# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # luojie , 2012. # Cherrot Luo , 2012. # jiero , 2012. # wu , 2013. # Song Li , 2019. # Hui Xie , 2022. # Tianhao Chai , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: darktable 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-02 18:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 15:30-0400\n" "Last-Translator: Tianhao Chai \n" "Language-Team: Chinese - China <>\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../build/bin/conf_gen.h:90 msgctxt "preferences" msgid "first instance" msgstr "第一个实例" #: ../build/bin/conf_gen.h:91 ../build/bin/preferences_gen.h:7890 msgctxt "preferences" msgid "last instance" msgstr "最后一个实例" #: ../build/bin/conf_gen.h:183 ../build/bin/conf_gen.h:303 #: ../build/bin/conf_gen.h:313 ../build/bin/conf_gen.h:1278 #: ../build/bin/conf_gen.h:1294 ../build/bin/conf_gen.h:1316 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4711 ../build/bin/preferences_gen.h:4849 msgctxt "preferences" msgid "never" msgstr "从不" #: ../build/bin/conf_gen.h:184 msgctxt "preferences" msgid "once a month" msgstr "每月一次" #: ../build/bin/conf_gen.h:185 ../build/bin/preferences_gen.h:7106 msgctxt "preferences" msgid "once a week" msgstr "每周一次" #: ../build/bin/conf_gen.h:186 msgctxt "preferences" msgid "once a day" msgstr "每天一次" #: ../build/bin/conf_gen.h:187 msgctxt "preferences" msgid "on close" msgstr "关闭时" #: ../build/bin/conf_gen.h:237 ../build/bin/conf_gen.h:1271 #: ../build/bin/conf_gen.h:1287 ../build/bin/conf_gen.h:1317 msgctxt "preferences" msgid "small" msgstr "小" #: ../build/bin/conf_gen.h:238 ../build/bin/conf_gen.h:360 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6066 ../build/bin/preferences_gen.h:6187 msgctxt "preferences" msgid "default" msgstr "默认" #: ../build/bin/conf_gen.h:239 ../build/bin/conf_gen.h:3110 msgctxt "preferences" msgid "large" msgstr "多数" #: ../build/bin/conf_gen.h:304 msgctxt "preferences" msgid "after edit" msgstr "编辑后" #: ../build/bin/conf_gen.h:305 ../build/bin/preferences_gen.h:7192 msgctxt "preferences" msgid "on import" msgstr "导入时" #: ../build/bin/conf_gen.h:314 ../build/bin/conf_gen.h:1270 #: ../build/bin/conf_gen.h:1286 ../build/bin/conf_gen.h:3577 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5608 msgctxt "preferences" msgid "always" msgstr "总是" #: ../build/bin/conf_gen.h:315 ../build/bin/preferences_gen.h:7227 msgctxt "preferences" msgid "only large entries" msgstr "只有大的条目" #: ../build/bin/conf_gen.h:344 msgctxt "preferences" msgid "sensitive" msgstr "区分大小写" #: ../build/bin/conf_gen.h:345 ../build/bin/preferences_gen.h:8101 msgctxt "preferences" msgid "insensitive" msgstr "不区分大小写" #: ../build/bin/conf_gen.h:361 msgctxt "preferences" msgid "multiple GPUs" msgstr "多个 GPU" #: ../build/bin/conf_gen.h:362 msgctxt "preferences" msgid "very fast GPU" msgstr "非常快的 GPU" #: ../build/bin/conf_gen.h:734 ../build/bin/preferences_gen.h:8260 msgctxt "preferences" msgid "import time" msgstr "导入时间" #: ../build/bin/conf_gen.h:735 msgctxt "preferences" msgid "folder name" msgstr "文件夹名称" #: ../build/bin/conf_gen.h:743 msgctxt "preferences" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/bin/conf_gen.h:744 msgctxt "preferences" msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../build/bin/conf_gen.h:745 msgctxt "preferences" msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../build/bin/conf_gen.h:746 msgctxt "preferences" msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../build/bin/conf_gen.h:747 msgctxt "preferences" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../build/bin/conf_gen.h:748 ../build/bin/conf_gen.h:2042 #: ../build/bin/conf_gen.h:2762 ../build/bin/conf_gen.h:3085 #: ../build/bin/conf_gen.h:3388 msgctxt "preferences" msgid "none" msgstr "无" #: ../build/bin/conf_gen.h:756 msgctxt "preferences" msgid "mean" msgstr "均值" #: ../build/bin/conf_gen.h:757 msgctxt "preferences" msgid "min" msgstr "最小" #: ../build/bin/conf_gen.h:758 msgctxt "preferences" msgid "max" msgstr "最大" #: ../build/bin/conf_gen.h:977 msgid "select only new pictures" msgstr "仅选择新图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:978 msgid "only select images that have not already been imported" msgstr "仅选择未导入的图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:984 msgid "ignore non-raw images" msgstr "忽略非 raw 图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:985 msgid "" "if enabled, only raw files will be allowed to import. non-raw files will not " "be visible in the dialog and will not be imported." msgstr "" "选中时,仅导入 raw 图像。raw 图像之外的文件(如 jpeg)将不会在列表中显示也不" "会被导入。" #: ../build/bin/conf_gen.h:991 msgid "apply metadata" msgstr "应用元数据" #: ../build/bin/conf_gen.h:992 msgid "apply some metadata to all newly imported images." msgstr "对所有新导入的图像应用元数据。" #: ../build/bin/conf_gen.h:998 msgid "recursive directory" msgstr "递归遍历" #: ../build/bin/conf_gen.h:999 msgid "recursive directory traversal when importing filmrolls" msgstr "导入胶卷时递归遍历目录" #: ../build/bin/conf_gen.h:1005 msgid "creator to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的作者" #: ../build/bin/conf_gen.h:1012 msgid "publisher to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的发行者" #: ../build/bin/conf_gen.h:1019 msgid "rights to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的授权协议" #: ../build/bin/conf_gen.h:1026 msgid "comma separated tags to be applied when importing" msgstr "导入图像时应用的标签(逗号分隔)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1033 msgid "import tags from XMP" msgstr "从 XMP 导入标签" #: ../build/bin/conf_gen.h:1061 msgid "initial rating" msgstr "初始评级" #: ../build/bin/conf_gen.h:1062 msgid "initial star rating for all images when importing a filmroll" msgstr "导入一个胶卷时对所有图像的初始星级评定" #: ../build/bin/conf_gen.h:1068 msgid "ignore EXIF rating" msgstr "忽略 EXIF 评级" #: ../build/bin/conf_gen.h:1069 msgid "" "ignore EXIF rating. if not set and EXIF rating is found, it overrides " "'initial rating'" msgstr "忽略 EXIF 评级。未设定此选项时,EXIF 评级信息会覆盖“初始导入评级”。" #: ../build/bin/conf_gen.h:1075 msgid "import job" msgstr "导入任务" #: ../build/bin/conf_gen.h:1076 msgid "name of the import job" msgstr "导入任务名称" #: ../build/bin/conf_gen.h:1082 msgid "override today's date" msgstr "覆盖今天的日期" #: ../build/bin/conf_gen.h:1083 msgid "" "type a date in the form: YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] if you want to override " "the current date/time used when expanding variables:\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC).\n" "let the field empty otherwise" msgstr "" "如果你需要覆盖拍摄日期或时间,请在此以 YYYY:MM:DD[ hh:mm:ss[.sss]] 格式输入时" "间。此时间将会应用于以下变量\n" "$(YEAR), $(MONTH), $(DAY), $(HOUR), $(MINUTE), $(SECONDS), $(MSEC)\n" "不需要时请留空" #: ../build/bin/conf_gen.h:1089 msgid "keep this window open" msgstr "保持窗口打开" #: ../build/bin/conf_gen.h:1090 msgid "keep this window open to run several imports" msgstr "保持窗口打开以运行多次导入" #: ../build/bin/conf_gen.h:1272 ../build/bin/conf_gen.h:1288 #: ../build/bin/conf_gen.h:1318 msgctxt "preferences" msgid "VGA" msgstr "VGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1273 ../build/bin/conf_gen.h:1289 #: ../build/bin/conf_gen.h:1319 ../build/bin/preferences_gen.h:4746 msgctxt "preferences" msgid "720p" msgstr "720p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1274 ../build/bin/conf_gen.h:1290 #: ../build/bin/conf_gen.h:1320 msgctxt "preferences" msgid "1080p" msgstr "1080p" #: ../build/bin/conf_gen.h:1275 ../build/bin/conf_gen.h:1291 #: ../build/bin/conf_gen.h:1321 msgctxt "preferences" msgid "WQXGA" msgstr "WQXGA" #: ../build/bin/conf_gen.h:1276 ../build/bin/conf_gen.h:1292 #: ../build/bin/conf_gen.h:1322 msgctxt "preferences" msgid "4K" msgstr "4K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1277 ../build/bin/conf_gen.h:1293 #: ../build/bin/conf_gen.h:1323 msgctxt "preferences" msgid "5K" msgstr "5K" #: ../build/bin/conf_gen.h:1359 msgctxt "preferences" msgid "off" msgstr "关" #: ../build/bin/conf_gen.h:1360 msgctxt "preferences" msgid "hardness (relative)" msgstr "硬度 (相对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1361 msgctxt "preferences" msgid "hardness (absolute)" msgstr "硬度 (绝对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1362 msgctxt "preferences" msgid "opacity (relative)" msgstr "透明度 (相对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1363 msgctxt "preferences" msgid "opacity (absolute)" msgstr "透明度 (绝对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1364 msgctxt "preferences" msgid "brush size (relative)" msgstr "笔刷尺寸 (相对值)" #: ../build/bin/conf_gen.h:1372 msgctxt "preferences" msgid "low" msgstr "低" #: ../build/bin/conf_gen.h:1373 msgctxt "preferences" msgid "medium" msgstr "中" #: ../build/bin/conf_gen.h:1374 msgctxt "preferences" msgid "high" msgstr "高" #: ../build/bin/conf_gen.h:1396 ../build/bin/preferences_gen.h:5369 msgctxt "preferences" msgid "false color" msgstr "伪色" #: ../build/bin/conf_gen.h:1397 msgctxt "preferences" msgid "grayscale" msgstr "灰度" #: ../build/bin/conf_gen.h:1412 msgctxt "preferences" msgid "top left" msgstr "左上" #: ../build/bin/conf_gen.h:1413 msgctxt "preferences" msgid "top right" msgstr "右上" #: ../build/bin/conf_gen.h:1414 msgctxt "preferences" msgid "top center" msgstr "上中" #: ../build/bin/conf_gen.h:1415 ../build/bin/preferences_gen.h:5181 msgctxt "preferences" msgid "bottom" msgstr "底部" #: ../build/bin/conf_gen.h:1416 msgctxt "preferences" msgid "hidden" msgstr "隐藏" #: ../build/bin/conf_gen.h:2006 msgid "show OSD" msgstr "显示 OSD" #: ../build/bin/conf_gen.h:2007 msgid "toggle the visibility of the map overlays" msgstr "切换地图叠加层的能见性" #: ../build/bin/conf_gen.h:2013 ../src/libs/map_settings.c:119 msgid "filtered images" msgstr "过滤图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:2014 msgid "when set limit the images drawn to the current filmstrip" msgstr "设定此选项时,仅在地图上显示当前胶卷内的图像" #: ../build/bin/conf_gen.h:2020 msgid "max images" msgstr "最大图像数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2021 msgid "the maximum number of image thumbnails drawn on the map" msgstr "在地图上显示图像的最大数量" #: ../build/bin/conf_gen.h:2027 msgid "group size factor" msgstr "分组缩放比例" #: ../build/bin/conf_gen.h:2028 msgid "" "increase or decrease the spatial size of images groups on the map. can " "influence the calculation time" msgstr "增加/减少图像分组在地图上的空间大小。此选项会影响计算所需时间" #: ../build/bin/conf_gen.h:2034 msgid "min images per group" msgstr "每组最小图像数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2035 msgid "" "the minimum number of images to set up an images group. can influence the " "calculation time." msgstr "可以分为一组的最小图像数。此选项会影响计算所需时间。" #: ../build/bin/conf_gen.h:2040 msgctxt "preferences" msgid "thumbnail" msgstr "缩略图" #: ../build/bin/conf_gen.h:2041 msgctxt "preferences" msgid "count" msgstr "计数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2044 msgid "thumbnail display" msgstr "缩略图显示" #: ../build/bin/conf_gen.h:2045 msgid "" "three options are available: images thumbnails, only the count of images of " "the group or nothing" msgstr "" "可从以下选择:\n" "图像缩略图、分组内图像数量或不显示" #: ../build/bin/conf_gen.h:2058 msgid "max polygon points" msgstr "最大多边形节点数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2059 msgid "" "limit the number of points imported with polygon in find location module" msgstr "限制地点查找模块中按多边形查找时最大可以使用的节点数" #: ../build/bin/conf_gen.h:2393 ../build/bin/preferences_gen.h:5293 msgctxt "preferences" msgid "original" msgstr "原始" #: ../build/bin/conf_gen.h:2394 msgctxt "preferences" msgid "to 1/2" msgstr "至 1/2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2395 msgctxt "preferences" msgid "to 1/3" msgstr "至 1/3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2396 msgctxt "preferences" msgid "to 1/4" msgstr "至 1/4" #: ../build/bin/conf_gen.h:2418 ../build/bin/conf_gen.h:2428 msgctxt "preferences" msgid "bilinear" msgstr "双线性" #: ../build/bin/conf_gen.h:2419 ../build/bin/conf_gen.h:2429 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5811 msgctxt "preferences" msgid "bicubic" msgstr "双立方" #: ../build/bin/conf_gen.h:2420 ../build/bin/conf_gen.h:2430 msgctxt "preferences" msgid "lanczos2" msgstr "lanczos2" #: ../build/bin/conf_gen.h:2431 ../build/bin/preferences_gen.h:5846 msgctxt "preferences" msgid "lanczos3" msgstr "lanczos3" #: ../build/bin/conf_gen.h:2761 ../build/bin/conf_gen.h:3580 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7000 msgctxt "preferences" msgid "auto" msgstr "自动" #: ../build/bin/conf_gen.h:2763 msgctxt "preferences" msgid "libsecret" msgstr "libsecret" #: ../build/bin/conf_gen.h:2764 msgctxt "preferences" msgid "kwallet" msgstr "kwallet" #: ../build/bin/conf_gen.h:2765 msgctxt "preferences" msgid "apple_keychain" msgstr "Apple 钥匙环" #: ../build/bin/conf_gen.h:2766 msgctxt "preferences" msgid "windows_credentials" msgstr "Windows 凭据管理" #: ../build/bin/conf_gen.h:2991 msgctxt "preferences" msgid "vectorscope" msgstr "矢量表" #: ../build/bin/conf_gen.h:2992 msgctxt "preferences" msgid "waveform" msgstr "波形" #: ../build/bin/conf_gen.h:2993 msgctxt "preferences" msgid "RGB parade" msgstr "RGB parade" #: ../build/bin/conf_gen.h:2994 msgctxt "preferences" msgid "histogram" msgstr "直方图" #: ../build/bin/conf_gen.h:3002 msgctxt "preferences" msgid "left" msgstr "左" #: ../build/bin/conf_gen.h:3003 ../build/bin/preferences_gen.h:7587 msgctxt "preferences" msgid "right" msgstr "右" #: ../build/bin/conf_gen.h:3011 ../build/bin/conf_gen.h:3048 msgctxt "preferences" msgid "logarithmic" msgstr "对数" #: ../build/bin/conf_gen.h:3012 ../build/bin/conf_gen.h:3049 msgctxt "preferences" msgid "linear" msgstr "线性" #: ../build/bin/conf_gen.h:3020 msgctxt "preferences" msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../build/bin/conf_gen.h:3021 msgctxt "preferences" msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../build/bin/conf_gen.h:3029 msgctxt "preferences" msgid "overlaid" msgstr "叠加层" #: ../build/bin/conf_gen.h:3030 msgctxt "preferences" msgid "parade" msgstr "parade" #: ../build/bin/conf_gen.h:3038 msgctxt "preferences" msgid "u*v*" msgstr "u*v*" #: ../build/bin/conf_gen.h:3039 msgctxt "preferences" msgid "AzBz" msgstr "AzBz" #: ../build/bin/conf_gen.h:3040 msgctxt "preferences" msgid "RYB" msgstr "RYB" #: ../build/bin/conf_gen.h:3086 msgctxt "preferences" msgid "monochromatic" msgstr "单色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3087 msgctxt "preferences" msgid "analogous" msgstr "相似色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3088 msgctxt "preferences" msgid "analogous complementary" msgstr "相似色及反相色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3089 msgctxt "preferences" msgid "complementary" msgstr "反相色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3090 msgctxt "preferences" msgid "split complementary" msgstr "拆分反相色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3091 msgctxt "preferences" msgid "dyad" msgstr "二值分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3092 msgctxt "preferences" msgid "triad" msgstr "三值分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3093 msgctxt "preferences" msgid "tetrad" msgstr "四值分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3094 msgctxt "preferences" msgid "square" msgstr "正方分布" #: ../build/bin/conf_gen.h:3109 msgctxt "preferences" msgid "normal" msgstr "正常" #: ../build/bin/conf_gen.h:3111 msgctxt "preferences" msgid "narrow" msgstr "狭窄" #: ../build/bin/conf_gen.h:3112 msgctxt "preferences" msgid "line" msgstr "直线" #: ../build/bin/conf_gen.h:3267 msgctxt "preferences" msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../build/bin/conf_gen.h:3268 msgctxt "preferences" msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../build/bin/conf_gen.h:3269 msgctxt "preferences" msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../build/bin/conf_gen.h:3312 ../build/bin/preferences_gen.h:7622 msgctxt "preferences" msgid "all" msgstr "全部" #: ../build/bin/conf_gen.h:3313 msgctxt "preferences" msgid "xatom" msgstr "xatom" #: ../build/bin/conf_gen.h:3314 msgctxt "preferences" msgid "colord" msgstr "colord" #: ../build/bin/conf_gen.h:3385 ../build/bin/preferences_gen.h:5922 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (filmic)" msgstr "基于场景(胶片对数曲线)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3386 msgctxt "preferences" msgid "scene-referred (sigmoid)" msgstr "基于场景(S 形曲线)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3387 msgctxt "preferences" msgid "display-referred (legacy)" msgstr "基于显示(传统)" #: ../build/bin/conf_gen.h:3502 msgid "camera time zone" msgstr "相机的时区" #: ../build/bin/conf_gen.h:3503 msgid "" "most cameras don't store the time zone in EXIF. give the correct time zone " "so the GPX data can be correctly matched" msgstr "" "大多数相机不在 exif 文件中存储时区。指定正确的时区以便将图像正确匹配至 gpx 数" "据" #: ../build/bin/conf_gen.h:3515 msgctxt "preferences" msgid "no color" msgstr "无色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3516 msgctxt "preferences" msgid "illuminant color" msgstr "光照颜色" #: ../build/bin/conf_gen.h:3517 msgctxt "preferences" msgid "effect emulation" msgstr "效果模拟" #: ../build/bin/conf_gen.h:3567 msgctxt "preferences" msgid "list" msgstr "列表" #: ../build/bin/conf_gen.h:3568 msgctxt "preferences" msgid "tabs" msgstr "选项卡" #: ../build/bin/conf_gen.h:3569 msgctxt "preferences" msgid "columns" msgstr "列" #: ../build/bin/conf_gen.h:3578 msgctxt "preferences" msgid "active" msgstr "活动" #: ../build/bin/conf_gen.h:3579 msgctxt "preferences" msgid "dim" msgstr "暗淡" #: ../build/bin/conf_gen.h:3581 msgctxt "preferences" msgid "fade" msgstr "淡出" #: ../build/bin/conf_gen.h:3582 msgctxt "preferences" msgid "fit" msgstr "合适" #: ../build/bin/conf_gen.h:3583 msgctxt "preferences" msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../build/bin/conf_gen.h:3584 msgctxt "preferences" msgid "glide" msgstr "滑动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:77 ../build/bin/preferences_gen.h:4269 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4308 ../build/bin/preferences_gen.h:4347 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4381 ../build/bin/preferences_gen.h:4452 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4486 ../build/bin/preferences_gen.h:4520 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4554 ../build/bin/preferences_gen.h:4588 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4622 ../build/bin/preferences_gen.h:4656 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4697 ../build/bin/preferences_gen.h:4732 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4767 ../build/bin/preferences_gen.h:4801 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4835 ../build/bin/preferences_gen.h:4870 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4904 ../build/bin/preferences_gen.h:4943 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4984 ../build/bin/preferences_gen.h:5057 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5091 ../build/bin/preferences_gen.h:5126 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5167 ../build/bin/preferences_gen.h:5201 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5245 ../build/bin/preferences_gen.h:5279 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5314 ../build/bin/preferences_gen.h:5355 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5390 ../build/bin/preferences_gen.h:5424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5458 ../build/bin/preferences_gen.h:5492 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5526 ../build/bin/preferences_gen.h:5560 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5594 ../build/bin/preferences_gen.h:5629 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5663 ../build/bin/preferences_gen.h:5697 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5763 ../build/bin/preferences_gen.h:5797 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5832 ../build/bin/preferences_gen.h:5867 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5908 ../build/bin/preferences_gen.h:5943 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5977 ../build/bin/preferences_gen.h:6011 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6052 ../build/bin/preferences_gen.h:6088 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6129 ../build/bin/preferences_gen.h:6173 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6218 ../build/bin/preferences_gen.h:6269 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6313 ../build/bin/preferences_gen.h:6357 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6401 ../build/bin/preferences_gen.h:6445 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6489 ../build/bin/preferences_gen.h:6533 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6599 ../build/bin/preferences_gen.h:6633 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6667 ../build/bin/preferences_gen.h:6701 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6735 ../build/bin/preferences_gen.h:6769 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6803 ../build/bin/preferences_gen.h:6837 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6870 ../build/bin/preferences_gen.h:6903 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6937 ../build/bin/preferences_gen.h:6978 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7021 ../build/bin/preferences_gen.h:7092 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7127 ../build/bin/preferences_gen.h:7178 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7213 ../build/bin/preferences_gen.h:7248 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7292 ../build/bin/preferences_gen.h:7358 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7392 ../build/bin/preferences_gen.h:7426 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7460 ../build/bin/preferences_gen.h:7494 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7528 ../build/bin/preferences_gen.h:7573 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7608 ../build/bin/preferences_gen.h:7643 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7699 ../build/bin/preferences_gen.h:7740 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7774 ../build/bin/preferences_gen.h:7808 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7842 ../build/bin/preferences_gen.h:7876 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7911 ../build/bin/preferences_gen.h:7952 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7993 ../build/bin/preferences_gen.h:8053 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8087 ../build/bin/preferences_gen.h:8122 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8167 ../build/bin/preferences_gen.h:8201 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8246 ../build/bin/preferences_gen.h:8299 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8344 ../build/bin/preferences_gen.h:8414 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8460 msgid "this setting has been modified" msgstr "此设定已被更改" #. doesn't seem to work from gtkrc #: ../build/bin/preferences_gen.h:4241 ../build/bin/preferences_gen.h:4424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5029 ../build/bin/preferences_gen.h:5735 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6571 ../build/bin/preferences_gen.h:7064 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7330 ../src/gui/accelerators.c:3001 #: ../src/gui/gtk.c:2979 ../src/gui/preferences.c:424 #: ../src/gui/preferences.c:874 ../src/libs/modulegroups.c:4091 msgid "?" msgstr "?" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4251 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2604 #: ../src/libs/import.c:187 msgid "import" msgstr "导入" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4253 msgid "session options" msgstr "会话选项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4272 msgid "base directory naming pattern" msgstr "基准目录命名模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4287 ../build/bin/preferences_gen.h:4326 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4360 ../build/bin/preferences_gen.h:4399 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4465 ../build/bin/preferences_gen.h:4499 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4533 ../build/bin/preferences_gen.h:4567 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4601 ../build/bin/preferences_gen.h:4635 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4669 ../build/bin/preferences_gen.h:4711 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4746 ../build/bin/preferences_gen.h:4780 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4814 ../build/bin/preferences_gen.h:4849 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4883 ../build/bin/preferences_gen.h:4922 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4963 ../build/bin/preferences_gen.h:5004 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5070 ../build/bin/preferences_gen.h:5104 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5146 ../build/bin/preferences_gen.h:5181 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5258 ../build/bin/preferences_gen.h:5293 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5327 ../build/bin/preferences_gen.h:5369 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5403 ../build/bin/preferences_gen.h:5437 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5471 ../build/bin/preferences_gen.h:5505 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5539 ../build/bin/preferences_gen.h:5573 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5608 ../build/bin/preferences_gen.h:5642 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5676 ../build/bin/preferences_gen.h:5710 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5776 ../build/bin/preferences_gen.h:5811 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5846 ../build/bin/preferences_gen.h:5886 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5922 ../build/bin/preferences_gen.h:5956 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5990 ../build/bin/preferences_gen.h:6024 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6066 ../build/bin/preferences_gen.h:6101 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6142 ../build/bin/preferences_gen.h:6187 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6231 ../build/bin/preferences_gen.h:6282 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6326 ../build/bin/preferences_gen.h:6370 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6414 ../build/bin/preferences_gen.h:6458 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6502 ../build/bin/preferences_gen.h:6546 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6612 ../build/bin/preferences_gen.h:6646 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6680 ../build/bin/preferences_gen.h:6714 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6748 ../build/bin/preferences_gen.h:6782 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6816 ../build/bin/preferences_gen.h:6850 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6883 ../build/bin/preferences_gen.h:6916 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6950 ../build/bin/preferences_gen.h:7000 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7039 ../build/bin/preferences_gen.h:7106 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7192 ../build/bin/preferences_gen.h:7227 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7305 ../build/bin/preferences_gen.h:7371 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7405 ../build/bin/preferences_gen.h:7439 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7473 ../build/bin/preferences_gen.h:7507 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7587 ../build/bin/preferences_gen.h:7622 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7661 ../build/bin/preferences_gen.h:7712 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7753 ../build/bin/preferences_gen.h:7787 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7821 ../build/bin/preferences_gen.h:7855 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7890 ../build/bin/preferences_gen.h:7924 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7965 ../build/bin/preferences_gen.h:8066 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8101 ../build/bin/preferences_gen.h:8180 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8260 ../build/bin/preferences_gen.h:8357 #, c-format msgid "double click to reset to `%s'" msgstr "双击以重置到“%s”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4290 ../build/bin/preferences_gen.h:4329 msgid "part of full import path for an import session" msgstr "图像导入会话的部分输入路径" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4311 msgid "sub directory naming pattern" msgstr "子目录命名模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4350 msgid "keep original filename" msgstr "保留原始文件名" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4360 ../build/bin/preferences_gen.h:4465 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4499 ../build/bin/preferences_gen.h:4533 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4567 ../build/bin/preferences_gen.h:4601 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4669 ../build/bin/preferences_gen.h:4814 #: ../build/bin/preferences_gen.h:4883 ../build/bin/preferences_gen.h:5070 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5258 ../build/bin/preferences_gen.h:5403 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5539 ../build/bin/preferences_gen.h:5676 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5776 ../build/bin/preferences_gen.h:5956 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5990 ../build/bin/preferences_gen.h:6101 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6231 ../build/bin/preferences_gen.h:6414 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6458 ../build/bin/preferences_gen.h:6502 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6546 ../build/bin/preferences_gen.h:6816 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7305 ../build/bin/preferences_gen.h:7473 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7712 ../build/bin/preferences_gen.h:7787 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7821 ../build/bin/preferences_gen.h:7855 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7924 ../build/bin/preferences_gen.h:8066 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8180 msgctxt "preferences" msgid "FALSE" msgstr "否" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4363 msgid "" "keep original filename instead of a pattern while importing from camera or " "card" msgstr "从相机或卡片导入时保留原始文件名而不是模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4384 msgid "file naming pattern" msgstr "文件命名模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4402 msgid "file naming pattern used for a import session" msgstr "导入会话使用文件命名模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4434 ../src/gui/gtk.c:1383 #: ../src/gui/preferences.c:544 ../src/libs/tools/lighttable.c:66 #: ../src/views/lighttable.c:91 msgid "lighttable" msgstr "光台" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4436 ../build/bin/preferences_gen.h:5041 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6583 ../src/gui/preferences.c:270 msgid "general" msgstr "常规" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4455 msgid "hide built-in presets for utility modules" msgstr "隐藏实用程序模块的内置预设" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4468 msgid "hide built-in presets of utility modules in presets menu." msgstr "在预设菜单中隐藏实用程序模块的内置预设。