin (in current unit)" msgstr "图像区域 y 原点(以当前单位)" #. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2822 msgid "image area width (in current unit)" msgstr "图像区域宽度(以当前单位)" #. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2826 msgid "image area height (in current unit)" msgstr "图像区域高度(以当前单位)" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2852 msgctxt "section" msgid "print settings" msgstr "打印设定" #: ../src/libs/print_settings.c:2922 msgid "select style to be applied on printing" msgstr "选择打印时要应用的样式" #: ../src/libs/print_settings.c:2924 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "打印时的临时样式" #: ../src/libs/print_settings.c:2956 msgid "print with current settings" msgstr "以当前设定打印" #: ../src/libs/recentcollect.c:68 msgid "recently used collections" msgstr "最近用过的集合" #: ../src/libs/recentcollect.c:73 msgid "" "select among the most recent search\n" "criteria set in the collections module" msgstr "" "从收藏夹模块中设置的\n" "最近搜索条件中进行选择" #: ../src/libs/recentcollect.c:115 msgid " and " msgstr " 以及 " #: ../src/libs/recentcollect.c:120 msgid " or " msgstr " 或者 " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:125 msgid " but not " msgstr " 但非 " #: ../src/libs/recentcollect.c:230 msgid "recent collections settings" msgstr "最近集合选项" #: ../src/libs/select.c:45 msgid "" "modify which of the displayed\n" "images are selected" msgstr "修改所选中的显示图像" #: ../src/libs/select.c:143 msgid "select all images in current collection" msgstr "选择当前集合中的所有图片" #: ../src/libs/select.c:147 msgid "clear selection" msgstr "清除选择" #: ../src/libs/select.c:151 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "选择当前集合中未选择的图片" #: ../src/libs/select.c:155 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "选择与所选图片位于同一胶卷中的所有图片" #: ../src/libs/select.c:159 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "选择当前集合中未改动的图片" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "会话" #: ../src/libs/session.c:97 msgid "jobcode" msgstr "任务代码" #: ../src/libs/snapshots.c:99 msgid "snapshots" msgstr "快照" #: ../src/libs/snapshots.c:104 msgid "" "remember a specific edit state and\n" "allow comparing it against another\n" "or returning to that version" msgstr "" "记住特定的编辑状态,\n" "并允许将其与另一个状态\n" "进行比较或返回到该版本" #: ../src/libs/snapshots.c:156 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/libs/snapshots.c:604 msgid "restore snapshot into current history" msgstr "从快照中回复历史记录" #: ../src/libs/snapshots.c:719 msgid "snapshots for removed image have been deleted" msgstr "已移除图像的快照已被删除" #: ../src/libs/snapshots.c:760 #, c-format msgid "↗ %s '%s'" msgstr "↗ %s “%s”" #: ../src/libs/snapshots.c:760 msgid "this snapshot was taken from" msgstr "此快照创建自" #: ../src/libs/snapshots.c:810 msgid "take snapshot" msgstr "取样快照" #: ../src/libs/snapshots.c:812 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "取样快照以与另一个图像或处于另一个处理阶段的同一图像进行比较" #: ../src/libs/snapshots.c:871 msgid "" "place the snapshot side-by-side / above-below the current image instead of " "overlaying" msgstr "横向或纵向并列展示快照和原始图像" #: ../src/libs/snapshots.c:875 msgid "toggle last snapshot" msgstr "切换上次快照" #: ../src/libs/styles.c:58 msgid "" "apply styles to the currently selected\n" "images or manage your styles" msgstr "" "将样式应用于当前选中的图像\n" "或管理您的样式" #: ../src/libs/styles.c:255 msgid "no images selected" msgstr "没有选中图片" #: ../src/libs/styles.c:401 msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "删除样式?" #: ../src/libs/styles.c:402 #, c-format msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "确定要删除 %d 个样式?" #. contents for dialog #: ../src/libs/styles.c:510 ../src/libs/styles.c:662 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "样式“%s”已存在。您想覆盖它吗?\n" #: ../src/libs/styles.c:512 ../src/libs/styles.c:663 msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "将此选项应用到所有现存样式" #: ../src/libs/styles.c:576 #, c-format msgid "style %s was successfully exported" msgstr "样式 %s 导出成功" #: ../src/libs/styles.c:594 msgid "select style" msgstr "选择风格" #: ../src/libs/styles.c:604 msgid "darktable style files" msgstr "darktable 样式文件" #: ../src/libs/styles.c:851 msgid "" "available styles,\n" "double-click to apply" msgstr "" "可用样式,\n" "双击应用" #: ../src/libs/styles.c:859 ../src/libs/styles.c:860 msgid "filter style names" msgstr "输入样式名称" #: ../src/libs/styles.c:865 ../src/libs/styles.c:866 msgid "create duplicate" msgstr "创建副本" #: ../src/libs/styles.c:873 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "样式应用前创建一个此图片的复制品" #: ../src/libs/styles.c:876 msgid "how to handle existing history" msgstr "如何处理存在的历史" #: ../src/libs/styles.c:879 msgid "append" msgstr "添加" #: ../src/libs/styles.c:883 msgid "create..." msgstr "创建…" #: ../src/libs/styles.c:885 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "从选中的图片的历史栈创建新的风格" #: ../src/libs/styles.c:889 ../src/libs/tagging.c:2531 msgid "edit..." msgstr "编辑…" #: ../src/libs/styles.c:891 msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "编辑上面列表中的选定样式" #: ../src/libs/styles.c:897 msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "删除上面列表中的选定样式" #: ../src/libs/styles.c:903 msgid "import styles from a style files" msgstr "从样式文件导入样式" #: ../src/libs/styles.c:909 msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "导出样式到一个样式文件" #: ../src/libs/styles.c:915 msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "将上面列表中选定的样式应用于选定的图像" #: ../src/libs/tagging.c:110 msgid "tagging" msgstr "标签管理" #: ../src/libs/tagging.c:115 msgid "" "add or remove keywords for\n" "the currently selected images" msgstr "为当前选中图像添加或删除关键字" #: ../src/libs/tagging.c:1415 msgid "attach tag to all" msgstr "给所有图片加上标签" #: ../src/libs/tagging.c:1424 ../src/libs/tagging.c:2500 msgid "detach tag" msgstr "分离标签" #: ../src/libs/tagging.c:1428 msgid "find tag" msgstr "寻找标签" #: ../src/libs/tagging.c:1432 ../src/libs/tagging.c:2567 msgid "copy to clipboard" msgstr "复制到剪切板" #: ../src/libs/tagging.c:1669 msgid "delete tag?" msgstr "删除标签?" #: ../src/libs/tagging.c:1675 ../src/libs/tagging.c:1764 #: ../src/libs/tagging.c:1985 ../src/libs/tagging.c:2294 #, c-format msgid "selected: %s" msgstr "已选择:%s" #: ../src/libs/tagging.c:1680 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "真的要删除标签“%s”?\n" "%d 张图片正在使用此标签!" #: ../src/libs/tagging.c:1718 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "标签 %s 已删除" #: ../src/libs/tagging.c:1758 msgid "delete node?" msgstr "删除节点?" #: ../src/libs/tagging.c:1768 #, c-format msgid "%d tag will be deleted" msgid_plural "%d tags will be deleted" msgstr[0] "将移除 %d 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:1775 ../src/libs/tagging.c:1995 #: ../src/libs/tagging.c:2304 #, c-format msgid "%d image will be updated" msgid_plural "%d images will be updated" msgstr[0] "将更新 %d 张图像" #: ../src/libs/tagging.c:1806 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "已移除 %d 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:1850 msgid "create tag" msgstr "创建标签" #: ../src/libs/tagging.c:1866 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "添加到:“%s” " #: ../src/libs/tagging.c:1871 ../src/libs/tagging.c:2019 msgid "category" msgstr "类别" #: ../src/libs/tagging.c:1884 ../src/libs/tagging.c:2010 msgid "name: " msgstr "名称: " #: ../src/libs/tagging.c:1887 ../src/libs/tagging.c:2030 msgid "synonyms: " msgstr "同义词: " #: ../src/libs/tagging.c:1895 ../src/libs/tagging.c:2047 #: ../src/libs/tagging.c:2330 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "您不能添加空标签,操作已取消" #: ../src/libs/tagging.c:1906 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "标签名已经存在,操作已取消。" #: ../src/libs/tagging.c:1989 ../src/libs/tagging.c:2298 #, c-format msgid "%d tag will be updated" msgid_plural "%d tags will be updated" msgstr[0] "将更新 %d 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:2049 msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "“|”不可用于重命名标签。\n" "请使用路径重命名功能更改标签从属关系。操作已取消。" #: ../src/libs/tagging.c:2098 ../src/libs/tagging.c:2232 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "至少一个要添加的标签名(%s)已经存在,操作已取消" #: ../src/libs/tagging.c:2288 msgid "change path" msgstr "更改标签路径" #: ../src/libs/tagging.c:2334 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "“|”位置错误,您不能添加空标签,操作已取消" #: ../src/libs/tagging.c:2466 #, c-format msgid "tag %s created" msgstr "标签 %s 已创建" #: ../src/libs/tagging.c:2495 msgid "attach tag" msgstr "附加标签" #: ../src/libs/tagging.c:2510 msgid "create tag..." msgstr "创建标签..." #: ../src/libs/tagging.c:2517 msgid "delete tag" msgstr "删除标签" #: ../src/libs/tagging.c:2525 msgid "delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/libs/tagging.c:2539 msgid "change path..." msgstr "更改路径..." #: ../src/libs/tagging.c:2550 msgid "set as a tag" msgstr "作为标签使用" #: ../src/libs/tagging.c:2562 msgid "copy to entry" msgstr "复制到条目" #: ../src/libs/tagging.c:2588 msgid "go to tag collection" msgstr "显示标签集" #: ../src/libs/tagging.c:2595 msgid "go back to work" msgstr "回到工作流" #: ../src/libs/tagging.c:2771 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libs/tagging.c:2773 msgid "(private)" msgstr "(私有)" #: ../src/libs/tagging.c:2802 msgid "select a keyword file" msgstr "选择关键字文件" #: ../src/libs/tagging.c:2817 msgid "error importing tags" msgstr "导入标签错误" #: ../src/libs/tagging.c:2819 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "已导入 %zd 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:2844 msgid "select file to export to" msgstr "选择导出目标文件" #: ../src/libs/tagging.c:2860 msgid "error exporting tags" msgstr "导出标签错误" #: ../src/libs/tagging.c:2862 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "已导出 %zd 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:3340 msgid "drop to root" msgstr "下降到根节点" #: ../src/libs/tagging.c:3497 msgid "" "attached tags\n" "press Delete or double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "Tab to give the focus to entry" msgstr "" "已附加的标签,\n" "Delete 键或双击以移除,\n" "鼠标右键以对选中标签进行其他操作,\n" "Tab 键选中当前项" #: ../src/libs/tagging.c:3511 msgid "attach" msgstr "附加" #: ../src/libs/tagging.c:3513 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "给所有选中的图片加上标签" #: ../src/libs/tagging.c:3516 msgid "detach" msgstr "分离" #: ../src/libs/tagging.c:3518 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "从所有选中的图片去除标签" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "切换带/不带层次结构的列表" #: ../src/libs/tagging.c:3532 msgid "hide" msgstr "隐藏" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "切换按名称或按计数排序" #: ../src/libs/tagging.c:3535 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "开关 darktable 标签显示" #: ../src/libs/tagging.c:3538 msgid "dttags" msgstr "darktable标签" #: ../src/libs/tagging.c:3555 msgid "" "enter tag name\n" "press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n" "press Tab or Down key to go to the first matching tag\n" "press shift+Tab to select the first attached user tag" msgstr "" "输入标签名\n" "Enter键创建一个新的标签并将其添加到所选图片\n" "Tab键或向下(Down)键选择第一个匹配的标签\n" "Shift+Tab键选择第一个已添加的用户标签" #: ../src/libs/tagging.c:3568 ../src/libs/tagging.c:3575 msgid "clear entry" msgstr "清除输入数据" #: ../src/libs/tagging.c:3634 msgid "" "tag dictionary,\n" "Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n" "shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n" "shift+click to fully expand the selected tag\n" "right-click for other actions on selected tag\n" "shift+Tab to give the focus to entry" msgstr "" "标签词典,\n" "Enter 键或双击鼠标给选择的图片添加所选的标签,\n" "Shift+Enter 同上且选中当前项,\n" "Shift+ 左键单击展开所选标签,\n" "右键单击以对选中标签进行其他操作,\n" "Shift+Tab 键选中当前项" #: ../src/libs/tagging.c:3680 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "输入名称创建一个新的标签" #: ../src/libs/tagging.c:3686 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "从 Lighttoom 关键字文件导入标签" #: ../src/libs/tagging.c:3693 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "将所有标签导出到Lightroom关键字文件" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "toggle list / tree view" msgstr "切换列表/树视图" #: ../src/libs/tagging.c:3699 msgid "tree" msgstr "树" #: ../src/libs/tagging.c:3703 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "切换带/不带建议的列表" #: ../src/libs/tagging.c:3704 msgid "suggestion" msgstr "建议" #: ../src/libs/tagging.c:3723 msgid "redo last tag" msgstr "重做上一个标签" #: ../src/libs/tagging.c:3810 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "标签树状视图内打标快捷键不可用。请切换至列表视图" #: ../src/libs/tagging.c:3943 msgid "tagging settings" msgstr "标签设定" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:64 msgid "colorlabels" msgstr "色彩标识" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:106 #, c-format msgid "" "toggle color label of selected images\n" "%s" msgstr "" "切换所选图像的颜色标签\n" "%s" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:109 msgid "toggle color label of selected images" msgstr "切换所选图像的颜色标签" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:135 msgid "clear color labels of selected images" msgstr "清除选中图片的颜色标签" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:228 msgid "enter a description of how you use this color label" msgstr "输入此颜色标签的用途描述" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45 msgid "filmstrip" msgstr "胶卷条" #: ../src/libs/tools/filter.c:42 msgid "filter" msgstr "过滤" #: ../src/libs/tools/filter.c:104 msgid "filter preferences" msgstr "过滤首选项" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:37 msgid "gamepad" msgstr "游戏手柄" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button a" msgstr "按键 a" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button b" msgstr "按键 b" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button x" msgstr "按键 x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button y" msgstr "按键 y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button back" msgstr "按键 back" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button guide" msgstr "按键 guide" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button start" msgstr "按键 start" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left stick" msgstr "左摇杆" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right stick" msgstr "右摇杆" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left shoulder" msgstr "左肩键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right shoulder" msgstr "右肩键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad up" msgstr "十字键 上" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad down" msgstr "十字键 下" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad left" msgstr "十字键 左" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad right" msgstr "十字键 右" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "button misc1" msgstr "按键 misc1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle1" msgstr "paddle1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle2" msgstr "paddle2" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle3" msgstr "paddle3" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle4" msgstr "paddle4" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "touchpad" msgstr "触摸键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "left trigger" msgstr "左扳机" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "right trigger" msgstr "右扳机" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:71 msgid "invalid gamepad button" msgstr "无效游戏手柄按键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left x" msgstr "左 x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left y" msgstr "左 y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right x" msgstr "右 x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right y" msgstr "右 y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left diagonal" msgstr "左对角线" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left skew" msgstr "左倾斜" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right diagonal" msgstr "右对角线" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right skew" msgstr "右倾斜" #. diagonals #: ../src/libs/tools/gamepad.c:96 msgid "invalid gamepad axis" msgstr "无效游戏手柄轴" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:212 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "预览叠加层尺寸模式" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:246 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:310 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" "鼠标在图像上每次移动后,块状覆盖物被隐藏的时间。\n" "设置为 -1 时,覆盖层将始终显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:251 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:315 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "超时仅适用于覆盖的信息" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:275 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:457 msgid "culling overlays" msgstr "挑选视图叠加层" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277 msgid "preview overlays" msgstr "预览覆盖层" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:351 msgid "overlays not available here..." msgstr "叠加层在此不可用……" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:390 msgid "grouping" msgstr "分组" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:392 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:540 msgid "expand grouped images" msgstr "展开分组的图像" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:542 msgid "collapse grouped images" msgstr "折叠分组的图像" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:401 msgid "thumbnail overlays options" msgstr "缩略图叠加层选项" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:402 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "单击以更改在缩略图上显示评级的方式" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:424 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:453 msgid "overlay mode for size" msgstr "叠加信息层尺寸模式" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:428 msgid "thumbnail overlays" msgstr "缩略图叠加层" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 msgid "no overlays" msgstr "不显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:431 msgid "overlays on mouse hover" msgstr "鼠标悬停时显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:432 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "鼠标悬停时显示(更多)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:433 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:460 msgid "permanent overlays" msgstr "一直显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:461 msgid "permanent extended overlays" msgstr "一直显示(更多)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:435 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "一直显示,鼠标悬停时显示更多" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 msgid "overlays block on mouse hover" msgstr "鼠标悬停时叠加显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:464 msgid "during (s)" msgstr "在多长时间内 (以秒为单位)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469 msgid "show tooltip" msgstr "显示工具提示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:481 msgid "help" msgstr "帮助" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:482 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "启用此选项,然后单击控件元素以查看其联机帮助" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:488 msgid "" "define keyboard shortcuts for on-screen controls\n" "ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n" "\n" "after activating:\n" "\n" "- hover over a control (button, slider, etc.) and press\n" " a keystroke combination (optionally with mouse click,\n" " move, or scroll while holding down the keys) to\n" " define a shortcut for the control,\n" "- type an existing combination to delete that mapping\n" "\n" "click on a control, module or screen area to open the\n" "dialog for more detailed configuration\n" "\n" "right-click to exit mapping mode" msgstr "" "为屏幕控件定义键盘快捷键\n" "ctrl+点击以关闭覆盖确认窗口\n" "\n" "激活后:\n" "\n" "- 将鼠标悬停在控件(按钮、滑块等)上,然后按下按键组合\n" "(在按住键的同时,可以选择点击鼠标、移动或滚动鼠标)\n" "以为该控件定义快捷键,\n" "- 输入现有的组合以删除该映射\n" "\n" "点击控件、模块或屏幕区域以打开对话框进行更详细的配置\n" "\n" "右键点击以退出映射模式" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:513 msgid "show global preferences" msgstr "显示全局首选项" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "意图" #: ../src/libs/tools/hinter.c:98 #, c-format msgid "%s in current collection" msgstr "当前集合中有 %s 张图片" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "图像信息" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:114 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "单击以退出完整预览布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:116 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "单击以进入完整预览布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:119 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "单击以进入固定模式的挑选布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 ../src/libs/tools/lighttable.c:126 msgid "click to exit culling layout." msgstr "单击以退出挑选布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:124 msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "单击以进入动态模式下的挑选布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:136 msgid "click to allow browsing all images from the collection." msgstr "单击以浏览此合集中的所有图像。