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4489 msgid "use single-click in the collections module" msgstr "在图像收集面板中使用单击" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4502 msgid "" "check this option to use single-click to select items in the collections " "module. this will allow you to do range selections for date-time and numeric " "values." msgstr "" "选中此选项可使用单击选择“收集”模块中的项目。这将允许您选择日期时间和数值的范" "围。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4523 msgid "expand a single utility module at a time" msgstr "一次展开一个实用程序模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4536 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in lighttable mode" msgstr "这个选项可以改变在lighttable模式下shift的点击行为" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4557 msgid "scroll utility modules to the top when expanded" msgstr "展开时滚动应用程序模块置顶" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4570 ../build/bin/preferences_gen.h:5576 msgid "" "when this option is enabled then darktable will try to scroll the module to " "the top of the visible list" msgstr "当启用该选项时,darktable将尝试将模块滚动到可见列表的顶部" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4591 msgid "rating an image one star twice will not zero out the rating" msgstr "一张图片被评为一星两次不会清空评分" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4604 msgid "" "defines whether rating an image one star twice will zero out star rating" msgstr "此选项控制对一张图片两次评为一星时是否清空评分" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4625 ../build/bin/preferences_gen.h:5248 msgid "show scrollbars for central view" msgstr "显示中心视图的滚动条" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4635 ../build/bin/preferences_gen.h:4780 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5104 ../build/bin/preferences_gen.h:5327 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5437 ../build/bin/preferences_gen.h:5471 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5505 ../build/bin/preferences_gen.h:5573 #: ../build/bin/preferences_gen.h:5642 ../build/bin/preferences_gen.h:5710 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6024 ../build/bin/preferences_gen.h:6142 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6282 ../build/bin/preferences_gen.h:6326 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6370 ../build/bin/preferences_gen.h:6612 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6646 ../build/bin/preferences_gen.h:6680 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6714 ../build/bin/preferences_gen.h:6748 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6782 ../build/bin/preferences_gen.h:6850 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6883 ../build/bin/preferences_gen.h:6916 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6950 ../build/bin/preferences_gen.h:7371 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7405 ../build/bin/preferences_gen.h:7439 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7507 ../build/bin/preferences_gen.h:7753 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7965 ../build/bin/preferences_gen.h:8357 msgctxt "preferences" msgid "TRUE" msgstr "是" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4638 ../build/bin/preferences_gen.h:5261 msgid "defines whether scrollbars should be displayed" msgstr "定义是否应显示滚动条" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4659 msgid "show image time with milliseconds" msgstr "以毫秒为单位显示图像时间" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4672 msgid "defines whether time should be displayed with milliseconds" msgstr "定义是否以毫秒为单位显示时间" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4681 msgid "thumbnails" msgstr "缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4700 msgid "use raw file instead of embedded JPEG from size" msgstr "使用 RAW 文件生成缩略图时的最小尺寸" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4714 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "raw file instead of the embedded preview JPEG (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "若缩略图尺寸大于设定值,生成缩略图时将会使用 RAW 文件本身而不是内嵌的 JPEG 预" "览图,较慢但质量更好。\n" "若您希望使用最高质量的缩略图与预渲染图像,您应在此选择“总是”。(参阅文档以查" "看更多信息)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4735 msgid "high quality processing from size" msgstr "按大小处理高质量缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4749 msgid "" "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed using " "the full quality rendering path (better but slower).\n" "if you want all thumbnails and pre-rendered images in best quality you " "should choose the *always* option.\n" "(more comments in the manual)" msgstr "" "若缩略图尺寸大于设定值,生成缩略图时将会使用高质量的渲染方式,较慢但质量更" "好。\n" "若您希望使用最高质量的缩略图与预渲染图像,您应在此选择“总是”。(参阅文档以查" "看更多信息)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4770 msgid "enable disk backend for thumbnail cache" msgstr "为缩略图缓存启用磁盘后端" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4783 msgid "" "if enabled, write thumbnails to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached thumbnails again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when browsing a lot.\n" "to generate all thumbnails of your entire collection offline, run 'darktable-" "generate-cache'." msgstr "" "启用后,当缩略图从内存缓冲区移除时将被写入磁盘(.cache/darktable/)。\n" "注意这可能会使用大量内存(两万张图片可能占用数 GB)且磁盘上的缩略图不会被自动" "删除。\n" "您可以安全地手动删除该目录内的文件。此选项可以大幅提高浏览时的光台性能。\n" "您可以通过运行“darktable-generate-cache”离线生成整个照片库的缩略图。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4804 msgid "enable disk backend for full preview cache" msgstr "为完全预览缓存启用磁盘后端" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4817 msgid "" "if enabled, write full preview to disk (.cache/darktable/) when evicted from " "the memory cache.\n" "note that this can take a lot of memory (several gigabytes for 20k images) " "and will never delete cached full previews again.\n" "it's safe though to delete these manually, if you want.\n" "light table performance will be increased greatly when zooming image in full " "preview mode." msgstr "" "启用后,当完整预览图从内存缓冲区移除时将被写入磁盘(.cache/darktable/)。\n" "注意这可能会使用大量空间(两万张图片可能占用数 GB)且磁盘上的预览图不会被自动" "删除。\n" "您可以安全地手动删除该目录内的文件。此选项可以显著提升在光台完整预览模式下缩" "放图像时的性能。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4838 msgid "generate thumbnails in background" msgstr "在后台生成缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4852 msgid "" "if 'enable disk backend for thumbnail cache' is enabled thumbnails/mipmaps " "up to the selected size are generated while user is inactive in lighttable." msgstr "" "若“为缩略图缓存启用磁盘后端”也已启用,当用户停留在光台界面时,darktable 会在" "后台生成您设置大小限制以内的缩略图。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4873 msgid "reset cached thumbnails" msgstr "重置已缓存的缩略图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4886 msgid "" "force thumbnails to be regenerated by resetting the database. this may be " "needed in case some thumbnails have been manually removed or corrupted." msgstr "" "重置数据库并强制重新生成所有缩略图。部分缩略图被手动删除或意外损坏时可能需要" "使用此功能。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4907 msgid "delimiters for size categories" msgstr "大小类别的分隔符" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4925 msgid "" "size categories are used to be able to set different overlays and CSS values " "depending of the size of the thumbnail, separated by |.\n" "for example, 120|400 means 3 categories of thumbnails: <120px, 120-400px, " ">400px" msgstr "" "您可以按缩略图的大小尺寸分类设置不同的叠加层和 css 值。输入时以 | 作为分隔" "符。\n" "例如,“120|400“表示将缩略图大小分为三类:0px->120px、120px->400px 和 >400px" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4946 msgid "pattern for the thumbnail extended overlay text" msgstr "缩略图扩展覆盖文本的模式" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4966 ../build/bin/preferences_gen.h:5007 msgid "see manual to know all the tags you can use." msgstr "查看手册以了解所有可用的标签。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:4987 msgid "pattern for the thumbnail tooltip (empty to disable)" msgstr "缩略图工具提示的模式(为空表示禁用)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5039 ../src/gui/gtk.c:1385 #: ../src/gui/preferences.c:544 ../src/views/darkroom.c:92 msgid "darkroom" msgstr "暗房" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5060 msgid "scroll down to increase mask parameters" msgstr "向下滚动以改变蒙版参数" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5073 msgid "" "when using the mouse scroll wheel to change mask parameters, scroll down to " "increase the mask size, feather size, opacity, brush hardness and gradient " "curvature\n" "by default scrolling up increases these parameters" msgstr "" "使用鼠标滚轮调整蒙版参数时,向下滚动以增加蒙版尺寸、羽化尺寸、不透明度、笔刷" "硬度或渐变曲率\n" "默认设置下增加以上参数时需要向上滚动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5094 msgid "middle mouse button zooms to 200%" msgstr "按下滚轮切换缩放时启用 200% 缩放" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5108 #, no-c-format msgid "" "if enabled, the zoom level will cycle between 100%, 200% and fit to viewport " "on middle mouse clicks. if disabled, it will toggle between viewport size " "and 100%, and the 'ctrl' key can be used to control the zoom level." msgstr "" "按下鼠标滚轮时,可以切换缩放比例:100%、200% 和适合屏幕大小的比例。此选项关闭" "时,按下滚轮将在 100% 和适合屏幕大小的比例之间切换,使用 ctrl 键来调整缩放比" "例。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5129 msgid "pattern for the image information line" msgstr "图像信息线的图案" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5149 msgid "see manual for a list of the tags you can use." msgstr "有关可以使用的标签的列表,请参阅手册。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5170 msgid "position of the image information line" msgstr "图像信息行的位置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5204 msgid "border around image in darkroom mode" msgstr "暗室模式下图像周围的边框" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5224 ../build/bin/preferences_gen.h:7150 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7271 ../build/bin/preferences_gen.h:7552 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8016 ../build/bin/preferences_gen.h:8146 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8225 ../build/bin/preferences_gen.h:8323 #: ../build/bin/preferences_gen.h:8438 ../build/bin/preferences_gen.h:8484 #, c-format msgid "double click to reset to `%d'" msgstr "双击以重置到 `%d'" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5227 msgid "" "process the image in darkroom mode with a small border. set to 0 if you " "don't want any border." msgstr "为暗房模式下的图像添加边框,设定为 0 将会禁用边框。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5282 msgid "reduce resolution of preview image" msgstr "降低预览图像的分辨率" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5296 msgid "decrease to speed up preview rendering, may hinder accurate masking" msgstr "减少以加速预览渲染,可能会妨碍精确遮罩" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5317 msgid "show loading screen between images" msgstr "切换图像时显示加载画面" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5330 msgid "" "show gray loading screen when navigating between images in the darkroom\n" "disable to just show a toast message" msgstr "" "暗室模式下在图像之间切换时显示灰色的加载画面\n" "禁用此选项后切换图像时仅显示加载消息框" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5339 msgid "modules" msgstr "模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5358 msgid "display of individual color channels" msgstr "显示单独的颜色通道" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5372 msgid "" "defines how color channels are displayed when activated in the parametric " "masks feature." msgstr "定义在参数蒙版功能启用时如何显示颜色通道。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5393 msgid "hide built-in presets for processing modules" msgstr "隐藏处理模块的内置预设" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5406 msgid "hide built-in presets of processing modules in presets menu." msgstr "在预设菜单中隐藏实用程序模块的内置预设。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5427 ../build/bin/preferences_gen.h:5440 msgid "show the guides widget in modules UI" msgstr "在模块 UI 内显示参考线组件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5461 msgid "expand a single processing module at a time" msgstr "一次展开一个处理模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5474 msgid "this option toggles the behavior of shift clicking in darkroom mode" msgstr "此选项可以定义shift+单击在暗房模式下的行为" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5495 msgid "only collapse modules in current group" msgstr "仅折叠当前组中的模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5508 msgid "" "if only expanding a single module at a time, only collapse other modules in " "the current group - ignore modules in other groups" msgstr "如果一次只展开一个模块,则只折叠当前组中的其他模块-忽略其他组中的模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5529 msgid "expand the module when it is activated, and collapse it when disabled" msgstr "激活时展开模块,禁用时折叠模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5542 msgid "" "this option allows to expand or collapse automatically the module when it is " "enabled or disabled." msgstr "此选项可以使模块在启用时自动展开,在禁用时自动折叠。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5563 msgid "scroll processing modules to the top when expanded" msgstr "展开时滚动处理模块置顶" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5597 msgid "show right-side buttons in processing module headers" msgstr "在处理模块标题中显示右侧按钮" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5611 msgid "" "when the mouse is not over a module, the multi-instance, reset and preset " "buttons can be hidden:\n" " - 'always': always show all buttons,\n" " - 'active': only show the buttons when the mouse is over the module,\n" " - 'dim': buttons are dimmed when mouse is away,\n" " - 'auto': hide the buttons when the panel is narrow,\n" " - 'fade': fade out all buttons when panel narrows,\n" " - 'fit': hide all the buttons if the module name doesn't fit,\n" " - 'smooth': fade out all buttons in one header simultaneously,\n" " - 'glide': gradually hide individual buttons as needed" msgstr "" "当鼠标不在模块上时,可以隐藏多实例、重置和预设按钮:\n" " - 总是:总是显示所有按钮\n" " - 活动:仅当鼠标位于模块上方时显示按钮\n" " - 暗淡:鼠标离开时按钮变暗\n" " - 自动:面板太窄时隐藏按钮\n" " - 淡出:面板变窄时淡出所有按钮\n" " - 适应:如果模块名称无法完整显示,则隐藏所有按钮\n" " - 平滑:同时淡出一个标题中的所有按钮\n" " - 滑动:根据需要逐渐隐藏各个按钮" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5632 msgid "show mask indicator in module headers" msgstr "在模块标题栏中显示蒙版指示图标" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5645 msgid "" "if enabled, an icon will be shown in the header of any processing modules " "that have a mask applied" msgstr "启用后,处理模块使用蒙版时将会在模块标题栏内显示指示图标" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5666 msgid "prompt for name on addition of new instance" msgstr "增加新实例时提示输入模块名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5679 msgid "" "if enabled, a rename prompt will be present for each new module instance " "(either new instance or duplicate)" msgstr "" "启用后,每一个新的模块实例(无论是新实例还是重复添加)都会提示输入实例名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5700 msgid "automatically update module name" msgstr "自动更新模块名称" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5713 msgid "" "if enabled, the module name will be automatically updated to match a preset " "name or a preset instance name if present." msgstr "启用后,正在使用预置时,将在模块名称上显示预置的名称。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5745 msgid "processing" msgstr "数据处理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5747 msgid "image processing" msgstr "图像处理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5766 msgid "always use LittleCMS 2 to apply output color profile" msgstr "始终使用 LittleCMS 2 应用输出颜色配置文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5779 msgid "this is slower than the default." msgstr "比起默认这会显著变慢。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5800 msgid "pixel interpolator (warp)" msgstr "像素插值器" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5814 msgid "" "pixel interpolator used in modules for rotation, lens correction, liquify, " "cropping and final scaling (bilinear, bicubic, lanczos2)." msgstr "" "用于转动、镜头校正、液化、裁剪及最终缩放的像素插值器(双线性,双立方," "lanczos2)。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5835 msgid "pixel interpolator (scaling)" msgstr "像素插值器(缩放)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5849 msgid "" "pixel interpolator used for scaling (bilinear, bicubic, lanczos2, lanczos3)." msgstr "用于缩放的像素插值器(双线性,双三次,lanczos2,lanczos3)。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5870 msgid "LUT 3D root folder" msgstr "3D LUT 根文件夹" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5876 ../src/control/jobs/control_jobs.c:1866 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1923 ../src/gui/preferences.c:1080 #: ../src/gui/presets.c:421 ../src/imageio/storage/disk.c:197 #: ../src/imageio/storage/disk.c:277 ../src/imageio/storage/gallery.c:149 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:213 ../src/imageio/storage/latex.c:145 #: ../src/imageio/storage/latex.c:199 ../src/libs/import.c:1828 #: ../src/libs/import.c:1941 ../src/libs/import.c:1999 ../src/libs/styles.c:432 #: ../src/lua/preferences.c:668 msgid "select directory" msgstr "选择目录" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5890 msgid "" "this folder (and sub-folders) contains LUT files used by LUT 3D module. " "(restart required)" msgstr "" "该目录(及其子目录)应包含 LUT 3D 模块使用的 LUT 文件。(设置在重启后生效)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5911 msgid "auto-apply pixel workflow defaults" msgstr "自动应用像素工作流默认值" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5925 msgid "" "scene-referred workflow is based on linear modules and will auto-apply " "filmic or sigmoid, color calibration and exposure,\n" "display-referred workflow is based on Lab modules and will auto-apply base " "curve, white balance and the legacy module pipe order." msgstr "" "场景工作流基于线型编辑模块,自动应用胶片对数或 S 形曲线、\n" "色彩校准和曝光设定,\n" "显示工作流基于 Lab 模块,自动应用基准曲线、白平衡和传统模块处理顺序。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5946 msgid "auto-apply per camera basecurve presets" msgstr "自动应用每个摄影机的基线曲线预设" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5959 msgid "" "use the per-camera basecurve by default instead of the generic manufacturer " "one if there is one available. (restart required)\n" "this option is taken into account when the \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" is set to \"display-referred\".\n" "to prevent auto-apply basecurve presets \"auto-apply pixel workflow " "defaults\" should be set to \"none\"" msgstr "" "在可用时使用每台相机的基线曲线,而不是通用制造商的基线曲线。(此设置在重新启" "动后生效)\n" "当“自动应用像素工作流默认值”设置为“基于显示”时,将使用此选项。\n" "为防止自动应用基线曲线预设,“自动应用像素工作流默认值”应设置为“无”" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5980 msgid "detect monochrome previews" msgstr "检测单色预览" #: ../build/bin/preferences_gen.h:5993 msgid "" "many monochrome images can be identified via EXIF and preview data. beware: " "this slows down imports and reading of EXIF data" msgstr "" "许多单色图像可以通过EXIF和预览数据来识别。注意:这会减慢导入和读取EXIF数据的" "速度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6014 msgid "show warning messages" msgstr "显示警告信息" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6027 msgid "" "display messages in modules to warn beginner users when non-standard and " "possibly harmful settings are used in the pipeline.\n" "these messages can be false-positive and should be disregarded if you know " "what you are doing. this option will hide them all the time." msgstr "" "在模块中显示警告信息,以提示初学者意外启用了非标准或潜在有害的管线设置。\n" "这些信息有可能误判,若您确定您需要使用这些设置,可以忽略警告信息。启用此选项" "后,警告信息将不再显示。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6036 msgid "CPU / memory" msgstr "中央处理器与内存" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6055 msgid "darktable resources" msgstr "darktable 资源" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6070 #, no-c-format msgid "" "defines how much darktable may take from your system resources:\n" " - 'default': darktable takes ~50% of your systems resources, which is " "enough to be performant.\n" " - 'small': should be used if you are simultaneously running applications " "taking large parts of your systems memory or OpenCL/GL applications like " "games or Hugin.\n" " - 'large': is the best option if you are mainly using darktable and want it " "to take most of your systems resources for performance." msgstr "" "定义 darktable 允许占用多少系统资源:\n" " - 默认:此选项允许 darktable 占用约 50% 系统资源,应能保证 darktable 高效运" "行。\n" " - 少量:此选项使 darktable 降低资源占用,以便同时运行多个消耗大量系统内存资" "源的应用,如游戏、hugin 等 OpenCL/GL 程序。\n" " - 大量:此选项允许 darktable 利用绝大部分系统资源以提升效率。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6091 msgid "prefer performance over quality" msgstr "重性能轻质量" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6104 msgid "" "if switched on, thumbnails and previews are rendered at lower quality but 4 " "times faster" msgstr "如果打开,缩略图和预览的渲染质量会降低,但速度会提高4倍" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6113 msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6132 msgid "activate OpenCL support" msgstr "启用 OpenCL 支持" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6145 msgid "" "if found, use OpenCL runtime on your system to speed up processing.\n" "can be switched on and off at any time." msgstr "" "若您的系统上已安装 OpenCL 运行时,将使用 OpenCL 加速处理。这一功能能够随时开" "启或关闭。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6149 ../build/bin/preferences_gen.h:6194 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6238 ../build/bin/preferences_gen.h:6289 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6333 ../build/bin/preferences_gen.h:6377 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6421 ../build/bin/preferences_gen.h:6465 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6509 ../build/bin/preferences_gen.h:7668 msgid "not available" msgstr "不可用" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6151 ../build/bin/preferences_gen.h:6152 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6196 ../build/bin/preferences_gen.h:6197 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6240 ../build/bin/preferences_gen.h:6241 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6291 ../build/bin/preferences_gen.h:6292 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6335 ../build/bin/preferences_gen.h:6336 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6379 ../build/bin/preferences_gen.h:6380 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6423 ../build/bin/preferences_gen.h:6424 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6467 ../build/bin/preferences_gen.h:6468 #: ../build/bin/preferences_gen.h:6511 ../build/bin/preferences_gen.h:6512 #: ../build/bin/preferences_gen.h:7670 ../build/bin/preferences_gen.h:7671 msgid "not available on this system" msgstr "在此系统不可用" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6176 msgid "OpenCL scheduling profile" msgstr "OpenCL 调度配置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6190 msgid "" "defines how preview and full pixelpipe tasks are scheduled on OpenCL enabled " "systems:\n" " - 'default': GPU processes full and CPU processes preview pipe (adaptable " "by config parameters),\n" " - 'multiple GPUs': process both pixelpipes in parallel on two different " "GPUs,\n" " - 'very fast GPU': process both pixelpipes sequentially on the GPU." msgstr "" "此选项定义预览及全图像任务在启用 OpenCL 的系统上的调度模式:\n" " - 默认:GPU 处理全图像任务,CPU 处理预览任务(可在设置中调整参数);\n" " - 多个 GPU:在多个 GPU 上并行处理所有任务\n" " - 非常快的 GPU:在单个 GPU 上顺序处理所有任务。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6221 msgid "use all device memory" msgstr "使用所有可用的计算设备内存" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6234 msgid "" "if enabled darktable will use all device memory except a safety margin " "(headroom, default is 600MB)" msgstr "" "启用后,darktable 将只会保留一小部分的安全余量(默认为 600 MB)并使用全部剩余" "内存进行计算" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6253 msgid "OpenCL drivers" msgstr "OpenCL 驱动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6272 msgid "Intel GPU" msgstr "Intel GPU" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6285 msgid "Intel(R) OpenCL Graphics for all supported platforms (vendor provided)" msgstr "英特尔(R) OpenCL 显卡驱动(由显卡制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6316 msgid "Nvidia CUDA" msgstr "Nvidia CUDA" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6329 msgid "Nvidia CUDA based OpenCL (vendor provided)" msgstr "基于英伟达 CUDA 的 OpenCL 驱动(由显卡制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6360 msgid "AMD ROCm" msgstr "AMD ROCm" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6373 msgid "AMD Accelerated Parallel Processing (vendor provided)" msgstr "AMD 并行处理加速(由显卡制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6404 msgid "RustiCL (experimental)" msgstr "RustiCL(实验性)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6417 msgid "" "RustiCL Mesa OpenCL, still unstable. if you want to use this, you should " "disable the vendor driver" msgstr "" "RustiCL Mesa OpenCL - 实验性的不稳定版驱动,要使用此驱动时请禁用其他制造商提" "供的驱动" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6448 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6461 msgid "Apple OpenCL (vendor provided)" msgstr "Apple OpenCL(由设备制造商提供)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6492 msgid "Microsoft OpenCLOn12" msgstr "Microsoft OpenCLOn12" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6505 msgid "" "Microsoft OpenCLOn12, only use this if the vendor provided driver does not " "work or there is none provided." msgstr "" "Microsoft OpenCLOn12 - 您仅应在显卡制造商不提供驱动或提供的驱动无法正常工作时" "选择此项。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6536 msgid "other platforms" msgstr "其他平台" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6549 msgid "" "if set, all unspecified platforms are accepted. only do this if no vendor " "driver is available" msgstr "启用后将接受所有未定义平台。请仅在没有显卡制造商驱动可用时选择此项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6581 msgid "security" msgstr "安全性" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6602 msgid "ask before removing images from the library" msgstr "从照片库移除图像前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6615 msgid "always ask the user before removing image information from the library" msgstr "从照片库移除任何图像前询问用户" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6636 msgid "ask before deleting images from disk" msgstr "从磁盘擦除图像前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6649 msgid "always ask the user before any image file is deleted" msgstr "在删除任何图像文件之前,始终询问用户" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6670 msgid "ask before discarding history stack" msgstr "丢弃历史堆栈前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6683 msgid "always ask the user before history stack is discarded on any image" msgstr "在任何图像上丢弃历史堆栈之前,始终询问用户" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6704 msgid "try to use trash when deleting images" msgstr "删除图像时尝试将文件发送到垃圾箱" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6717 msgid "" "send files to trash instead of permanently deleting files on system that " "supports it" msgstr "将文件发送到垃圾箱,而不是永久删除支持它的系统上的文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6738 msgid "ask before moving images from film roll folder" msgstr "从胶卷文件夹中移除图像前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6751 msgid "always ask the user before any image file is moved." msgstr "移动任何图像前询问用户。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6772 msgid "ask before copying images to new film roll folder" msgstr "复制图像到新的胶卷文件夹前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6785 msgid "always ask the user before any image file is copied." msgstr "复制任何图像前询问用户。