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:141 msgid "click to limit browsing to the selection." msgstr "单击以将浏览范围限制到选中的项目。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:414 msgid "focus detection" msgstr "焦点检测" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:415 ../src/libs/tools/lighttable.c:426 msgid "no restriction" msgstr "无限制" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:430 msgid "culling" msgstr "挑选" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:460 msgid "toggle filemanager layout" msgstr "切换文件管理器布局" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:463 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "单击以进入文件管理器布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:468 msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "切换缩放光台布局" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:471 msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "单击以进入缩放光台布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:476 msgid "toggle culling mode" msgstr "切换挑选模式" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:484 msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "切换动态挑选模式" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:510 msgid "" "set the number of thumbnails per row in filemanager layout,\n" "or the total number of thumbnails shown in culling layouts." msgstr "" "设置文件管理布局下每行显示的缩略图数量,\n" "或者删减布局下显示的缩略图总数。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:515 msgid "toggle culling restricted" msgstr "切换限制挑选模式" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:536 msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "切换缩放挑选模式" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:538 msgid "exit current layout" msgstr "退出当前布局" #: ../src/libs/tools/midi.c:41 msgid "midi" msgstr "midi" #: ../src/libs/tools/midi.c:221 msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative" msgstr "采用绝对编码; 重新初始化可切换回相对编码" #: ../src/libs/tools/midi.c:225 #, c-format msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding" msgstr "在切换至相对编码前再进行%d次相同(down)的移动" #: ../src/libs/tools/midi.c:228 #, c-format msgid "switching encoding to relative (down = %d)" msgstr "切换至相对编码 (down = %d)" #: ../src/libs/tools/midi.c:558 #, c-format msgid "%s opened as midi%d" msgstr "%s 已作为 midi 设备 midi%d 打开" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:48 msgid "module toolbox" msgstr "模块工具箱" #. connect callbacks #: ../src/libs/tools/ratings.c:97 msgid "set star rating for selected images" msgstr "为选中的图片设置星级评级" #: ../src/libs/tools/timeline.c:102 msgid "timeline" msgstr "时间线" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1421 msgid "start selection" msgstr "开始选择" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1422 msgid "stop selection" msgstr "停止选择" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:48 msgid "view toolbox" msgstr "查看工具箱" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60 msgid "viewswitcher" msgstr "查看切换工具" #: ../src/lua/preferences.c:661 ../src/lua/preferences.c:676 #: ../src/lua/preferences.c:688 ../src/lua/preferences.c:701 #: ../src/lua/preferences.c:717 ../src/lua/preferences.c:781 #, c-format msgid "double-click to reset to `%s'" msgstr "双击以重置到“%s”" #: ../src/lua/preferences.c:686 msgid "select file" msgstr "选择文件" #: ../src/lua/preferences.c:740 #, c-format msgid "double-click to reset to `%d'" msgstr "双击以重置到“%d”" #: ../src/lua/preferences.c:767 #, c-format msgid "double-click to reset to `%f'" msgstr "双击以重置到“%f”" #: ../src/lua/preferences.c:842 msgid "Lua options" msgstr "Lua 选项" #: ../src/views/darkroom.c:565 #, c-format msgid "" "file `%s' is not available, switching to lighttable now.\n" "\n" "if stored on an external drive, ensure that the drive is connected and " "files\n" "can be accessed in the same locations as when you imported this image." msgstr "" "文件“%s”不可用,现在切换到光台。\n" "\n" "如果文件存储在外部驱动器上,请确保驱动器已连接,\n" "并且可以在导入此图像时相同的位置访问文件。" #: ../src/views/darkroom.c:572 #, c-format msgid "" "file `%s' appears corrupt, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that it was correctly and completely copied from the camera." msgstr "" "文件“%s”似乎已损坏,现在切换到光台。\n" "\n" "请检查该文件是否已从相机正确且完整地复制出来。" #: ../src/views/darkroom.c:578 #, c-format msgid "file `%s' is not in any recognized format, switching to lighttable now." msgstr "文件“%s”不是任何已知格式,现在切换到光台。" #: ../src/views/darkroom.c:583 #, c-format msgid "" "file `%s' is from an unsupported camera model, switching to lighttable now." msgstr "文件“%s”来自不受支持的相机型号,现在切换到光台。" #: ../src/views/darkroom.c:588 #, c-format msgid "" "file `%s' uses an unsupported feature, switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the image format and compression mode you selected in " "your\n" "camera's menus is supported (see https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/\n" "and the release notes for this version of darktable)" msgstr "" "文件“%s”使用了不受支持的功能,现在切换到光台。\n" "\n" "请检查您在相机菜单中选择的图像格式和压缩模式是否受支持\n" "(请参阅 https://www.darktable.org/resources/camera-support/ 以及此版本 " "darktable 的发行说明)" #: ../src/views/darkroom.c:596 #, c-format msgid "" "error while reading file `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the file has not been truncated." msgstr "" "读取文件“%s”时出错,现在切换到光台。\n" "\n" "请检查文件是否已被截断。" #: ../src/views/darkroom.c:602 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" "darktable 无法加载“%s”,正在切换回光台模式。\n" "\n" "请确认 darktable 支持此相机型号及图像文件格式,参考 https://" "www.darktable.org/resources/camera-support/\n" "若 darktable 确实支持此相机,请考虑在 https://github.com/darktable-org/" "darktable 报告问题" #: ../src/views/darkroom.c:630 #, c-format msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "正在加载“%s”……" #: ../src/views/darkroom.c:823 ../src/views/darkroom.c:2718 msgid "gamut check" msgstr "色域检查" #: ../src/views/darkroom.c:824 msgid "soft proof" msgstr "软打样" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:866 ../src/views/print.c:318 msgid "no image to open!" msgstr "没有要打开的图像!" #: ../src/views/darkroom.c:892 msgid "file not found" msgstr "文件未找到" #: ../src/views/darkroom.c:896 msgid "unspecified failure" msgstr "未定义的失败" #: ../src/views/darkroom.c:899 msgid "unsupported file format" msgstr "不支持的文件格式" #: ../src/views/darkroom.c:902 msgid "unsupported camera model" msgstr "不支持的相机型号" #: ../src/views/darkroom.c:905 msgid "unsupported feature in file" msgstr "文件中包含不支持的功能" #: ../src/views/darkroom.c:908 msgid "file appears corrupt" msgstr "文件似乎已损坏" #: ../src/views/darkroom.c:911 msgid "I/O error" msgstr "I/O 错误" #: ../src/views/darkroom.c:914 msgid "cache full" msgstr "缓存已满" #: ../src/views/darkroom.c:917 #, c-format msgid "" "image `%s' could not be loaded\n" "%s" msgstr "" "无法加载图像“%s”\n" "%s" #: ../src/views/darkroom.c:956 ../src/views/darkroom.c:1340 msgid "can't change image in GIMP plugin mode" msgstr "在 GIMP 插件模式下不能更换图像" #: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/darkroom.c:2458 msgid "quick access to presets" msgstr "快速访问预设" #: ../src/views/darkroom.c:2468 msgid "quick access to styles" msgstr "快速访问样式" #: ../src/views/darkroom.c:2471 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "快速访问并应用您的样式" #: ../src/views/darkroom.c:2478 msgid "second window" msgstr "第二窗口" #: ../src/views/darkroom.c:2483 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "显示第二个暗房图像窗口" #: ../src/views/darkroom.c:2491 msgid "color assessment" msgstr "色彩评估" #: ../src/views/darkroom.c:2493 msgid "" "toggle color assessment conditions\n" "right-click for options" msgstr "" "切换色彩评估条件\n" "右键查看选项" #: ../src/views/darkroom.c:2510 ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "color_assessment" msgstr "色彩评估" #: ../src/views/darkroom.c:2510 msgid "total border width relative to screen" msgstr "相对于屏幕的边框宽度总和" #: ../src/views/darkroom.c:2512 msgid "" "total border width in relation to the screen size for the assessment mode.\n" "this includes the outer gray part plus the inner white frame." msgstr "" "评价模式下相对于屏幕尺寸的的边框宽度总和。\n" "宽度包括外围灰色部分和内部的白色画框。" #: ../src/views/darkroom.c:2523 msgid "white border ratio" msgstr "白色边框比例" #: ../src/views/darkroom.c:2525 msgid "" "the border ratio specifies the fraction of the white part of the border." msgstr "设置边框比例来指定白色边框的比例。" #: ../src/views/darkroom.c:2536 msgid "high quality processing" msgstr "高质量处理" #: ../src/views/darkroom.c:2540 msgid "" "toggle high quality processing. if activated darktable processes image data " "as it does while exporting" msgstr "开关高质量处理.启用后 darktable 会在导出时处理图像" #: ../src/views/darkroom.c:2559 msgid "" "toggle indication of raw overexposure\n" "right-click for options" msgstr "" "切换 RAW 过曝的指示\n" "右键查看选项" #: ../src/views/darkroom.c:2580 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "选择如何标记划分出的过曝或欠曝像素" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with CFA color" msgstr "用色彩滤波阵列来标记" #: ../src/views/darkroom.c:2583 msgid "mark with solid color" msgstr "用纯色来标记" #: ../src/views/darkroom.c:2584 msgid "false color" msgstr "用伪色来标记" #: ../src/views/darkroom.c:2589 ../src/views/darkroom.c:2659 msgid "color scheme" msgstr "配色方案" #: ../src/views/darkroom.c:2590 msgid "" "select the solid color to indicate overexposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "选择以纯色指示过曝。\n" "仅当模式为“用纯色来标记”时生效" #: ../src/views/darkroom.c:2593 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "红" #: ../src/views/darkroom.c:2594 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "绿" #: ../src/views/darkroom.c:2595 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "蓝" #: ../src/views/darkroom.c:2596 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "黑" #: ../src/views/darkroom.c:2607 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "应被作为曝光过度部分的阈值" #: ../src/views/darkroom.c:2626 msgid "" "toggle clipping indication\n" "right-click for options" msgstr "" "切换欠曝过曝提示\n" "右键查看选项" #: ../src/views/darkroom.c:2647 msgid "clipping preview mode" msgstr "裁剪预览模式" #: ../src/views/darkroom.c:2648 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes" msgstr "" "选择要预览的度量\n" "“全色域”是所有其他模式的组合" #: ../src/views/darkroom.c:2652 msgid "full gamut" msgstr "全色域" #: ../src/views/darkroom.c:2653 msgid "any RGB channel" msgstr "任何RGB通道" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "luminance only" msgstr "仅亮度" #: ../src/views/darkroom.c:2654 msgid "saturation only" msgstr "仅饱和度" #: ../src/views/darkroom.c:2660 msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "选择表现提示的颜色" #: ../src/views/darkroom.c:2664 msgid "red & blue" msgstr "红蓝" #: ../src/views/darkroom.c:2665 msgid "purple & green" msgstr "紫绿" #: ../src/views/darkroom.c:2673 msgid "lower threshold" msgstr "降低阈值" #: ../src/views/darkroom.c:2674 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" "以 EV 为单位,相对于白色(0 EV),来调整黑点的削色阈值。\n" "8位 sRGB,黑色定位为 -12.69 EV;\n" "8位 Adobe RGB,黑色定位为 -19.79 EV;\n" "16位 sRGB,黑色定位为 -20.69 EV;\n" "典型的艺术涂料印刷品,黑色定位为 -5.30 EV;\n" "典型的彩色光面印刷品,黑色定位为 -8.00 EV;\n" "典型的黑白光面印刷品,黑色定位为 -9.00 EV。" #: ../src/views/darkroom.c:2691 msgid "upper threshold" msgstr "增加阈值" #: ../src/views/darkroom.c:2693 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" "调整白点的划分阈值。\n" "100%为峰值中等亮度。" #: ../src/views/darkroom.c:2705 msgid "softproof" msgstr "软打样" #: ../src/views/darkroom.c:2709 msgid "" "toggle softproofing\n" "right-click for profile options" msgstr "" "切换软打样\n" "右键查看配置文件选项" #: ../src/views/darkroom.c:2722 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right-click for profile options" msgstr "" "切换色域检查\n" "右键查看配置文件选项" #: ../src/views/darkroom.c:2750 ../src/views/darkroom.c:2757 #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/darkroom.c:2778 #: ../src/views/darkroom.c:2780 ../src/views/darkroom.c:2782 #: ../src/views/lighttable.c:1262 ../src/views/lighttable.c:1264 msgid "profiles" msgstr "色彩配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2758 ../src/views/lighttable.c:1264 msgid "preview intent" msgstr "预览目的" #: ../src/views/darkroom.c:2776 ../src/views/lighttable.c:1268 msgid "display profile" msgstr "显示配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2778 ../src/views/lighttable.c:1271 msgid "preview display profile" msgstr "预览显示配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2782 msgid "histogram profile" msgstr "直方图配置" #: ../src/views/darkroom.c:2789 msgid "second preview window color assessment" msgstr "在第二个窗口中打开色彩评估环境" #: ../src/views/darkroom.c:2792 msgid "color assessment second preview" msgstr "打开第二个色彩评估窗口" #: ../src/views/darkroom.c:2840 ../src/views/lighttable.c:1305 msgid "display ICC profiles" msgstr "用于显示的 ICC 配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2844 ../src/views/lighttable.c:1309 msgid "preview display ICC profiles" msgstr "用于预览显示的 ICC 配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2848 msgid "softproof ICC profiles" msgstr "软打样 ICC 配置" #: ../src/views/darkroom.c:2853 msgid "histogram and color picker ICC profiles" msgstr "直方图和颜色选择器的 ICC 配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2902 msgid "" "toggle guide lines\n" "right-click for guides options" msgstr "" "切换参考线\n" "右键查看参考线选项" #. Fullscreen preview key #: ../src/views/darkroom.c:2921 msgid "full preview" msgstr "全屏预览" #. add an option to allow skip mouse events while other overlays are #. consuming mouse actions #: ../src/views/darkroom.c:2926 msgid "force pan/zoom/rotate with mouse" msgstr "使用鼠标强制平移/缩放/旋转" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2941 msgid "zoom close-up" msgstr "拉近缩放" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:2945 ../src/views/lighttable.c:1361 msgid "zoom in" msgstr "放大" #: ../src/views/darkroom.c:2947 ../src/views/lighttable.c:1363 msgid "zoom out" msgstr "缩小" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2951 msgid "image forward" msgstr "前进一张图" #: ../src/views/darkroom.c:2953 msgid "image back" msgstr "后退一张图" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:2957 msgid "cycle overlay colors" msgstr "循环覆盖颜色" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:2961 msgid "show drawn masks" msgstr "显示绘制的遮罩" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2965 msgid "increase brush size" msgstr "加大画笔尺寸" #: ../src/views/darkroom.c:2967 msgid "decrease brush size" msgstr "减小画笔尺寸" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2971 msgid "increase brush hardness" msgstr "增加笔刷硬度" #: ../src/views/darkroom.c:2973 msgid "decrease brush hardness" msgstr "降低笔刷硬度" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2977 msgid "increase brush opacity" msgstr "增加笔刷不透明度" #: ../src/views/darkroom.c:2979 msgid "decrease brush opacity" msgstr "降低笔刷不透明度" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:2983 ../src/views/lighttable.c:1353 #: ../src/views/map.c:2400 msgid "undo" msgstr "撤销" #: ../src/views/darkroom.c:2985 ../src/views/lighttable.c:1354 #: ../src/views/map.c:2402 msgid "redo" msgstr "重做" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2989 msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "更改键盘快捷键滑块精度" #: ../src/views/darkroom.c:2992 msgid "synchronize selection" msgstr "同步选择" #: ../src/views/darkroom.c:3711 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "键盘快捷键滑块的精度:高" #: ../src/views/darkroom.c:3713 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "键盘快捷键滑块的精度:中" #: ../src/views/darkroom.c:3715 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "键盘快捷键滑块的精度:低" #: ../src/views/darkroom.c:3731 msgid "switch to lighttable" msgstr "转到光台" #: ../src/views/darkroom.c:3733 ../src/views/lighttable.c:956 msgid "zoom in the image" msgstr "放大图像" #: ../src/views/darkroom.c:3735 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "无限放大图像" #: ../src/views/darkroom.c:3737 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "缩放到 100% 200% 然后返回" #: ../src/views/darkroom.c:3739 ../src/views/lighttable.c:959 msgid "pan a zoomed image" msgstr "在放大的图像上平移" #: ../src/views/darkroom.c:3742 ../src/views/lighttable.c:1001 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "展开模块时不折叠其他模块" #: ../src/views/darkroom.c:3743 ../src/views/lighttable.c:1002 msgid "[modules] expand module and close others" msgstr "展开模块时折叠其他模块" #: ../src/views/darkroom.c:3745 msgid "[modules] rename module" msgstr "重命名模块" #: ../src/views/darkroom.c:3748 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "更改模块在处理管线中的位置" #. Show infos key #: ../src/views/lighttable.c:730 ../src/views/lighttable.c:1344 msgid "show infos" msgstr "显示信息" #: ../src/views/lighttable.c:833 msgid "middle" msgstr "中键" #: ../src/views/lighttable.c:951 msgid "open image in darkroom" msgstr "在暗房中打开图像" #: ../src/views/lighttable.c:955 msgid "switch to next/previous image" msgstr "切换到下一张/上一张图像" #: ../src/views/lighttable.c:958 ../src/views/lighttable.c:989 #, no-c-format msgid "zoom to 100% and back" msgstr "缩放至 100% 再恢复原有缩放" #: ../src/views/lighttable.c:963 ../src/views/lighttable.c:982 msgid "scroll the collection" msgstr "滚动图像集" #: ../src/views/lighttable.c:965 msgid "change number of images per row" msgstr "改变每行显示的图像数量" #: ../src/views/lighttable.c:968 msgid "select an image" msgstr "选择图像" #: ../src/views/lighttable.c:970 msgid "select range from last image" msgstr "从上个图像开始选择多张图像" #: ../src/views/lighttable.c:972 msgid "add image to or remove it from a selection" msgstr "从选择范围中添加或移除图像" #: ../src/views/lighttable.c:976 msgid "change image order" msgstr "改变图像显示顺序" #: ../src/views/lighttable.c:983 msgid "zoom all the images" msgstr "缩放所有图像" #: ../src/views/lighttable.c:984 msgid "pan inside all the images" msgstr "在所有图像内平移" #: ../src/views/lighttable.c:986 msgid "zoom current image" msgstr "缩放当前图像" #: ../src/views/lighttable.c:987 msgid "pan inside current image" msgstr "在当前图像内平移" #: ../src/views/lighttable.c:992 #, no-c-format msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "将当前图像缩放至 100% 再恢复原有缩放" #: ../src/views/lighttable.c:996 msgid "zoom the main view" msgstr "缩放主视图" #: ../src/views/lighttable.c:997 msgid "pan inside the main view" msgstr "在主视图内平移" #: ../src/views/lighttable.c:1239 msgid "set display profile" msgstr "设置显示用色彩配置" #: ../src/views/lighttable.c:1324 msgid "whole" msgstr "全部" #: ../src/views/lighttable.c:1340 msgid "leave" msgstr "退出" #: ../src/views/lighttable.c:1347 msgid "align images to grid" msgstr "将图像与网格对齐" #: ../src/views/lighttable.c:1348 msgid "reset first image offset" msgstr "重置第一个图像偏移" #: ../src/views/lighttable.c:1349 msgid "select toggle image" msgstr "选择切换图像" #: ../src/views/lighttable.c:1350 msgid "select single image" msgstr "选择单个图像" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:1357 msgid "preview zoom 100%" msgstr "预览缩放至100%" #: ../src/views/lighttable.c:1358 msgid "preview zoom fit" msgstr "预览缩放自适应" #: ../src/views/lighttable.c:1362 msgid "zoom max" msgstr "最大缩放" #: ../src/views/lighttable.c:1364 msgid "zoom min" msgstr "最小缩放" #: ../src/views/map.c:2405 msgid "scroll right" msgstr "向右滚动" #: ../src/views/map.c:2407 msgid "scroll right wide" msgstr "大幅向右滚动" #: ../src/views/map.c:2409 msgid "scroll left" msgstr "向左滚动" #: ../src/views/map.c:2411 msgid "scroll left wide" msgstr "大幅向左滚动" #: ../src/views/map.c:2413 msgid "scroll up" msgstr "向上滚动" #: ../src/views/map.c:2415 msgid "scroll up wide" msgstr "大幅向上滚动" #: ../src/views/map.c:2417 msgid "scroll down" msgstr "向下滚动" #: ../src/views/map.c:2419 msgid "scroll down wide" msgstr "大幅向下滚动" #: ../src/views/map.c:3206 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "在暗房中打开" #: ../src/views/map.c:3208 msgid "[on map] zoom map" msgstr "缩放地图" #: ../src/views/map.c:3210 msgid "move image location" msgstr "移动图像位置" #: ../src/views/print.c:54 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "打印" #: ../src/views/print.c:307 msgid "no printers found!" msgstr "找不到打印机!" #: ../src/views/slideshow.c:359 msgid "end of images" msgstr "图像放映结束" #: ../src/views/slideshow.c:380 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "已播放全部图像。按任意按键回到光台模式" #: ../src/views/slideshow.c:513 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "等待幻灯片开始" #: ../src/views/slideshow.c:681 ../src/views/slideshow.c:708 #: ../src/views/slideshow.c:716 msgid "slideshow paused" msgstr "幻灯播放已暂停" #: ../src/views/slideshow.c:689 ../src/views/slideshow.c:699 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "幻灯切换延时已设定为 %d 秒" #: ../src/views/slideshow.c:731 msgid "start and stop" msgstr "开始/停止" #: ../src/views/slideshow.c:733 msgid "exit slideshow" msgstr "退出幻灯" #: ../src/views/slideshow.c:737 msgid "slow down" msgstr "减速" #: ../src/views/slideshow.c:741 msgid "speed up" msgstr "加速" #: ../src/views/slideshow.c:746 msgid "step forward" msgstr "前进" #: ../src/views/slideshow.c:748 msgid "step back" msgstr "后退" #: ../src/views/slideshow.c:756 msgid "go to next image" msgstr "下一张图像" #: ../src/views/slideshow.c:758 msgid "go to previous image" msgstr "前一张图像" #: ../src/views/tethering.c:163 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "已启动新的会话“%s”" #: ../src/views/tethering.c:496 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "未找到支持连机拍摄的相机……" #: ../src/views/view.c:1410 msgid "left-click" msgstr "单击左键" #: ../src/views/view.c:1413 msgid "right-click" msgstr "单击右键" #: ../src/views/view.c:1416 msgid "middle-click" msgstr "单击鼠标中键" #: ../src/views/view.c:1422 msgid "left double-click" msgstr "左键双击" #: ../src/views/view.c:1425 msgid "right double-click" msgstr "右键双击" #: ../src/views/view.c:1428 msgid "drag and drop" msgstr "拖放" #: ../src/views/view.c:1431 msgid "left-click+drag" msgstr "左键单击 + 拖动" #: ../src/views/view.c:1434 msgid "right-click+drag" msgstr "右键单击 + 拖动" #: ../src/views/view.c:1456 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - 快捷键窗口" #: ../src/views/view.c:1503 msgid "switch to a classic window which will stay open after key release" msgstr "切换至经典窗口,此窗口在放开按键后也保持显示" #. we add the mouse actions too #: ../src/views/view.c:1569 msgid "mouse actions" msgstr "鼠标行为" #~ msgid "RustiCL (experimental)" #~ msgstr "RustiCL(实验性)" #~ msgid "" #~ "Photography workflow\n" #~ "application and\n" #~ "RAW developer" #~ msgstr "" #~ "摄影工作流\n" #~ "应用程序和\n" #~ "RAW 显像工具" #~ msgid "get ready to unleash your creativity" #~ msgstr "准备释放你的创造力" #~ msgid "" #~ "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" #~ "\n" #~ "pixel format is controlled by quality:\n" #~ "\n" #~ "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" #~ msgstr "" #~ "图像品质,较低的值意味着较少的细节。\n" #~ "\n" #~ "根据质量选择像素格式\n" #~ "\n" #~ " 5 - 80:YUV420\n" #~ " 81 - 90:YUV422\n" #~ " 91 -100:YUV444" #~ msgid "agx" #~ msgstr "agx" #~ msgid "" #~ "do you really want to physically delete selected image (using trash if " #~ "possible)?" #~ msgstr "你确定要从磁盘物理删除已选图像吗(若可用将移动到回收站)?" #~ msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" #~ msgstr "你确定要从磁盘物理删除已选图像吗?" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(默认)" #~ msgid "radius for blurring step" #~ msgstr "模糊半径" #~ msgid "the gradient range where to apply random dither" #~ msgstr "使用随机抖动的渐变范围" #~ msgid "gradient range" #~ msgstr "渐变范围" #~ msgid "change algorithm for current form" #~ msgstr "为当前形态更改算法" #~ msgid "automatic pixel rotation" #~ msgstr "自动像素旋转" #~ msgid "" #~ "automatic pixel rotation\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "自动像素旋转。\n" #~ "只适用于需要它的传感器。" #~ msgctxt "section" #~ msgid "mask post-processing" #~ msgstr "蒙版后处理" #~ msgid "" #~ "mask histogram span between the first and last deciles.\n" #~ "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " #~ "clipping occurs." #~ msgstr "" #~ "蒙版直方图跨度介于第一个和最后一个十分位数之间。\n" #~ "中线表示平均值。\n" #~ "如果阴影或高光发生裁剪,橙色小框会出现在左右两端。" #~ msgid "start export" #~ msgstr "开始导出" #~ msgid "" #~ "display the sequence of edit actions\n" #~ "and allow temporarily returning to\n" #~ "an earlier state of the edit" #~ msgstr "" #~ "显示编辑操作的顺序,\n" #~ "并允许暂时返回到\n" #~ "编辑的早期状态" # I'm not sure how to translate OtherIlluminant #, c-format #~ msgid "detected OtherIlluminant in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "在“%s”中检测到OtherIlluminant,请通过darktable github报告" #, c-format #~ msgid "special exif illuminants in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "”%s “中的特殊 EXIF 光源,请通过 darktable 的 GitHub 报告" #, c-format #~ msgid "forward matrix in `%s`, please report via darktable github" #~ msgstr "”%s“ 中的前向矩阵,请通过 darktable 的 GitHub 报告" #~ msgctxt "eq_preset" #~ msgid "coarse" #~ msgstr "粗糙" #~ msgctxt "atrous" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "B&W: luminance-based" #~ msgstr "黑白:基于亮度" #~ msgid "dehaze" #~ msgstr "去霾" #~ msgid "combine with elements from a processed image" #~ msgstr "和已处理图像中的元素结合" #~ msgid "cleanup unused shapes" #~ msgstr "清理未使用的形状" #~ msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" #~ msgstr "切换ISO 12646颜色评估条件" #~ msgid "reduce resolution of preview image" #~ msgstr "降低预览图像的分辨率" #~ msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" #~ msgstr "减少以加速预览渲染,可能会妨碍精确遮罩" #~ msgid "RCD + VNG4" #~ msgstr "RCD + VNG4" #~ msgid "AMaZE + VNG4" #~ msgstr "AMaZE + VNG4" #~ msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" #~ msgstr "Markesteijn 3-pass + VNG" #~ msgid "prefer performance over quality" #~ msgstr "重性能轻质量" #~ msgid "" #~ "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but " #~ "4 times faster" #~ msgstr "如果打开,缩略图和预览的渲染质量会降低,但速度会提高4倍" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "贡献者" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "光台" #~ msgctxt "menu" #~ msgid "darkroom" #~ msgstr "暗房" #~ msgid "encoding speed" #~ msgstr "编码速度" #~ msgid "trades off quality and file size for quicker encoding time" #~ msgstr "在编码时间更快的同时牺牲质量和文件大小" #~ msgid "not a B&W image, will not export as grayscale" #~ msgstr "并非黑白图像,无法以灰阶图像导出" #~ msgctxt "actionbutton" #~ msgid "export" #~ msgstr "导出" #~ msgid "darktable camera styles" #~ msgstr "darktable 相机样式" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgid "v3.0 for RAW input (default)" #~ msgstr "v3.0 用于 RAW 输入(默认)" #~ msgid "base directory naming pattern" #~ msgstr "基准目录命名模式" #~ msgid "part of full import path for an import session" #~ msgstr "图像导入会话的部分输入路径" #~ msgid "sub directory naming pattern" #~ msgstr "子目录命名模式" #~ msgid "hide the history button and show a specific module instead" #~ msgstr "隐藏历史按钮,以显示一个具体的模块来代替" #~ msgid "" #~ "hide the history button and show the recent collections module instead" #~ msgstr "隐藏历史按钮,以显示最近的集合模块代替" #~ msgid "" #~ "hide this module and instead access collections history with a button in " #~ "the collections module" #~ msgstr "隐藏此模块,改为在图像集模块中用按键来获取图像集历史" #, c-format #~ msgid "style %s successfully applied!" #~ msgstr "成功应用样式 %s!" #~ msgid "style successfully applied!" #~ msgid_plural "styles successfully applied!" #~ msgstr[0] "成功应用样式!" #~ msgid "" #~ "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " #~ "window manager" #~ msgstr "悬浮提示信息只能在当前窗口管理器开启混成时使用" #~ msgid "invalid AVIF bit depth!" #~ msgstr "无效的 AVIF 位深!" #~ msgid "search filmroll" #~ msgstr "搜索胶卷" #~ msgid "search filmroll..." #~ msgstr "搜索胶卷..." #~ msgid "update image information to match changes to file" #~ msgstr "更新图像信息以与更改后的文件保持一致" #~ msgid "you can't delete the selected place" #~ msgstr "您不能删除当前选择的地点" #~ msgid "battery indicator" #~ msgstr "电池电量指示" #~ msgid "no user-defined presets for favorite modules were found" #~ msgstr "收藏模块尚无用户自定义预置" #~ msgid "" #~ "hides built-in presets of processing modules in both presets and " #~ "favourites menu." #~ msgstr "在预设配置菜单和收藏夹菜单中都隐藏内建的处理模块预设配置。" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "chronological" #~ msgstr "时间顺序" #~ msgid "" #~ "sort the following collections in descending order: 'film roll' by " #~ "folder, 'folder', 'times' (e.g. 'capture date')" #~ msgstr "" #~ "将以下的图像集用降序排列:“胶卷”(按文件夹),“文件夹”,“时间”(例如“拍摄" #~ "时间”)" #~ msgid "(AI) detect from image surfaces..." #~ msgstr "从图像内的表面检测..." #~ msgid "(AI) detect from image edges..." #~ msgstr "从图像内的边缘检测..." #~ msgid "group leaders" #~ msgstr "分组首张图像" #~ msgid "group followers" #~ msgstr "分组成员" #~ msgid "_understood" #~ msgstr "明白 (_u)" #~ msgid "failed to import images from camera." #~ msgstr "从相机导入图像失败。" #~ msgid "" #~ "move segment: drag\n" #~ "add node: ctrl+click" #~ msgstr "" #~ "移动节点:拖动\n" #~ "添加节点:ctrl + 单击" #~ msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" #~ msgstr "$(SEQUENCE) - 序列号" #~ msgid "radius_1" #~ msgstr "半径 _1" #~ msgid "pixelate" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "radius_2" #~ msgstr "半径 _2" #~ msgid "noise" #~ msgstr "噪点" #~ msgid "automatic pixel scaling" #~ msgstr "自动像素缩放" #~ msgid "" #~ "automatic pixel scaling\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "自动像素缩放。\n" #~ "只适用于需要它的传感器。" #~ msgid "ungrouped images" #~ msgstr "未分组图像" #~ msgid "select the type of grouped image to filter" #~ msgstr "选择分组类型进行过滤" #~ msgid "good knight" #~ msgstr "暗夜骑士" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "空" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory transfer" #~ msgstr "内存传输" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size and transfer" #~ msgstr "内存大小和传输" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "folder" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "" #~ "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense " #~ "to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." #~ msgstr "" #~ "在目录中同时有 raw 和 JPEG 格式时,两者都导入是没有意义的。此选项会忽略发" #~ "现的所有 JPEG 文件。" #~ msgid "tune OpenCL performance" #~ msgstr "调整 OpenCL 性能" #~ msgid "" #~ "allows runtime tuning of OpenCL devices:\n" #~ " - 'memory size': uses a fixed headroom (400MB as default),\n" #~ " - 'memory transfer': tries a faster memory access mode (pinned memory) " #~ "used for tiling." #~ msgstr "" #~ "允许对 OpenCL 设备进行运行时调整:\n" #~ " - “内存大小”将会预留固定量的内存(默认为 400MB),\n" #~ " - “内存传输”将会尝试使用更快内存访问模式(固定内存)以便网格化并行处理。" #~ msgid "write sidecar file for each image" #~ msgstr "为每个图片写入附属文件" #~ msgid "" #~ "if an instance of the module has focus, apply shortcut to that instance\n" #~ "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" #~ msgstr "" #~ "如果一个模块的实例被选中,快捷键将被应用到那个实例\n" #~ "注意:混合功能快捷键会始终被应用到当前实例上" #~ msgid "distortion fine-tune" #~ msgstr "失真微调" #~ msgid "vignetting fine-tune" #~ msgstr "渐晕微调" #~ msgid "TCA red fine-tune" #~ msgstr "TCA 红色微调" #~ msgid "TCA blue fine-tune" #~ msgstr "TCA 蓝色微调" #~ msgid "tiff" #~ msgstr "tiff" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "exr" #~ msgstr "exr" #~ msgid "rgbe" #~ msgstr "rgbe" #~ msgid "pfm" #~ msgstr "pfm" #~ msgid "netpnm" #~ msgstr "netpnm" #~ msgid "avif" #~ msgstr "avif" #~ msgid "heif" #~ msgstr "heif" #~ msgid "libraw" #~ msgstr "libraw" #~ msgid "webp" #~ msgstr "webp" #~ msgid "jpeg xl" #~ msgstr "jpeg xl" #~ msgid "" #~ "due to a slow GPU hardware acceleration using OpenCL has been deactivated" #~ msgstr "由于 GPU 性能不足,OpenCL 硬件加速已禁用" #~ msgid "" #~ "multiple GPUs detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "检测到多个 GPU - 已调整 OpenCL 调度配置" #~ msgid "" #~ "very fast GPU detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "检测高性能 GPU - 已调整 OpenCL 调度配置" #~ msgid "" #~ "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL " #~ "for this session!" #~ msgstr "darktable 检测到 OpenCL 设置出现问题;OpenCL 已在此次会话中禁用!" #~ msgid "no-op" #~ msgstr "无操作" #~ msgid "RGB colors" #~ msgstr "RGB 颜色" #~ msgid "compression type" #~ msgstr "压缩方式" #~ msgid "jp2" #~ msgstr "jp2" #~ msgid "b&w image" #~ msgstr "黑白图片" #~ msgid "write RGB colors" #~ msgstr "写入 RGB 颜色" #~ msgid "write grayscale" #~ msgstr "写入灰阶" #~ msgid "spot color mapping" #~ msgstr "专色映射 (Spot Color Mapping)" #~ msgid "spot mode" #~ msgstr "点模式" #~ msgid "" #~ "tone equalizer needs to be after distortion modules in the pipeline – " #~ "disabled" #~ msgstr "在处理管线中,色调均衡器需要置于失真模块之后 - 已禁用" #~ msgid "reference to which the marker should be scaled to" #~ msgstr "相对于选中对象的尺寸按制定比例缩放水印" #~ msgid "length of the marker which is used as scaling reference" #~ msgstr "将水印边长用作缩放参考" #~ msgid "save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "only" #~ msgstr "仅此" #~ msgid "selected image[s]" #~ msgstr "选中的图片" #~ msgid "hardness (relative)" #~ msgstr "硬度(相对值)" #~ msgid "hardness (absolute)" #~ msgstr "硬度 (绝对值)" #~ msgid "opacity (relative)" #~ msgstr "不透明度(相对值)" #~ msgid "opacity (absolute)" #~ msgstr "不透明度(绝对值)" #~ msgid "brush size (relative)" #~ msgstr "笔刷尺寸(相对值)" #~ msgid "low" #~ msgstr "低" #~ msgid "medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "high" #~ msgstr "高" #~ msgid "" #~ "pen pressure control for brush masks\n" #~ "'off': pressure reading ignored,\n" #~ "'hardness'/'opacity'/'brush size': pressure reading controls specified " #~ "attribute,\n" #~ "'absolute'/'relative': pressure reading is taken directly as attribute " #~ "value or multiplied with pre-defined setting." #~ msgstr "" #~ "笔刷蒙板压感选项\n" #~ "关闭:忽略压感读数,\n" #~ "硬度/不透明度/笔刷大小:压感读数控制指定属性,\n" #~ "绝对/相对:将压感读数直接作为属性值,或与预定义设置相乘。" #~ msgid "" #~ "smoothing of brush strokes\n" #~ "stronger smoothing leads to fewer nodes and easier editing but with lower " #~ "control of accuracy." #~ msgstr "" #~ "设置笔刷的平滑度。\n" #~ "更强的平滑会导致更少的节点并更容易编辑,但精度控制会更低。" #, c-format #~ msgid "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)" #~ msgstr "%.1f 毫米(等效全幅 %.1f 毫米,裁切系数 %.1f)" #~ msgid "_yes, physically delete" #~ msgstr "是,从磁盘上物理删除 (_y)" #~ msgid "_no, only remove from library" #~ msgstr "不,仅从照片库移除 (_n)" #, c-format #~ msgid "" #~ "darktable loads external ICC profiles from\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable 从以下目录加载外部 ICC 配置文件:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "ICC 档案在 %s 或 %s" #, c-format #~ msgid "output ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "导出 icc 档案到 %s/color/out 或 %s/color/out" #, c-format #~ msgid "display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "显示的ICC配置文件在%s 或者 %s里" #, c-format #~ msgid "preview display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "预览显示的ICC配置文件在%s 或者 %s里" #, c-format #~ msgid "softproof ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "软打样的ICC配置文件在%s 或者 %s里" #~ msgid "pen pressure control for brush masks" #~ msgstr "画笔蒙版的笔压控制" #~ msgid "smoothing of brush strokes" #~ msgstr "画笔描边平滑" #~ msgid "[dual demosaic_cl] internal problem" #~ msgstr "[dual demosaic_cl] 内部错误" #~ msgid "override automatic scale" #~ msgstr "覆盖自动缩放" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "rgb parade" #~ msgstr "rgb parade" #, c-format #~ msgid "could not send %s to trash%s%s" #~ msgstr "无法把 %s 放到回收站 %s%s" #~ msgid "physically delete all files" #~ msgstr "物理删除全部文件" #~ msgid "skip to next file" #~ msgstr "跳到下一个文件" #~ msgid "stop process" #~ msgstr "停止处理" #~ msgid "rgb colors" #~ msgstr "rgb 颜色" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "逆时针旋转90度" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "顺时针旋转90度" #~ msgid "legacy flag. set for all new images" #~ msgstr "旧标识。已为所有新图像设置" #~ msgid "input devices reinitialised" #~ msgstr "输入设备已重新初始化" #~ msgid "3:2" #~ msgstr "3:2" #~ msgid "" #~ "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to " #~ "the developers" #~ msgstr "色调均衡器输入输出缓冲区未正确对齐,请向开发者报告问题" #, c-format #~ msgid "skipped blending in module '%s': working area mismatch" #~ msgstr "在模块“%s”中跳过混合:工作区域不匹配" #~ msgid "could not allocate buffer for blending" #~ msgstr "无法分配混合缓冲区" #~ msgid "apply mask in normal or inverted mode" #~ msgstr "使用正常或反转模式应用蒙版" #~ msgid "maximum ISO value" #~ msgstr "最大 ISO 值" #~ msgid "size is relative to" #~ msgstr "尺寸相对于" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "几何校正" #~ msgid "lensfun" #~ msgstr "lensfun" #~ msgid "embed icc profiles" #~ msgstr "嵌入 icc 文件" #, c-format #~ msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting." #~ msgstr "至少一个要添加的标签名(%s)已经存在,操作已取消。" #, c-format #~ msgid "** %s" #~ msgstr "** %s" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "always bilinear (fast)" #~ msgstr "始终双线性(快速)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "full (possibly slow)" #~ msgstr "全尺寸导出(可能会慢)" #~ msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" #~ msgstr "为暗房模式下放大的图像去马赛克" #~ msgid "" #~ "demosaicer when not viewing 1:1 in darkroom mode:\n" #~ " - 'bilinear': is fast but slightly blurry.\n" #~ " - 'default': uses the default demosaicer for the used sensor (RCD or " #~ "Markesteijn).\n" #~ " - 'full': will use exactly the settings as for full-size export." #~ msgstr "" #~ "暗房模式下以非 1:1 比例显示图像时使用的去马赛克算法:\n" #~ " - “双线性”:最快,但会有些模糊。\n" #~ " - “默认”:使用适用于此相机传感器的默认算法(RCD 或 Markesteijn)。\n" #~ " - “全尺寸”:使用和全尺寸导出时的相同算法。" #~ msgid "red black white" #~ msgstr "红 黑 白" #~ msgid "black white and skin tones" #~ msgstr "黑白和皮肤色调" #~ msgid "black & white film" #~ msgstr "黑白胶片" #~ msgid "fast sharpness" #~ msgstr "快速锐度" #~ msgid "[lmmse_demosaic] too small area" #~ msgstr "[lmmse_demosaic] 区域太小" #~ msgid "[rcd_demosaic] too small area" #~ msgstr "[rcd_demosaic] 区域太小" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "modern" #~ msgstr "现代" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "legacy" #~ msgstr "传统" #~ msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults" #~ msgstr "自动应用颜色自适应默认值" #~ msgid "" #~ "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance " #~ "module\n" #~ "modern uses a combination of white balance module and color calibration " #~ "module, with improved color science for chromatic adaptation" #~ msgstr "" #~ "传统色彩适应只使用白平衡模块\n" #~ "现代色彩适应同时使用白平衡与色彩校准模块来提高色彩适应" #~ msgid "128 px" #~ msgstr "128 像素" #~ msgid "averaged eigf" #~ msgstr "平均独立于曝光的引导滤波" #~ msgid "eigf" #~ msgstr "eigf" #~ msgid "sRGB (e.g. JPG)" #~ msgstr "sRGB(例如 JPG)" #~ msgid "

Sorry,

something went wrong. Please try again.