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6806 msgid "ask before removing empty folders" msgstr "移除空文件夹前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6819 msgid "" "always ask the user before removing any empty folder. this can happen after " "moving or deleting images." msgstr "在磁盘中删除任何空文件夹前询问用户。可能发生在移动或删除图像之后。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6840 msgid "ask before deleting a tag" msgstr "删除标签前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6873 msgid "ask before deleting a style" msgstr "删除样式前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6906 msgid "ask before deleting a preset" msgstr "删除预设前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6919 msgid "will ask for confirmation before deleting or overwriting a preset" msgstr "将在删除或覆盖预设前请求确认" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6940 msgid "ask before exporting in overwrite mode" msgstr "在以覆盖模式导出前询问" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6953 msgid "will ask for confirmation before exporting files in overwrite mode" msgstr "将在以覆盖模式导出前请求确认" #. italic #: ../build/bin/preferences_gen.h:6962 ../src/libs/tools/viewswitcher.c:148 msgid "other" msgstr "其他" #: ../build/bin/preferences_gen.h:6981 msgid "password storage backend to use" msgstr "密码管理后端" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7003 msgid "" "the storage backend for password storage: auto, none, libsecret, kwallet, " "apple_keychain, windows_credentials" msgstr "" "用于保存密码的后端服务:自动,无,libsecret,kwallet,Apple 钥匙环,Windows " "凭据管理" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7024 msgid "executable for playing audio files" msgstr "用于播放音频文件的可执行文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7042 msgid "" "this external program is used to play audio files some cameras record to " "keep notes for images" msgstr "使用此外部程序播放相机记录的备忘音频" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7074 msgid "storage" msgstr "存储" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7076 ../src/control/crawler.c:717 msgid "database" msgstr "数据库" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7095 msgid "create database snapshot" msgstr "创建数据库快照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7109 msgid "" "database snapshots are created right before closing darktable. options allow " "you to choose how often to make snapshots:\n" " - 'never': simply don't do snapshots. that way the only snapshots done are " "mandatory version-upgrade snapshots\n" " - 'once a month': create snapshot if a month has passed since last " "snapshot\n" " - 'once a week': create snapshot if 7 days had passed since last snapshot\n" " - 'once a day': create snapshot if over 24h passed since last snapshot\n" " - 'on close': create snapshot every time darktable is closed" msgstr "" "数据库快照会在 darktable 退出前创建。此选项可以控制多久需要创建一次快照:\n" " - 从不:不要定期创建快照,只在每次版本更新时强制创建快照。\n" " - 每月:距离上次快照超过一个月时创建快照\n" " - 每周:距离上次快照超过 7 天时创建快照\n" " - 每天:距离上次快照超过 24 小时时创建快照\n" " - 关闭时:每次关闭 darktable 都创建快照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7130 msgid "how many snapshots to keep" msgstr "要保留多少快照" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7153 msgid "" "after successfully creating snapshot, how many older snapshots to keep " "(excluding mandatory version update ones). enter -1 to keep all snapshots\n" "keep in mind that snapshots do take some space and you only need the most " "recent one for successful restore" msgstr "" "每次创建快照后保留的旧快照数量(不包括版本更新时的强制快照)。输入 -1 以保留" "所有快照。注意:快照会占用一定的磁盘空间。您只需要最近的快照即可完成恢复" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7162 ../src/libs/copy_history.c:149 msgid "XMP sidecar files" msgstr "XMP 附属文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7181 msgid "create XMP files" msgstr "创建 XMP 附属文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7195 msgid "" "XMP sidecar files hold information about all your development steps to allow " "flawless re-importing of image files.\n" "\n" "depending on the selected mode sidecar files will be created:\n" " - 'never': all development information will be stored only in the library " "database\n" " - 'on import': immediately after importing the image\n" " - 'after edit': after any user change on the image or adding tags." msgstr "" "XMP 附属文件记录了您在导入后的照片处理步骤,以允许您重新导入无损的原始图像文" "件。\n" "\n" "根据在此选择的模式:\n" " - 从不:处理步骤将仅记录在数据库中\n" " - 导入时:导入图像时立即写入附属文件\n" " - 编辑后:在图像或标签被更改后写入附属文件。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7216 msgid "store XMP tags in compressed format" msgstr "以压缩格式存储 xmp 标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7230 msgid "" "entries in XMP tags can get rather large and may exceed the available space " "to store the history stack in output files.\n" "this option allows XMP tags to be compressed and save space." msgstr "" "大量 xmp 标签中的条目可能会超过输出文件中存储历史栈的可用空间。\n" "此选项允许压缩 xmp 标签以节约空间。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7251 msgid "auto-save interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7274 msgid "" "automatically save history while developing using the given interval (in " "seconds); set to zero to disable auto-saving. auto-saving might be disabled " "on slow drives." msgstr "" "间隔一定时间之后保存照片处理步骤历史记录,以秒为单位;设置为 0 以禁用自动保" "存。当磁盘太慢时自动保存会被禁用。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7295 msgid "look for updated XMP files on startup" msgstr "启动时查找发生更改的 XMP 文件" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7308 msgid "" "check file modification times of all XMP files on startup to check if any " "got updated in the meantime" msgstr "启动时检查所有 XMP 文件的更改时间以判断文件是否被更新" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7340 msgid "miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7342 msgid "interface" msgstr "界面" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7361 msgid "load default shortcuts at startup" msgstr "启动时恢复快捷键为默认值" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7374 msgid "" "load default shortcuts before user settings. switch off to prevent deleted " "defaults returning" msgstr "" "在用户设定前恢复默认快捷键。关闭此功能可防止已被删除的默认设置又重新恢复" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7395 msgid "scale slider step with min/max" msgstr "比例滑块步长以及最小和最大值" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7408 msgid "vary slider step size with min/max range" msgstr "改变滑块步长大小和最小值最大值范围" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7429 msgid "sort built-in presets first" msgstr "先对内置预设排序" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7442 msgid "" "whether to show built-in presets first before user's presets in presets menu." msgstr "是否先显示内置预设,然后在预设菜单中显示用户预设。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7463 msgid "mouse wheel scrolls modules side panel by default" msgstr "默认情况下,鼠标滚轮滚动模块侧面板" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7476 msgid "" "when enabled, use mouse wheel to scroll modules side panel. use ctrl+alt to " "use mouse wheel for data entry. when disabled, this behavior is reversed" msgstr "" "启用时,使用鼠标滚轮滚动模块侧面版。按住 ctrl + alt 时鼠标滚轮用于数据输入。" "禁用时滚动行为相反" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7497 msgid "always show panels' scrollbars" msgstr "总是显示面板滚动条" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7510 msgid "" "defines whether the panel scrollbars should be always visible or activated " "only depending on the content. (restart required)" msgstr "" "此选项控制面板滚动条是否始终可见或者根据内容自动隐藏。\n" "(在重启后生效)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7531 msgid "duration of the UI transitions in ms" msgstr "界面过渡动画的持续时间(毫秒)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7555 msgid "" "how long the transitions take (in ms) for expanding or collapsing modules " "and other UI elements" msgstr "展开/折叠模块以及其他界面元素动画的持续时间(毫秒)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7576 msgid "position of the scopes module" msgstr "向量表模块的位置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7590 msgid "position the scopes at the top-left or top-right of the screen" msgstr "将向量表放置于屏幕左上角或右上角" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7611 msgid "method to use for getting the display profile" msgstr "用于获取显示配置文件的方法" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7625 msgid "" "this option allows to force a specific means of getting the current display " "profile.\n" "this is useful when one alternative gives wrong results" msgstr "" "此选项可以强制使用特定方式获取显示器的色彩管理配置。\n" "当某一个查询方式返回错误结果时请使用此选项" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7646 msgid "order or exclude MIDI devices" msgstr "排序或移除 midi 设备" # Needs more explaination from the developer. #: ../build/bin/preferences_gen.h:7664 msgid "" "comma-separated list of device name fragments that if matched load MIDI " "device at id given by location in list\n" "or if preceded by '-' prevent matching devices from loading. add encoding " "and number of knobs like 'BeatStep:63:16'" msgstr "" "要阻止加载的设备列表,以逗号作为间隔符。在列表中匹配 id 的 MIDI 设备、在此 " "id 之后列出的设备和 id 以“-”开头的设备将不会被加载。设备名中可以加入编码和开" "关旋钮数目,例如'BeatStep:63:16'" #. tags #: ../build/bin/preferences_gen.h:7683 ../src/develop/lightroom.c:1573 #: ../src/gui/import_metadata.c:476 ../src/libs/export_metadata.c:322 #: ../src/libs/image.c:617 ../src/libs/metadata_view.c:178 msgid "tags" msgstr "标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7702 msgid "omit hierarchy in simple tag lists" msgstr "省略简单标签列表中的层次结构" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7715 msgid "" "when creating an XMP sidecar file the hierarchical tags are also added as a " "simple list\n" "of non-hierarchical ones to make them visible to some other programs.\n" "when this option is checked darktable will only include their last part\n" "and ignore the rest. so 'foo|bar|baz' will only add 'baz'." msgstr "" "创建 XMP 附属文件时,层级标签也会以无结构列表插入,以允许其他程序使用这些标" "签。\n" "当此选项启用时,darktable 将只会插入层级标签最后的部分。例如“foo|bar|baz”会" "以“baz”添加。" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7724 msgid "shortcuts with multiple instances" msgstr "具有多个实例的键盘快捷键" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7743 msgid "prefer focused instance" msgstr "优先应用于当前实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7756 msgid "" "where multiple instances of a module are present, apply shortcuts to the " "instance that has focus\n" "if none are focused, the preferences below control rules that are followed " "(in order) to decide which module instance shortcuts will be applied to.\n" "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" msgstr "" "当模块有多个实例时,快捷键将优先应用至鼠标焦点下的模块\n" "若没有模块处于焦点下,下列控制规则将按顺序判断快捷键将发送至哪个模块。\n" "注意:混合快捷键始终会应用到鼠标焦点下的模块" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7777 msgid "prefer expanded instances" msgstr "优先应用于展开的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7790 msgid "if instances of the module are expanded, ignore collapsed instances" msgstr "当部分实例已展开时,快捷键将忽略已折叠的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7811 msgid "prefer enabled instances" msgstr "优先应用于启用的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7824 msgid "" "after applying the above rule, if instances of the module are active, ignore " "inactive instances" msgstr "当应用以上规则后,当部分实例已启用时,快捷键将忽略已禁用的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7845 msgid "prefer unmasked instances" msgstr "优先应用于解除遮罩的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7858 msgid "" "after applying the above rules, if instances of the module are unmasked, " "ignore masked instances" msgstr "" "当应用以上规则后,快捷键将适用于遮罩已解除的实例,处于遮罩状态的实例将被忽略" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7879 msgid "selection order" msgstr "选择顺序" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7893 msgid "" "after applying the above rules, apply the shortcut based on its position in " "the pixelpipe" msgstr "当应用以上规则后,根据处理管线中的位置选择要应用快捷键的实例" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7914 msgid "allow visual assignment to specific instances" msgstr "允许对特定实例进行可视化分配" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7927 msgid "" "when multiple instances are present on an image this allows shortcuts to be " "visually assigned to those specific instances\n" "otherwise shortcuts will always be assigned to the preferred instance" msgstr "" "当图像上有同一模块的多个实例时,允许快捷键以可视方式分配到特定模块\n" "否则快捷键将被分配到偏好的实例上" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7936 msgid "map / geolocalization view" msgstr "地图与地理定位视图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7955 msgid "pretty print the image location" msgstr "打印图像的位置" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7968 msgid "" "show a more readable representation of the location in the image information " "module" msgstr "在图像的信息模块中显示更具可读性的位置标示" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7977 msgid "slideshow view" msgstr "幻灯视图" #: ../build/bin/preferences_gen.h:7996 msgid "waiting time between each picture in slideshow" msgstr "幻灯片放映中每张图片之间的等待时间" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8056 msgid "do not set the 'uncategorized' entry for tags" msgstr "不设定“uncategorized”标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8069 msgid "" "do not set the 'uncategorized' entry for tags which do not have children" msgstr "当标签下没有子标签时不设定“uncategorized”标签" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8090 msgid "tags case sensitivity" msgstr "标签是否大小写敏感" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8104 msgid "" "tags case sensitivity. without the Sqlite ICU extension, insensitivity works " "only for the 26 latin letters" msgstr "" "标签是否区分大小写。在没有 SQLite ICU 扩展的情况下,大小写不敏感仅适用于 26 " "个拉丁字母" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8125 ../build/bin/preferences_gen.h:8302 msgid "number of collections to be stored" msgstr "要保存的集合数量" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8149 ../build/bin/preferences_gen.h:8326 msgid "the number of recent collections to store and show in this list" msgstr "此列表中最近使用集合的显示数量" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8170 msgid "hide the history button and show a specific module instead" msgstr "隐藏历史按钮,以显示一个具体的模块来代替" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8183 msgid "hide the history button and show the recent collections module instead" msgstr "隐藏历史按钮,以显示最近的集合模块代替" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8204 msgid "number of folder levels to show in lists" msgstr "列表中要显示的文件夹级别" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8228 msgid "" "the number of folder levels to show in film roll names, starting from the " "right" msgstr "指定胶卷名称中要显示的文件夹层数,从右边开始" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8249 msgid "sort film rolls by" msgstr "胶片卷排序依据" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8263 msgid "sets the collections-list order for film rolls" msgstr "设置胶卷的集合列表顺序" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8347 msgid "prefer a history button in the collections module" msgstr "在图像集模块中使用历史按键" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8360 msgid "" "hide this module and instead access collections history with a button in the " "collections module" msgstr "隐藏此模块,改为在图像集模块中用按键来获取图像集历史" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8417 msgid "suggested tags level of confidence" msgstr "推荐的标签可信度" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8442 #, no-c-format msgid "" "level of confidence to include the tag in the suggestions list, 0: all " "associated tags, 99: 99% matching associated tags, 100: no matching tag to " "show only recent tags (faster)" msgstr "" "可能将此标签加入到推荐列表里的信心程度,0表示所有相关标签,99表示99%匹配的相" "关标签,100表示没有匹配的标签可显示,取而代之,显示最近的标签(更快)" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8463 msgid "number of recently attached tags" msgstr "最近添加的标签个数" #: ../build/bin/preferences_gen.h:8487 msgid "" "number of recently attached tags which are included in the suggestions list. " "the value `-1' disables the recent list" msgstr "包含在推荐列表里的最近添加的标签个数。'-1'关闭最近添加列表" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:6 msgid "developers" msgstr "开发者" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:11 msgid "translators" msgstr "翻译人员" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:16 msgid "contributors" msgstr "贡献者" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:21 msgid "rawspeed contributors" msgstr "rawspeed 贡献者" #: ../build/bin/tools/darktable_authors.h:26 msgid "integration contributors" msgstr "集成贡献者" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:130 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:279 msgid "lens shift (vertical)" msgstr "镜头平移(垂直)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:283 msgid "lens shift (horizontal)" msgstr "镜头平移(水平)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:287 msgid "shear" msgstr "剪切" #. focal length #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:291 #: ../src/common/collection.c:638 ../src/gui/preferences.c:842 #: ../src/gui/presets.c:732 ../src/libs/camera.c:550 #: ../src/libs/metadata_view.c:157 msgid "focal length" msgstr "镜头焦距" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:295 #: ../src/libs/metadata_view.c:159 msgid "crop factor" msgstr "裁剪系数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:299 msgid "lens dependence" msgstr "镜头依赖性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:166 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:303 msgid "aspect adjust" msgstr "宽高比调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:172 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:307 #: ../src/iop/lens.cc:4487 msgid "lens model" msgstr "镜头型号" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:371 msgid "automatic cropping" msgstr "自动剪裁" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:361 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:311 msgid "generic" msgstr "通用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:362 msgid "specific" msgstr "指定" #. DEVELOP_MASK_DISABLED #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:366 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:264 #: ../src/develop/blend_gui.c:153 ../src/develop/blend_gui.c:182 #: ../src/develop/blend_gui.c:3466 ../src/gui/accelerators.c:152 #: ../src/gui/accelerators.c:162 ../src/gui/accelerators.c:249 #: ../src/imageio/format/avif.c:827 ../src/imageio/format/j2k.c:681 #: ../src/libs/live_view.c:361 msgid "off" msgstr "关" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:367 msgid "largest area" msgstr "最大面积" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_ashift.c:368 msgid "original format" msgstr "原始格式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:231 msgid "fusion" msgstr "融合(fusion)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:235 msgid "exposure shift" msgstr "曝光偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:239 #: ../src/libs/metadata_view.c:152 msgid "exposure bias" msgstr "曝光偏差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:243 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:215 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:227 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:244 msgid "preserve colors" msgstr "保留颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:249 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:270 #: ../src/gui/guides.c:712 ../src/iop/basecurve.c:2165 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4743 ../src/iop/clipping.c:1923 #: ../src/iop/clipping.c:2116 ../src/iop/clipping.c:2131 #: ../src/iop/retouch.c:507 ../src/libs/collect.c:2127 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/export.c:1101 #: ../src/libs/filters/module_order.c:158 ../src/libs/histogram.c:109 #: ../src/libs/live_view.c:311 ../src/libs/print_settings.c:2852 msgid "none" msgstr "无" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:263 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:226 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:262 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:473 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:485 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:497 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:271 #: ../src/develop/blend_gui.c:2416 ../src/develop/blend_gui.c:2450 msgid "luminance" msgstr "亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:550 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:272 msgid "max RGB" msgstr "最大 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:265 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:273 msgid "average RGB" msgstr "平均 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:253 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:157 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:274 msgid "sum RGB" msgstr "总和 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:275 msgid "norm RGB" msgstr "求模 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basecurve.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:276 msgid "basic power" msgstr "基础乘方" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:138 msgid "black level correction" msgstr "黑电平校正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:104 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:203 msgid "highlight compression" msgstr "高亮收缩" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_basicadj.c:219 msgid "middle gray" msgstr "中间灰" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:137 msgid "midtone range" msgstr "中间调界定" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:151 msgid "bilateral grid" msgstr "双边格网" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_bilat.c:152 msgid "local laplacian filter" msgstr "局部拉普拉斯滤波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:83 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:255 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:406 msgid "blur type" msgstr "模糊类型" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:89 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:178 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:261 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:410 msgid "blur radius" msgstr "模糊半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:182 msgid "diaphragm blades" msgstr "快门叶片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:101 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:186 msgid "concavity" msgstr "凹向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:107 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:190 msgid "linearity" msgstr "线性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:265 #: ../src/iop/ashift.c:6010 ../src/libs/masks.c:109 msgid "rotation" msgstr "旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:198 msgid "direction" msgstr "方向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:202 #: ../src/libs/masks.c:110 msgid "curvature" msgstr "曲率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:206 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:148 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2010 msgid "offset" msgstr "偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:220 #: ../src/common/collection.c:636 ../src/gui/preferences.c:826 #: ../src/gui/presets.c:674 ../src/libs/metadata_view.c:149 msgid "lens" msgstr "镜头" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:221 msgid "motion" msgstr "运动模糊" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_blurs.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:567 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:452 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:267 msgid "gaussian" msgstr "高斯" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:269 #: ../src/common/collection.c:646 ../src/libs/filtering.c:59 msgid "aspect ratio" msgstr "宽高比" #. // portrait / landscape #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:281 #: ../src/iop/flip.c:75 ../src/libs/print_settings.c:2534 msgid "orientation" msgstr "方向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:285 msgid "border size" msgstr "边框尺寸" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:289 msgid "horizontal offset" msgstr "水平偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:301 msgid "vertical offset" msgstr "垂直偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:313 msgid "frame line size" msgstr "分帧线尺寸" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:317 msgid "frame line offset" msgstr "分帧线偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:333 msgid "basis" msgstr "基准" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:347 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:353 #: ../src/gui/preferences.c:847 ../src/imageio/format/jpeg.c:604 #: ../src/iop/ashift.c:6189 ../src/iop/basicadj.c:662 ../src/iop/flip.c:459 #: ../src/iop/flip.c:461 ../src/iop/levels.c:655 ../src/iop/rgblevels.c:1106 msgid "auto" msgstr "自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:348 #: ../src/imageio/format/pdf.c:604 ../src/libs/filtering.c:317 #: ../src/libs/filters/ratio.c:120 ../src/libs/print_settings.c:2536 msgid "portrait" msgstr "纵向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:349 #: ../src/imageio/format/pdf.c:604 ../src/libs/filtering.c:313 #: ../src/libs/filters/ratio.c:122 ../src/libs/print_settings.c:2536 msgid "landscape" msgstr "横向" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:354 #: ../src/iop/relight.c:271 ../src/libs/export.c:1223 #: ../src/libs/metadata_view.c:163 ../src/libs/print_settings.c:2554 msgid "width" msgstr "宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:355 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:326 #: ../src/libs/export.c:1229 ../src/libs/metadata_view.c:164 #: ../src/libs/print_settings.c:2558 msgid "height" msgstr "高度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:356 msgid "shorter" msgstr "短边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_borders.c:357 msgid "longer" msgstr "长边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:42 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:91 msgid "avoid colorshift" msgstr "避免色彩偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:95 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:252 msgid "iterations" msgstr "迭代次数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:109 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:205 msgid "once" msgstr "一次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:110 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:206 msgid "twice" msgstr "两次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:207 msgid "three times" msgstr "三次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:208 msgid "four times" msgstr "四次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrect.c:113 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:209 msgid "five times" msgstr "五次" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:128 msgid "guide" msgstr "参考色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:501 #: ../src/iop/atrous.c:1635 ../src/iop/bilateral.cc:368 ../src/iop/clahe.c:326 #: ../src/iop/dither.c:740 ../src/iop/lowpass.c:586 ../src/iop/shadhi.c:698 #: ../src/iop/sharpen.c:431 msgid "radius" msgstr "半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:137 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:497 #: ../src/iop/bloom.c:426 ../src/iop/denoiseprofile.c:3799 #: ../src/iop/grain.c:549 ../src/iop/hazeremoval.c:213 #: ../src/iop/hotpixels.c:448 ../src/iop/nlmeans.c:463 ../src/iop/velvia.c:284 msgid "strength" msgstr "力度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:140 msgid "correction mode" msgstr "修正模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:144 msgid "very large chromatic aberration" msgstr "严重色差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:475 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:507 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:539 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:160 #: ../src/common/collection.c:1486 ../src/common/color_vocabulary.c:232 #: ../src/common/colorlabels.c:375 ../src/develop/blend_gui.c:2383 #: ../src/develop/blend_gui.c:2431 ../src/develop/lightroom.c:887 #: ../src/gui/gtk.c:3575 ../src/gui/guides.c:730 ../src/iop/bilateral.cc:372 #: ../src/iop/channelmixer.c:621 ../src/iop/channelmixer.c:631 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4685 ../src/iop/colorequal.c:2465 #: ../src/iop/colorzones.c:2496 ../src/iop/temperature.c:2006 #: ../src/iop/temperature.c:2198 ../src/libs/collect.c:1944 #: ../src/libs/filters/colors.c:260 ../src/libs/histogram.c:2703 msgid "red" msgstr "红" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:487 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:519 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:551 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:159 #: ../src/common/collection.c:1490 ../src/common/color_vocabulary.c:277 #: ../src/common/colorlabels.c:377 ../src/develop/blend_gui.c:2389 #: ../src/develop/blend_gui.c:2437 ../src/develop/lightroom.c:891 #: ../src/gui/gtk.c:3576 ../src/gui/guides.c:731 ../src/iop/bilateral.cc:377 #: ../src/iop/channelmixer.c:622 ../src/iop/channelmixer.c:637 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4686 ../src/iop/colorequal.c:2468 #: ../src/iop/colorzones.c:2499 ../src/iop/temperature.c:1990 #: ../src/iop/temperature.c:2008 ../src/iop/temperature.c:2199 #: ../src/libs/collect.c:1944 ../src/libs/filters/colors.c:262 #: ../src/libs/histogram.c:2694 msgid "green" msgstr "绿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:290 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:386 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:495 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:527 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:559 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:161 #: ../src/common/collection.c:1492 ../src/common/color_vocabulary.c:324 #: ../src/common/colorlabels.c:378 ../src/develop/blend_gui.c:2395 #: ../src/develop/blend_gui.c:2443 ../src/develop/lightroom.c:893 #: ../src/gui/gtk.c:3577 ../src/iop/bilateral.cc:382 #: ../src/iop/channelmixer.c:623 ../src/iop/channelmixer.c:643 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4687 ../src/iop/colorequal.c:2470 #: ../src/iop/colorzones.c:2501 ../src/iop/temperature.c:2010 #: ../src/iop/temperature.c:2200 ../src/libs/collect.c:1944 #: ../src/libs/filters/colors.c:263 ../src/libs/histogram.c:2685 msgid "blue" msgstr "蓝" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:164 msgid "standard" msgstr "标准" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:165 msgid "darken only" msgstr "仅变暗" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_cacorrectrgb.c:166 msgid "brighten only" msgstr "仅变亮" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:112 msgid "input blur radius" msgstr "输入模糊半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:57 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:116 msgid "pixelization radius" msgstr "像素化半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:120 msgid "output blur radius" msgstr "输出模糊半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_censorize.