" #~ msgstr "

抱歉,

似乎发生了错误。请重试。

" #~ msgid "" #~ "

Thank you,

everything should have worked, you can close " #~ "your browser now and go back to darktable.

" #~ msgstr "" #~ "

谢谢,

操作已完成。您现在可以关闭浏览器并回到 " #~ "darktable。

" #, c-format #~ msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n" #~ msgstr "不支持的导出色彩档案 %s,已使用 Rec2020 RGB 替代!\n" #~ msgid "a4" #~ msgstr "a4" #~ msgid "a3" #~ msgstr "a3" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "Lab L-channel" #~ msgstr "Lab L 通道" #~ msgid "lighten modes" #~ msgstr "变亮模式" #~ msgid "darken modes" #~ msgstr "变暗模式" #~ msgid "deprecated modes" #~ msgstr "已废弃模式" #~ msgid "" #~ "press Del to delete selected shortcut\n" #~ "double-click to add new shortcut\n" #~ "start typing for incremental search" #~ msgstr "" #~ "按 Del 键删除所选快捷键\n" #~ "双击以添加新的快捷键\n" #~ "键入关键字以进行增量搜索" #~ msgid "raw CA correction supports only standard RGB Bayer filter arrays" #~ msgstr "raw图片色差(CA)校正,仅支持标准拜尔 RGB 滤光片阵列" #~ msgid "bypassed while zooming in" #~ msgstr "在放大时被绕过" #~ msgid "" #~ "while calculating the correction parameters the internal maths failed so " #~ "module is bypassed.\n" #~ "you can get more info by running darktable via the console." #~ msgstr "" #~ "在计算校正参数时,内部数学运算发生错误,因此模块被绕过了。\n" #~ "你可以通过控制台运行 darktable 来获得更多信息。" #~ msgid "" #~ "internals maths found too few data points so restricted the order of the " #~ "fit to linear.\n" #~ "you might view bad correction results." #~ msgstr "" #~ "内部数学运算发现数据点太少,因此拟合的级数被限制为线性。\n" #~ "你可能会看到错误的修正结果。" #~ msgid "" #~ "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor " #~ "data or at least a sensible part of that.\n" #~ "the image shown in darkroom would look vastly different from developed " #~ "files so effect is bypassed now." #~ msgstr "" #~ "为了正确计算 raw CA 校正的参数,我们需要完整的传感器数据,或者至少是一部分" #~ "合理的数据。\n" #~ "在暗房中显示的图像看起来与冲洗后的文件有很大的不同,因此目前此效果已被绕" #~ "开。" #~ msgid "affect color, brightness and contrast" #~ msgstr "影响颜色、亮度和对比度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "获得" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "number of clusters to find in image" #~ msgstr "图像中发现的聚簇数量" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "获取" #~ msgid "analyze this image" #~ msgstr "分析该图像" #~ msgid "apply previously analyzed image look to this image" #~ msgstr "应用之前分析的图片概括到此图皮" #~ msgid "commit changes" #~ msgstr "确认修改" #~ msgid "sharpen (strong)" #~ msgstr "锐化(强)" #~ msgctxt "equalizer" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "null" #~ msgstr "null" #~ msgid "denoise (strong)" #~ msgstr "降噪(强)" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "单击并拖动以添加点\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加直线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加曲线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "ctrl+click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl+alt+click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "ctrl + 单击:添加节点\n" #~ "右键单击:删除路径\n" #~ "ctrl + alt + 单击:切换直线/曲线" #~ msgid "drag to change shape of path" #~ msgstr "拖动以更改路径形状" #~ msgid "drag to adjust warp radius" #~ msgstr "拖动以调整扭曲半径" #~ msgid "drag to adjust hardness (center)" #~ msgstr "拖动以调整硬度(中央)" #~ msgid "drag to adjust hardness (feather)" #~ msgstr "拖动以调整硬度(羽化)" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl+click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "拖动以调整扭曲强度\n" #~ "ctrl + 单击:在线性、增长和收缩模式之间切换" #~ msgid "crop from top" #~ msgstr "从顶部裁减" #~ msgid "crop from bottom" #~ msgstr "从底部裁减" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): strong" #~ msgstr "压缩阴影/高光(eigf):强烈" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): medium" #~ msgstr "压缩阴影/高光(eigf):中等" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft" #~ msgstr "压缩阴影/高光(eigf):柔和" #~ msgid "grouping filter" #~ msgstr "分组过滤器" #~ msgid "history filter" #~ msgstr "历史过滤器" #~ msgid "local_copy filter" #~ msgstr "本地复制滤波器" #~ msgid "module order filter" #~ msgstr "模块顺序过滤器" #~ msgid "" #~ "drag to change black point,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "拖动鼠标更改黑点\n" #~ "双击重置\n" #~ "ctrl + 滚轮以更改显示高度" #~ msgid "" #~ "drag to change exposure,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "拖动鼠标更改曝光,\n" #~ "双击重置。\n" #~ "ctrl + 滚轮以更改显示高度" #~ msgid "set mode to waveform" #~ msgstr "将模式设置为波形" #~ msgid "set mode to rgb parade" #~ msgstr "将模式设置为 RGB parade" #~ msgid "set mode to vectorscope" #~ msgstr "将模式设置为向量表" #~ msgid "set mode to histogram" #~ msgstr "将模式设置为直方图" #~ msgid "click to hide red channel" #~ msgstr "单击隐藏红色通道" #~ msgid "click to show red channel" #~ msgstr "单击显示红色通道" #~ msgid "click to hide green channel" #~ msgstr "单击隐藏绿色通道" #~ msgid "click to show green channel" #~ msgstr "单击显示绿色通道" #~ msgid "click to hide blue channel" #~ msgstr "单击隐藏蓝色通道" #~ msgid "click to show blue channel" #~ msgstr "单击显示蓝色通道" #~ msgid "switch histogram type" #~ msgstr "切换直方图类型" #~ msgid "modules: default" #~ msgstr "模块:默认" #~ msgctxt "modulegroup" #~ msgid "technical" #~ msgstr "技术" #~ msgid "fit to screen" #~ msgstr "适应屏幕" #~ msgid "toggle sticky preview mode" #~ msgstr "切换粘滞预览模式" #~ msgid "toggle sticky preview mode with focus detection" #~ msgstr "切换启用焦点检测的粘滞预览模式" #~ msgid "zoom fill" #~ msgstr "填充缩放" #~ msgid "zoom fit" #~ msgstr "适应缩放" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup" #~ msgstr "启动时" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both" #~ msgstr "启动和关闭时" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup (don't ask)" #~ msgstr "启动时(不询问)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on close (don't ask)" #~ msgstr "关闭时(不询问)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both (don't ask)" #~ msgstr "启动和关闭时(不询问)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "true" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "false" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "at most RCD (reasonable)" #~ msgstr "最多使用 RCD(合理性能)" #~ msgid "white balance slider colors" #~ msgstr "白平衡滑块颜色" #~ msgid "" #~ "visual indication of temperature adjustments.\n" #~ "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light " #~ "source,\n" #~ "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment " #~ "would have on the scene" #~ msgstr "" #~ "温度调整的视觉指示\n" #~ "在“光照颜色”模式下,滑块颜色表示光的颜色\n" #~ "在“效果模拟”中,滑块颜色表示调整将对场景产生的效果" #~ msgid "color balance slider block layout" #~ msgstr "颜色平衡滑块布局" #~ msgid "" #~ "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n" #~ "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n" #~ "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n" #~ "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow " #~ "columns)" #~ msgstr "" #~ "选择如何组织提升、伽玛和增益滑块::\n" #~ "列表-所有滑块都显示在一个长列表中(带标题)\n" #~ "选项卡-使用选项卡在滑块块之间切换\n" #~ "列-滑块块彼此相邻显示(在窄列中)" #~ msgid "auto-apply sharpen" #~ msgstr "自动应用锐化" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. you should disable this option if you use one of those more " #~ "recent cameras or sharpen your images with other means." #~ msgstr "" #~ "在不具备低通滤镜的相机上不推荐使用此选项增加锐化效果。若您使用较新的相机或" #~ "已经启用其他锐化方式,则应禁用此选项。" #~ msgid "" #~ "this option indicates when to check database fragmentation and perform " #~ "maintenance" #~ msgstr "此选项指示何时检查数据库碎片并执行维护" #~ msgid "database fragmentation ratio threshold" #~ msgstr "数据库碎片比率阈值" #~ msgid "" #~ "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically " #~ "database maintenance" #~ msgstr "要求或执行自动数据库维护的碎片比率" #~ msgid "xmp" #~ msgstr "xmp数据" #~ msgid "lift luminance" #~ msgstr "提升亮度" #~ msgid "lift chroma" #~ msgstr "提升色度" #~ msgid "power luminance" #~ msgstr "乘方亮度" #~ msgid "power chroma" #~ msgstr "乘方色度" #~ msgid "power hue" #~ msgstr "乘方色调" #~ msgid "gain luminance" #~ msgstr "增益亮度" #~ msgid "gain chroma" #~ msgstr "增益色度" #~ msgid "gain hue" #~ msgstr "增益色调" #~ msgid "offset luminance" #~ msgstr "偏移量亮度" #~ msgid "offset chroma" #~ msgstr "偏移量色度" #~ msgid "offset hue" #~ msgstr "偏移量色调" #~ msgid "chroma shadows" #~ msgstr "色度阴影" #~ msgid "chroma highlights" #~ msgstr "色度高光" #~ msgid "chroma mid-tones" #~ msgstr "色度中间调" #~ msgid "saturation global" #~ msgstr "饱和度全局" #~ msgid "saturation highlights" #~ msgstr "饱和度高光" #~ msgid "saturation mid-tones" #~ msgstr "饱和度中间调" #~ msgid "saturation shadows" #~ msgstr "饱和度阴影" #~ msgid "brilliance global" #~ msgstr "亮度全局" #~ msgid "brilliance highlights" #~ msgstr "亮度高光" #~ msgid "brilliance mid-tones" #~ msgstr "亮度中间调" #~ msgid "brilliance shadows" #~ msgstr "亮度阴影" #~ msgid "cast balance" #~ msgstr "投射平衡" #, c-format #~ msgid "error: can't open xmp file %s" #~ msgstr "错误:无法打开 xmp 文件 %s" #, c-format #~ msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected" #~ msgstr "已选 %d 张图像,当前集合共 %d (#%d)张图像" #, c-format #~ msgid "%d image of %d in current collection is selected" #~ msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" #~ msgstr[0] "已选 %d 张图像,当前集合共 %d 张图像" #~ msgid "click later to be asked on next startup" #~ msgstr "点击“以后”下次启动时将再次询问" #~ msgid "click later to be asked when closing darktable" #~ msgstr "点击“以后”关闭 darktable 时将再次询问" #~ msgid "click later to be asked next time when closing darktable" #~ msgstr "点击“以后”下次关闭 darktable 时将再次询问" #, c-format #~ msgid "" #~ "the database could use some maintenance\n" #~ "\n" #~ "there's %s to be freed\n" #~ "\n" #~ "do you want to proceed now?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "you can always change maintenance preferences in core options" #~ msgstr "" #~ "维护数据库可以释放 %s 空间。\n" #~ "\n" #~ "您希望现在开始维护吗?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "请在核心设置菜单中更改数据库维护选项" #~ msgid "later" #~ msgstr "以后" #~ msgid "[BRUSH creation] change size" #~ msgstr "更改大小" #~ msgid "[BRUSH creation] change hardness" #~ msgstr "更改硬度" #~ msgid "no image selected !" #~ msgstr "没有选中图片!" #~ msgid "" #~ "restore default shortcuts\n" #~ " or as at startup\n" #~ " or when the configuration dialog was opened\n" #~ msgstr "" #~ "重置快捷键为默认值\n" #~ " 或程序启动时的快捷键设置\n" #~ " 或打开配置对话框时的设置\n" #~ msgid "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgstr "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgid "OpenEXR (16/32-bit float)" #~ msgstr "OpenEXR(16或32位浮点)" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "12位 (bit)" #~ msgid "J2K" #~ msgstr "J2K" #~ msgid "PFM (float)" #~ msgstr "PFM(浮点)" #~ msgid "PNG (8/16-bit)" #~ msgstr "PNG(8/16-bit)" #~ msgid "TIFF (8/16/32-bit)" #~ msgstr "TIFF(8/16/32-bit)" #~ msgid "WebP (8-bit)" #~ msgstr "WebP(8-bit)" #~ msgid "applies only to lossy setting" #~ msgstr "仅适用于有损压缩" #~ msgid "xcf" #~ msgstr "xcf" #, no-c-format #~ msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%" #~ msgstr "只能在小于 200%% 的锁放下使用预览" #~ msgid "v3.0" #~ msgstr "v3.0" #~ msgid "ldr" #~ msgstr "ldr" #~ msgid "hdr" #~ msgstr "hdr" #~ msgid "" #~ "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module " #~ "configuration. Please use the full module to access this widget..." #~ msgstr "" #~ "此快速访问部件隐藏在实际的模块配置中,无法启用。您需要使用完整版模块……" #~ msgid "" #~ "the following modules are deprecated because they have internal design " #~ "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n" #~ " they will be removed for new edits in the next release." #~ msgstr "" #~ "以下模块已被弃用,\n" #~ "因为它们有无法解决的内部设计错误和正确解决这些错误的替代方案。\n" #~ "在下一版本的编辑功能中,这些模块将被移除。" #, c-format #~ msgid "double click to reset to `%f'" #~ msgstr "双击以重置到“%f”" #~ msgid "allow to pan & zoom while editing masks" #~ msgstr "允许在编辑蒙版时平移和缩放" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gray scale" #~ msgstr "灰度" #~ msgid "memory in MB to use for thumbnail cache" #~ msgstr "缩略图缓存所用内存大小(MB)" #~ msgid "" #~ "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and " #~ "other buffers (needs a restart)." #~ msgstr "它控制缩略图和其他缓冲区将使用多少内存(需要重新启动)" # tile rendering 解释为分块渲染。不确定是否有更贴切的说法。 #~ msgid "host memory limit (in MB) for tiling" #~ msgstr "用于分块渲染的主机内存限制(MB)" #~ msgid "" #~ "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may " #~ "use during image processing. lower values will force memory hungry " #~ "modules to process image with increasing number of tiles. setting this to " #~ "0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "此变量控制一个模块在处理图像时可以使用的最大内存容量(MB)。较小的值将迫使" #~ "需要大量内存的模块通过增多分块的方式逐块处理图像。设置为 0 将忽略任何限" #~ "制。低于 500 的值将视为 500。此选项在重启后生效。" #~ msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" #~ msgstr "分块时单个缓冲区的最小内存容量(MB)" #~ msgid "" #~ "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single " #~ "image buffer (needs a restart)." #~ msgstr "将图像分块时单个图像缓冲区的最小内存容量(MB)" #~ msgid "disable the entry completion" #~ msgstr "禁用条目补全" #~ msgid "" #~ "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard " #~ "only. for others the entry completion can be embarrassing. need to " #~ "restart darktable." #~ msgstr "" #~ "条目补全对那些只用键盘输入标签的人很有用。但对另外的人来说,反而有点不合" #~ "适。需要重新启动darktable。" #~ msgid "lmmse refine" #~ msgstr "lmmse 细化" #~ msgid "switch dual threshold" #~ msgstr "切换双阈值" #~ msgid "linear rec709 RGB" #~ msgstr "线性 Rec709 RGB" #~ msgid "linear rec2020 RGB" #~ msgstr "线性 Rec2020 RGB" #~ msgid "date-time taken" #~ msgstr "拍摄日期和时间" #~ msgid "darktable - run performance configuration?" #~ msgstr "darktable - 启动性能配置向导?" #~ msgid "" #~ "we have an updated performance configuration logic - executing that might " #~ "improve the performance of darktable.\n" #~ "this will potentially overwrite some of your existing settings - " #~ "especially in case you have manually modified them to custom values.\n" #~ "would you like to execute this update of the performance configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "性能配置逻辑已更新——重新运行配置可能会提升 dartable 的性能。\n" #~ "此操作可能会覆盖部分您手动设置的参数。\n" #~ "是否要执行性能配置更新?\n" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "styles/apply %s" #~ msgstr "样式 / 应用 %s" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply %s" #~ msgstr "应用 %s" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "刷新 exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rating" #~ msgstr "评级" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard history" #~ msgstr "放弃历史" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color label" #~ msgstr "色彩标识" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select all" #~ msgstr "全选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select none" #~ msgstr "全不选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "反转选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select film roll" #~ msgstr "选择胶卷" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select untouched" #~ msgstr "选择未改动的" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "double" #~ msgstr "双击" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "triple" #~ msgstr "三击" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/tethering" #~ msgstr "转到连机拍摄视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/lighttable" #~ msgstr "转到光台视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/darkroom" #~ msgstr "转到暗房视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/slideshow" #~ msgstr "转到幻灯视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/print" #~ msgstr "转到打印视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all" #~ msgstr "面板/全部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/left" #~ msgstr "面板/左侧" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/right" #~ msgstr "右侧面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/top" #~ msgstr "面板/顶部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom" #~ msgstr "底部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/header" #~ msgstr "头部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all bottom" #~ msgstr "面板/所有底部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show accels window" #~ msgstr "显示快捷窗口" #~ msgid "compression mode" #~ msgstr "压缩模式" #~ msgid "PIZ (default)" #~ msgstr "PIZ(默认)" #~ msgid "PXR24 (lossy)" #~ msgstr "PXR24(有损)" #~ msgid "B44 (lossy)" #~ msgstr "B44(有损)" #~ msgid "B44A (lossy)" #~ msgstr "B44A(有损)" #~ msgid "perspective helpers" #~ msgstr "透视帮助指示" #~ msgid "crop settings" #~ msgstr "裁剪设定" #~ msgid "commit: double click" #~ msgstr "确定:双击" #~ msgid "display blending mask" #~ msgstr "显示混合蒙版" #~ msgid "diffusion properties" #~ msgstr "扩散属性" #~ msgid "diffusion speed" #~ msgstr "扩散速度" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of smooth details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "平滑或锐化平滑的细节(梯度)\n" #~ "正值会扩散并模糊细节。\n" #~ "负值会锐化细节。\n" #~ "设置为 0 不改变图像。" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details.\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "平滑或锐化突出的细节\n" #~ "正值会扩散并模糊细节。\n" #~ "负值会锐化细节。\n" #~ "设置为 0 不改变图像。" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "平滑或锐化突出的细节(梯度)\n" #~ "正值会扩散并模糊细节。\n" #~ "负值会锐化细节。\n" #~ "设置为 0 不改变图像。" #~ msgid "diffusion directionality" #~ msgstr "散射方向性" #~ msgid "" #~ "anisotropy of the diffusion.\n" #~ "zero makes the diffusion isotrope (same in all directions)\n" #~ "positives make the diffusion follow isophotes more closely\n" #~ "negatives make the diffusion follow gradients more closely" #~ msgstr "" #~ "扩散的各向异性\n" #~ "取 0 可使散射在各个方向上保持相同\n" #~ "取正值可使散射跟随等亮线\n" #~ "取负值可使散射跟随亮度梯度" #~ msgid "" #~ "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" #~ msgstr "亮度值被裁剪的百分比,切换吸管工具以激活" #, c-format #~ msgid "%.0f ISO" #~ msgstr "%.0f ISO" #~ msgid "lut 3D" #~ msgstr "3D LUT" #~ msgid "select lut file" #~ msgstr "选择 LUT 文件" #~ msgid "grey" #~ msgstr "灰" #, c-format #~ msgid "%.0f mired" #~ msgstr "%.0f 微倒度(色温单位)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture image(s)" #~ msgstr "拍摄图片" #~ msgid "taken: today" #~ msgstr "拍摄时间:今天" #, c-format #~ msgid "" #~ "no history compression of 1 image.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgid_plural "" #~ "no history compression of %d images.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[0] "" #~ "禁用 %d 张图像的历史压缩。\n" #~ "参考标签: darktable|problem|history-compress" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy" #~ msgstr "复制" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "复制部分" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress" #~ msgstr "压缩" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard" #~ msgstr "丢弃" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "粘贴部分" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar files" #~ msgstr "载入附属文件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "write sidecar files" #~ msgstr "写入附属文件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export" #~ msgstr "导出" #~ msgid "exif data" #~ msgstr "exif数据" #~ msgid "list of available tags" #~ msgstr "可用标签的列表" #~ msgid "gpx file" #~ msgstr "gpx 文件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/hide histogram" #~ msgstr "直方图/隐藏直方图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/cycle histogram modes" #~ msgstr "直方图/循环直方图模式" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram mode" #~ msgstr "直方图/切换直方图模式" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram type" #~ msgstr "直方图/切换直方图类型" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress history stack" #~ msgstr "压缩历史纪录栈" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from darktable" #~ msgstr "从 darktable 移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk using trash if possible" #~ msgstr "从磁盘中物理删除(若回收站可用将移动到回收站)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move to other folder" #~ msgstr "移到其他文件夹" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy to other folder" #~ msgstr "复制到其他文件夹" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CW" #~ msgstr "将选中的图像顺时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" #~ msgstr "将选中的图像逆时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create HDR" #~ msgstr "创建 HDR" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "复制" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset rotation" #~ msgstr "重置旋转" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy the image locally" #~ msgstr "本地复制图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "resync the local copy" #~ msgstr "重新同步本地副本" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "刷新 exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set monochrome image" #~ msgstr "标记为黑白图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set color image" #~ msgstr "标记为彩色图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear metadata" #~ msgstr "清除元数据" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "group" #~ msgstr "分组" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "ungroup" #~ msgstr "取消分组" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import from camera" #~ msgstr "从相机复制并导入" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethered shoot" #~ msgstr "连机拍摄" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "add to library" #~ msgstr "添加到照片库" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import" #~ msgstr "复制并导入" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mount camera" #~ msgstr "挂载相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "unmount camera" #~ msgstr "卸载相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle live view" #~ msgstr "切换实时取景" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "zoom live view" #~ msgstr "缩放实时预览" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CCW" #~ msgstr "逆时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CW" #~ msgstr "顺时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip horizontally" #~ msgstr "水平翻转" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (big steps)" #~ msgstr "移入焦点(大步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (small steps)" #~ msgstr "移入焦点(小步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (small steps)" #~ msgstr "移出焦点(小步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (big steps)" #~ msgstr "移出焦点(大步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filtered images" #~ msgstr "已过滤图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail display" #~ msgstr "缩略图显示" #~ msgid "metadata list" #~ msgstr "元数据列表" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print" #~ msgstr "打印" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "take snapshot" #~ msgstr "取样快照" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create" #~ msgstr "创建" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove" #~ msgstr "移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import" #~ msgstr "导入" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import..." #~ msgstr "导入…" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "attach" #~ msgstr "附加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detach" #~ msgstr "分离" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "new" #~ msgstr "新建标签" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import..." #~ msgstr "导入..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export..." #~ msgstr "导出..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tag" #~ msgstr "标签" #~ msgid "" #~ "tag dictionary,\n" #~ "double-click to attach,\n" #~ "right-click for other actions on selected tag,\n" #~ "ctrl-wheel scroll to resize the window" #~ msgstr "" #~ "标签字典,\n" #~ "双击以附加标签,\n" #~ "右键以对选中标签进行其他操作,\n" #~ "按住 ctrl 并滚动可以调整窗口大小" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export..." #~ msgstr "导出..." #~ msgid "last export time" #~ msgstr "上次导出时间" #~ msgid "last print time" #~ msgstr "上次打印时间" #~ msgid "which images should be shown" #~ msgstr "选择要显示的图像" #~ msgid "view" #~ msgstr "观看" #~ msgid "overlays block on mouse hover during (s)" #~ msgstr "鼠标悬停时,在设定秒数内显示悬浮面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grouping" #~ msgstr "分组" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "快捷键" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/no overlays" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/不显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/鼠标悬停时显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/鼠标悬停时显示(更多)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/一直显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/一直显示(更多)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/一直显示,鼠标悬停时显示更多" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/鼠标悬停时显示悬浮面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed/toggle" #~ msgstr "raw 曝光过度 - 开关" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed/toggle" #~ msgstr "曝光过度 - 开关" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut check" #~ msgstr "色域检查" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guide lines/toggle" #~ msgstr "切换参考线显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "" #~ "these redundant files can later be re-imported into a different database, " #~ "preserving your changes to the image." #~ msgstr "这些冗余文件以后可重新导入进其他数据库,并保留您对图像的更改。" #~ msgid "do not show april 1st game" #~ msgstr "不显示愚人节彩蛋" #~ msgid "midtones" #~ msgstr "中间调" #~ msgid "global" #~ msgstr "全局" #~ msgid "version of the spline generator" #~ msgstr "样条生成器版本" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "中间调偏差" #~ msgid "update database from selected xmp files" #~ msgstr "使用 xmp 文件内容更新数据库" #~ msgid "overwrite selected xmp files" #~ msgstr "覆盖写入 xmp 文件" #~ msgid "super" #~ msgstr "super" #~ msgid "hyper" #~ msgstr "hyper" #~| msgid "metadata" #~ msgid "meta" #~ msgstr "meta" #~ msgid "only key + ctrl/shift/alt supported for this shortcut" #~ msgstr "此快捷键只支持按键 + ctrl/shift/alt" #, c-format #~ msgid "no fallback for %s (%s)" #~ msgstr "无 %s 的备用设置(%s)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethering view" #~ msgstr "连机视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lighttable view" #~ msgstr "光台视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print view" #~ msgstr "打印视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle fullscreen" #~ msgstr "切换全屏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle side borders" #~ msgstr "切换侧边框" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle right panel" #~ msgstr "切换右栏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle top panel" #~ msgstr "切换顶栏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle bottom panel" #~ msgstr "切换底栏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle header" #~ msgstr "切换头部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all top panels" #~ msgstr "切换所有顶部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all bottom panels" #~ msgstr "切换所有底部面板" #~ msgid "enable focus-peaking mode" #~ msgstr "启用焦点峰值模式" #~ msgid "show some extra guides" #~ msgstr "显示额外的参考线" #~ msgid "modules order" #~ msgstr "模块顺序" #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore the default keybindings? this will " #~ "erase any modifications you have made." #~ msgstr "确定要恢复默认快捷键绑定?这将会删除您所做的任何自定义修改。" #~ msgid "normal images" #~ msgstr "普通图像" #~ msgid "perspective correction" #~ msgstr "透视校正" #~ msgid "automatic fit" #~ msgstr "自动拟合" #~ msgid "rotate image" #~ msgstr "旋转图像" #~ msgid "remove line structure information" #~ msgstr "移除线结构信息" #~ msgid "display guide lines to help compose your photograph" #~ msgstr "显示参考线来帮助构成图片" #~ msgid "lightness offset" #~ msgstr "亮度偏移" #~ msgid "chroma offset green/red" #~ msgstr "色度偏移: 绿色/红色" #~ msgid "chroma offset blue/yellow" #~ msgstr "色度偏移: 蓝色/黄色" #~ msgid "saturation offset" #~ msgstr "饱和度偏移" #~ msgid "linear or non-linear, RGB or Lab, display-referred" #~ msgstr "线性或非线性、RGB或Lab、显示引用" #~ msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" #~ msgstr "尝试在上述两个菜单中找到你的相机/镜头" #~ msgid "today" #~ msgstr "今天" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "use `%' as wildcard\n" #~ "use `|%' to include all sub-hierarchies (ctrl-click)\n" #~ "use `*' to include hierarchy and sub-hierarchies (shift-click)" #~ msgstr "" #~ "使用“%”作为通配符\n" #~ "使用“|%”来包含所有次级树状结构(Ctrl 单击)\n" #~ "使用“*”来包含当前层级以及次级树状结构(Shift 单击)" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "use `%' as wildcard\n" #~ "use `|%' to include all sub-locations (ctrl-click)\n" #~ "use `*' to include locations and sub-locations (shift-click)" #~ msgstr "" #~ "使用“%”作为通配符\n" #~ "使用“|%”来包含所有次级位置(Ctrl 单击)\n" #~ "使用“*”来包含所有位置以及次级位置(Shift 单击)" #~ msgid "set view to waveform" #~ msgstr "将模式设置为波形" #~ msgid "open folder" #~ msgstr "打开文件夹" #, c-format #~ msgid "edit `%s'" #~ msgstr "编辑“%s”" #~ msgid "all rights reserved." #~ msgstr "保留所有权利。" #~ msgid "" #~ "set the color of lines that overlay the image (drawn masks, crop and " #~ "rotate guides etc.)" #~ msgstr "设置覆盖图像的线的颜色(绘制的遮罩、裁剪和旋转参考线等)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up" #~ msgstr "向上页移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down" #~ msgstr "向下页移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up" #~ msgstr "向上移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down" #~ msgstr "向下移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left" #~ msgstr "向左移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right" #~ msgstr "向右移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end" #~ msgstr "向最后移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up and select" #~ msgstr "向上页移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down and select" #~ msgstr "向下页移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up and select" #~ msgstr "向上移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down and select" #~ msgstr "向下移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left and select" #~ msgstr "向左移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right and select" #~ msgstr "向右移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move start and select" #~ msgstr "向开头移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end and select" #~ msgstr "向最后移动并选择" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "滚轮" #~ msgid "Action" #~ msgstr "行为" #~ msgid "GUI options" #~ msgstr "GUI 选项" #~ msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" #~ msgstr "导入胶卷时忽略 JPEG 图像" #~ msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" #~ msgstr "使用一半尺寸的raw文件,忽略内嵌的预览jpeg" #~ msgid "" #~ "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but " #~ "process the raw data. this is slower but gives you color managed " #~ "thumbnails." #~ msgstr "" #~ "勾选此项将不会使用raw文件中内嵌的jpeg,而是处理raw数据。这样会更慢,但会生" #~ "成色彩更精确的缩略图。" #~ msgid "enable extended thumb overlay" #~ msgstr "开启扩展缩略图叠加" #~ msgid "if set to true, thumb overlay shows filename and some exif data." #~ msgstr "如设置为是,缩略图叠加层将显示文件名及 exif 信息。" #~ msgid "use single-click in the collect panel" #~ msgstr "在收藏面板中使用单击" #~ msgid "" #~ "check this option to use single-click to select items in the collect " #~ "panel. this will allow you to do range selections for date-time and " #~ "numeric values." #~ msgstr "" #~ "启用此选项在收藏面板中使用单击选择项目。这将允许你对日期-时间和数值进行范" #~ "围选择。" #~ msgid "expand a single lighttable module at a time" #~ msgstr "一次只需展开一个光台" #~ msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed" #~ msgstr "展开/折叠时滚动到lighttable模块" #~ msgid "" #~ "do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an " #~ "image rated one star twice will result in a zero star rating." #~ msgstr "" #~ "不使用手册中记载的一星评级行为——一张图片评级两次一星会导致零星评级。" #~ msgid "pattern for the image infos line" #~ msgstr "图像信息行的模式" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "show search module text entry" #~ msgstr "显示搜索模式文字条目" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "show search text" #~ msgstr "显示搜索文本" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "show both" #~ msgstr "显示两者" #~ msgid "expand a single darkroom module at a time" #~ msgstr "一次展开一个暗房模式" #~ msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed" #~ msgstr "展开/折叠时滚动到处理模块" #~ msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" #~ msgstr "在地图上仅绘制当前收集和滤出的图像" #~ msgid "" #~ "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on " #~ "the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this " #~ "limits the number of images drawn and thus reduces the time needed to " #~ "draw the images." #~ msgstr "" #~ "使用当前的过滤器设置来选择在地图上绘制的地理标记图像,即把绘制的图像限制在" #~ "当前的胶片条上。这限制了绘制图像的数量,从而减少了绘制图像所需的时间。" #~ msgid "" #~ "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " #~ "number can slow drawing of the map down." #~ msgstr "" #~ "绘制在地图上的拥有地理标签的图像的最大数量。增加该值会降低地图绘制的速度。" #~ msgid "ask before erasing images from disk / discarding history stack" #~ msgstr "在磁盘中删除图像或丢弃历史前询问" #~ msgid "" #~ "always ask the user before any image file is deleted / history stack is " #~ "discarded." #~ msgstr "在磁盘中删除任何图像或丢弃历史之前询问用户。" #~ msgid "width of the side panels in pixels" #~ msgstr "边栏宽度(像素)" #~ msgid "(needs a restart)" #~ msgstr "(需要重启生效)" #~ msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." #~ msgstr "在暗房、连机和地图模式中启用幻灯片。" #~ msgid "enable timeline" #~ msgstr "启用时间线" #~ msgid "enable the timeline in lighttable mode." #~ msgstr "在光台模式中启用时间线。" #~ msgid "" #~ "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay " #~ "over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there " #~ "at import time or the crawler has to be enabled" #~ msgstr "" #~ "当图像旁边有一个 txt 文件时,它可以在 lighttable 上以叠加方式显示在放大的" #~ "图像上。txt 文件在导入时必须存在,否则您必须启用爬虫程序才能显示 txt" #~ msgid "show scrollbars for center view" #~ msgstr "显示中心视图的滚动条" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "no scrollbars" #~ msgstr "无滚动条" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "光台" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable + darkroom" #~ msgstr "光台+暗房" #~ msgid "defines where scrollbars should be displayed" #~ msgstr "定义滚动条显示位置" #~ msgid "do high quality processing for slideshow" #~ msgstr "为幻灯使用高质量处理" #~ msgid "same option as for export, but applies to slideshow." #~ msgstr "与导出的选项相同,但适用于幻灯片。" #~ msgid "" #~ "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " #~ "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes " #~ "specified below, full will use exactly the settings for full-size export. " #~ "X-Trans sensors use VNG rather than PPG as middle ground." #~ msgstr "" #~ "暗房模式下以非 1:1 比例显示图像时使用的像素插值算法:双线性最快,但锐度较" #~ "低。锐度稍高的折衷选项为 PPG + 处理选项卡中指定的像素插值模式。全尺寸导出" #~ "将会使用全尺寸导出设定渲染。注意富士 X-Trans 传感器使用 VNG 算法而不使用 " #~ "PPG。" #~ msgid "auto-apply basecurve" #~ msgstr "自动应用基准曲线" #~ msgid "use a basecurve by default (needs a restart)" #~ msgstr "使用默认的基准曲线。设定将在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "use the per-camera basecurve by default instead of the generic " #~ "manufacturer one if there is one available (needs a restart)" #~ msgstr "若当前相机的基准曲线可用,将优先使用。设定将在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. the default is to not add any sharpening automatically as most " #~ "recent cameras have no low-pass filter. (need a restart)" #~ msgstr "" #~ "在不具备低通滤镜的相机上不推荐使用此选项增加锐化效果。较新的相机一般都不具" #~ "备低通滤镜,因此默认情况下不会额外添加锐化效果。设定将在重启后生效。" #~ msgid "number of background threads" #~ msgstr "后台线程数量" #~ msgid "" #~ "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " #~ "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of " #~ "full resolution image buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "此项控制导入照片时生成缩略图的线程数量。缓存使用量最高可能达到 2 倍于这个" #~ "全分辨率图片的数量。此选项在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " #~ "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image " #~ "buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "如果设置为非零正值,此变量定义了分块时单个图像缓冲区的最小内存容量(MB)。" #~ "此选项比基于主机内存自动探测的值有更高优先级。此选项在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "this folder (and sub-folders) contains Lut files used by lut3d modules. " #~ "need to restart darktable." #~ msgstr "该目录应包含 lut3d 模块使用的 LUT 文件。(更改将在重启后生效)" #, c-format #~ msgid "%s/%s: %s" #~ msgstr "%s/%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, c-format #~ msgid "error: output file is a directory. please specify file name" #~ msgstr "错误:输出文件是一个文件夹,请给出文件名" #~ msgid "darktable - error locking database" #~ msgstr "darktable - 锁定数据库失败" #, c-format #~ msgid "" #~ "an error has occurred while trying to open the database from\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "it seems that the database is corrupt.\n" #~ "do you want to close darktable now to manually restore\n" #~ "the database from a backup or start with a new one?" #~ msgstr "" #~ "从以下位置打开数据库时发生错误:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "数据库可能已经损坏。\n" #~ "要退出 darktable 以尝试手动从备份恢复,还是重新创建数据库?" #~ msgid "working.." #~ msgstr "工作中.." #, c-format #~ msgid "scroll to change %s of %s module" #~ msgstr "使用鼠标滚轮改变模块 %1$s 的 %2$s" #~ msgid "reload selected xmp files" #~ msgstr "重新载入 xmp 文件" #, c-format #~ msgid "exporting %d image to %s" #~ msgid_plural "exporting %d images to %s" #~ msgstr[0] "正在导出 %d 张图像到 %s" #, c-format #~ msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" #~ msgid_plural "" #~ "do you really want to remove %d selected images from the collection?" #~ msgstr[0] "你确定要从当前集合中移除 %d 张已选图像吗?" #~ msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" #~ msgstr[0] "你确定要将 %d 张已选图像送到垃圾箱吗?" #~ msgid "trash images?" #~ msgstr "丢弃图像?" #~ msgid " g " #~ msgstr " g " #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid " H " #~ msgstr " H " #~ msgid " S " #~ msgstr " S " #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid "" #~ "set the range based on an area from the image\n" #~ "click+drag to use the input image\n" #~ "ctrl+click + drag to use the output image" #~ msgstr "" #~ "从图像中的区域选择范围\n" #~ "拖动以操作输入图像\n" #~ "按住 ctrl 拖动以操作输出图像" #~ msgid "double click to reset" #~ msgstr "双击以重置" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "色度" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "HSV lightness" #~ msgstr "HSV亮度" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "unbounded (deprecated)" #~ msgstr "无界(已废弃)" #~ msgid "output image" #~ msgstr "输出图像" #~ msgid "input image" #~ msgstr "输入图像" #~ msgid "" #~ "display mask and/or color channel. ctrl-click to display mask, shift-" #~ "click to display channel. hover over parametric mask slider to select " #~ "channel for display" #~ msgstr "" #~ "显示蒙版及颜色通道。ctrl + 单击可显示蒙版,shift + 单击可显示通道。将鼠标" #~ "悬停在“参数蒙版”滑块上以选择要显示的通道" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fusion" #~ msgstr "融合(fusion)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable module" #~ msgstr "启用模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show preset menu" #~ msgstr "显示预置菜单" #~ msgid "reset parameters" #~ msgstr "重置参数" #~ msgid "ctrl+click to add a sharp node" #~ msgstr "ctrl + 单击可添加一个尖锐节点" #~ msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" #~ msgstr "ctrl + 单击可在平滑/锐利的锚点之间切换" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "shift + 滚轮设置羽化大小,ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #~ msgid "move to rotate shape" #~ msgstr "移动指针以旋转形状" #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set size, shift+scroll to set feather size\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "滚轮设置大小,shift + 滚轮设置羽化大小,\n" #~ "ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)。" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+click to switch feathering mode, ctrl+click to rotate\n" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)," #~ msgstr "" #~ "shift + 单击可切换羽化模式,ctrl + 单击可旋转\n" #~ "shift + 滚轮设置羽化大小,ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness,\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "滚轮设置画笔大小,shift + 滚轮设置硬度,\n" #~ "ctrl + 滚轮设置不透明度 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "滚轮设置硬度,ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #~ msgid "scroll to set brush size" #~ msgstr "滚轮设置画笔大小" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "image operations" #~ msgstr "图像操作" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "modules" #~ msgstr "模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase" #~ msgstr "增加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease" #~ msgstr "减少" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset" #~ msgstr "重置" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic" #~ msgstr "动态" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lua" #~ msgstr "lua" #~ msgid "store value as default" #~ msgstr "保存为默认值" #~ msgid "reset value to default" #~ msgstr "重置到默认值" #~ msgid "storage file" #~ msgstr "存储文件" #~ msgid "" #~ "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " #~ "when there are raw+JPEG in a directory." #~ msgstr "" #~ "不载入扩展名为 .jpg 或 .jpeg 的文件。