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:248 msgid "noise level" msgstr "噪音级别" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:252 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:258 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:270 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:276 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:282 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:433 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:437 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:441 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:445 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:449 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:453 msgid "normalize channels" msgstr "通道标准化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:294 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:461 msgid "F source" msgstr "F 光源" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:465 msgid "LED source" msgstr "LED 光源" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:330 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:485 msgid "gamut compression" msgstr "色域压缩" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:336 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:489 msgid "clip negative RGB from gamut" msgstr "将负数 RGB 值从色域中移除" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:342 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:493 msgid "saturation algorithm" msgstr "饱和度算法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:507 msgid "same as pipeline (D50)" msgstr "与管线保持一致(D50)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:508 msgid "A (incandescent)" msgstr "A(白炽灯)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:509 msgid "D (daylight)" msgstr "D(日光)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:510 msgid "E (equi-energy)" msgstr "E(等光度照明)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:511 msgid "F (fluorescent)" msgstr "F(荧光灯)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:512 msgid "LED (LED light)" msgstr "LED(LED 照明)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:513 msgid "Planckian (black body)" msgstr "Planckian(黑体)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:514 #: ../src/common/iop_order.c:59 msgid "custom" msgstr "自定义" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:517 msgid "as shot in camera" msgstr "拍摄时的设定" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:522 msgid "F1 (Daylight 6430 K) – medium CRI" msgstr "F1 (日光 6430 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:523 msgid "F2 (Cool White 4230 K) – medium CRI" msgstr "F2 (冷光 4230 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:524 msgid "F3 (White 3450 K) – medium CRI" msgstr "F3 (白色 3450 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:525 msgid "F4 (Warm White 2940 K) – medium CRI" msgstr "F4 (暖光 2940 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:526 msgid "F5 (Daylight 6350 K) – medium CRI" msgstr "F5 (日光 6350 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:527 msgid "F6 (Lite White 4150 K) – medium CRI" msgstr "F6 (荧光 4150 K) — 中显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:528 msgid "F7 (D65 simulator 6500 K) – high CRI" msgstr "F7 (D65 模拟光源 6500 K) — 高显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:529 msgid "F8 (D50 simulator 5000 K) – high CRI" msgstr "F8 (D50 模拟光源 5000 K) — 高显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:530 msgid "F9 (Cool White Deluxe 4150 K) – high CRI" msgstr "F9 (冷光 4150 K) — 高显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:531 msgid "F10 (Tuned RGB 5000 K) – low CRI" msgstr "F10 (调和 RGB 5000K) — 低显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:532 msgid "F11 (Tuned RGB 4000 K) – low CRI" msgstr "F11 (调和 RGB 4000K) — 低显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:533 msgid "F12 (Tuned RGB 3000 K) – low CRI" msgstr "F12 (调和 RGB 3000K) — 低显色性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:538 msgid "B1 (Blue 2733 K)" msgstr "B1 (蓝光 2733 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:539 msgid "B2 (Blue 2998 K)" msgstr "B2 (蓝光 2998 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:540 msgid "B3 (Blue 4103 K)" msgstr "B3 (蓝光 4103 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:541 msgid "B4 (Blue 5109 K)" msgstr "B4 (蓝光 5109 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:542 msgid "B5 (Blue 6598 K)" msgstr "B1 (蓝光 6598 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:543 msgid "BH1 (Blue-Red hybrid 2851 K)" msgstr "BH1 (蓝红双色混光 2851 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:544 msgid "RGB1 (RGB 2840 K)" msgstr "RGB1 (RGB 2840 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:545 msgid "V1 (Violet 2724 K)" msgstr "V1 (蓝紫色 2724 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:546 msgid "V2 (Violet 4070 K)" msgstr "V1 (蓝紫色 4070 K)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:551 msgid "linear Bradford (ICC v4)" msgstr "线性布拉德福算法(ICC v4)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:552 msgid "CAT16 (CIECAM16)" msgstr "CAT16(CIECAM16)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:553 msgid "non-linear Bradford" msgstr "非线性布拉德福算法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:554 msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:555 msgid "none (bypass)" msgstr "无(旁通)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:560 msgid "version 1 (2020)" msgstr "版本 1(2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:561 msgid "version 2 (2021)" msgstr "版本 2(2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_channelmixerrgb.c:562 msgid "version 3 (Apr 2021)" msgstr "版本 3(2021 四月)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:134 #: ../src/gui/gtk.c:1340 ../src/iop/atrous.c:1631 msgid "left" msgstr "左" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:138 #: ../src/gui/accelerators.c:135 ../src/gui/gtk.c:1350 msgid "top" msgstr "顶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:142 #: ../src/gui/gtk.c:1345 ../src/iop/atrous.c:1630 msgid "right" msgstr "右" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_clipping.c:315 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_crop.c:146 #: ../src/gui/accelerators.c:136 ../src/gui/gtk.c:1354 msgid "bottom" msgstr "底" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:203 msgid "input saturation" msgstr "输入饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:126 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:211 msgid "contrast fulcrum" msgstr "对比的中点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:215 msgid "output saturation" msgstr "输出饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:229 msgid "lift, gamma, gain (ProPhoto RGB)" msgstr "提升、伽马、增益(ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:230 msgid "slope, offset, power (ProPhoto RGB)" msgstr "斜率、偏移、乘方(ProPhotoRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalance.c:231 msgid "lift, gamma, gain (sRGB)" msgstr "提升、伽马、增益(sRGB)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:232 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:250 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:465 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:477 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:489 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:501 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:256 #: ../src/develop/blend_gui.c:2409 ../src/develop/blend_gui.c:2457 #: ../src/iop/atrous.c:1800 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4533 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4649 ../src/iop/colorbalancergb.c:1937 #: ../src/iop/colorzones.c:2642 ../src/iop/nlmeans.c:471 msgid "chroma" msgstr "色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:469 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:481 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:493 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:505 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:61 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:142 #: ../src/develop/blend_gui.c:2368 ../src/develop/blend_gui.c:2402 #: ../src/develop/blend_gui.c:2464 ../src/iop/channelmixer.c:618 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4526 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 #: ../src/iop/colorbalance.c:1991 ../src/iop/colorize.c:339 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1239 ../src/iop/colorequal.c:2582 #: ../src/iop/colorzones.c:2643 msgid "hue" msgstr "色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:509 msgid "shadows fall-off" msgstr "阴影衰减力度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:513 msgid "white fulcrum" msgstr "白色支点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:517 msgid "highlights fall-off" msgstr "高亮衰减力度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:316 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:358 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:388 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:521 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:569 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:297 #: ../src/iop/bilat.c:484 ../src/iop/colorbalance.c:2048 #: ../src/iop/negadoctor.c:929 ../src/iop/shadhi.c:694 #: ../src/iop/splittoning.c:498 msgid "shadows" msgstr "阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:376 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:525 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:541 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:561 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:180 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:313 #: ../src/iop/bilat.c:478 ../src/iop/colorbalance.c:2050 #: ../src/iop/monochrome.c:586 ../src/iop/shadhi.c:695 #: ../src/iop/splittoning.c:505 msgid "highlights" msgstr "高光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:328 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:529 msgid "global chroma" msgstr "全局色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:334 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:352 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:382 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:533 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:545 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:565 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:305 #: ../src/iop/colorbalance.c:2049 msgid "mid-tones" msgstr "中间调" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:340 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:537 #: ../src/iop/filmic.c:1589 msgid "global saturation" msgstr "全局饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:364 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:553 msgid "hue shift" msgstr "色相偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:370 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:557 msgid "global brilliance" msgstr "全局亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:394 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:573 msgid "mask middle-gray fulcrum" msgstr "蒙版中间灰支点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:400 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:577 msgid "global vibrance" msgstr "全局鲜艳度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:406 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:581 msgid "contrast gray fulcrum" msgstr "对比度灰色支点" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:412 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:585 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:455 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:237 #: ../src/gui/guides.c:740 ../src/iop/basicadj.c:637 ../src/iop/bilat.c:473 #: ../src/iop/colisa.c:281 ../src/iop/colorbalance.c:1896 #: ../src/iop/colorbalance.c:1902 ../src/iop/filmic.c:1561 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4517 ../src/iop/lowpass.c:588 msgid "contrast" msgstr "对比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:418 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:589 msgid "saturation formula" msgstr "饱和度公式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:603 msgid "JzAzBz (2021)" msgstr "JzAzBz (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorbalancergb.c:604 msgid "darktable UCS (2022)" msgstr "darktable UCS (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:54 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:121 msgid "green-magenta contrast" msgstr "绿色-品红对比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorcontrast.c:129 msgid "blue-yellow contrast" msgstr "蓝色-黄色对比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:233 msgid "gamut clipping" msgstr "色域裁剪" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:312 #: ../src/common/colorspaces.c:1444 ../src/common/colorspaces.c:1734 #: ../src/libs/print_settings.c:1359 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:305 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:311 #: ../src/common/colorspaces.c:1455 ../src/common/colorspaces.c:1736 #: ../src/libs/print_settings.c:1366 msgid "Adobe RGB (compatible)" msgstr "Adobe RGB(兼容)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:205 #: ../src/common/colorspaces.c:1462 ../src/common/colorspaces.c:1738 msgid "linear Rec709 RGB" msgstr "线性 Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorin.c:307 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:206 #: ../src/common/colorspaces.c:1476 ../src/common/colorspaces.c:1740 msgid "linear Rec2020 RGB" msgstr "线性 Rec2020 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorize.c:128 msgid "source mix" msgstr "来源混合" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:249 msgid "number of clusters" msgstr "聚簇数量" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:253 msgid "color dominance" msgstr "颜色支配" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colormapping.c:257 msgid "histogram equalization" msgstr "直方图均衡" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:127 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:45 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:92 #: ../src/iop/shadhi.c:709 msgid "spatial extent" msgstr "空间范围" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:131 msgid "range extent" msgstr "界限范围" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorreconstruction.c:154 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4745 msgid "saturated colors" msgstr "饱和色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:447 msgid "saturation threshold" msgstr "饱和度阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:451 msgid "hue curve" msgstr "色相曲线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:459 msgid "white level" msgstr "白电平" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:463 msgid "hue analysis radius" msgstr "色相分析半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:467 msgid "effect radius" msgstr "效果半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:471 msgid "use guided filter" msgstr "使用计算滤镜" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:479 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:511 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:543 #: ../src/iop/colorequal.c:2466 ../src/iop/colorzones.c:2497 msgid "orange" msgstr "橙色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:483 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:515 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:547 #: ../src/common/collection.c:1488 ../src/common/colorlabels.c:376 #: ../src/develop/lightroom.c:889 ../src/gui/guides.c:732 #: ../src/iop/colorequal.c:2467 ../src/iop/colorzones.c:2498 #: ../src/iop/temperature.c:1996 ../src/libs/collect.c:1944 #: ../src/libs/filters/colors.c:261 msgid "yellow" msgstr "黄" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:491 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:523 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:555 #: ../src/common/color_vocabulary.c:298 ../src/gui/guides.c:733 #: ../src/iop/colorequal.c:2469 ../src/iop/temperature.c:1994 msgid "cyan" msgstr "青色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:296 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:392 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:499 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:531 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:563 #: ../src/common/color_vocabulary.c:343 ../src/iop/colorequal.c:2471 msgid "lavender" msgstr "淡紫色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:398 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:503 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:535 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:567 #: ../src/common/color_vocabulary.c:341 ../src/gui/guides.c:734 #: ../src/iop/colorequal.c:2472 ../src/iop/colorzones.c:2503 #: ../src/iop/temperature.c:1992 msgid "magenta" msgstr "品红" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:404 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorequal.c:571 msgid "node placement" msgstr "节点摆放位置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:78 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:193 msgid "select by" msgstr "选择于" #. mix slider #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:233 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_soften.c:121 #: ../src/iop/atrous.c:1836 msgid "mix" msgstr "混合" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:237 msgid "process mode" msgstr "处理模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:255 #: ../src/develop/blend_gui.c:2347 ../src/iop/channelmixer.c:620 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4632 ../src/iop/colorchecker.c:1444 #: ../src/iop/colorize.c:358 ../src/iop/colorzones.c:2641 #: ../src/iop/exposure.c:1253 msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:267 #: ../src/iop/atrous.c:1406 ../src/iop/atrous.c:1410 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3505 ../src/iop/rawdenoise.c:752 #: ../src/iop/sigmoid.c:299 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_colorzones.c:268 msgid "strong" msgstr "强烈" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:47 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:102 msgid "edge detection radius" msgstr "边缘检测的半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:53 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:230 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:435 #: ../src/iop/atrous.c:1694 ../src/iop/bloom.c:422 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1235 ../src/iop/hotpixels.c:444 #: ../src/iop/sharpen.c:440 msgid "threshold" msgstr "阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:110 msgid "operation mode" msgstr "工作模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:124 msgid "global average (fast)" msgstr "全局平均(较快)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:125 msgid "local average (slow)" msgstr "局部平均(较慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_defringe.c:126 msgid "static threshold (fast)" msgstr "静态阈值(较快)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:90 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:163 msgid "match greens" msgstr "匹配绿色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:260 msgid "edge threshold" msgstr "边缘阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:102 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:171 msgid "color smoothing" msgstr "颜色平滑" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:108 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:175 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:73 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:119 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:228 msgid "method" msgstr "方法" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:114 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:179 msgid "LMMSE refine" msgstr "线性最小均方差(LMMSE)细化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:120 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:183 msgid "dual threshold" msgstr "双阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:197 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:204 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:197 msgid "disabled" msgstr "不使用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:198 msgid "local average" msgstr "局部平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:199 msgid "full average" msgstr "整体平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:200 msgid "full and local average" msgstr "整体和局部平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:213 msgid "PPG" msgstr "PPG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:214 msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:215 msgid "VNG4" msgstr "VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:216 msgid "RCD" msgstr "RCD" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:217 msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:218 msgid "RCD + VNG4" msgstr "RCD + VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:219 msgid "AMaZE + VNG4" msgstr "AMaZE + VNG4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:220 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:227 msgid "passthrough (monochrome)" msgstr "直通(单色)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:221 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:228 msgid "photosite color (debug)" msgstr "传感器色彩(调试)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:222 msgid "VNG" msgstr "VNG" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:223 msgid "Markesteijn 1-pass" msgstr "Markesteijn 1-pass" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:224 msgid "Markesteijn 3-pass" msgstr "Markesteijn 3-pass" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:225 msgid "frequency domain chroma" msgstr "频域色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:226 msgid "Markesteijn 3-pass + VNG" msgstr "Markesteijn 3-pass + VNG" #. history #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:232 #: ../src/common/collection.c:1506 ../src/libs/collect.c:1885 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "basic" msgstr "基础" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:233 msgid "median" msgstr "中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:234 msgid "3x median" msgstr "3x 中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:235 msgid "refine & medians" msgstr "精细化 + 中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_demosaic.c:236 msgid "2x refine + medians" msgstr "2x 精细化 + 中位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:300 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:48 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_nlmeans.c:109 msgid "patch size" msgstr "块大小" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:131 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:304 msgid "search radius" msgstr "搜索半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:312 msgid "preserve shadows" msgstr "保留阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:149 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:316 msgid "bias correction" msgstr "偏差校正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:155 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:320 msgid "scattering" msgstr "分散" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:324 msgid "central pixel weight" msgstr "中心像素权重" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:328 msgid "adjust autoset parameters" msgstr "调整自动设置参数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:239 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:376 msgid "whitebalance-adaptive transform" msgstr "白平衡自适应变换" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:245 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:380 msgid "fix various bugs in algorithm" msgstr "修正算法内的各类漏洞" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:251 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:384 msgid "upgrade profiled transform" msgstr "升级分析变换" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:257 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:388 #: ../src/libs/colorpicker.c:659 msgid "color mode" msgstr "色彩模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:402 msgid "non-local means" msgstr "非局部均值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:403 msgid "non-local means auto" msgstr "非局部均值 自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:404 msgid "wavelets" msgstr "小波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:405 msgid "wavelets auto" msgstr "小波 自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:406 msgid "compute variance" msgstr "计算方差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:410 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/colorpicker.c:292 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_denoiseprofile.c:411 msgid "Y0U0V0" msgstr "Y0U0V0" #. two more sharpness (standard & strong) #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:248 #: ../src/iop/atrous.c:1684 ../src/iop/diffuse.c:706 ../src/iop/highpass.c:369 msgid "sharpness" msgstr "锐度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:129 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:252 msgid "radius span" msgstr "半径跨度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:256 msgid "edge sensitivity" msgstr "边缘敏感度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:264 msgid "1st order anisotropy" msgstr "1 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:268 msgid "2nd order anisotropy" msgstr "2 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:159 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:272 msgid "3rd order anisotropy" msgstr "3 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:276 msgid "4th order anisotropy" msgstr "4 阶各向异性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:280 msgid "luminance masking threshold" msgstr "亮度蒙版阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:177 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:284 msgid "1st order speed" msgstr "1 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:288 msgid "2nd order speed" msgstr "2 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:189 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:292 msgid "3rd order speed" msgstr "3 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:195 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:296 msgid "4th order speed" msgstr "4 阶速度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:201 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_diffuse.c:300 msgid "central radius" msgstr "中央半径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:172 msgid "damping" msgstr "阻尼" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:190 msgid "random" msgstr "随机" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:191 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit B&W" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit 黑白" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:192 msgid "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 1-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:193 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit 灰度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:194 msgid "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 2-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:195 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit gray" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit 灰度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:196 msgid "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 4-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:197 msgid "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 8-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:198 msgid "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" msgstr "Floyd-Steinberg 16-bit RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:199 msgid "Floyd-Steinberg auto" msgstr "Floyd-Steinberg 自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:200 msgid "posterize 2 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 2" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:201 msgid "posterize 3 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:202 msgid "posterize 4 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 4" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:203 msgid "posterize 5 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 5" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:204 msgid "posterize 6 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 6" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:205 msgid "posterize 7 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 7" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_dither.c:206 msgid "posterize 8 levels per channel" msgstr "限制每个颜色通道可用取值数量为 8" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:62 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:129 msgid "percent left" msgstr "从左边的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:68 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:133 msgid "percent right" msgstr "从右边的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:74 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:137 msgid "percent top" msgstr "从顶部的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:80 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:141 msgid "percent bottom" msgstr "从底部的百分比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:86 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:145 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:458 #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/iop/watermark.c:1343 #: ../src/libs/colorpicker.c:320 ../src/libs/image.c:686 #: ../src/libs/modulegroups.c:2334 msgid "color" msgstr "颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:162 #: ../src/iop/levels.c:681 ../src/iop/rgblevels.c:968 #: ../src/iop/rgblevels.c:1076 msgid "black" msgstr "黑色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_enlargecanvas.c:163 #: ../src/iop/levels.c:689 ../src/iop/rgblevels.c:970 #: ../src/iop/rgblevels.c:1092 msgid "white" msgstr "白色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:146 msgid "percentile" msgstr "百分位数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:150 msgid "target level" msgstr "目标等级" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:154 msgid "compensate exposure bias" msgstr "曝光补偿修正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:168 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:160 msgid "manual" msgstr "手动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_exposure.c:169 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_levels.c:161 msgid "automatic" msgstr "自动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:212 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:423 #: ../src/iop/filmic.c:1502 msgid "middle gray luminance" msgstr "中间灰亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:218 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:427 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:97 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:166 #: ../src/iop/filmic.c:1527 msgid "black relative exposure" msgstr "黑色相对曝光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:224 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:431 #: ../src/iop/filmic.c:1514 msgid "white relative exposure" msgstr "白色相对曝光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:236 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:439 msgid "transition" msgstr "过渡" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:242 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:443 msgid "bloom ↔ reconstruct" msgstr "辉光 ↔ 修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:248 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:447 msgid "gray ↔ colorful details" msgstr "灰色 ↔ 色彩细节" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:254 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:451 msgid "structure ↔ texture" msgstr "结构 ↔ 纹理" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:455 msgid "dynamic range scaling" msgstr "动态范围缩放" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:266 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:459 #: ../src/iop/filmic.c:1659 msgid "target middle gray" msgstr "目标中间灰" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:272 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:463 #: ../src/iop/filmic.c:1650 msgid "target black luminance" msgstr "目标黑亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:278 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:467 #: ../src/iop/filmic.c:1668 msgid "target white luminance" msgstr "目标白亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:284 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:471 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:69 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:140 #: ../src/libs/masks.c:107 msgid "hardness" msgstr "硬度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:483 #: ../src/iop/filmic.c:1599 ../src/iop/filmicrgb.c:4695 msgid "extreme luminance saturation" msgstr "极端亮度饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:308 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:487 msgid "shadows ↔ highlights balance" msgstr "阴影 ↔ 高光平衡" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:314 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:491 msgid "add noise in highlights" msgstr "在高光区中添加噪波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:320 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:495 msgid "preserve chrominance" msgstr "保持色度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:326 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:499 msgid "color science" msgstr "色彩科学" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:332 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:503 msgid "auto adjust hardness" msgstr "自动调整硬度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:338 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:507 msgid "use custom middle-gray values" msgstr "使用自定义中间灰色值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:344 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:511 msgid "iterations of high-quality reconstruction" msgstr "高质量修复的迭代次数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:350 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:515 msgid "type of noise" msgstr "噪波类型" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:356 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:519 msgid "contrast in shadows" msgstr "阴影中的对比度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:362 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:523 msgid "contrast in highlights" msgstr "高光中的对比度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:368 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:527 msgid "compensate output ICC profile black point" msgstr "输出 ICC 配置黑点补偿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:374 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:531 msgid "spline handling" msgstr "样条处理" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:380 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:535 msgid "enable highlight reconstruction" msgstr "启用高亮修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:549 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:371 #: ../src/common/variables.c:797 ../src/develop/imageop_gui.c:209 #: ../src/imageio/format/avif.c:812 ../src/imageio/format/pdf.c:636 #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/format/tiff.c:928 #: ../src/libs/export.c:1296 ../src/libs/export.c:1305 #: ../src/libs/export.c:1314 ../src/libs/metadata_view.c:697 msgid "no" msgstr "否" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:551 msgid "luminance Y" msgstr "亮度 Y" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:552 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:384 msgid "RGB power norm" msgstr "RGB 乘方范数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:553 msgid "RGB euclidean norm (legacy)" msgstr "RGB 欧几里德范数(旧算法)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:554 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:383 msgid "RGB euclidean norm" msgstr "RGB 欧几里德范数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:558 msgid "v3 (2019)" msgstr "v3 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:559 msgid "v4 (2020)" msgstr "v4 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:560 msgid "v5 (2021)" msgstr "v5 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:561 msgid "v6 (2022)" msgstr "v6 (2022)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:562 msgid "v7 (2023)" msgstr "v7 (2023)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:566 msgid "uniform" msgstr "均匀" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:568 msgid "poissonian" msgstr "泊松" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:572 msgid "hard" msgstr "强烈" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:573 msgid "soft" msgstr "柔和" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:574 msgid "safe" msgstr "安全" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:578 msgid "v1 (2019)" msgstr "v1 (2019)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:579 msgid "v2 (2020)" msgstr "v2 (2020)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_filmicrgb.c:580 msgid "v3 (2021)" msgstr "v3 (2021)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:60 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:125 msgid "bias" msgstr "偏差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:66 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:129 msgid "target" msgstr "目标" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:151 msgid "reinhard" msgstr "reinhard" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:152 #: ../src/iop/filmic.c:162 msgid "filmic" msgstr "胶片(filmic)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_globaltonemap.c:153 msgid "drago" msgstr "drago" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:63 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:136 msgid "density" msgstr "密度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_graduatednd.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:67 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:79 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_splittoning.c:146 #: ../src/develop/blend_gui.c:2363 ../src/iop/basicadj.c:654 #: ../src/iop/channelmixer.c:619 ../src/iop/colisa.c:283 #: ../src/iop/colorbalance.c:2008 ../src/iop/colorbalancergb.c:1961 #: ../src/iop/colorchecker.c:1479 ../src/iop/colorcontrast.c:82 #: ../src/iop/colorcorrection.c:264 ../src/iop/colorize.c:352 #: ../src/iop/colorequal.c:2600 ../src/iop/lowpass.c:590 #: ../src/iop/soften.c:355 ../src/iop/velvia.c:75 ../src/iop/vibrance.c:72 #: ../src/iop/vignette.c:1053 msgid "saturation" msgstr "饱和度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:58 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:117 #: ../src/iop/bilat.c:465 msgid "coarseness" msgstr "粗糙度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_grain.c:125 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_velvia.c:91 msgid "mid-tones bias" msgstr "中间调偏色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:143 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:244 #: ../src/views/darkroom.c:2318 msgid "clipping threshold" msgstr "限幅阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:161 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:256 msgid "diameter of reconstruction" msgstr "重构直径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:167 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:260 msgid "candidating" msgstr "选色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:173 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:264 msgid "combine" msgstr "合并" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:179 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:268 msgid "rebuild" msgstr "重建" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:272 msgid "inpaint a flat color" msgstr "用纯色去水印" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:286 msgid "inpaint opposed" msgstr "填色修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:287 msgid "reconstruct in LCh" msgstr "使用 LCh 色彩空间重建" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:288 msgid "clip highlights" msgstr "截取高亮" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:289 msgid "segmentation based" msgstr "基于分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:290 msgid "guided laplacians" msgstr "导向拉普拉斯" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:291 msgid "reconstruct color" msgstr "重建颜色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:295 msgid "2 px" msgstr "2 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:296 msgid "4 px" msgstr "4 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:297 msgid "8 px" msgstr "8 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:298 msgid "16 px" msgstr "16 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:299 msgid "32 px" msgstr "32 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:300 msgid "64 px" msgstr "64 像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:301 msgid "128 px (slow)" msgstr "128 像素(慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:302 msgid "256 px (slow)" msgstr "256 像素(慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:303 msgid "512 px (very slow)" msgstr "512 像素(很慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:304 msgid "1024 px (very slow)" msgstr "1024 像素(很慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:305 msgid "2048 px (insanely slow)" msgstr "2048 像素(极慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:306 msgid "4096 px (insanely slow)" msgstr "4096 像素(极慢)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:312 msgid "flat generic" msgstr "扁平 通用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:313 msgid "small segments" msgstr "小分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:314 msgid "large segments" msgstr "大分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:315 msgid "flat small segments" msgstr "扁平 小分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highlights.c:316 msgid "flat large segments" msgstr "扁平 大分段" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:44 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_highpass.c:91 msgid "contrast boost" msgstr "对比度提升" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:59 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:116 msgid "mark fixed pixels" msgstr "标记修复的像素" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:65 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_hotpixels.c:120 msgid "detect by 3 neighbors" msgstr "使用 3 个相邻像素检测" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:401 msgid "correction method" msgstr "修正方法" #. Page CORRECTIONS #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:196 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:405 #: ../src/iop/negadoctor.c:914 msgid "corrections" msgstr "应用修正" #. mode choice #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:202 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:409 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:219 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:51 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:118 #: ../src/develop/blend_gui.c:3583 ../src/iop/bilat.c:443 #: ../src/iop/colorbalance.c:1858 ../src/iop/denoiseprofile.c:3787 #: ../src/iop/exposure.c:1171 ../src/iop/levels.c:698 #: ../src/iop/profile_gamma.c:660 ../src/libs/copy_history.c:399 #: ../src/libs/export.c:1376 ../src/libs/image.c:669 #: ../src/libs/print_settings.c:2892 ../src/libs/styles.c:895 #: ../src/views/darkroom.c:2299 msgid "mode" msgstr "模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:238 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:433 #: ../src/iop/lens.cc:4524 msgid "target geometry" msgstr "目标几何体" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:268 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:453 msgid "TCA overwrite" msgstr "手动设置景深色差(TCA)修正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:274 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:298 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:457 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:473 msgid "TCA red" msgstr "TCA 红色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:280 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:461 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:477 msgid "TCA blue" msgstr "TCA 蓝色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:286 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:465 msgid "distortion" msgstr "扭曲" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:292 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:469 #: ../src/iop/vignette.c:114 msgid "vignetting" msgstr "渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:481 msgid "scale fine-tune" msgstr "缩放微调" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:322 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:489 msgid "image scale" msgstr "图像缩放比率" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:346 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:505 msgid "steepness" msgstr "陡度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:527 msgid "embedded metadata" msgstr "嵌入的元数据" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:528 msgid "Lensfun database" msgstr "Lensfun 数据库" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:529 msgid "only manual vignette" msgstr "仅手动调整渐晕" #. get nice text for bounds #. Side-border hide/show #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:534 #: ../src/dtgtk/range.c:1762 ../src/gui/accelerators.c:2597 #: ../src/gui/accelerators.c:2679 ../src/gui/gtk.c:1406 ../src/gui/gtk.c:3574 #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 ../src/iop/denoiseprofile.c:3690 #: ../src/iop/rawdenoise.c:893 ../src/libs/collect.c:3548 #: ../src/libs/filtering.c:1531 ../src/libs/filters/colors.c:157 #: ../src/libs/filters/colors.c:265 ../src/libs/filters/rating.c:211 msgid "all" msgstr "全部" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:535 msgid "distortion & TCA" msgstr "失真和景深色差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:536 msgid "distortion & vignetting" msgstr "失真和渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:537 msgid "TCA & vignetting" msgstr "景深色差和渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:538 msgid "only distortion" msgstr "仅失真" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:539 msgid "only TCA" msgstr "仅景深色差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:540 msgid "only vignetting" msgstr "仅渐晕" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:544 #: ../src/libs/modulegroups.c:2336 msgid "correct" msgstr "修正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:545 msgid "distort" msgstr "失真" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:550 msgid "rectilinear" msgstr "直线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:551 msgid "fisheye" msgstr "鱼眼" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:552 msgid "panoramic" msgstr "全景" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:553 msgid "equirectangular" msgstr "等距柱形" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:554 msgid "orthographic" msgstr "正交" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:555 msgid "stereographic" msgstr "球极平面" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:556 msgid "equisolid angle" msgstr "等立体角" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lens.cc:557 msgid "Thoby fisheye" msgstr "Thoby 鱼眼" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:428 msgid "invalidated" msgstr "无效化" #. move left/right/up/down #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:429 #: ../src/views/darkroom.c:2180 ../src/views/darkroom.c:2595 #: ../src/views/darkroom.c:2598 ../src/views/lighttable.c:765 #: ../src/views/lighttable.c:774 ../src/views/lighttable.c:1246 #: ../src/views/lighttable.c:1250 ../src/views/lighttable.c:1254 #: ../src/views/lighttable.c:1258 ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "move" msgstr "移动" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:430 msgid "line" msgstr "直线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_liquify.c:431 #: ../src/iop/basecurve.c:2158 ../src/iop/rgbcurve.c:1541 #: ../src/iop/tonecurve.c:1303 msgid "curve" msgstr "曲线" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowlight.c:110 msgid "blue shift" msgstr "蓝移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:96 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:165 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:160 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:247 msgid "soften with" msgstr "柔化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:183 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:261 msgid "order 0" msgstr "0 阶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:184 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:262 msgid "order 1" msgstr "1 阶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:185 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:263 msgid "order 2" msgstr "2 阶" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lowpass.c:190 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:268 msgid "bilateral filter" msgstr "降噪(双边滤波)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:77 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:164 msgid "application color space" msgstr "应用程序色彩空间" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:203 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:204 msgid "gamma Rec709 RGB" msgstr "伽马 Rec709 RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:207 #: ../src/common/colorspaces.c:1520 ../src/common/colorspaces.c:1774 msgid "linear ProPhoto RGB" msgstr "线性 ProPhoto RGB" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:211 msgid "tetrahedral" msgstr "四面体" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:212 msgid "trilinear" msgstr "三线性" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_lut3d.c:213 msgid "pyramid" msgstr "金字塔" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:84 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:199 msgid "film stock" msgstr "胶片材料" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:132 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:231 msgid "scan exposure bias" msgstr "扫描曝光偏差" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:138 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:235 msgid "paper black (density correction)" msgstr "纸的黑度(密度校正)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:239 #: ../src/iop/negadoctor.c:1006 msgid "paper grade (gamma)" msgstr "纸的等级(伽马)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:243 msgid "paper gloss (specular highlights)" msgstr "纸的光泽度(镜面高光)" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:156 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:247 msgid "print exposure adjustment" msgstr "打印曝光调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:261 #: ../src/iop/negadoctor.c:426 msgid "black and white film" msgstr "黑白胶片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_negadoctor.c:262 #: ../src/iop/negadoctor.c:411 msgid "color film" msgstr "彩色胶片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:118 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:253 msgid "x offset" msgstr "水平偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:123 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:244 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:124 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:257 msgid "y offset" msgstr "垂直偏移" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:141 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:256 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:269 msgid "scale on" msgstr "缩放长度基准" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:147 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:260 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:273 msgid "scale marker to" msgstr "缩放水印到" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:153 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:264 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:154 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:277 msgid "scale marker reference" msgstr "水印缩放参照" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:302 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:323 #: ../src/imageio/format/tiff.c:125 ../src/imageio/format/xcf.c:164 #: ../src/iop/borders.c:944 msgid "image" msgstr "照片" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:303 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:324 msgid "larger border" msgstr "长边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:304 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:325 msgid "smaller border" msgstr "短边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:306 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:327 msgid "advanced options" msgstr "高级选项" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:310 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:331 msgid "image width" msgstr "照片宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:311 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:332 msgid "image height" msgstr "照片高度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:312 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:333 msgid "larger image border" msgstr "照片长边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:313 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:334 msgid "smaller image border" msgstr "照片短边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:317 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:338 msgid "marker width" msgstr "水印宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_overlay.c:318 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_watermark.c:339 msgid "marker height" msgstr "水印高度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:75 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:160 #: ../src/iop/primaries.c:404 msgid "tint hue" msgstr "减光色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:81 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:164 #: ../src/iop/primaries.c:411 msgid "tint purity" msgstr "减光纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:87 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:168 msgid "red hue" msgstr "红色色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:93 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:172 msgid "red purity" msgstr "红色纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:99 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:176 msgid "green hue" msgstr "绿色色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:105 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:180 msgid "green purity" msgstr "绿色纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:111 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:184 msgid "blue hue" msgstr "蓝色色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:117 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_primaries.c:188 msgid "blue purity" msgstr "蓝色纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:85 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:158 msgid "dynamic range" msgstr "动态范围" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:91 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:162 msgid "middle gray luma" msgstr "中间灰亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:103 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:170 #: ../src/iop/filmic.c:1539 msgid "safety factor" msgstr "安全系数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:184 msgid "logarithmic" msgstr "对数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_profile_gamma.c:185 #: ../src/iop/profile_gamma.c:617 msgid "gamma" msgstr "伽马" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawdenoise.c:122 msgid "noise threshold" msgstr "噪点阈值" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:70 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:155 msgid "crop left" msgstr "从左边缘裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:76 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:159 msgid "crop top" msgstr "从顶部裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:82 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:163 msgid "crop right" msgstr "从右边缘裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:88 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:167 msgid "crop bottom" msgstr "从底部裁减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:94 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:100 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:171 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:175 msgid "black level" msgstr "黑电平" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:106 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:179 #: ../src/iop/rawprepare.c:920 msgid "white point" msgstr "白场" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:183 msgid "flat field correction" msgstr "平场校正" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rawprepare.c:198 msgid "embedded GainMap" msgstr "内嵌增益图(GainMap)" #. exposure #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:43 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_relight.c:98 #: ../src/common/collection.c:644 ../src/gui/preferences.c:834 #: ../src/gui/presets.c:698 ../src/iop/basicadj.c:628 ../src/iop/exposure.c:122 #: ../src/iop/exposure.c:1131 ../src/libs/metadata_view.c:151 msgid "exposure" msgstr "曝光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:267 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:414 msgid "fill mode" msgstr "填充模式" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:285 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:426 #: ../src/iop/basicadj.c:650 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4693 #: ../src/iop/colisa.c:282 ../src/iop/colorequal.c:2618 #: ../src/iop/lowpass.c:589 ../src/iop/soften.c:359 ../src/iop/vignette.c:1052 #: ../src/libs/history.c:966 msgid "brightness" msgstr "亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:291 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:430 msgid "max_iter" msgstr "最大循环次数" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:444 #: ../src/libs/metadata_view.c:345 msgid "unused" msgstr "未使用" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:445 msgid "clone" msgstr "复制" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:446 msgid "heal" msgstr "修复" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:447 #: ../src/iop/retouch.c:2047 msgid "blur" msgstr "模糊" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:448 #: ../src/iop/retouch.c:2045 msgid "fill" msgstr "填充" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:453 msgid "bilateral" msgstr "双边" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_retouch.c:457 msgid "erase" msgstr "擦除" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:223 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1589 msgid "compensate middle gray" msgstr "补偿中间灰" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:148 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:266 msgid "RGB, linked channels" msgstr "RGB,链接通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgbcurve.c:247 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_rgblevels.c:149 msgid "RGB, independent channels" msgstr "RGB,独立通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_scalepixels.c:76 msgid "pixel aspect ratio" msgstr "像素宽高比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:112 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:215 msgid "white point adjustment" msgstr "白场调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:136 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:231 msgid "shadows color adjustment" msgstr "阴影颜色调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:142 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_shadhi.c:235 msgid "highlights color adjustment" msgstr "高亮色彩调整" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:241 #: ../src/gui/accelerators.c:101 msgid "skew" msgstr "扭曲" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:128 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:245 msgid "target white" msgstr "目标白" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:249 msgid "target black" msgstr "目标黑" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:253 msgid "color processing" msgstr "颜色处理" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:257 msgid "preserve hue" msgstr "保留色相" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:152 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:261 msgid "red attenuation" msgstr "红色衰减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:158 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:265 msgid "red rotation" msgstr "红色旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:164 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:269 msgid "green attenuation" msgstr "绿色衰减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:170 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:273 msgid "green rotation" msgstr "绿色旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:176 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:277 msgid "blue attenuation" msgstr "蓝色衰减" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:182 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:281 msgid "blue rotation" msgstr "蓝色旋转" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:188 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:285 msgid "recover purity" msgstr "修正纯度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:194 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:289 msgid "base primaries" msgstr "基底原色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:303 msgid "per channel" msgstr "分通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:304 msgid "RGB ratio" msgstr "RGB 比例" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:308 #: ../src/iop/colorin.c:2086 msgid "working profile" msgstr "工作中的配置文件" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:309 msgid "Rec2020" msgstr "Rec2020" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_sigmoid.c:310 #: ../src/common/colorspaces.c:1784 msgid "Display P3" msgstr "Display P3" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:135 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:232 msgid "color space" msgstr "色空间" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:263 msgid "Lab, linked channels" msgstr "Lab,链接通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:264 msgid "Lab, independent channels" msgstr "Lab,独立通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonecurve.c:265 msgid "XYZ, linked channels" msgstr "XYZ,链接通道" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:144 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:289 msgid "blacks" msgstr "黑色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:150 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:293 msgid "deep shadows" msgstr "深色阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:162 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:301 msgid "light shadows" msgstr "浅色阴影" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:174 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:309 msgid "dark highlights" msgstr "深色高光" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:186 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:317 msgid "whites" msgstr "白色" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:192 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:321 msgid "speculars" msgstr "镜面反射" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:198 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:325 msgid "smoothing diameter" msgstr "平滑直径" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:210 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:333 msgid "edges refinement/feathering" msgstr "边缘清晰/羽化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:216 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:337 msgid "mask quantization" msgstr "蒙版量化" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:222 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:341 msgid "mask contrast compensation" msgstr "蒙版对比度补偿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:228 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:345 msgid "mask exposure compensation" msgstr "蒙版曝光补偿" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:240 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:353 msgid "luminance estimator" msgstr "亮度估计量" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:246 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:357 msgid "filter diffusion" msgstr "滤波扩散" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:372 msgid "averaged guided filter" msgstr "平均引导滤波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:373 msgid "guided filter" msgstr "引导滤波" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:374 msgid "averaged EIGF" msgstr "平均 EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:375 msgid "EIGF" msgstr "EIGF" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:379 msgid "RGB average" msgstr "RGB 平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:380 msgid "HSL lightness" msgstr "HSL 亮度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:381 msgid "HSV value / RGB max" msgstr "HSV 明度 / RGB 最大" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:382 msgid "RGB sum" msgstr "RGB 总和" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_toneequal.c:385 msgid "RGB geometric mean" msgstr "RGB 几何平均" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:39 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_tonemap.cc:88 #: ../src/iop/rgbcurve.c:187 ../src/iop/tonecurve.c:577 msgid "contrast compression" msgstr "对比度压缩" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:33 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vibrance.c:76 #: ../src/iop/basicadj.c:657 ../src/iop/vibrance.c:67 msgid "vibrance" msgstr "鲜艳度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:92 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:201 msgid "fall-off start" msgstr "衰减开始位置" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:98 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:205 msgid "fall-off radius" msgstr "衰减区域宽度" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:116 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:217 msgid "horizontal center" msgstr "水平中心" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:122 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:221 msgid "vertical center" msgstr "垂直中心" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:134 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:229 msgid "automatic ratio" msgstr "自动比例" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:140 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:233 msgid "width/height ratio" msgstr "宽高比" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:146 #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:237 #: ../src/iop/vignette.c:1061 msgid "shape" msgstr "形状" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:265 msgid "8-bit output" msgstr "8-bit 输出" #: ../build/lib/darktable/plugins/introspection_vignette.c:266 msgid "16-bit output" msgstr "16-bit 输出" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Lighttable and Darkroom" msgstr "虚拟的光台和暗房" #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:2 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "组织并冲印来自数码相机的图片" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../build/share/darktable/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 #: ../data/org.darktable.darktable.desktop.in.h:4 msgid "graphics;photography;raw;" msgstr "graphics;photography;raw;图片;图像;摄影;" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "darktable manages your camera raw files and images in a database, lets you " "view them through lighttable mode and develop/enhance them in darkroom mode." msgstr "" "使用 darktable 管理您的 RAW 文件与照片,在光台中浏览照片,在暗室中处理图像。" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Other modes besides lighttable and darkroom are a map for geotagging, " "tethering, print and a slideshow." msgstr "" "除了光台和暗房模式,您可以使用地图为照片添加地理位置标签、使用有线模式连接相" "机、打印照片及放映幻灯片。" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "darktable supports most modern cameras' raw formats, and does all of its " "processing at very high precision." msgstr "" "darktable 支持绝大多数现代相机的 RAW 文件格式,并以极高精确度处理图像。" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:5 msgid "Virtual light table, showing a collection" msgstr "虚拟光台,用于展示照片集" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:6 msgid "Virtual dark room with an opened image" msgstr "虚拟暗房,打开单张图像" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:7 msgid "Virtual dark room, sharpening an image" msgstr "虚拟暗房,对图像进行锐化" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:8 msgid "Show images on a map" msgstr "在地图上显示图像" #: ../data/org.darktable.darktable.appdata.xml.in.h:9 msgid "Print your images" msgstr "打印图像" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:879 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3971 #: ../src/iop/colorequal.c:2567 msgid "sliders" msgstr "滑块" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:881 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3976 msgid "dropdowns" msgstr "下拉菜单" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:883 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3981 msgid "buttons" msgstr "按钮" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3637 msgid "button on" msgstr "开" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3637 msgid "button off" msgstr "关" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3638 msgid "button pressed" msgstr "按下" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3876 msgid "not that many sliders" msgstr "没有那么多滑块" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3890 msgid "not that many dropdowns" msgstr "没有那么多下拉菜单" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3909 msgid "not that many buttons" msgstr "没有那么多按钮" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3914 ../src/gui/accelerators.c:393 msgid "value" msgstr "值" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3915 ../src/bauhaus/bauhaus.c:3921 #: ../src/gui/accelerators.c:372 msgid "button" msgstr "按钮" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3916 msgid "force" msgstr "力度" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3917 ../src/libs/navigation.c:191 #: ../src/libs/navigation.c:203 msgid "zoom" msgstr "缩放" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3920 ../src/libs/select.c:40 msgid "selection" msgstr "选择" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3960 msgid "slider" msgstr "滑块" #: ../src/bauhaus/bauhaus.c:3965 msgid "dropdown" msgstr "下拉菜单" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/common/database.c:3641 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1867 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1926 ../src/gui/accelerators.c:2502 #: ../src/gui/accelerators.c:2584 ../src/gui/accelerators.c:2637 #: ../src/gui/accelerators.c:2666 ../src/gui/accelerators.c:2728 #: ../src/gui/hist_dialog.c:228 ../src/gui/preferences.c:1042 #: ../src/gui/preferences.c:1081 ../src/gui/presets.c:422 #: ../src/gui/presets.c:565 ../src/gui/styles_dialog.c:555 #: ../src/imageio/storage/disk.c:198 ../src/imageio/storage/gallery.c:150 #: ../src/imageio/storage/latex.c:146 ../src/iop/lut3d.c:1558 #: ../src/libs/collect.c:429 ../src/libs/collect.c:3373 #: ../src/libs/copy_history.c:115 ../src/libs/export_metadata.c:276 #: ../src/libs/geotagging.c:929 ../src/libs/import.c:1829 #: ../src/libs/import.c:1942 ../src/libs/import.c:2041 #: ../src/libs/metadata.c:462 ../src/libs/metadata_view.c:1262 #: ../src/libs/modulegroups.c:3629 ../src/libs/recentcollect.c:228 #: ../src/libs/styles.c:433 ../src/libs/styles.c:481 ../src/libs/styles.c:574 #: ../src/libs/styles.c:669 ../src/libs/tagging.c:1507 #: ../src/libs/tagging.c:1598 ../src/libs/tagging.c:1689 #: ../src/libs/tagging.c:1825 ../src/libs/tagging.c:2104 #: ../src/libs/tagging.c:2539 ../src/libs/tagging.c:2575 #: ../src/libs/tagging.c:3536 msgid "_cancel" msgstr "取消 (_c)" #: ../src/chart/main.c:504 ../src/gui/preferences.c:1081 #: ../src/gui/styles_dialog.c:556 ../src/libs/collect.c:3374 #: ../src/libs/export_metadata.c:277 ../src/libs/metadata.c:463 #: ../src/libs/metadata_view.c:1263 ../src/libs/recentcollect.c:229 #: ../src/libs/styles.c:433 ../src/libs/tagging.c:1690 #: ../src/libs/tagging.c:1826 ../src/libs/tagging.c:2105 #: ../src/libs/tagging.c:3537 msgid "_save" msgstr "保存 (_s)" #. TODO: is the rank interesting, too? #: ../src/chart/main.c:1064 #, c-format msgid "" "average dE: %.02f\n" "max dE: %.02f" msgstr "" "平均 dE: %.02f\n" "最大 dE: %.02f" #: ../src/cli/main.c:270 msgid "TODO: sorry, due to API restrictions we currently cannot set the BPP to" msgstr "TODO:很抱歉,由于api的限制,我们目前无法将 BPP 设置为" #: ../src/cli/main.c:282 msgid "unknown option for --hq" msgstr "在 --hq 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:298 msgid "unknown option for --export_masks" msgstr "在 --export 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:314 msgid "unknown option for --upscale" msgstr "在 --upscale 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:339 msgid "unknown option for --apply-custom-presets" msgstr "在 --apply-custom-presets 指定了未知选项" #: ../src/cli/main.c:350 msgid "too long ext for --out-ext" msgstr "--out-ext 的扩展名过长" #: ../src/cli/main.c:367 #, c-format msgid "notice: input file or dir '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "注意:输入文件或目录“%s”不存在,已跳过\n" #: ../src/cli/main.c:376 #, c-format msgid "incorrect ICC type for --icc-type: '%s'\n" msgstr "--icc-type 传入了不正确的 ICC 类型:“%s”\n" #: ../src/cli/main.c:392 #, c-format msgid "notice: ICC file '%s' doesn't exist, skipping\n" msgstr "注意:ICC 文件“%s”不存在,已跳过\n" #: ../src/cli/main.c:401 #, c-format msgid "incorrect ICC intent for --icc-intent: '%s'\n" msgstr "--icc-intent 传入了不正确的 ICC 渲染意图:“%s”\n" #: ../src/cli/main.c:419 #, c-format msgid "warning: unknown option '%s'\n" msgstr "警告:未知选项“%s”\n" #: ../src/cli/main.c:477 #, c-format msgid "error: input file and import opts specified! that's not supported!\n" msgstr "错误:输入文件和输入选项皆已指定,不支持此选项组合!\n" #: ../src/cli/main.c:510 #, c-format msgid "" "notice: output location is a directory. assuming '%s/$(FILE_NAME).%s' output " "pattern" msgstr "注意:输出位置是一个目录。默认使用“%s/$(FILE_NAME).%s”作为文件名模板" #. output file exists or there's output ext specified and it's same as file... #: ../src/cli/main.c:525 msgid "output file already exists, it will get renamed" msgstr "输出文件已经存在,它将会被重命名" #. one of inputs was a failure, no prob #: ../src/cli/main.c:555 #, c-format msgid "error: can't open folder %s" msgstr "错误:无法打开文件夹 %s" #: ../src/cli/main.c:572 #, c-format msgid "error: can't open file %s" msgstr "错误:无法打开文件 %s" #: ../src/cli/main.c:589 #, c-format msgid "no images to export, aborting\n" msgstr "没有图像要导出,取消\n" #: ../src/cli/main.c:606 #, c-format msgid "error: can't open XMP file %s" msgstr "错误:无法打开 XMP 文件 %s" #: ../src/cli/main.c:627 msgid "empty history stack" msgstr "清空历史记录栈" #. too long ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:639 #, c-format msgid "too long output file extension: %s\n" msgstr "输出文件扩展名过长:%s\n" #. no ext or empty ext, no point in wasting time #: ../src/cli/main.c:647 #, c-format msgid "no output file extension given\n" msgstr "未指定输出文件扩展名\n" #: ../src/cli/main.c:692 msgid "" "cannot find disk storage module. please check your installation, something " "seems to be broken." msgstr "无法找到硬盘存储模块。请检查已安装的程序文件,有些部分似乎已损坏。" #: ../src/cli/main.c:702 msgid "failed to get parameters from storage module, aborting export ..." msgstr "从存储模块获取参数失败,导出中断……" #: ../src/cli/main.c:718 #, c-format msgid "unknown extension '.%s'" msgstr "未知扩展“.%s”" #: ../src/cli/main.c:728 msgid "failed to get parameters from format module, aborting export ..." msgstr "从格式模块获取参数失败,导出中断……" #: ../src/common/camera_control.c:207 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' error %s\n" "\n" "make sure your camera allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "连接于端口“%2$s”的相机“%1$s”发生错误 %3$s\n" "\n" "请确认您的相机允许电脑访问,并且未被其他程序挂载" #: ../src/common/camera_control.c:950 #, c-format msgid "" "failed to initialize `%s' on port `%s', likely causes are: locked by another " "application, no access to devices etc" msgstr "" "无法初始化端口“%2$s”上的“%1$s”。可能的原因为设备被其他程序锁定或者无权访问设" "备等" #: ../src/common/camera_control.c:963 #, c-format msgid "" "`%s' on port `%s' is not interesting because it supports neither tethering " "nor import" msgstr "无法使用“%2$s”上的“%1$s”。此设备既不支持联机拍摄也不支持图像导入" #: ../src/common/camera_control.c:1023 #, c-format msgid "camera `%s' on port `%s' disconnected while mounted" msgstr "端口“%2$s”上的相机“%1$s”在使用时被断开" #: ../src/common/camera_control.c:1031 #, c-format msgid "" "camera `%s' on port `%s' needs to be remounted\n" "make sure it allows access and is not mounted otherwise" msgstr "" "您需要重新挂载端口“%2$s”上的相机“%1$s”\n" "请确认您的相机允许电脑访问,并且未被其他程序挂载" #: ../src/common/collection.c:597 msgid "too much time to update aspect ratio for the collection" msgstr "更新图像集纵横比操作时间过长" #: ../src/common/collection.c:612 msgid "film roll" msgstr "胶卷" #: ../src/common/collection.c:614 msgid "folder" msgstr "文件夹" #: ../src/common/collection.c:616 msgid "camera" msgstr "相机" #: ../src/common/collection.c:618 ../src/libs/export_metadata.c:176 #: ../src/libs/tagging.c:3346 msgid "tag" msgstr "标签" #: ../src/common/collection.c:620 msgid "capture date" msgstr "拍摄日期" #: ../src/common/collection.c:622 ../src/libs/filtering.c:61 msgid "capture time" msgstr "拍摄时间" #: ../src/common/collection.c:624 ../src/libs/filtering.c:62 msgid "import time" msgstr "导入时间" #: ../src/common/collection.c:626 ../src/libs/filtering.c:63 msgid "modification time" msgstr "修改时间" #: ../src/common/collection.c:628 ../src/libs/filtering.c:64 msgid "export time" msgstr "导出时间" #: ../src/common/collection.c:630 ../src/libs/filtering.c:65 msgid "print time" msgstr "打印时间" #: ../src/common/collection.c:632 ../src/libs/collect.c:3760 #: ../src/libs/filtering.c:2251 ../src/libs/filtering.c:2271 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/history.c:92 msgid "history" msgstr "历史" #: ../src/common/collection.c:634 ../src/common/colorlabels.c:383 #: ../src/develop/lightroom.c:1607 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1587 #: ../src/libs/filtering.c:68 ../src/libs/filters/colors.c:301 #: ../src/libs/filters/colors.c:312 ../src/libs/tools/colorlabels.c:145 msgid "color label" msgstr "色彩标识" #. iso #: ../src/common/collection.c:640 ../src/gui/preferences.c:830 #: ../src/gui/presets.c:680 ../src/libs/camera.c:558 #: ../src/libs/metadata_view.c:161 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. aperture #: ../src/common/collection.c:642 ../src/gui/preferences.c:838 #: ../src/gui/presets.c:715 ../src/libs/camera.c:545 ../src/libs/camera.c:547 #: ../src/libs/metadata_view.c:150 msgid "aperture" msgstr "光圈" #: ../src/common/collection.c:648 ../src/libs/filtering.c:57 #: ../src/libs/filters/filename.c:369 ../src/libs/metadata_view.c:136 msgid "filename" msgstr "文件名" #: ../src/common/collection.c:650 ../src/develop/lightroom.c:1598 #: ../src/libs/geotagging.c:141 msgid "geotagging" msgstr "地理标签" #: ../src/common/collection.c:652 ../src/libs/filtering.c:72 msgid "group" msgstr "分组" #: ../src/common/collection.c:654 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1602 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 ../src/libs/metadata_view.c:139 #: ../src/libs/metadata_view.c:352 msgid "local copy" msgstr "本地副本" #: ../src/common/collection.c:656 ../src/gui/preferences.c:806 msgid "module" msgstr "模块" #: ../src/common/collection.c:658 ../src/gui/hist_dialog.c:348 #: ../src/gui/styles_dialog.c:765 ../src/gui/styles_dialog.c:814 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/ioporder.c:39 msgid "module order" msgstr "模块顺序" #: ../src/common/collection.c:660 msgid "range rating" msgstr "评级范围" #: ../src/common/collection.c:662 ../src/common/ratings.c:335 #: ../src/develop/lightroom.c:1582 ../src/libs/filtering.c:67 #: ../src/libs/tools/ratings.c:110 msgid "rating" msgstr "评级" #: ../src/common/collection.c:664 msgid "search" msgstr "搜索" #: ../src/common/collection.c:666 ../src/libs/metadata_view.c:154 msgid "white balance" msgstr "白平衡" #: ../src/common/collection.c:668 ../src/common/wb_presets.c:69 #: ../src/libs/metadata_view.c:155 msgid "flash" msgstr "闪光" #: ../src/common/collection.c:670 ../src/libs/metadata_view.c:153 msgid "exposure program" msgstr "曝光程序" #: ../src/common/collection.c:672 ../src/libs/metadata_view.c:156 msgid "metering mode" msgstr "测光模式" #: ../src/common/collection.c:1494 ../src/common/color_vocabulary.c:339 #: ../src/common/colorlabels.c:379 ../src/iop/colorzones.c:2502 #: ../src/libs/collect.c:1944 ../src/libs/filters/colors.c:264 msgid "purple" msgstr "紫" #: ../src/common/collection.c:1512 ../src/libs/collect.c:1885 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "auto applied" msgstr "已自动应用" #: ../src/common/collection.c:1518 ../src/libs/collect.c:1885 #: ../src/libs/filters/history.c:38 msgid "altered" msgstr "已改变" #: ../src/common/collection.c:1536 ../src/common/collection.c:1647 #: ../src/libs/collect.c:1251 ../src/libs/collect.c:1439 #: ../src/libs/collect.c:1465 ../src/libs/collect.c:1609 #: ../src/libs/collect.c:2781 msgid "not tagged" msgstr "无标签" #: ../src/common/collection.c:1537 ../src/libs/collect.c:1465 #: ../src/libs/map_locations.c:742 msgid "tagged" msgstr "已加标签" #: ../src/common/collection.c:1538 msgid "tagged*" msgstr "已加标签*" #. local copy #: ../src/common/collection.c:1572 ../src/libs/collect.c:1907 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "not copied locally" msgstr "没有本地复制" #: ../src/common/collection.c:1577 ../src/libs/collect.c:1906 #: ../src/libs/filters/local_copy.c:38 msgid "copied locally" msgstr "有本地副本" #. if its undefined #: ../src/common/collection.c:1619 ../src/common/collection.c:1731 #: ../src/common/collection.c:1758 ../src/common/collection.c:1785 #: ../src/common/collection.c:1811 ../src/common/collection.c:1837 #: ../src/common/collection.c:2609 ../src/libs/collect.c:2297 #: ../src/libs/collect.c:2298 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/collection.c:2260 ../src/libs/collect.c:2186 msgid "not defined" msgstr "未定义" #: ../src/common/collection.c:2736 #, c-format msgid "%d image (#%d) selected of %d" msgstr "已选择 %d 张图像,当前选中 #%d,共 %d 张" #: ../src/common/collection.c:2743 #, c-format msgid "%d image selected of %d" msgid_plural "%d images selected of %d" msgstr[0] "已选择 %d 张图像,共 %d 张" #: ../src/common/color_vocabulary.c:38 ../src/develop/blend_gui.c:2377 #: ../src/develop/blend_gui.c:2425 ../src/gui/guides.c:729 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4696 ../src/iop/levels.c:685 #: ../src/iop/rgblevels.c:969 ../src/iop/rgblevels.c:1084 msgid "gray" msgstr "灰" #: ../src/common/color_vocabulary.c:92 msgid "Chinese" msgstr "中国人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:93 msgid "Thai" msgstr "泰国人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:94 msgid "Kurdish" msgstr "库尔德人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:95 msgid "Caucasian" msgstr "高加索人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:96 msgid "African-American" msgstr "非裔美国人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:97 msgid "Mexican" msgstr "墨西哥人" #: ../src/common/color_vocabulary.c:100 ../src/common/color_vocabulary.c:105 #: ../src/common/color_vocabulary.c:110 ../src/common/color_vocabulary.c:115 msgid "forearm" msgstr "前臂" #: ../src/common/color_vocabulary.c:120 ../src/common/color_vocabulary.c:125 #: ../src/common/color_vocabulary.c:130 ../src/common/color_vocabulary.c:135 #: ../src/common/color_vocabulary.c:140 ../src/common/color_vocabulary.c:145 msgid "forehead" msgstr "前额" #: ../src/common/color_vocabulary.c:150 ../src/common/color_vocabulary.c:155 #: ../src/common/color_vocabulary.c:160 ../src/common/color_vocabulary.c:165 #: ../src/common/color_vocabulary.c:170 ../src/common/color_vocabulary.c:175 msgid "cheek" msgstr "面颊" #: ../src/common/color_vocabulary.c:202 #, c-format msgid "average %s skin tone\n" msgstr "%s 皮肤色调均值\n" #. 0° - pinkish red #: ../src/common/color_vocabulary.c:222 msgid "deep purple" msgstr "深紫色" #. L = 10 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:223 msgid "fuchsia" msgstr "樱红色" #. L = 30 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:224 msgid "medium magenta" msgstr "中洋红色" #. L = 50 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:225 msgid "violet pink" msgstr "紫粉红色" #. L = 70 % #: ../src/common/color_vocabulary.c:226 msgid "plum violet" msgstr "深紫色" #. 24° - red #: ../src/common/color_vocabulary.c:231 msgid "dark red" msgstr "暗红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:233 msgid "crimson" msgstr "绯红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:234 msgid "salmon" msgstr "鲑肉粉红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:235 msgid "pink" msgstr "粉色" #. 48° - orangy red #: ../src/common/color_vocabulary.c:240 msgid "maroon" msgstr "褐红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:241 msgid "dark orange red" msgstr "深橙红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:242 msgid "orange red" msgstr "橙红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:243 msgid "coral" msgstr "珊瑚色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:244 ../src/common/color_vocabulary.c:261 msgid "khaki" msgstr "卡其布色" #. 