当 RAW 和 JPEG 图像存在于同一个目录" #~ "时,使用该选项很有效。" #~ msgid "" #~ "select the images from the list below that you want to import into a new " #~ "filmroll" #~ msgstr "从下面的列表中选择图像以导入到一个新的胶卷" #~ msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" #~ msgstr "请用 YYYY-MM-DD 格式指定覆盖日期" #~ msgid "select parts" #~ msgstr "选择多个部分" #~ msgid "close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "press key combination to remap..." #~ msgstr "按下按键组合以重映射……" #~ msgid "" #~ "%s accel is already mapped to\n" #~ "%s.\n" #~ "do you want to replace it ?" #~ msgstr "快捷键 %s 已映射至 %s。是否替换现有映射?" #~ msgid "accel conflict" #~ msgstr "快捷键冲突" #, c-format #~ msgid "preset %s was successfully saved" #~ msgstr "样式 %s 保存成功" #~ msgid "deflate with predictor (float)" #~ msgstr "deflate 预测器(浮点)" #, c-format #~ msgid "[facebook] unexpected URL format\n" #~ msgstr "[facebook] 无法使用的 URL 格式\n" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤 1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你" #~ "的 facebook 账户并且授权 darktable 上传图片。" #~ msgid "" #~ "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." #~ msgstr "步骤 2:当你完成操作后,粘贴浏览器 url 并点击 OK 按钮。" #~ msgid "facebook authentication" #~ msgstr "facebook 授权" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "please enter the validation URL" #~ msgstr "请输入有效的 url 地址" #~ msgid "the given URL is not valid, it should look like: " #~ msgstr "输入的 url 无效,它应该形似: " #~ msgid "authentication successful" #~ msgstr "认证成功" #~ msgid "" #~ "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " #~ "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " #~ "photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你的 " #~ "facebook 账户并且授权 darktable 上传图片。" #~ msgid "new account" #~ msgstr "新账户" #~ msgid "other account" #~ msgstr "其它账户" #~ msgid "unable to retrieve the album list" #~ msgstr "无法获取相册列表" #~ msgid "facebook webalbum" #~ msgstr "facebook 在线相册" #~ msgid "summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "privacy" #~ msgstr "隐私" #~ msgid "public" #~ msgstr "公开" #~ msgid "friends of friends" #~ msgstr "朋友的朋友" #~ msgid "unable to create album, no title provided" #~ msgstr "没有提供标题,无法创建相册" #~ msgid "unable to create album" #~ msgstr "无法创建新相册" #~ msgid "unable to export photo to webalbum" #~ msgstr "无法将图片导出至在线相册" #~ msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d 已被导出至 facebook 在线相册" #, c-format #~ msgid "flickr authentication: %s" #~ msgstr "flickr 授权: %s" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤 1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须在登入你" #~ "的 flickr 账户并且授权 darktable 可以上传图片。" #~ msgid "step 2: click the OK button once you are done." #~ msgstr "步骤 2:当你完成操作后,点击 OK 按钮。" #~ msgid "flickr authentication" #~ msgstr "flickr 授权" #~ msgid "flickr webalbum" #~ msgstr "flickr 在线相册" #~ msgid "without album" #~ msgstr "没有相册" #~ msgid "flickr user" #~ msgstr "flickr用户" #~ msgid "flickr login" #~ msgstr "登入 flickr" #~ msgid "friends + family" #~ msgstr "朋友 + 家庭" #~ msgid "photosets" #~ msgstr "照片集" #~ msgid "my new photoset" #~ msgstr "我的新照片集" #~ msgid "exported from darktable" #~ msgstr "从 darktable 导出的图像" #~ msgid "could not upload to flickr!" #~ msgstr "无法上传到 flickr!" #~ msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d 已被导出至 flickr 在线相册" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your google account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤 1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你" #~ "的 facebook 账户并且授权 darktable 上传图片。" #~ msgid "" #~ "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " #~ "the OK button once you are done." #~ msgstr "步骤 2:当你完成操作后,粘贴浏览器中显示的授权码并点击 OK 按钮。" #~ msgid "google authentication" #~ msgstr "google 授权" #~ msgid "verification code:" #~ msgstr "验证码:" #~ msgid "please enter the verification code" #~ msgstr "请输入验证码" #~ msgid "google photos" #~ msgstr "google 照片服务" #~ msgid "unable to export to google photos album" #~ msgstr "无法将图片导出至 google 相册" #~ msgid "%d/%d exported to google photos album" #~ msgid_plural "%d/%d exported to google photos album" #~ msgstr[0] "%d/%d 已被导出至 google 在线相册" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotation" #~ msgstr "旋转" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (v)" #~ msgstr "镜头平移(垂直)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (h)" #~ msgstr "镜头平移(水平)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shear" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "" #~ "automatically correct for vertical perspective distortion\n" #~ "ctrl-click to only fit rotation\n" #~ "shift-click to only fit lens shift" #~ msgstr "" #~ "自动校正垂直透视失真\n" #~ "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" #~ "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #~ msgid "" #~ "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" #~ "ctrl-click to only fit rotation\n" #~ "shift-click to only fit lens shift" #~ msgstr "" #~ "自动校正水平透视失真\n" #~ "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" #~ "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #~ msgid "" #~ "automatically correct for vertical and horizontal perspective " #~ "distortions; fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n" #~ "ctrl-click to only fit rotation\n" #~ "shift-click to only fit lens shift\n" #~ "ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift" #~ msgstr "" #~ "自动校正垂直和水平透视失真拟合旋转、剪切、镜头的垂直水平方向偏移\n" #~ "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" #~ "shift + 单击以仅拟合镜头偏移\n" #~ "ctrl + shift + 单击以仅拟合旋转和镜头偏移" #~ msgid "" #~ "analyse line structure in image\n" #~ "ctrl-click for an additional edge enhancement\n" #~ "shift-click for an additional detail enhancement\n" #~ "ctrl-shift-click for a combination of both methods" #~ msgstr "" #~ "分析图像中的线结构\n" #~ "ctrl + 单击以获得额外的边缘增强\n" #~ "shift + 单击可获得额外的细节增强\n" #~ "ctrl + shift + 单击可同时获得额外的边缘和细节增强" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mix" #~ msgstr "混合" #~ msgid "deblur: large blur, strength 4" #~ msgstr "去模糊: 大型模糊,强度 4" #~ msgid "" #~ "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " #~ "near the blacks" #~ msgstr "图表的比例尺类型。使用对数比例尺以精准控制更接近黑色的色彩" #~ msgid "local laplacian: inconsistent output" #~ msgstr "局部拉普拉斯滤波:输出不一致" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "radius" #~ msgstr "半径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "red" #~ msgstr "红" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green" #~ msgstr "绿" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue" #~ msgstr "蓝" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size" #~ msgstr "尺寸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "threshold" #~ msgstr "阈值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "strength" #~ msgstr "力度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "border size" #~ msgstr "边框的大小" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick border color from image" #~ msgstr "从图像中选择边框颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line size" #~ msgstr "分帧线尺寸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick frame line color from image" #~ msgstr "从图像中选择分帧线颜色" #~ msgid "" #~ "automatic chromatic aberration correction\n" #~ "disabled for non-Bayer sensors" #~ msgstr "" #~ "自动色差校正\n" #~ "无法用于非拜尔滤色传感器,已禁用" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "commit" #~ msgstr "提交" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "angle" #~ msgstr "角度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast" #~ msgstr "对比度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "亮度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "饱和度" #~ msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors" #~ msgstr "视频编辑中的提升、伽马、增益控制" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mode" #~ msgstr "模式" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "controls" #~ msgstr "控件" #~ msgid "factor of " #~ msgstr "系数 " #~ msgid "factor of lift" #~ msgstr "提升系数" #~ msgid "factor of red for lift" #~ msgstr "红色的提升系数" #~ msgid "factor of green for lift" #~ msgstr "绿色的提升系数" #~ msgid "factor of blue for lift" #~ msgstr "蓝色的提升系数" #~ msgid "factor of red for gamma" #~ msgstr "红色的伽马系数" #~ msgid "factor of green for gamma" #~ msgstr "绿色的伽马系数" #~ msgid "factor of blue for gamma" #~ msgstr "蓝色的伽马系数" #~ msgid "factor of gain" #~ msgstr "增益系数" #~ msgid "factor of red for gain" #~ msgstr "红色的增益系数" #~ msgid "factor of green for gain" #~ msgstr "绿色的增益系数" #~ msgid "factor of blue for gain" #~ msgstr "蓝色的增益系数" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" #~ "altered patches are marked with an outline\n" #~ "click to select\n" #~ "double click to reset\n" #~ "right click to delete patch\n" #~ "shift-click while color picking to replace patch" #~ msgstr "" #~ "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" #~ "改动了的色块会用轮廓线标出。\n" #~ "单击选中色块,双击重置色块,右击删除色块。\n" #~ "shift + 单击色块,可将色块颜色替换成吸管工具选中的颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green vs magenta" #~ msgstr "绿 vs 粉" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "蓝 vs 黄" #~ msgid "steepness of the a* curve in Lab" #~ msgstr "在Lab中 a* 曲线的陡度" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "蓝 vs 黄" #~ msgid "steepness of the b* curve in Lab" #~ msgstr "在Lab中 b* 曲线的陡度" #~ msgid "" #~ "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means " #~ "shadows. use mouse wheel to change saturation." #~ msgstr "" #~ "拖曳色调分割线。明亮表示高亮,黑暗表示阴影。使用鼠标滚轮改变饱和度。" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "明度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "source mix" #~ msgstr "来源混合" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as source" #~ msgstr "作为来源获取" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as target" #~ msgstr "作为目标获取" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial extent" #~ msgstr "空间范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range extent" #~ msgstr "界限范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hue" #~ msgstr "色相" #~ msgid "" #~ "create a curve based on an area from the image\n" #~ "click to create a flat curve\n" #~ "ctrl+click to create a positive curve\n" #~ "shift+click to create a negative curve" #~ msgstr "" #~ "基于图像中的选区创建曲线\n" #~ "单击创建平坦的曲线\n" #~ "ctrl + 单击创建正曲线\n" #~ "shift + 单击创建负曲线" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge threshold" #~ msgstr "边缘阈值" #~ msgid "PPG (fast)" #~ msgstr "PPG(较快)" #~ msgid "demosaicing raw data method" #~ msgstr "raw 数据去马赛克方法" #~ msgid "two times" #~ msgstr "二次" #~ msgid "chroma (use on 1st instance)" #~ msgstr "色调分离(实例1)" #~ msgid "luma (use on 2nd instance)" #~ msgstr "亮度(实例2)" #~ msgid "scattering (coarse-grain noise)" #~ msgstr "分散(粗粒度噪点)" #~ msgid "central pixel weight (details)" #~ msgstr "中心像素权重(细节)" #~ msgid "" #~ "method used in the denoising core. non-local means works best for " #~ "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" #~ msgstr "" #~ "降噪核心采用的算法。非局部均值对于“亮度”混成效果最好, 小波对于“颜色”混成效" #~ "果最好" #~ msgid "" #~ "scattering of the neighbourhood to search patches in. increase for better " #~ "coarse-grain noise reduction. does not affect execution time." #~ msgstr "" #~ "以多大分散度去搜索邻近的色块。增加该值以更好的去除粗粒噪点。此选项不影响运" #~ "行时间。" #~ msgid "" #~ "finetune shadows denoising.\n" #~ "decrease to denoise more aggressively\n" #~ "dark areas of the image.\n" #~ msgstr "微调阴影去噪。减少图像中较暗区域的噪点。\n" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black" #~ msgstr "黑" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure" #~ msgstr "曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto-exposure" #~ msgstr "自动曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "percentile" #~ msgstr "百分位数" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target level" #~ msgstr "目标水平" #~ msgctxt "mode" #~ msgid "manual" #~ msgstr "手动" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "中间灰亮度" #~ msgid "07 EV dynamic range" #~ msgstr "07 EV 动态范围" #~ msgid "09 EV dynamic range" #~ msgstr "09 EV 动态范围" #~ msgid "11 EV dynamic range" #~ msgstr "11 EV 动态范围" #~ msgid "13 EV dynamic range" #~ msgstr "13 EV 动态范围" #~ msgid "15 EV (backlighting)" #~ msgstr "15 EV(背光)" #~ msgid "17 EV (HDR)" #~ msgstr "17 EV(HDR)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white exposure" #~ msgstr "白色曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black exposure" #~ msgstr "黑色曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "中间灰亮度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range scaling" #~ msgstr "动态范围缩放" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "latitude" #~ msgstr "纬度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows/highlights balance" #~ msgstr "阴影/高光平衡" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extreme luminance saturation" #~ msgstr "极端亮度饱和度" #~ msgid "" #~ "read-only graph, use the parameters below to set the nodes\n" #~ "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" #~ "the dark curve is the desaturation curve\n" #~ msgstr "" #~ "此图形只读,请使用以下参数来设置节点\n" #~ "亮色曲线是胶片色调映射曲线\n" #~ "暗色曲线是去饱和度曲线\n" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "目标功率传递函数" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "旋转" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "伽马" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "density" #~ msgstr "密度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compression" #~ msgstr "压缩" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "compression of graduation:\n" #~ "0% = soft, 100% = hard" #~ msgstr "压缩等级0%=软 100%=硬" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "coarseness" #~ msgstr "粗糙度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "锐度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast boost" #~ msgstr "对比度提升" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color of film material from image" #~ msgstr "从图像中选取胶片材料的颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale" #~ msgstr "拉伸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA R" #~ msgstr "TCA 红" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA B" #~ msgstr "TCA 蓝" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find camera" #~ msgstr "寻找相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find lens" #~ msgstr "寻找镜头" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "自动拉伸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "camera model" #~ msgstr "相机型号" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens model" #~ msgstr "镜头型号" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select corrections" #~ msgstr "选择修正方式" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size\n" #~ "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" #~ msgstr "" #~ "单击并拖动以添加点\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size\n" #~ "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加直线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size\n" #~ "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加曲线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "point tool: draw points" #~ msgstr "点工具:绘制点" #~ msgid "line tool: draw lines" #~ msgstr "直线工具:绘制直线" #~ msgid "curve tool: draw curves" #~ msgstr "曲线工具:绘制曲线" #~ msgid "node tool: edit, add and delete nodes" #~ msgstr "节点工具:编辑、添加和删除锚点" #~ msgid "" #~ "ctrl-click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl-alt-click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "ctrl + 单击:添加节点\n" #~ "右键单击:删除路径\n" #~ "ctrl + alt + 单击:切换直线/曲线" #~ msgid "" #~ "click and drag to move - click: show/hide feathering controls\n" #~ "ctrl-click: autosmooth, cusp, smooth, symmetrical - right click to remove" #~ msgstr "" #~ "单击并拖动以移动。单击右键可删除\n" #~ "单击:显示/隐藏羽化控件\n" #~ "ctrl + 单击:切换自动平滑、尖点、平滑、对称" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl-click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "拖动以调整扭曲强度\n" #~ "ctrl + 单击:在线性、增长和收缩模式之间切换" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "point tool" #~ msgstr "点工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "line tool" #~ msgstr "直线工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "curve tool" #~ msgstr "曲线工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "node tool" #~ msgstr "节点工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue shift" #~ msgstr "蓝移" #~ msgid "filter order of gaussian blur" #~ msgstr "高斯模糊过滤阶数" #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "亮度" #, c-format #~ msgid "invalid png header from %s" #~ msgstr "文件“%s”的 png 头部无效" #~ msgid "hald cluts (png)" #~ msgstr "hald clut(png)" #~ msgid "3D lut (cube)" #~ msgstr "3D lut(cube)" #~ msgid "select a png (haldclut) or a cube file" #~ msgstr "选择一个 png(haldclut) 或者 cube 文件" #~ msgid "" #~ "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #~ "lut data themselves)\n" #~ "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " #~ "before choosing the lut file" #~ msgstr "" #~ "在图像内保存相对于 lut 根目录的相对文件路径(而不是lut数据本身)。\n" #~ "注意:在选择lut文件之前,必须在偏好设置/核心选项/杂项中设置 lut 文件夹" #~ msgid "REC.709" #~ msgstr "REC.709" #~ msgid "lin sRGB/REC.709" #~ msgstr "线性 sRGB/REC.709" #~ msgid "lin prophoto RGB" #~ msgstr "线性 ProPhoto RGB" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma" #~ msgstr "亮度(luma)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "色度(chroma)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear" #~ msgstr "线性" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "伽马" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range" #~ msgstr "动态范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grey point" #~ msgstr "灰点" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows range" #~ msgstr "阴影范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "noise threshold" #~ msgstr "噪点阈值" #~ msgid "crop y" #~ msgstr "裁剪 y" #~ msgid "crop width" #~ msgstr "裁剪宽度" #~ msgid "black level %i" #~ msgstr "黑电平 %i" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point" #~ msgstr "白场" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "# shapes:" #~ msgstr "形状:" #~ msgid "activates fill tool" #~ msgstr "激活填充工具" #~ msgid "activates blur tool" #~ msgstr "激活模糊工具" #~ msgid "activates healing tool" #~ msgstr "激活修复工具" #~ msgid "activates cloning tool" #~ msgstr "激活克隆工具" #~ msgid "# scales:" #~ msgstr "拉伸:" #~ msgid "" #~ "top slider adjusts where the merge scales start\n" #~ "bottom slider adjusts the number of scales\n" #~ "red box indicates the current scale\n" #~ "green line indicates that the scale has shapes on it" #~ msgstr "" #~ "顶部滑块调整合并层级的开始位置。\n" #~ "底部滑块调整层级的数量。\n" #~ "红色框表示当前层级。\n" #~ "绿线表示层级上有形状" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool circle" #~ msgstr "修饰工具 - 圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool ellipse" #~ msgstr "修饰工具 - 椭圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool path" #~ msgstr "修饰工具 - 路径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool brush" #~ msgstr "修饰工具 - 笔刷" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add circle" #~ msgstr "持续添加圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add ellipse" #~ msgstr "持续添加椭圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add path" #~ msgstr "持续添加路径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add brush" #~ msgstr "持续添加笔刷" #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid "pick GUI color from image" #~ msgstr "从图片选取 GUI 颜色" #~ msgid "automatic pixel rotation only works for the sensors that need it." #~ msgstr "自动像素旋转只适用于需要它的传感器。" #~ msgid "automatic pixel scaling only works for the sensors that need it." #~ msgstr "自动像素缩放只适用于需要它的传感器。" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows" #~ msgstr "阴影" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights" #~ msgstr "高亮" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point adjustment" #~ msgstr "白场调整" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows color correction" #~ msgstr "阴影色彩修正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights color correction" #~ msgstr "高亮色彩修正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "amount" #~ msgstr "应用量" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick primary color" #~ msgstr "选取首要颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick secondary color" #~ msgstr "选取次要颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "balance" #~ msgstr "平衡" #~ msgid "the balance of center of splittoning" #~ msgstr "分割中心的平衡" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot circle tool" #~ msgstr "去污点 - 圆形工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot ellipse tool" #~ msgstr "去污点 - 椭圆工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot show or hide" #~ msgstr "去污点 - 显示/隐藏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tint" #~ msgstr "色调" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature" #~ msgstr "色温" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera" #~ msgstr "预设/相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera neutral" #~ msgstr "预设/中性" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/spot" #~ msgstr "预置/点测" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera" #~ msgstr "相机" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera neutral" #~ msgstr "中性" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "spot" #~ msgstr "点测" #~ msgid "choose white balance preset from camera" #~ msgstr "选择相机中白平衡预设值" #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid " a " #~ msgstr " a " #~ msgid " b " #~ msgstr " b " #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "对数的底" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deep shadows" #~ msgstr "深色阴影" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "light shadows" #~ msgstr "浅色阴影" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtones" #~ msgstr "中间调" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dark highlights" #~ msgstr "深色高光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "whites" #~ msgstr "白色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "speculars" #~ msgstr "反射" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filter diffusion" #~ msgstr "滤波扩散" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "smoothing diameter" #~ msgstr "平滑直径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edges refinement/feathering" #~ msgstr "边缘清晰/羽化" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask quantization" #~ msgstr "蒙板量化" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask exposure compensation" #~ msgstr "蒙板曝光校正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask contrast compensation" #~ msgstr "蒙板对比度压缩" #~ msgid "mask blending : none" #~ msgstr "蒙版混合:无" #~ msgid "mask blending : landscapes" #~ msgstr "蒙版混合:风景" #~ msgid "mask blending : isolated subjects" #~ msgstr "蒙版混合:单独物件" #~ msgid "compress shadows/highlights : soft" #~ msgstr "压缩阴影/高光:柔和" #~ msgid "compress shadows/highlights : strong" #~ msgstr "压缩阴影/高光:强烈" #~ msgid "" #~ "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" #~ "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " #~ "contrast\n" #~ "'averaged guided filter' is a geometric mean of both methods" #~ msgstr "" #~ "‘否’影响全局和局部对比度(如果只添加对比度,则安全)\n" #~ "‘引导过滤’只影响全局对比度,并试图保持局部对比度\n" #~ "‘平均引导过滤’是两种方法的几何平均值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast compression" #~ msgstr "对比度压缩" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vibrance" #~ msgstr "鲜艳度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mid-tones bias" #~ msgstr "中间色调偏差" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fall-off strength" #~ msgstr "减小力度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal center" #~ msgstr "水平中心" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical center" #~ msgstr "垂直中心" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shape" #~ msgstr "形状" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width-height ratio" #~ msgstr "宽高比例" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dithering" #~ msgstr "抖动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "opacity" #~ msgstr "透明度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "x offset" #~ msgstr "x 偏移 水平偏移" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "y offset" #~ msgstr "y 偏移 垂直偏移" #~ msgctxt "size" #~ msgid "image" #~ msgstr "相片" #~ msgid "collect images" #~ msgstr "采集图片" #, no-c-format #~ msgid "type your query, use `%' as wildcard" #~ msgstr "输入你的请求,使用“%”通配符" #~ msgid "area" #~ msgstr "区域" #~ msgid "" #~ "copy part history stack of\n" #~ "first selected image" #~ msgstr "复制首先选中的图像的部分历史记录" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "复制全部" #~ msgid "paste..." #~ msgstr "粘贴…" #~ msgid "" #~ "paste part history stack to\n" #~ "all selected images" #~ msgstr "粘贴部分历史记录到全部选定的图片" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "粘贴全部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "复制全部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "粘贴全部" #~ msgid "existing duplicates" #~ msgstr "已有的副本" #~ msgid "" #~ "maximum output width\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "最大导出宽度\n" #~ "设为 0 防止拉伸" #~ msgid "" #~ "maximum output height\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "最大导出高度\n" #~ "设为 0 防止拉伸" #~ msgid "max size" #~ msgstr "最大尺寸" #~ msgid "edit metadata exportation details" #~ msgstr "编辑元数据导出详细信息" #~ msgid "" #~ "list of calculated metadata\n" #~ "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " #~ "file\n" #~ "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " #~ "file\n" #~ "click on formula cell to edit. recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "计算元数据列表。\n" #~ "如果公式为空,则从导出的文件中删除相应的元数据,\n" #~ "如果公式为“=”,则即使禁用了exif数据,也会导出exif元数据,\n" #~ "否则,将计算相应的元数据并将其添加到导出的文件中。\n" #~ "单击‘公式’栏进行编辑。可识别变量:" #~ msgid "" #~ "enter the time shown on the selected picture\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgstr "" #~ "输入选中的照片上显示的时间\n" #~ "格式:hh:mm:ss" #~ msgid "" #~ "time offset\n" #~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgstr "" #~ "时间偏移\n" #~ "格式: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgid "calculate the time offset from an image" #~ msgstr "从图像中计算时间偏移" #~ msgid "set histogram mode to linear" #~ msgstr "设置直方图模式为线性" #~ msgid "set histogram mode to waveform" #~ msgstr "设置直方图模式为波形" #~ msgid "set histogram mode to logarithmic" #~ msgstr "设置直方图为对数模式" #~ msgid "create a minimal history stack which produces the same image" #~ msgstr "创建最简化的压缩历史纪录栈产生同样的图片" #~ msgid "trash" #~ msgstr "删除" #~ msgid "send file to trash" #~ msgstr "将文件放到回收站" #~ msgid "remove from the collection" #~ msgstr "从集合中移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from collection" #~ msgstr "从集合中移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk or send to trash" #~ msgstr "从磁盘中删除或移动到回收站" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scan for devices" #~ msgstr "搜寻设备" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import image" #~ msgstr "导出图片" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import folder" #~ msgstr "导入文件夹" #~ msgid "import folders recursively" #~ msgstr "递归导入文件夹" #~ msgid "import options" #~ msgstr "导入选项" #~ msgid "import directories recursively" #~ msgstr "导入分离" #~ msgid "" #~ "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film " #~ "roll." #~ msgstr "递归导入子目录,每个目录将作为一个新的胶卷。" #~ msgid "" #~ "recursively import subfolders. Each folder goes into a new film roll." #~ msgstr "递归导入子目录,每个目录将作为一个新的胶卷。" #~ msgid "file has unknown format!" #~ msgstr "文件格式未知!" #~ msgid "import film" #~ msgstr "导入影像" #~ msgid "image..." #~ msgstr "图片…" #~ msgid "select one or more images to import" #~ msgstr "选择图片导入" #~ msgid "folder..." #~ msgstr "文件夹…" #~ msgid "select a folder to import as film roll" #~ msgstr "选择一个文件夹作为一卷图片导入" #~ msgid "scan for newly attached devices" #~ msgstr "搜寻刚插入的设备" #~ msgid "use inversed shape" #~ msgstr "使用反转的形状" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear" #~ msgstr "清空" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "版权" #~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" #~ msgstr "仅显示收藏的模块(在以下“更多模块”中选择)" #~ msgid "basic group" #~ msgstr "基本工具分组" #~ msgid "tone group" #~ msgstr "色调分组" #~ msgid "color group" #~ msgstr "色彩分组" #~ msgid "correction group" #~ msgstr "修正分组" #~ msgid "effects group" #~ msgstr "特效分组" #~ msgid "search module" #~ msgstr "搜索模块" #~ msgid "more modules" #~ msgstr "更多模块" #~ msgid "subset: no module" #~ msgstr "子集:无模块" #~ msgid "subset: all modules" #~ msgstr "子集:全部模块" #~ msgid "subset: default modules" #~ msgstr "子集:默认模块" #~ msgid "workspace: all-purpose" #~ msgstr "工作流:通用" #~ msgid "workspace: landscape & HDR" #~ msgstr "工作流:风景与 HDR" #~ msgid "workspace: architecture & streets" #~ msgstr "工作流:建筑" #~ msgid "workspace: portrait & beauty" #~ msgstr "工作流:人像与美颜照片" #~ msgid "workspace: lowlight & high ISO" #~ msgstr "工作流:低光与高 ISO" #~ msgid "subset: creative modules only" #~ msgstr "启用模块子集:仅限创意模块" #~ msgid "subset: technical modules only" #~ msgstr "子集:仅限技术性模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete" #~ msgstr "删除" #, c-format #~ msgid "do you really want to delete style '%s'?" #~ msgstr "确定要删除风格 ‘%s’?" #~ msgid "delete style?" #~ msgstr "删除风格?" #~ msgid "edit the selected style in list above" #~ msgstr "编辑上面的列表中选定的样式" #~ msgid "deletes the selected style in list above" #~ msgstr "删除上面列表中的选定样式" #~ msgid "import style from a style file" #~ msgstr "从样式文件导入导入样式" #~ msgid "export the selected style into a style file" #~ msgstr "导出样式到一个样式文件" #, c-format #~ msgid "tag: %s " #~ msgstr "标签:%s " #~ msgid "'|' character is not allowed to create a tag. aborting." #~ msgstr "“|”不可用于创建标签。操作已取消。" #~ msgid "edit tag" #~ msgstr "编辑标签" #~ msgid "rename path?" #~ msgstr "重命名标签路径?" #~ msgid "edit tag..." #~ msgstr "编辑标签..." #~ msgid "rename path..." #~ msgstr "重命名标签路径..." #~ msgid "" #~ "toggle yellow label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的黄色标签" #~ msgid "" #~ "toggle green label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的绿色标签" #~ msgid "" #~ "toggle blue label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的蓝色标签" #~ msgid "" #~ "toggle purple label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的紫色标签" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 0" #~ msgstr "评为 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 1" #~ msgstr "评为 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 2" #~ msgstr "评为 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 3" #~ msgstr "评为 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 4" #~ msgstr "评为 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 5" #~ msgstr "评为 5" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color yellow" #~ msgstr "色 黄" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color blue" #~ msgstr "色 蓝" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color purple" #~ msgstr "色 紫" #~ msgid "hide image overlays" #~ msgstr "隐藏图像叠加层" #~ msgid "show image overlays" #~ msgstr "显示图像叠加层" #~ msgid "do you want to access https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgstr "是否要访问https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show overlays" #~ msgstr "显示覆盖层" #~ msgid "zoomable light table" #~ msgstr "可缩放的光台" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "文件管理器" #~ msgid "dynamic zoom" #~ msgstr "动态缩放" #~ msgid "quick access to presets of your favorites" #~ msgstr "快速途经预设你的常用项目" #~ msgid "" #~ "toggle over/under exposed indication\n" #~ "right click for options" #~ msgstr "" #~ "切换曝光不足/过量的指示\n" #~ "右键查看选项" #~ msgid "select colors to indicate over/under exposure" #~ msgstr "选择颜色来表示曝光过度/不足" #~ msgid "threshold of what shall be considered underexposed" #~ msgstr "应被作为曝光不足部分的阈值" #~ msgid "threshold of what shall be considered overexposed" #~ msgstr "应被作为曝光过度部分的阈值" #~ msgid "display intent" #~ msgstr "显示目的" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle film strip" #~ msgstr "开关胶片条" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed" #~ msgstr "raw 曝光过度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed" #~ msgstr "曝光过度" #, c-format #~ msgid "you have reached the start of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the start of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "你已到达所选内容的开头(%d)" #, c-format #~ msgid "you have reached the end of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the end of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "你已到达所选内容的终点(%d)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate up" #~ msgstr "向上移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate down" #~ msgstr "向下移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page up" #~ msgstr "页面向上" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page down" #~ msgstr "页面向下" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "realign images to grid" #~ msgstr "将图像对齐到网格" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sticky preview" #~ msgstr "粘滞预览" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sticky preview with focus detection" #~ msgstr "使用焦点检测的粘滞预览" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle timeline" #~ msgstr "显示/隐藏胶片栏和时间线" #~ msgid "+Scroll" #~ msgstr "+滚动" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "修饰键" #~ msgid "" #~ "changes the default collections-list order for folders, times and dates " #~ "to run from recent to older" #~ msgstr "将文件夹、时间和日期的默认集合列表顺序从“最近”更改为“较旧”" #~ msgid "" #~ "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable " #~ "and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look " #~ "wrong once the display profile gets changed." #~ msgstr "" #~ "如果启用,缓存的缩略图将进行颜色管理,以便lighttable和filmstrip可以显示正" #~ "确的颜色。否则,一旦更改了显示配置文件,结果可能会出错。" #~ msgid "" #~ "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed " #~ "using the full quality rendering path (better but slower)." #~ msgstr "" #~ "若缩略图尺寸大于设定值,生成缩略图时将会使用高质量的渲染方式,较慢但质量更" #~ "好。" #~ msgid "lua scripts installer dont show again" #~ msgstr "lua 脚本安装程序不再显示" #~ msgid "select action to perform" #~ msgstr "选择要执行的操作" #~ msgid "remind me later" #~ msgstr "稍后提醒我" #~ msgid "don't show again" #~ msgstr "不再显示" #~ msgid "Please install git and make sure it is in your path" #~ msgstr "请安装git并确保它位于您的路径中" #~ msgid "do you really want to send %d image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d images to trash?" #~ msgstr[0] "是否要将%d个图像放到回收站?" #~ msgid "copy parts..." #~ msgstr "复制部分..." #~ msgctxt "camera import" #~ msgid "import" #~ msgstr "导入" #~ msgctxt "styles" #~ msgid "import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "modify the spatial size of an images group on the map" #~ msgstr "修改地图上图像组的空间大小" #~ msgid "minimum of images to make a group" #~ msgstr "组成一个组的最少图像数" #~ msgid "preset name : " #~ msgstr "预设名称: " #~ msgid "do you really want to send selected image to trash?" #~ msgstr "是否要将所选图像放到回收站?" #~ msgid "this module is deprecated. better use tone equalizer module instead." #~ msgstr "此模块已弃用。最好改用‘对比度均衡器’模块。" #~ msgid "this module is deprecated. better use negadoctor module instead." #~ msgstr "此模块已弃用。最好改用“Negadoctor”模块处理负片。" #~ msgid "" #~ "add brush\n" #~ "ctrl+click to add multiple brush strokes" #~ msgstr "" #~ "添加画笔\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个笔划" #~ msgid "" #~ "add circle\n" #~ "ctrl+click to add multiple circles" #~ msgstr "" #~ "添加圆\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个圆" #~ msgid "" #~ "add ellipse\n" #~ "ctrl+click to add multiple ellipses" #~ msgstr "" #~ "添加椭圆\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个椭圆" #~ msgid "" #~ "add path\n" #~ "ctrl+click to add multiple paths" #~ msgstr "" #~ "添加路径\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个路径" #~ msgid "" #~ "add gradient\n" #~ "ctrl+click to add multiple gradients" #~ msgstr "" #~ "添加渐变\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个渐变" #~ msgid "" #~ "shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "shift + 滚轮更改渐变压缩范围\n" #~ "ctrl + 滚轮设置不透明度 (%d%%)" #~ msgid "" #~ "scroll to set curvature, shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "滚轮设置弯曲度,shift + 滚轮更改渐变压缩范围\n" #~ "ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #~ msgid "black and white" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "D max" #~ msgstr "最高密度区" #~ msgid "B&W : Ilford Delta 100" #~ msgstr "黑白:伊尔福Delta 100" #~ msgid "input blue" #~ msgstr "输入蓝色" #~ msgid "input green" #~ msgstr "输入绿色" #~ msgid "input red" #~ msgstr "输入红色" #~ msgid "metadata to be applied per default" #~ msgstr "按不同预设值应用元数据" #~ msgid "recommended module" #~ msgid_plural "recommended modules" #~ msgstr[0] "推荐模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focus module" #~ msgstr "聚焦到模块" #~ msgid "focus module" #~ msgstr "聚焦到模块" #~ msgid "darktable cannot be started because the database is locked" #~ msgstr "由于数据库已锁定,无法启动darktable" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " At startup, the database failed to open because at least one of the two " #~ "files in the database is locked.\n" #~ "\n" #~ " The persistence of the lock is mainly caused by one of the two following " #~ "causes:\n" #~ "\n" #~ " - Another occurrence of darktable has already opened this database file " #~ "and locked it for its benefit.\n" #~ "\n" #~ " - A previous occurrence of darktable ended abnormally and therefore \n" #~ " could not close one or both files in the database properly.\n" #~ "\n" #~ " How to solve this problem?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Search in your environment if another darktable occurrence is " #~ "active. If so, use it or close it. \n" #~ " The lock indicates that the process number of this occurrence is : " #~ "%d\n" #~ "\n" #~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session " #~ "and reopening it or shutting down your computer. \n" #~ " This will delete all running programs and thus close the database " #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ " 3 - If these two actions are not enough, it is because at least one of " #~ "the two files that materialize the locks remains \n" #~ " and that these are no longer attached to any occurrence of " #~ "darktable. It is then necessary to delete it (or them). \n" #~ " The two files are named data.db.lock and library.db.lock respectively. The opening mechanism signals \n" #~ " the presence of the %s file in the %s " #~ "folder. \n" #~ " (full pathname: %s).\n" #~ "\n" #~ " Caution! Do not delete these files without first checking " #~ "that there are no more occurrences of darktable, \n" #~ " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ " As soon as you have identified and removed the cause of the lock, " #~ "darktable will start without any problem.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 启动时,数据库无法打开,因为数据库中的两个文件中至少有一个被锁定。\n" #~ "\n" #~ " 锁定的原因主要由以下两个原因之一引起:\n" #~ "\n" #~ " · 另一个已经启动的darktable已经占用了这个数据库文件并锁定了它。\n" #~ "\n" #~ " · 以前启动过的darktable异常结束,因此无法正确关闭数据库中的一个或两个文" #~ "件。\n" #~ "\n" #~ " 如何解决这个问题?\n" #~ "\n" #~ " 1. 在你的系统中搜索是否有另一个darktable正在运行。如果有,使用它或关闭" #~ "它。\n" #~ " 经提示这个正在运行的进程ID为:%d\n" #~ "\n" #~ " 2. 如果找不到其他运行的darktable,请尝试关闭本窗口并重新打开软件,或者关" #~ "闭计算机。\n" #~ " 这将删除所有正在运行的程序,从而正确关闭数据库。\n" #~ "\n" #~ " 3. 如果以上两种方法都不行,那是因为造成锁定的两个文件中至少有一个仍然存" #~ "在,\n" #~ " 并且这些文件不再附加到任何启动的darktable上。\n" #~ " 那就有必要删除它(或它们)。\n" #~ " 这两个文件名分别为 data.db.locklibrary.db.lock \n" #~ " 启动机制提示 %s 文件在 %s 文件夹中。\n" #~ " (完整路径名:%s)。\n" #~ "\n" #~ " 注意! 在没有首先检查是否不再有运行中darktable之前,不要删除这" #~ "些文件,\n" #~ " 否则可能会在数据库中产生严重的不一致。\n" #~ "\n" #~ " 一旦你找到并解决了锁定的原因,darktable的启动将没有任何问题。