72° - orange #: ../src/common/color_vocabulary.c:249 msgid "brown" msgstr "棕色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:250 msgid "chocolate" msgstr "巧克力色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:251 msgid "dark gold" msgstr "深金色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:252 msgid "gold" msgstr "金色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:253 msgid "sandy brown" msgstr "沙棕色" #. 96° - yellow olive #. 120° - green #. 144° - blueish green #: ../src/common/color_vocabulary.c:258 ../src/common/color_vocabulary.c:267 #: ../src/common/color_vocabulary.c:276 msgid "dark green" msgstr "深绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:259 msgid "dark olive green" msgstr "深橄榄绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:260 msgid "olive" msgstr "橄榄色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:262 msgid "beige" msgstr "米色(浅褐色)" #: ../src/common/color_vocabulary.c:268 ../src/common/color_vocabulary.c:278 msgid "forest green" msgstr "森林绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:269 msgid "olive drab" msgstr "橄榄土褐色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:270 msgid "yellow green" msgstr "黄绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:271 ../src/common/color_vocabulary.c:280 msgid "pale green" msgstr "浅绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:279 msgid "lime green" msgstr "橙绿色" #. 168° - greenish cyian #: ../src/common/color_vocabulary.c:285 msgid "dark sea green" msgstr "深海藻绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:286 msgid "sea green" msgstr "海藻绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:287 ../src/common/color_vocabulary.c:304 msgid "teal" msgstr "水鸭色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:288 msgid "light sea green" msgstr "浅海洋绿色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:289 msgid "turquoise" msgstr "绿宝石色" #. 192° - cyan #: ../src/common/color_vocabulary.c:294 msgid "dark slate gray" msgstr "深石板灰色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:295 msgid "light slate gray" msgstr "浅石板灰色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:296 ../src/common/color_vocabulary.c:305 msgid "dark cyan" msgstr "深青色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:297 ../src/common/color_vocabulary.c:317 #: ../src/iop/colorzones.c:2500 msgid "aqua" msgstr "水蓝" #. 216° - medium blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:303 msgid "navy blue" msgstr "海军蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:306 ../src/common/color_vocabulary.c:316 msgid "deep sky blue" msgstr "深天蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:307 msgid "aquamarine blue" msgstr "蓝绿色" #. 240° - blue and 264° - bluer than blue #. these are collapsed because CIE Lab 1976 sucks for blues #. 288° - more blue #: ../src/common/color_vocabulary.c:313 ../src/common/color_vocabulary.c:322 msgid "dark blue" msgstr "深蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:314 ../src/common/color_vocabulary.c:323 msgid "medium blue" msgstr "间蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:315 msgid "azure blue" msgstr "蔚蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:325 msgid "light sky blue" msgstr "淡天蓝色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:326 msgid "light blue" msgstr "淡蓝色" #. 312° - violet #: ../src/common/color_vocabulary.c:331 msgid "indigo" msgstr "靛青色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:332 msgid "dark violet" msgstr "深紫罗兰色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:333 msgid "blue violet" msgstr "蓝紫色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:334 ../src/common/color_vocabulary.c:342 msgid "violet" msgstr "紫色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:335 msgid "plum" msgstr "紫红色" #: ../src/common/color_vocabulary.c:340 msgid "dark magenta" msgstr "深洋红" #: ../src/common/color_vocabulary.c:346 msgid "color not found" msgstr "未找到此色彩" #: ../src/common/colorlabels.c:350 #, c-format msgid "colorlabels set to %s" msgstr "色标设置为%s" #: ../src/common/colorlabels.c:352 msgid "all colorlabels removed" msgstr "全部色标已删除" #: ../src/common/colorlabels.c:374 ../src/gui/accelerators.c:192 #: ../src/libs/image.c:663 msgid "clear" msgstr "清空" #: ../src/common/colorspaces.c:1411 ../src/common/colorspaces.c:1768 msgid "work profile" msgstr "工作档案" #: ../src/common/colorspaces.c:1416 ../src/common/colorspaces.c:1764 #: ../src/iop/colorout.c:864 msgid "export profile" msgstr "输出配置" #: ../src/common/colorspaces.c:1421 ../src/common/colorspaces.c:1766 #: ../src/views/darkroom.c:2456 msgid "softproof profile" msgstr "软打样配置" #: ../src/common/colorspaces.c:1431 ../src/common/colorspaces.c:1748 msgid "system display profile" msgstr "系统显示配置" #: ../src/common/colorspaces.c:1436 ../src/common/colorspaces.c:1770 msgid "system display profile (second window)" msgstr "系统显示配置(第二窗口)" #: ../src/common/colorspaces.c:1449 msgid "sRGB (web-safe)" msgstr "sRGB(网页兼容)" #: ../src/common/colorspaces.c:1469 ../src/common/colorspaces.c:1772 msgid "Rec709 RGB" msgstr "Rec709 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1484 msgid "PQ Rec2020 RGB" msgstr "感知型量化(PQ)Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1492 msgid "HLG Rec2020 RGB" msgstr "混合对数伽马(HLG)Rec2020 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1499 msgid "PQ P3 RGB" msgstr "感知型量化(PQ)P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1505 msgid "HLG P3 RGB" msgstr "混合对数伽马(HLG)P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1512 msgid "Display P3 RGB" msgstr "Display P3 RGB" #: ../src/common/colorspaces.c:1527 ../src/common/colorspaces.c:1742 msgid "linear XYZ" msgstr "线性 XYZ" #: ../src/common/colorspaces.c:1534 ../src/common/colorspaces.c:1744 #: ../src/develop/blend_gui.c:144 ../src/develop/blend_gui.c:2053 #: ../src/libs/colorpicker.c:51 ../src/libs/colorpicker.c:293 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: ../src/common/colorspaces.c:1542 ../src/common/colorspaces.c:1746 msgid "linear infrared BGR" msgstr "线性红外 BGR" #: ../src/common/colorspaces.c:1547 msgid "BRG (for testing)" msgstr "BRG(测试用)" #: ../src/common/colorspaces.c:1653 #, c-format msgid "" "profile `%s' not usable as histogram profile. it has been replaced by sRGB!" msgstr "无法在直方图中使用色彩配置“%s”。已使用 sRGB 代替!" #: ../src/common/colorspaces.c:1750 msgid "embedded ICC profile" msgstr "嵌入的 ICC 文件" #: ../src/common/colorspaces.c:1752 msgid "embedded matrix" msgstr "嵌入的矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1754 msgid "standard color matrix" msgstr "标准颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1756 msgid "enhanced color matrix" msgstr "增强颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1758 msgid "vendor color matrix" msgstr "供应商颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1760 msgid "alternate color matrix" msgstr "备用颜色矩阵" #: ../src/common/colorspaces.c:1762 msgid "BRG (experimental)" msgstr "BRG(实验性的)" #: ../src/common/colorspaces.c:1776 msgid "PQ Rec2020" msgstr "感知型量化(PQ)Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1778 msgid "HLG Rec2020" msgstr "混合对数伽马(HLG)Rec2020" #: ../src/common/colorspaces.c:1780 msgid "PQ P3" msgstr "感知型量化(PQ)P3" #: ../src/common/colorspaces.c:1782 msgid "HLG P3" msgstr "混合对数伽马(HLG)P3" #: ../src/common/cups_print.c:420 #, c-format msgid "file `%s' to print not found for image %d on `%s'" msgstr "找不到文件 %s,无法打印 %d 张图像到“%s”" #: ../src/common/cups_print.c:439 msgid "failed to create temporary file for printing options" msgstr "为打印选项创建临时文件失败" #: ../src/common/cups_print.c:508 #, c-format msgid "printing on `%s' cancelled" msgstr "在“%s”上的打印任务已取消" #: ../src/common/cups_print.c:572 #, c-format msgid "error while printing `%s' on `%s'" msgstr "打印“%s”到“%s”时发生错误" #: ../src/common/cups_print.c:574 #, c-format msgid "printing `%s' on `%s'" msgstr "打印“%s”至“%s”" #: ../src/common/darktable.c:377 #, c-format msgid "found strange path `%s'" msgstr "发现异常路径“%s”" #: ../src/common/darktable.c:392 #, c-format msgid "error loading directory `%s'" msgstr "载入目录“%s”失败" #: ../src/common/darktable.c:416 #, c-format msgid "file `%s' has unknown format!" msgstr "文件“%s”使用了未知格式!" #: ../src/common/darktable.c:429 ../src/control/jobs/control_jobs.c:2344 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2411 #, c-format msgid "error loading file `%s'" msgstr "载入文件“%s”错误" #: ../src/common/darktable.c:1680 msgid "configuration information" msgstr "配置信息" #: ../src/common/darktable.c:1682 msgid "_show this message again" msgstr "下次依然显示此信息 (_s)" #: ../src/common/darktable.c:1682 msgid "_dismiss" msgstr "忽略 (_d)" #: ../src/common/darktable.c:2136 msgid "" "the RCD demosaicer has been defined as default instead of PPG because of " "better quality and performance." msgstr "" "与 PPG 方法相比,RCD 去马赛克可提供更好和更快的算法,因此 RCD 被定义为默认方" "法." #: ../src/common/darktable.c:2138 msgid "see preferences/darkroom/demosaicing for zoomed out darkroom mode" msgstr "对于暗房模式下缩小的图片,见 首选项->暗房->去马赛克" #: ../src/common/darktable.c:2144 msgid "" "the user interface and the underlying internals for tuning darktable " "performance have changed." msgstr "关于调整 darktable 性能的用户界面和底层算法已改变。" #: ../src/common/darktable.c:2146 msgid "" "you won't find headroom and friends any longer, instead in preferences/" "processing use:" msgstr "内存预留和附属选项已被移除,请使用首选项->处理中使用以下选项替代:" #: ../src/common/darktable.c:2148 msgid "1) darktable resources" msgstr "1) darktable 资源" #: ../src/common/darktable.c:2150 msgid "2) tune OpenCL performance" msgstr "2) 调整 OpenCL 性能" #: ../src/common/darktable.c:2157 msgid "" "some global config parameters relevant for OpenCL performance are not used " "any longer." msgstr "一些关于 OpenCL 性能的全局配置将不再可用。" #: ../src/common/darktable.c:2159 msgid "" "instead you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. " "content is:" msgstr "请使用“cldevice_v5_canonical-name”中的“per device”数据替代。其内容是:" #: ../src/common/darktable.c:2161 ../src/common/darktable.c:2180 #: ../src/common/darktable.c:2195 msgid "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" msgstr "" " 'avoid_atomics' 'micro_nap' 'pinned_memory' 'roundupwd' 'roundupht' " "'eventhandles' 'async' 'disable' 'magic' 'advantage' 'unified'" #: ../src/common/darktable.c:2163 ../src/common/darktable.c:2182 msgid "you may tune as before except 'magic'" msgstr "除了“magic”选项之外,您还可像以前一样调整" #: ../src/common/darktable.c:2169 msgid "" "your OpenCL compiler settings for all devices have been reset to default." msgstr "所有设备的 OpenCL 编译器设置已恢复默认值。" #: ../src/common/darktable.c:2176 msgid "" "OpenCL global config parameters 'per device' data has been recreated with an " "updated name." msgstr "按设备设置 OpenCL 全局配置的选项名称在此版本更新后发生了改变。" #: ../src/common/darktable.c:2178 ../src/common/darktable.c:2193 msgid "" "you will find 'per device' data in 'cldevice_v5_canonical-name'. content is:" msgstr "请使用“cldevice_v5_canonical-name”中的“per device”数据替代。其内容是:" #: ../src/common/darktable.c:2184 msgid "" "If you're using device names in 'opencl_device_priority' you should update " "them to the new names." msgstr "" "若您在“opencl_device_priority”中指定了设备名称,您需要手动更新此项中的设备" "名。" #: ../src/common/darktable.c:2191 msgid "" "OpenCL 'per device' config data have been automatically extended by 'unified-" "fraction'." msgstr "OpenCL 分设备设置已使用“unified-fraction”扩展。" #: ../src/common/darktable.c:2202 msgid "" "OpenCL 'per device' compiler settings might have been updated.\n" "\n" msgstr "" "OpenCL 分设备编译器设置可能发生了改变。\n" "\n" #: ../src/common/database.c:3619 #, c-format msgid "" "\n" " Sorry, darktable could not be started (database is locked)\n" "\n" " How to solve this problem?\n" "\n" " 1 - If another darktable instance is already open, \n" " click cancel and either use that instance or close it before " "attempting to rerun darktable \n" " (process ID %d created the database locks)\n" "\n" " 2 - If you can't find a running instance of darktable, try restarting your " "session or your computer. \n" " This will close all running programs and hopefully close the databases " "correctly. \n" "\n" " 3 - If you have done this or are certain that no other instances of " "darktable are running, \n" " this probably means that the last instance was ended abnormally. \n" " Click on the \"delete database lock files\" button to remove the files " "data.db.lock and library.db.lock. \n" "\n" "\n" " Caution! Do not delete these files without first undertaking " "the above checks, \n" " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your database." "\n" msgstr "" "\n" " 抱歉,darktable 无法启动(数据库被锁定)\n" "\n" " 如何解决此问题?\n" "\n" " 1 - 若另一个 darktable 实例已在运行,\n" " 点击取消,并使用该已打开的实例或退出后再尝试启动\n" " (进程号 %d 正在使用数据库)\n" "\n" " 2 - 若您找不到另一个 darktable 实例,请尝试重新登入或重新启动您的计算机。\n" " 这有助于清理所有正在运行的程序,有可能可以正确关闭数据库。\n" "\n" " 3 - 若此问题依然存在或您确定系统上没有其他正在运行的 darktable 实例,\n" " 上次 darktable 可能未正确退出。\n" " 点击“删除数据锁”按钮以移除 data.db.locklibrary.db.lock。\n" "\n" "\n" " 警告:请勿在未完成上述检查时删除数据库锁,否则数据库的一致性" "可能\n" " 会被严重破坏。\n" #. clang-format on #: ../src/common/database.c:3640 msgid "error starting darktable" msgstr "darktable 启动失败" #: ../src/common/database.c:3641 msgid "_delete database lock files" msgstr "删除数据库锁 (_d)" #: ../src/common/database.c:3647 msgid "are you sure?" msgstr "确定吗?" #: ../src/common/database.c:3648 msgid "" "\n" "do you really want to delete the lock files?\n" msgstr "" "\n" "确定要删除数据库锁文件?\n" #: ../src/common/database.c:3648 ../src/gui/gtk.c:2930 msgid "_no" msgstr "否 (_n)" #: ../src/common/database.c:3648 ../src/gui/gtk.c:2929 msgid "_yes" msgstr "是 (_y)" #: ../src/common/database.c:3664 msgid "done" msgstr "完成" #: ../src/common/database.c:3665 msgid "" "\n" "successfully deleted the lock files.\n" "you can now restart darktable\n" msgstr "" "\n" "删除数据库锁文件成功。\n" "请重新启动 darktable\n" #: ../src/common/database.c:3666 ../src/common/database.c:3673 #: ../src/gui/accelerators.c:2585 ../src/gui/accelerators.c:2667 #: ../src/gui/hist_dialog.c:229 ../src/gui/presets.c:566 msgid "_ok" msgstr "_ok" #: ../src/common/database.c:3669 msgid "error" msgstr "错误" #: ../src/common/database.c:3670 #, c-format msgid "" "\n" "at least one file could not be removed.\n" "you may try to manually delete the files data.db.lock and library." "db.lock\n" "in folder %s.\n" msgstr "" "\n" "至少一个文件无法被移除。\n" "请尝试手动删除目录 %s 中的\n" "文件 data.db.locklibrary.db.lock。\n" #: ../src/common/database.c:3787 #, c-format msgid "" "the database lock file contains a pid that seems to be alive in your system: " "%d" msgstr "数据库锁表明了一个似乎正在活动的进程:%d" #: ../src/common/database.c:3794 #, c-format msgid "the database lock file seems to be empty" msgstr "数据库锁是似乎空的" #: ../src/common/database.c:3804 #, c-format msgid "error opening the database lock file for reading: %s" msgstr "读取数据库锁失败:%s" #: ../src/common/database.c:3874 #, c-format msgid "" "the database schema version of\n" "\n" "%s\n" "\n" "is too new for this build of darktable (this means the database was created " "or upgraded by a newer darktable version)\n" msgstr "" "数据库\n" "\n" "%s\n" "\n" "的架构版本太新,无法被此版本的 darktable 读取。这意味着此数据库可能是由更高版" "本的 darktable 创建或使用过。\n" #: ../src/common/database.c:3881 msgid "darktable - too new db version" msgstr "darktable - 数据库版本太新" #: ../src/common/database.c:3882 msgid "_quit darktable" msgstr "退出 darktable (_q)" #. the database has to be upgraded, let's ask user #: ../src/common/database.c:3897 #, c-format msgid "" "the database schema has to be upgraded for\n" "\n" "%s\n" "\n" "this might take a long time in case of a large database\n" "\n" "do you want to proceed or quit now to do a backup\n" msgstr "" "您需要升级数据库版本以使用 darktable %s\n" "\n" "若数据库较大,此操作可能耗费较长的时间\n" "\n" "是否要继续?若要备份数据库,请现在退出程序\n" #: ../src/common/database.c:3905 msgid "darktable - schema migration" msgstr "darktable - 数据库版本迁移" #: ../src/common/database.c:3906 ../src/common/database.c:4228 #: ../src/common/database.c:4243 ../src/common/database.c:4411 #: ../src/common/database.c:4426 msgid "_close darktable" msgstr "关闭 darktable (_c)" #: ../src/common/database.c:3906 msgid "_upgrade database" msgstr "升级数据库 (_u)" #: ../src/common/database.c:4208 ../src/common/database.c:4391 #, c-format msgid "" "quick_check said:\n" "%s \n" msgstr "" "快速检查结果:\n" "%s \n" #: ../src/common/database.c:4225 ../src/common/database.c:4240 #: ../src/common/database.c:4408 ../src/common/database.c:4423 msgid "darktable - error opening database" msgstr "darktable - 打开数据库失败" #: ../src/common/database.c:4229 ../src/common/database.c:4412 msgid "_attempt restore" msgstr "尝试恢复 (_a)" #: ../src/common/database.c:4230 ../src/common/database.c:4244 #: ../src/common/database.c:4413 ../src/common/database.c:4427 msgid "_delete database" msgstr "删除数据库 (_d)" #: ../src/common/database.c:4233 ../src/common/database.c:4416 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup, attempt an automatic restore\n" "from the most recent snapshot or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "您希望关闭 darktable 以手动从备份恢复数据库?\n" "还是尝试自动从最近快照恢复数据库,或者删除损坏的数据库并从头开始?" #: ../src/common/database.c:4247 ../src/common/database.c:4430 msgid "" "do you want to close darktable now to manually restore\n" "the database from a backup or delete the corrupted database\n" "and start with a new one?" msgstr "" "您希望现在关闭 darktable 并手动从备份恢复数据库\n" "还是删除损坏的数据库重新开始呢?" #: ../src/common/database.c:4254 ../src/common/database.c:4435 #, c-format msgid "" "an error has occurred while trying to open the database from\n" "\n" "%s\n" "\n" "it seems that the database is corrupted.\n" "%s%s" msgstr "" "从以下位置打开数据库时发生错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "数据库可能已经损坏。\n" "%s%s" #: ../src/common/eigf.h:260 msgid "" "fast exposure independent guided filter failed to allocate memory, check " "your RAM settings" msgstr "快速曝光独立导向滤波器无法分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/common/exif.cc:5663 #, c-format msgid "cannot read XMP file '%s': '%s'" msgstr "无法读取 xmp 文件“%s”:“%s”" #: ../src/common/exif.cc:5722 #, c-format msgid "cannot write XMP file '%s': '%s'" msgstr "无法写入 xmp 文件“%s”:“%s”" #: ../src/common/fast_guided_filter.h:301 msgid "fast guided filter failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "快速引导过滤器无法分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/common/film.c:341 msgid "do you want to remove this empty directory?" msgid_plural "do you want to remove these empty directories?" msgstr[0] "你确定要删除此空目录吗?" #: ../src/common/film.c:348 msgid "remove empty directory?" msgid_plural "remove empty directories?" msgstr[0] "删除空目录?" #: ../src/common/film.c:368 ../src/gui/preferences.c:814 #: ../src/gui/styles_dialog.c:586 ../src/libs/geotagging.c:830 #: ../src/libs/import.c:1878 msgid "name" msgstr "名称" #: ../src/common/film.c:477 msgid "" "cannot remove film roll having local copies with non accessible originals" msgstr "此胶卷包含无法找到原片的副本,无法删除" #: ../src/common/history.c:914 msgid "you need to copy history from an image before you paste it onto another" msgstr "你需要复制一张图片的历史,然后才能用在另一张上" #: ../src/common/image.c:333 msgid "orphaned image" msgstr "孤立图像" #: ../src/common/image.c:658 #, c-format msgid "geo-location undone for %d image" msgid_plural "geo-location undone for %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像撤销定位信息更改" #: ../src/common/image.c:660 #, c-format msgid "geo-location re-applied to %d image" msgid_plural "geo-location re-applied to %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像应用定位信息更改" #: ../src/common/image.c:683 #, c-format msgid "date/time undone for %d image" msgid_plural "date/time undone for %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像撤销时间信息更改" #: ../src/common/image.c:685 #, c-format msgid "date/time re-applied to %d image" msgid_plural "date/time re-applied to %d images" msgstr[0] "已为 %d 张图像应用时间信息更改" #: ../src/common/image.c:2319 #, c-format msgid "cannot access local copy `%s'" msgstr "无法访问本地副本“%s”" #: ../src/common/image.c:2326 #, c-format msgid "cannot write local copy `%s'" msgstr "无法写入本地副本“%s”!" #: ../src/common/image.c:2333 #, c-format msgid "error moving local copy `%s' -> `%s'" msgstr "无法移动本地副本“%s”至“%s”" #: ../src/common/image.c:2350 #, c-format msgid "error moving `%s': file not found" msgstr "无法移动“%s”:文件未找到" #: ../src/common/image.c:2360 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s': file exists" msgstr "无法移动“%s”至“%s”:目标位置已存在" #: ../src/common/image.c:2364 #, c-format msgid "error moving `%s' -> `%s'" msgstr "无法移动“%s”至“%s”" #: ../src/common/image.c:2695 msgid "cannot create local copy when the original file is not accessible." msgstr "当原件不可用时无法创建本地副本。" #: ../src/common/image.c:2709 msgid "cannot create local copy." msgstr "无法创建本地副本。" #: ../src/common/image.c:2789 ../src/control/jobs/control_jobs.c:855 msgid "cannot remove local copy when the original file is not accessible." msgstr "当原件不可用时无法删除本地副本。" #: ../src/common/image.c:2962 #, c-format msgid "%d local copy has been synchronized" msgid_plural "%d local copies have been synchronized" msgstr[0] "已同步 %d 件本地副本" #: ../src/common/image.c:3163 msgid "WARNING: camera is missing samples!" msgstr "警告: 相机缺少样片!" #: ../src/common/image.c:3164 msgid "" "You must provide samples in https://raw." "pixls.us/" msgstr "" "您需要在https://raw.pixls.us/提供样片" #: ../src/common/image.c:3165 #, c-format msgid "" "for `%s' `%s'\n" "in as many format/compression/bit depths as possible" msgstr "" "对于“%s” \"%s\"\n" "尽量和 格式->压缩->色彩深度的设置 一样" #: ../src/common/image.c:3168 msgid "or the RAW won't be readable in next version." msgstr "或者在下一个版本中 RAW不可读 。" #: ../src/common/image.h:217 ../src/common/ratings.c:297 #: ../src/imageio/format/avif.c:114 ../src/libs/history.c:846 #: ../src/libs/snapshots.c:858 msgid "unknown" msgstr "未知" #. EMPTY_FIELD #: ../src/common/image.h:218 ../src/imageio/format/tiff.c:813 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/common/image.h:219 ../src/imageio/format/png.c:590 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/common/image.h:220 msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: ../src/common/image.h:221 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/common/image.h:222 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../src/common/image.h:223 msgid "RGBE" msgstr "RGBE" #: ../src/common/image.h:224 ../src/imageio/format/pfm.c:120 msgid "PFM" msgstr "PFM" #: ../src/common/image.h:225 msgid "GraphicsMagick" msgstr "GraphicsMagick" #: ../src/common/image.h:226 msgid "RawSpeed" msgstr "RawSpeed" #: ../src/common/image.h:227 msgid "Netpbm" msgstr "Netpbm" #: ../src/common/image.h:228 ../src/imageio/format/avif.c:718 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: ../src/common/image.h:229 msgid "ImageMagick" msgstr "ImageMagick" #: ../src/common/image.h:230 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: ../src/common/image.h:231 msgid "LibRaw" msgstr "LibRaw" #: ../src/common/image.h:232 ../src/imageio/format/webp.c:380 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../src/common/image.h:233 ../src/imageio/format/jxl.c:478 msgid "JPEG XL" msgstr "JPEG XL" #: ../src/common/image.h:234 msgid "QOI" msgstr "QOI" #: ../src/common/imagebuf.c:132 msgid "insufficient memory" msgstr "内存不足" #: ../src/common/imagebuf.c:133 msgid "" "this module was unable to allocate\n" "all of the memory required to process\n" "the image. some or all processing\n" "has been skipped." msgstr "" "本模块无法获得处理此照片\n" "所需的全部内存。\n" "部分或全部的操作\n" "已被省去。" #: ../src/common/import_session.c:300 msgid "" "couldn't expand to a unique filename for session, please check your import " "session settings." msgstr "无法扩展至一个不重复的文件名,请检查您的导入设置。" #: ../src/common/import_session.c:393 msgid "requested session path not available. device not mounted?" msgstr "请求的会话路径不可用。设备未挂载?" #: ../src/common/iop_order.c:60 ../src/libs/ioporder.c:195 msgid "legacy" msgstr "传统" #: ../src/common/iop_order.c:61 msgid "v3.0 RAW" msgstr "v3.0 RAW" #: ../src/common/iop_order.c:62 msgid "v3.0 JPEG" msgstr "v3.0 JPEG" #: ../src/common/iop_profile.c:1155 #, c-format msgid "" "darktable loads %s from\n" "%s\n" "or, if this directory does not exist, from\n" "%s" msgstr "" "darktable 需要从 %2$s 加载 %1$s\n" "若此文件夹不存在,将从 %3$s 加载" #. clang-format off #: ../src/common/metadata.c:46 msgid "creator" msgstr "拍摄者" #: ../src/common/metadata.c:47 msgid "publisher" msgstr "发布者" #. title #: ../src/common/metadata.c:48 ../src/imageio/format/pdf.c:574 #: ../src/imageio/format/pdf.c:576 ../src/imageio/storage/gallery.c:219 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:222 ../src/imageio/storage/latex.c:206 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1073 ../src/libs/filtering.c:69 msgid "title" msgstr "标题" #: ../src/common/metadata.c:49 ../src/gui/styles_dialog.c:593 #: ../src/libs/filtering.c:70 msgid "description" msgstr "描述信息" #: ../src/common/metadata.c:50 msgid "rights" msgstr "版权" #: ../src/common/metadata.c:51 msgid "notes" msgstr "注释" #: ../src/common/metadata.c:52 msgid "version name" msgstr "版本名称" #: ../src/common/metadata.c:53 ../src/libs/live_view.c:319 #: ../src/libs/metadata_view.c:134 msgid "image id" msgstr "图片 id" #: ../src/common/mipmap_cache.c:1088 ../src/imageio/imageio.c:795 #, c-format msgid "image `%s' is not available!" msgstr "图像“%s”无法获取!" #: ../src/common/noiseprofiles.c:26 msgid "generic poissonian" msgstr "常规泊松" #: ../src/common/noiseprofiles.c:61 #, c-format msgid "noiseprofile file `%s' is not valid" msgstr "噪点描述文件“%s”无效" #: ../src/common/opencl.c:1172 msgid "no working OpenCL library found" msgstr "无法找到可用的 OpenCL 支持库" #: ../src/common/opencl.c:1192 msgid "" "platform detection failed. some possible causes:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) missing,\n" " - previous OpenCL errors leading to blocked devices,\n" " - power management problems,\n" " - buggy drivers,\n" " - no OpenCL driver installed,\n" " - multiple drivers installed per platform\n" msgstr "" "无法探测平台。可能的原因有:\n" " - OpenCL ICD (ocl-icd) 缺失、\n" " - 计算设备被之前发生的错误阻塞、\n" " - 电源管理问题、\n" " - 设备驱动 bug、\n" " - 未安装 OpenCL 驱动、\n" " - 安装了多个为同一平台设计的驱动\n" #: ../src/common/opencl.c:1306 msgid "no devices found for unknown platform" msgstr "未找到未知平台的 OpenCL 设备" #: ../src/common/opencl.c:1352 msgid "not enough memory for OpenCL devices" msgstr "OpenCL 设备内存不足" #: ../src/common/opencl.c:1387 msgid "no OpenCL devices found" msgstr "没有发现 OpenCL 设备" #: ../src/common/opencl.c:1430 msgid "no suitable OpenCL devices found" msgstr "没有发现支持的 OpenCL 设备" #: ../src/common/opencl.c:1454 #, c-format msgid "" "OpenCL initializing problem:\n" "%s\n" "disabling OpenCL for now" msgstr "" "OpenCL 初始化时遇到问题:\n" "%s\n" "OpenCL 已暂时禁用" #: ../src/common/opencl.c:1488 msgid "OpenCL scheduling profile set to default, setup has changed" msgstr "OpenCL 调度配置已设定为默认值,您的配置已发生改变" #: ../src/common/opencl.c:2322 #, c-format msgid "building OpenCL program %s for %s" msgstr "正在为设备 %2$s 编译 OpenCL 程序 %1$s" #: ../src/common/pdf.h:88 ../src/iop/lens.cc:4102 #: ../src/libs/filters/focal.c:74 ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/common/pdf.h:89 ../src/libs/export.c:555 ../src/libs/export.c:1241 #: ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/common/pdf.h:90 ../src/libs/print_settings.c:81 msgid "inch" msgstr "英寸" #: ../src/common/pdf.h:91 msgid "\"" msgstr "\"" #: ../src/common/pdf.h:104 ../src/iop/borders.c:955 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/common/pdf.h:105 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/common/pdf.h:106 msgid "Letter" msgstr "美国信纸" #: ../src/common/pdf.h:107 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../src/common/pwstorage/pwstorage.c:113 msgid "GNOME Keyring backend is no longer supported. configure a different one" msgstr "Gnome 密钥环不再受支持。请配置其他后端" #: ../src/common/ratings.c:176 #, c-format msgid "rejecting %d image" msgid_plural "rejecting %d images" msgstr[0] "丢弃 %d 张图像" #: ../src/common/ratings.c:178 #, c-format msgid "applying rating %d to %d image" msgid_plural "applying rating %d to %d images" msgstr[0] "应用评级 %d 到 %d 张图像" #: ../src/common/ratings.c:232 msgid "no images selected to apply rating" msgstr "没有选中任何图片应用评级" #: ../src/common/ratings.c:288 ../src/libs/metadata_view.c:367 msgid "image rejected" msgstr "图像已被退稿" #: ../src/common/ratings.c:290 msgid "image rated to 0 star" msgstr "图像已评级为 0 星" #: ../src/common/ratings.c:292 #, c-format msgid "image rated to %s" msgstr "图像已评级为 %s" #: ../src/common/ratings.c:319 ../src/views/lighttable.c:766 msgid "select" msgstr "选择" #: ../src/common/ratings.c:320 msgid "upgrade" msgstr "升级" #: ../src/common/ratings.c:321 msgid "downgrade" msgstr "降级" #: ../src/common/ratings.c:325 msgid "zero" msgstr "零" #: ../src/common/ratings.c:326 ../src/libs/filters/rating_range.c:304 msgid "one" msgstr "一" #: ../src/common/ratings.c:327 ../src/libs/filters/rating_range.c:305 msgid "two" msgstr "二" #: ../src/common/ratings.c:328 ../src/libs/filters/rating_range.c:306 msgid "three" msgstr "三" #: ../src/common/ratings.c:329 ../src/libs/filters/rating_range.c:307 msgid "four" msgstr "四" #: ../src/common/ratings.c:330 ../src/libs/filters/rating_range.c:308 msgid "five" msgstr "五" #: ../src/common/ratings.c:331 msgid "reject" msgstr "退稿" #: ../src/common/styles.c:243 #, c-format msgid "style with name '%s' already exists" msgstr "名为“%s”的样式已经存在" #: ../src/common/styles.c:270 ../src/common/styles.c:1783 #: ../src/libs/styles.c:54 msgid "styles" msgstr "风格" #: ../src/common/styles.c:548 ../src/gui/styles_dialog.c:249 #, c-format msgid "style named '%s' successfully created" msgstr "样式“%s”创建成功" #: ../src/common/styles.c:688 ../src/common/styles.c:718 #: ../src/common/styles.c:758 ../src/dtgtk/culling.c:1066 msgid "no image selected!" msgstr "没有选中图片!" #: ../src/common/styles.c:692 #, c-format msgid "style %s successfully applied!" msgstr "成功应用样式 %s!" #: ../src/common/styles.c:708 msgid "no images nor styles selected!" msgstr "未选择图片或样式!" #: ../src/common/styles.c:713 msgid "no styles selected!" msgstr "未选择样式!" #: ../src/common/styles.c:743 msgid "style successfully applied!" msgid_plural "styles successfully applied!" msgstr[0] "成功应用样式!" #: ../src/common/styles.c:838 #, c-format msgid "module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "模块“%s”版本不匹配: %d != %d" #: ../src/common/styles.c:1125 #, c-format msgid "applied style `%s' on current image" msgstr "在当前图片使用样式“%s”" #: ../src/common/styles.c:1383 #, c-format msgid "failed to overwrite style file for %s" msgstr "覆盖 %s 的样式文件失败" #: ../src/common/styles.c:1389 #, c-format msgid "style file for %s exists" msgstr "%s 的样式文件已存在" #: ../src/common/styles.c:1674 #, c-format msgid "style %s was successfully imported" msgstr "样式 %s 导入成功" #. Failed to open file, clean up. #: ../src/common/styles.c:1718 #, c-format msgid "could not read file `%s'" msgstr "无法读取文件“%s”!" #: ../src/common/utility.c:526 msgid "above sea level" msgstr "海拔" #: ../src/common/utility.c:527 msgid "below sea level" msgstr "海平面以下" #: ../src/common/utility.c:578 ../src/libs/metadata_view.c:947 msgid "m" msgstr "米" #: ../src/common/variables.c:795 ../src/develop/imageop_gui.c:210 #: ../src/imageio/format/avif.c:812 ../src/imageio/format/pdf.c:636 #: ../src/imageio/format/pdf.c:655 ../src/imageio/format/tiff.c:928 #: ../src/libs/export.c:1296 ../src/libs/export.c:1305 #: ../src/libs/export.c:1314 ../src/libs/metadata_view.c:697 msgid "yes" msgstr "是" #. Column 1 - "make" of the camera. #. * Column 2 - "model" (use the "make" and "model" as provided by DCRaw). #. * Column 3 - WB name. #. * Column 4 - Fine tuning. MUST be in increasing order. 