\n" #~ "\n" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/clear color labels" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/清除颜色标签" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color blue" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/蓝色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color green" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/绿色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color purple" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/紫色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color red" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/红色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color yellow" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/黄色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history parts" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制部分历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/discard history" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/清除历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image virgin" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制原始图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/invert selection" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/反向选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/粘贴历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history parts" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/粘贴部分历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 0" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/0星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 1" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/1星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 2" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/2星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 3" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/3星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 4" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/4星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 5" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/5星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate reject" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/不评级" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select all" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/全选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select film roll" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/选择胶卷" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select none" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/全部不选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select untouched" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/选择未改动的" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "在暗房模式下最大化图像绘制区域的宽度,以适应您的屏幕\n" #~ "(需要重启生效并且会清空当前缩略图缓存)" #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "图像区域高度最大化" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "在暗房模式下最大化图像绘制区域的高度,以适应您的屏幕\n" #~ "(需要重启生效并且会清空当前缩略图缓存)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). " #~ "high quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "关 - 在内存中不压缩,jpg文件在磁盘上。低质量 - dxt1(快)。高品质 - dxt1," #~ "与低质量使用同样的内存,但更慢。" #~ msgid "double click to reset to `%'" #~ msgstr "双击以重置到 `%'" #~ msgid "always try to use littlecms2" #~ msgstr "尽量使用 littlecms2 " #~ msgid "" #~ "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at " #~ "the very end. this can result in better quality sometimes, but will " #~ "always be slower." #~ msgstr "" #~ "首先在全分辨率下处理图像,最后再缩小。这样往往能得到更高的质量,但速度会更" #~ "慢。" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "错误:无效的临时目录: %s\n" #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "为相机导入创建胶卷失败,导入中断。" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "添加曲线形状" #~ msgid "" #~ "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " #~ "combination of both" #~ msgstr "激活渲染:统一渲染,使用绘制蒙版,使用参数蒙版,或者两者组合" #~ msgid "error creating gui, see stderr" #~ msgstr "创建gui出错,请参阅 stderr" #~ msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "创建gui出错,DT_SIMPLE_GUI_NONE 无法找到" #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "我的任务代码" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "导入后删除原图" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "如果您想在导入图像至计算机后删除相机中的原件,请勾选此项" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "下面三项设置定义了导入存储和图像的目录结构和文件重命名格式;如果你不知道如" #~ "何使用,请保持默认设置。" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "目录结构" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "文件名结构" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "以上设置扩展至:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "外部备份" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "外部备份是一个自动进行的备份选项,将导入的图片放置于另一个位置,激活此项后" #~ "自动搜索指定的备份目录(要求已经挂载)每次找到的目录作为基础目录,从相机下" #~ "载到的图片将复制一份存储于此。" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "勾选此项以启用导入图像的自动备份" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "当没有备份目的地时发出警告" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "如果没有备份目的地,勾选此项将会得到一个交互式警告。" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "备份文件夹名称" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "这是文件夹名称,指定为备份的目的地。\n" #~ "如果这样一个文件夹在属于已挂载存储媒介,那么会被用作备份地点。" #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "在导入前请设定基目录设置" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "在导入前请设定子目录设置" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "在导入前请设定文件名模式设置" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "捕获视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "增加对比度" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO感光度" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "float pfm" #~ msgstr "float pfm" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "朋友" #~ msgid "Public" #~ msgstr "公开" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你的" #~ "flickr账户并且授权darktable上传图片。" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "picasa 网络相册" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "加粗" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "锐化并降噪(强)" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "降噪(弱)" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "边缘的锐度每个特性的尺寸" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogenetic(袖珍相机)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogenetic (EV3)" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "b/w" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "设置宽高比(w:h)" #~ msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out" #~ msgstr "在 %s/color/out 或 %s/color/out 的icc配置" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "切换软打样" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "切换色域检查" #~ msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" #~ msgstr "匹配的块半径,调高将增强锐化" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "逆时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "顺时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "红(横向色差)" #~ msgctxt "sharpen" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "点白平衡" #~ msgid "low contrast" #~ msgstr "低对比度" #~ msgid "med contrast" #~ msgstr "中对比度" #~ msgid "high contrast" #~ msgstr "高对比度" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "日光" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "输入获取图像的模式\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) 为必需的\n" #~ "可识别的变量:" #~ msgid "sync..." #~ msgstr "同步..." #~ msgid "local hdd" #~ msgstr "本地硬盘" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rgb" #~ msgid "discard" #~ msgstr "丢弃" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd \t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir \t\t\tcreate directory\n" #~ "mv \tmove to \n" #~ "cp \t\tcopy to \n" #~ "rm \t\t\tdelete \n" #~ "rmdir \t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\t列出目录内容\n" #~ "cd \t\t\t更改目录\n" #~ "mkdir \t\t\t创建目录\n" #~ "mv \t移动 \n" #~ "cp \t\t复制 \n" #~ "rm \t\t\t删除 \n" #~ "rmdir \t\t\t删除空目录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply style from popup menu" #~ msgstr "从弹出窗口应用样式" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "创建HDR(高动态范围成像)" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "将选定图像逆时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "将选定图像顺时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "将选定图像逆时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "创建HDR(高动态范围成像)" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "关键字" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "HSL饱和度" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "CC-by-sa" #~ msgstr "CC-by-sa" #~ msgid "CC-by-nd" #~ msgstr "CC-by-nd" #~ msgid "CC-by-nc" #~ msgstr "CC-by-nc" #~ msgid "CC-by-nc-sa" #~ msgstr "CC-by-nc-sa" #~ msgid "CC-by-nc-nd" #~ msgstr "CC-by-nc-nd" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "保留所有权利" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "显示" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "当前活动流程种使用的模块" #~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" #~ msgstr "清空选择" #~ msgid "" #~ "attached tags,\n" #~ "doubleclick to detach" #~ msgstr "" #~ "附加标签\n" #~ "双击分离" #~ msgid "" #~ "related tags,\n" #~ "doubleclick to attach" #~ msgstr "" #~ "相关标签\n" #~ "双击附加" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* ubuntu打包,色彩管理,视频教程 *" #~ msgid "* opencl pipeline: *" #~ msgstr "* opencl pipeline: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* 网络, 测试, 翻译 *" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "评为 优秀" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "无法创建会话路径 %s" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr " (需要重启生效) " #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "多图像并行导出" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "设置此变量为线程数可以激活多线程导出以同时处理多个图像。警告:每个线程需要" #~ "大约1GB内存,设置为1将使用多线程处理单张图像。" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "唯一的条件是..." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "启用有条件的混合" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "Flickr 平台没有认证" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "选择阴影色相" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "选择高亮色相" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "最多只能去除32个污点" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出色温" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出色温" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "运行索引" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "索引图像背景,这样你可以根据相似性搜索他们。" #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an " #~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try " #~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the " #~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where " #~ "you got the package from." #~ msgstr "" #~ "darktable 捕获了一条非法指令,这通常意味着你的CPU使用了一个无效的处理器优" #~ "化codepath,请通过在控制台运行‘gdb darktable’命令重现这次崩溃并将回溯日志" #~ "(backtrace log)贴至邮件列表,并告知我们你的CPU信息和获得本软件包的途径。" #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "发现SIMD扩展" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy " #~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a " #~ "minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now " #~ "close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable非常依赖CPU并且使用SSE2 SIMD指令集用于繁重的计算。这带来了更佳的" #~ "用户体验,但同时规定了最低CPU需求。\n" #~ "\n" #~ "您的系统使用的CPU不支持SSE2。darktable将退出。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "重新索引 %d 张图像" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "选择一个图像作为目标搜索类似的图像" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "float HDR" #~ msgid "albums" #~ msgstr "分辨率" #~ msgid "public album" #~ msgstr "公共相册" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "设置水平梯形失真的角度" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "垂直梯形校正" #, fuzzy #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "设置水平梯形失真的角度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "水平梯度校正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "垂直梯度校正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "分离" #~ msgid "split" #~ msgstr "分离" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "滤波器偏移一个旋转角" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "降低阈值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "增加阈值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "配色方案" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "设置直方图匹配的分数权重" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "光照图权重" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "设置光照图匹配的分数权重" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "查看相似" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "匹配选中的图像并查看结果" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "share/darktable/ 下自定义主题的文件名" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "磁盘上缩略图的jpeg质量" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "仅会影响用于快速启动的缩略图缓存" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "相对于 ~/.config/darktable 路径的文件名或以 / 开头的绝对路径文件名(需要重" #~ "启生效)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "显示插件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "启用插件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "重设插件参数" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "样式的高级编辑" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "键入导出图片所在的目录:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 表示输入图像的胶卷名\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - 表示输入图像的目录\n" #~ "$(FILE_NAME) - 表示输入图像的文件名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 表示输入图像的扩展名\n" #~ "$(SEQUENCE) - 顺序号码\n" #~ "$(YEAR) - 年\n" #~ "$(MONTH) - 月\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 时\n" #~ "$(MINUTE) - 分\n" #~ "$(SECOND) - 秒\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - EXIF年\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - EXIF月\n" #~ "$(EXIF_DAY) - EXIF日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - EXIF时\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - EXIF分\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - EXIF秒\n" #~ "$(STARS) - 星级评定\n" #~ "$(LABELS) - 颜色标记\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 图片文件夹\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - 家文件夹\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - 桌面文件夹" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "键入生成图片展示网站的路径:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 表示输入图片所在胶卷\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - 表示输入图片的来源\n" #~ "$(FILE_NAME) - 表示输入图片的文件名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 表示输入图片的扩展名\n" #~ "$(SEQUENCE) - 顺序号码\n" #~ "$(YEAR) - 年份\n" #~ "$(MONTH) - 月份\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 小时\n" #~ "$(MINUTE) - 分钟\n" #~ "$(SECOND) - 秒种\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif 年份\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif 月份\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif 日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif 小时\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif 分钟\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif 秒钟\n" #~ "$(STARS) - 星级\n" #~ "$(LABELS) - 彩色标识\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 图片目录\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - 家目录\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - 桌面目录" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "局部对比 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "边缘检测的灵敏度" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "周边效果的的空间范围" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "设置宽高比(w:h)\n" #~ "按Ctrl+x对调边" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "输出通道" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "对调宽高比 (ctrl-x)" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "水平翻转参考线" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "垂直翻转参考线" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "开启此项目显示黄金分割部分" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "开启此项目显示黄金螺线/等角落线部分" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "开启此项目显示黄金螺线/等角螺线" #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "黄金三角形" #, fuzzy #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "开启此项目显示黄金分割部分" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "绘制长方形给予淡色调" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "混合L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "混合C" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "混合H" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "混合明度(0等同于裁剪)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "混合颜色(0等同于裁剪)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "混合色相(0等同于裁剪)" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "混合C" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "混合H" #~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images." #~ msgstr "对RAW/HDR图像不起作用" #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "应用畸变而非矫正" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "横向色差(tca) 蓝" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "对红色通道覆盖横向色差校正\n" #~ "默认为1.0" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "对蓝色通道覆盖横向色差校正\n" #~ "默认为1.0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "线性部分" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "更多插件" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1星" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "2星" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "3星" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "4星" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "5星" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "这个集合是空的。" #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "请从顶部左上角的面板扩展开始。" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mu" #~ msgstr "mu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size_limit" #~ msgstr "尺寸限制" #~ msgid "minimal pyramid limit" #~ msgstr "最小角锥限制" #~ msgid "the strength of lighten" #~ msgstr "加亮力度度" #~ msgid "optimal exposedness" #~ msgstr "最优化曝光" #~ msgid "exposedness deviation" #~ msgstr "曝光误差" #~ msgid "minimal pyramid limit size" #~ msgstr "最小角锥限制大小" #~ msgid "Gamma Value" #~ msgstr "伽马值" #~ msgid "gamma value" #~ msgstr "伽马值" #~ msgid "Linear Value" #~ msgstr "线性值" #~ msgid "linear value" #~ msgstr "线性值" #~ msgid "Linear/Gamma conversion curve." #~ msgstr "线性/伽马 转换曲线" #, fuzzy #~ msgid "Sample points" #~ msgstr "绘制多个点" #~ msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." #~ msgstr "曲线采样点数目。 0为精确计算" #~ msgid "The contrast curve." #~ msgstr "对比度曲线" #~ msgid "" #~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB " #~ "channel separately." #~ msgstr "根据曲线,分别对每个RGB通道调整图像对比度。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "shortcuts" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "(shortcut: %s)" #~ msgstr "快捷键" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s %s / %s: %s" #~ msgstr "%s/%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "" #~ "click or press enter to search\n" #~ "click or press enter again to cycle through results" #~ msgstr "" #~ "单击或按回车开始搜索\n" #~ "再次单击或按回车可以循环浏览搜索结果" #, fuzzy #~ msgid "insensitive" #~ msgstr "灵敏度" #, fuzzy #~ msgid "gamma22 Rec709" #~ msgstr "伽马 Rec709 RGB" #, fuzzy #~ msgid "ProPhoto RGB" #~ msgstr "线性RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "multiply reverse" #~ msgstr "正片叠底(multiply)" #, fuzzy #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "subtract reverse" #~ msgstr "减去(subtract)" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "divide reverse" #~ msgstr "反向相除" #~ msgid "" #~ "history problem detected\n" #~ "please report via the issue tracker\n" #~ "including the xmp file" #~ msgstr "" #~ "检测到历史操作问题\n" #~ "请向我们报告问题并附带此 xmp 文件" #, fuzzy #~ msgid "normalize exposure" #~ msgstr "曝光" #~ msgid "Mass Storage Camera" #~ msgstr "相机存储设备" #~ msgid "import settings" #~ msgstr "导入设定" #~ msgid "click to remove this module" #~ msgstr "单击删除模块" #~ msgid "already present module" #~ msgid_plural "already present modules" #~ msgstr[0] "已添加模块" #~ msgid "click to remove the widget" #~ msgstr "单击删除部件" #~ msgid "click to add the widget" #~ msgstr "单击添加部件" #~ msgid "recommended widget" #~ msgid_plural "recommended widgets" #~ msgstr[0] "推荐部件" #~ msgid "already present widget" #~ msgid_plural "already present widgets" #~ msgstr[0] "已添加部件" #~ msgid "show basic adjustement list" #~ msgstr "显示基本调整列表" #~ msgid "basics widgets" #~ msgstr "基本部件" #~ msgid "show basics widgets group" #~ msgstr "显示基本模块分组" #~ msgid "delete path" #~ msgstr "删除标签路径"