0 for no fine tuning. #. * It is enough to give only the extreme values, the other values #. * will be interpolated. #. * Column 5 - Channel multipliers. #. * #. * Minolta's ALPHA and MAXXUM models are treated as the Dynax model. #. * #. * WB name is standardized to one of the following: #. "Sunlight" and other variation should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:42 ../src/iop/lowlight.c:316 msgid "daylight" msgstr "日光" #. Probably same as above: #: ../src/common/wb_presets.c:44 msgid "direct sunlight" msgstr "日光直射" #: ../src/common/wb_presets.c:45 msgid "cloudy" msgstr "多云" #. "Shadows" should be switched to this: #: ../src/common/wb_presets.c:47 msgid "shade" msgstr "阴影" #: ../src/common/wb_presets.c:48 msgid "incandescent" msgstr "白炽灯" #: ../src/common/wb_presets.c:49 msgid "incandescent warm" msgstr "暖白炽灯" #. Same as "Incandescent": #: ../src/common/wb_presets.c:51 msgid "tungsten" msgstr "钨丝灯" #: ../src/common/wb_presets.c:52 msgid "fluorescent" msgstr "荧光灯" #. In Canon cameras and some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:54 msgid "fluorescent high" msgstr "高色温荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:55 msgid "cool white fluorescent" msgstr "冷白荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:56 msgid "warm white fluorescent" msgstr "暖白荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:57 msgid "daylight fluorescent" msgstr "日光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:58 msgid "neutral fluorescent" msgstr "中性荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:59 msgid "white fluorescent" msgstr "白荧光灯" #. In some newer Nikon cameras: #: ../src/common/wb_presets.c:61 msgid "sodium-vapor fluorescent" msgstr "钠蒸气荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:62 msgid "day white fluorescent" msgstr "昼白荧光灯" #: ../src/common/wb_presets.c:63 msgid "high temp. mercury-vapor fluorescent" msgstr "高温汞蒸气荧光灯" #. found in Nikon Coolpix P1000 #: ../src/common/wb_presets.c:65 msgid "high temp. mercury-vapor" msgstr "高温汞蒸气灯" #. On Some Panasonic #: ../src/common/wb_presets.c:67 msgid "D55" msgstr "D55" #. For Olympus with no real "Flash" preset: #: ../src/common/wb_presets.c:71 msgid "flash (auto mode)" msgstr "闪光(自动)" #: ../src/common/wb_presets.c:72 msgid "evening sun" msgstr "夕阳" #: ../src/common/wb_presets.c:73 msgid "underwater" msgstr "水下" #: ../src/common/wb_presets.c:74 ../src/views/darkroom.c:2359 msgid "black & white" msgstr "黑白" #: ../src/common/wb_presets.c:76 msgid "spot WB" msgstr "点测白平衡" #: ../src/common/wb_presets.c:77 msgid "manual WB" msgstr "手动白平衡" #: ../src/common/wb_presets.c:78 msgid "camera WB" msgstr "相机白平衡" #: ../src/common/wb_presets.c:79 msgid "auto WB" msgstr "自动白平衡" #: ../src/control/control.c:69 ../src/gui/accelerators.c:160 #: ../src/views/darkroom.c:2088 msgid "hold" msgstr "保持" #: ../src/control/control.c:108 ../src/control/control.c:214 msgid "modifiers" msgstr "修饰键" #: ../src/control/control.c:117 msgctxt "accel" msgid "global" msgstr "全局" #: ../src/control/control.c:124 msgctxt "accel" msgid "views" msgstr "视图" #: ../src/control/control.c:131 msgctxt "accel" msgid "thumbtable" msgstr "缩略图" #: ../src/control/control.c:138 msgctxt "accel" msgid "utility modules" msgstr "实用模块" #: ../src/control/control.c:145 msgctxt "accel" msgid "format" msgstr "文件格式" #: ../src/control/control.c:152 msgctxt "accel" msgid "storage" msgstr "存储" #: ../src/control/control.c:159 msgctxt "accel" msgid "processing modules" msgstr "处理模块" #: ../src/control/control.c:166 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "<混合>" #: ../src/control/control.c:173 msgctxt "accel" msgid "Lua scripts" msgstr "Lua 脚本" #: ../src/control/control.c:180 msgctxt "accel" msgid "fallbacks" msgstr "缺省" #: ../src/control/control.c:189 msgctxt "accel" msgid "" msgstr "<聚焦>" #: ../src/control/control.c:209 msgid "show accels window" msgstr "显示快捷键窗口" #: ../src/control/control.c:371 msgid "working..." msgstr "工作中……" #: ../src/control/crawler.c:418 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced XMP → DB" msgstr "错误:%s 张图像未从 XMP 同步至数据库" #: ../src/control/crawler.c:419 ../src/control/crawler.c:485 #: ../src/control/crawler.c:554 msgid "" "ERROR: cannot write the database. the destination may be full, offline or " "read-only." msgstr "错误:无法写入数据库。目标位置可能已满、离线或处于只读状态。" #: ../src/control/crawler.c:426 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced XMP → DB" msgstr "成功:%s 张图像已从 XMP 同步至数据库" #: ../src/control/crawler.c:448 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced DB → XMP" msgstr "错误:%s 张图像未从数据库同步至 XMP" #: ../src/control/crawler.c:450 ../src/control/crawler.c:509 #: ../src/control/crawler.c:575 #, c-format msgid "" "ERROR: cannot write %s \n" "the destination may be full, offline or read-only." msgstr "" "错误:无法写入 %s 张图像。\n" "目标位置可能已满、离线或处于只读状态。" #: ../src/control/crawler.c:456 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced DB → XMP" msgstr "成功:%s 张图像已从数据库同步至 XMP" #: ../src/control/crawler.c:482 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从新 XMP 同步至旧数据库" #: ../src/control/crawler.c:492 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (XMP) → old (DB)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从新 XMP 同步至旧数据库" #: ../src/control/crawler.c:506 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从新数据库同步至旧 XMP" #: ../src/control/crawler.c:514 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced new (DB) → old (XMP)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从新数据库同步至旧 XMP" #: ../src/control/crawler.c:523 ../src/control/crawler.c:591 #, c-format msgid "EXCEPTION: %s has inconsistent timestamps" msgstr "异常:%s 的时间戳不统一" #: ../src/control/crawler.c:551 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从 旧XMP 同步至新数据库" #: ../src/control/crawler.c:560 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (XMP) → new (DB)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从旧 XMP 同步至新数据库" #: ../src/control/crawler.c:572 #, c-format msgid "ERROR: %s NOT synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "错误:%s 张图像的数据未从旧数据库同步至新 XMP" #: ../src/control/crawler.c:581 #, c-format msgid "SUCCESS: %s synced old (DB) → new (XMP)" msgstr "成功:%s 张图像的数据已从旧数据库同步至新 XMP" #: ../src/control/crawler.c:663 #, c-format msgid "%id %02dh %02dm %02ds" msgstr "%i 天 %02d 小时 %02d 分钟 %02d 秒" #: ../src/control/crawler.c:716 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../src/control/crawler.c:733 ../src/imageio/storage/disk.c:266 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:202 ../src/imageio/storage/latex.c:190 #: ../src/imageio/storage/latex.c:208 msgid "path" msgstr "路径" #: ../src/control/crawler.c:742 msgid "XMP timestamp" msgstr "XMP 时间戳" #: ../src/control/crawler.c:747 msgid "database timestamp" msgstr "数据库时间戳" #: ../src/control/crawler.c:752 msgid "newest" msgstr "最新" #: ../src/control/crawler.c:758 msgid "time difference" msgstr "时间差异" #: ../src/control/crawler.c:770 msgid "updated XMP sidecar files found" msgstr "发现较新的 XMP 附属文件" #: ../src/control/crawler.c:771 msgid "_close" msgstr "关闭" #. setup selection accelerators #. action-box #: ../src/control/crawler.c:786 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2815 #: ../src/libs/import.c:2064 ../src/libs/select.c:136 msgid "select all" msgstr "全选" #: ../src/control/crawler.c:787 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2817 #: ../src/libs/import.c:2068 ../src/libs/select.c:140 msgid "select none" msgstr "全不选" #: ../src/control/crawler.c:788 ../src/dtgtk/thumbtable.c:2819 #: ../src/libs/select.c:144 msgid "invert selection" msgstr "反转选择" #: ../src/control/crawler.c:800 msgid "on the selection:" msgstr "当选择时:" #: ../src/control/crawler.c:801 msgid "keep the XMP edit" msgstr "保留 XMP 中的修改" #: ../src/control/crawler.c:802 msgid "keep the database edit" msgstr "保留数据库中的修改" #: ../src/control/crawler.c:803 msgid "keep the newest edit" msgstr "保留最新的修改" #: ../src/control/crawler.c:804 msgid "keep the oldest edit" msgstr "保留最旧的修改" #: ../src/control/crawler.c:829 msgid "synchronization log" msgstr "同步日志" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:80 #, c-format msgid "capturing %d image" msgid_plural "capturing %d images" msgstr[0] "捕获 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:125 msgid "please set your camera to manual mode first!" msgstr "请首先将您的相机设置为手动模式!" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:233 msgid "capture images" msgstr "捕获图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:272 #, c-format msgid "%d/%d imported to %s" msgid_plural "%d/%d imported to %s" msgstr[0] "%d/%d 被导入至 %s" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:331 msgid "starting to import images from camera" msgstr "开始从相机导入图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:336 #, c-format msgid "importing %d image from camera" msgid_plural "importing %d images from camera" msgstr[0] "从相机导入 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/camera_jobs.c:401 msgid "import images from camera" msgstr "从相机导入图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:156 msgid "failed to create film roll for destination directory, aborting move.." msgstr "目标目录创建胶卷失败,移动中断。" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:425 msgid "exposure bracketing only works on raw images." msgstr "包围曝光只能用于RAW图像。" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:433 msgid "images have to be of same size and orientation!" msgstr "图像尺寸和方向必须相同!" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:527 #, c-format msgid "merging %d image" msgid_plural "merging %d images" msgstr[0] "合并 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:601 #, c-format msgid "wrote merged HDR `%s'" msgstr "写入合并的 HDR “%s”" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:634 #, c-format msgid "duplicating %d image" msgid_plural "duplicating %d images" msgstr[0] "复制 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:679 #, c-format msgid "flipping %d image" msgid_plural "flipping %d images" msgstr[0] "翻转 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:713 #, c-format msgid "set %d color image" msgid_plural "setting %d color images" msgstr[0] "将 %d 张图像设置为彩色" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:717 #, c-format msgid "set %d monochrome image" msgid_plural "setting %d monochrome images" msgstr[0] "将 %d 张图像设置为黑白" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:827 #, c-format msgid "removing %d image" msgid_plural "removing %d images" msgstr[0] "移除 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:871 #, c-format msgid "not removing image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not removing image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "无法移除图像 '%s' - %d 张图像正在使用它作为叠加层" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:955 #, c-format msgid "" "could not send %s to trash%s\n" "%s\n" "\n" " do you want to delete the file from disk without using trash?" msgstr "" "无法将 %s 移动到回收站 %s\n" "%s\n" "\n" "是否要永久删除文件而不使用回收站?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:957 #, c-format msgid "" "could not delete from disk %s%s\n" "%s" msgstr "" "无法物理删除 %s%s\n" "%s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:965 msgid "_apply to all" msgstr "应用到全部照片 (_a)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:973 msgid "_delete permanently" msgstr "永久删除 (_d)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:975 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:980 msgid "_remove from library" msgstr "从照片库中移除 (_r)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:983 ../src/libs/styles.c:482 #: ../src/libs/styles.c:670 msgid "_skip" msgstr "跳过 (_s)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:984 msgid "abort" msgstr "中止" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:990 msgid "trashing error" msgstr "清除时遇到问题" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:991 msgid "deletion error" msgstr "删除错误" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1143 #, c-format msgid "trashing %d image" msgid_plural "trashing %d images" msgstr[0] "将 %d 张图片移动至回收站" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1146 #, c-format msgid "deleting %d image" msgid_plural "deleting %d images" msgstr[0] "删除 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1179 #, c-format msgid "not deleting image '%s' used as overlay in %d image" msgid_plural "not deleting image '%s' used as overlay in %d images" msgstr[0] "无法删除图像 '%s' - %d 张图像正在使用它作为叠加层" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1301 msgid "failed to parse GPX file" msgstr "无法解析 GPX 文件" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1348 #, c-format msgid "applied matched GPX location onto %d image" msgid_plural "applied matched GPX location onto %d images" msgstr[0] "应用匹配的 GPX 位置到 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1366 #, c-format msgid "moving %d image" msgstr "移动 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1367 #, c-format msgid "moving %d images" msgstr "移动 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1373 #, c-format msgid "copying %d image" msgstr "复制 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1374 #, c-format msgid "copying %d images" msgstr "复制 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1390 #, c-format msgid "creating local copy of %d image" msgid_plural "creating local copies of %d images" msgstr[0] "创建 %d 张图像的本地副本" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1394 #, c-format msgid "removing local copy of %d image" msgid_plural "removing local copies of %d images" msgstr[0] "删除 %d 张图像的本地副本" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1444 #, c-format msgid "refreshing info for %d image" msgid_plural "refreshing info for %d images" msgstr[0] "刷新 %d 张图像的信息" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1541 #, c-format msgid "exporting %d image.." msgid_plural "exporting %d images.." msgstr[0] "正在导出 %d 张图像.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1543 msgid "no image to export" msgstr "没有图像要导出" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1591 #, c-format msgid "exporting %d / %d to %s" msgstr "正在导出 %d 张(共 %d 张)图像到 %s" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1606 ../src/views/darkroom.c:741 #: ../src/views/print.c:325 #, c-format msgid "image `%s' is currently unavailable" msgstr "图像“%s”目前不可用" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1715 msgid "merge HDR image" msgstr "合并 HDR 图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1733 msgid "duplicate images" msgstr "复制图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1743 msgid "flip images" msgstr "翻转图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1752 msgid "set monochrome images" msgstr "将图像设置为黑白" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1760 msgid "remove images" msgstr "移除图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1773 msgid "remove image?" msgstr "移除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1773 msgid "remove images?" msgstr "移除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1774 #, c-format msgid "" "do you really want to remove %d image from darktable\n" "(without deleting file on disk)?" msgid_plural "" "do you really want to remove %d images from darktable\n" "(without deleting files on disk)?" msgstr[0] "是否要从 darktable 中移除 %d 个图像而不从磁盘上删除文件?" #. first get all selected images, to avoid the set changing during ui interaction #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1790 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1823 msgid "delete images" msgstr "删除图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1806 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1836 msgid "delete image?" msgstr "删除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1806 msgid "delete images?" msgstr "删除图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1807 #, c-format msgid "" "do you really want to physically delete %d image\n" "(using trash if possible)?" msgid_plural "" "do you really want to physically delete %d images\n" "(using trash if possible)?" msgstr[0] "你确定要从磁盘物理删除 %d 张已选图像吗(若可用将移动到回收站)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1809 #, c-format msgid "do you really want to physically delete %d image from disk?" msgid_plural "do you really want to physically delete %d images from disk?" msgstr[0] "你确定要从磁盘物理删除 %d 张已选图像吗?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1837 msgid "" "do you really want to physically delete selected image (using trash if " "possible)?" msgstr "你确定要从磁盘物理删除已选图像吗(若可用将移动到回收站)?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1838 msgid "do you really want to physically delete selected image from disk?" msgstr "你确定要从磁盘物理删除已选图像吗?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1854 msgid "move images" msgstr "移动图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1867 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1925 msgid "_select as destination" msgstr "选择目的地" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1887 msgid "move image?" msgid_plural "move images?" msgstr[0] "移动图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1888 #, c-format msgid "" "do you really want to physically move %d image to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgid_plural "" "do you really want to physically move %d images to %s?\n" "(all duplicates will be moved along)" msgstr[0] "" "你确定要物理移动 %d 张已选图像至 %s 吗?\n" "(所有重复图像将一并移动)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1911 msgid "copy images" msgstr "复制图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1948 msgid "copy image?" msgid_plural "copy images?" msgstr[0] "复制图像?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1949 #, c-format msgid "do you really want to physically copy %d image to %s?" msgid_plural "do you really want to physically copy %d images to %s?" msgstr[0] "你确定要物理复制 %d 张已选图像至 %s 吗?" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1968 #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1978 msgid "local copy images" msgstr "本地复制图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:1988 ../src/libs/image.c:677 msgid "refresh EXIF" msgstr "刷新 EXIF" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2064 #, c-format msgid "failed to get parameters from storage module `%s', aborting export.." msgstr "从存储模块“%s”获取参数失败,导出中断.." #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2081 msgid "export images" msgstr "导出图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2136 #, c-format msgid "adding time offset to %d image" msgstr "向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2137 #, c-format msgid "setting date/time of %d image" msgstr "为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2139 #, c-format msgid "adding time offset to %d images" msgstr "向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2140 #, c-format msgid "setting date/time of %d images" msgstr "为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2186 #, c-format msgid "added time offset to %d image" msgstr "已向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2187 #, c-format msgid "set date/time of %d image" msgstr "已为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2189 #, c-format msgid "added time offset to %d images" msgstr "已向 %d 张图像添加时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2190 #, c-format msgid "set date/time of %d images" msgstr "已为 %d 张图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2233 msgid "time offset" msgstr "时间偏移" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2264 ../src/libs/copy_history.c:414 msgid "write sidecar files" msgstr "写入附属文件" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2491 ../src/control/jobs/film_jobs.c:297 #, c-format msgid "importing %d image" msgid_plural "importing %d images" msgstr[0] "导入 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2544 #, c-format msgid "importing %d/%d image" msgid_plural "importing %d/%d images" msgstr[0] "正在导入 %d 张图像(共 %d 张)" #: ../src/control/jobs/control_jobs.c:2555 #, c-format msgid "imported %d image" msgid_plural "imported %d images" msgstr[0] "已导入 %d 张图像" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:73 ../src/control/jobs/film_jobs.c:109 msgid "import images" msgstr "导入图像" #: ../src/control/jobs/film_jobs.c:239 msgid "no supported images were found to be imported" msgstr "没有发现可以导入的图像文件" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:76 #, c-format msgid "importing image %s" msgstr "正在导入图像 %s" #: ../src/control/jobs/image_jobs.c:110 msgid "import image" msgstr "导入图像" #: ../src/develop/blend.c:308 msgid "detail mask blending error" msgstr "细节蒙版混合出现错误" #: ../src/develop/blend.c:930 msgid "detail mask CL blending problem" msgstr "细节蒙版 CL 混合出现错误" #: ../src/develop/blend_gui.c:47 ../src/libs/live_view.c:335 msgctxt "blendmode" msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/develop/blend_gui.c:49 msgctxt "blendmode" msgid "average" msgstr "平均" #: ../src/develop/blend_gui.c:51 ../src/libs/live_view.c:348 msgctxt "blendmode" msgid "difference" msgstr "差值" #: ../src/develop/blend_gui.c:54 msgctxt "blendmode" msgid "normal bounded" msgstr "正常有界的" #: ../src/develop/blend_gui.c:56 ../src/libs/live_view.c:343 msgctxt "blendmode" msgid "lighten" msgstr "变亮" #: ../src/develop/blend_gui.c:58 ../src/libs/live_view.c:342 msgctxt "blendmode" msgid "darken" msgstr "变暗" #: ../src/develop/blend_gui.c:60 ../src/libs/live_view.c:340 msgctxt "blendmode" msgid "screen" msgstr "滤色" #: ../src/develop/blend_gui.c:63 ../src/libs/live_view.c:339 msgctxt "blendmode" msgid "multiply" msgstr "相乘" #: ../src/develop/blend_gui.c:65 msgctxt "blendmode" msgid "divide" msgstr "相除" #: ../src/develop/blend_gui.c:67 msgctxt "blendmode" msgid "addition" msgstr "相加" #: ../src/develop/blend_gui.c:69 msgctxt "blendmode" msgid "subtract" msgstr "相减" #: ../src/develop/blend_gui.c:71 msgctxt "blendmode" msgid "geometric mean" msgstr "几何平均数" #: ../src/develop/blend_gui.c:73 msgctxt "blendmode" msgid "harmonic mean" msgstr "调和平均数" #: ../src/develop/blend_gui.c:76 ../src/libs/live_view.c:341 msgctxt "blendmode" msgid "overlay" msgstr "叠加" #: ../src/develop/blend_gui.c:78 msgctxt "blendmode" msgid "softlight" msgstr "柔光" #: ../src/develop/blend_gui.c:80 msgctxt "blendmode" msgid "hardlight" msgstr "强光" #: ../src/develop/blend_gui.c:82 msgctxt "blendmode" msgid "vividlight" msgstr "亮光" #: ../src/develop/blend_gui.c:84 msgctxt "blendmode" msgid "linearlight" msgstr "条状光" #: ../src/develop/blend_gui.c:86 msgctxt "blendmode" msgid "pinlight" msgstr "点光" #: ../src/develop/blend_gui.c:89 msgctxt "blendmode" msgid "lightness" msgstr "明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:91 msgctxt "blendmode" msgid "chromaticity" msgstr "色度" #: ../src/develop/blend_gui.c:94 msgctxt "blendmode" msgid "Lab lightness" msgstr "Lab 明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:96 msgctxt "blendmode" msgid "Lab a-channel" msgstr "Lab a 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:98 msgctxt "blendmode" msgid "Lab b-channel" msgstr "Lab b 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:100 msgctxt "blendmode" msgid "Lab color" msgstr "Lab 颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:103 msgctxt "blendmode" msgid "RGB red channel" msgstr "RGB 红色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:105 msgctxt "blendmode" msgid "RGB green channel" msgstr "RGB 绿色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:107 msgctxt "blendmode" msgid "RGB blue channel" msgstr "RGB 蓝色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:109 msgctxt "blendmode" msgid "HSV value" msgstr "HSV 亮度" #: ../src/develop/blend_gui.c:111 msgctxt "blendmode" msgid "HSV color" msgstr "HSV 颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:114 msgctxt "blendmode" msgid "hue" msgstr "色相" #: ../src/develop/blend_gui.c:116 msgctxt "blendmode" msgid "color" msgstr "颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:118 msgctxt "blendmode" msgid "coloradjustment" msgstr "色彩调整" #. * deprecated blend modes: make them available as legacy #. * history stacks might want them #: ../src/develop/blend_gui.c:124 msgctxt "blendmode" msgid "difference (deprecated)" msgstr "差值(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:126 msgctxt "blendmode" msgid "subtract inverse (deprecated)" msgstr "逆减(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:128 msgctxt "blendmode" msgid "divide inverse (deprecated)" msgstr "逆除(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:130 msgctxt "blendmode" msgid "Lab L-channel (deprecated)" msgstr "Lab L 通道(已废弃)" #: ../src/develop/blend_gui.c:135 msgctxt "blendoperation" msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/develop/blend_gui.c:136 msgctxt "blendoperation" msgid "reverse" msgstr "反转" #: ../src/develop/blend_gui.c:140 ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "default" msgstr "默认" #: ../src/develop/blend_gui.c:142 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/develop/blend_gui.c:146 ../src/develop/blend_gui.c:2067 msgid "RGB (display)" msgstr "RGB(显示)" #: ../src/develop/blend_gui.c:148 ../src/develop/blend_gui.c:2080 msgid "RGB (scene)" msgstr "RGB(场景)" #. DEVELOP_MASK_ENABLED #: ../src/develop/blend_gui.c:155 ../src/develop/blend_gui.c:3475 msgid "uniformly" msgstr "均匀" #: ../src/develop/blend_gui.c:157 ../src/develop/blend_gui.c:2793 #: ../src/develop/blend_gui.c:3485 ../src/develop/imageop.c:2663 msgid "drawn mask" msgstr "绘制蒙板" #: ../src/develop/blend_gui.c:159 ../src/develop/blend_gui.c:2565 #: ../src/develop/blend_gui.c:3496 ../src/develop/imageop.c:2665 msgid "parametric mask" msgstr "参数蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:161 ../src/develop/blend_gui.c:3003 #: ../src/develop/blend_gui.c:3523 ../src/develop/imageop.c:2667 msgid "raster mask" msgstr "光栅蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:163 ../src/develop/blend_gui.c:3510 msgid "drawn & parametric mask" msgstr "绘制&参数蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:168 msgid "exclusive" msgstr "不包括" #: ../src/develop/blend_gui.c:169 msgid "inclusive" msgstr "包括" #: ../src/develop/blend_gui.c:170 msgid "exclusive & inverted" msgstr "不包括&反转" #: ../src/develop/blend_gui.c:171 msgid "inclusive & inverted" msgstr "包括&反转" #: ../src/develop/blend_gui.c:175 msgid "output before blur" msgstr "模糊前的输出" #: ../src/develop/blend_gui.c:176 msgid "input before blur" msgstr "模糊前的输入" #: ../src/develop/blend_gui.c:177 msgid "output after blur" msgstr "模糊后的输出" #: ../src/develop/blend_gui.c:178 msgid "input after blur" msgstr "模糊后的输入" #: ../src/develop/blend_gui.c:183 ../src/gui/accelerators.c:151 #: ../src/gui/accelerators.c:161 ../src/gui/accelerators.c:249 #: ../src/imageio/format/avif.c:827 ../src/libs/live_view.c:362 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/develop/blend_gui.c:1021 ../src/develop/blend_gui.c:2643 #: ../src/develop/imageop.c:2791 msgid "input" msgstr "输入" #: ../src/develop/blend_gui.c:1021 ../src/develop/blend_gui.c:2643 #: ../src/develop/imageop.c:2791 msgid "output" msgstr "输出" #: ../src/develop/blend_gui.c:1035 msgid " (zoom)" msgstr " (缩放)" #: ../src/develop/blend_gui.c:1043 msgid " (log)" msgstr " (对数)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2041 msgid "reset to default blend colorspace" msgstr "重置为默认混合颜色空间" #: ../src/develop/blend_gui.c:2097 msgid "reset and hide output channels" msgstr "重置和隐藏输出通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2104 msgid "show output channels" msgstr "显示输出通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2343 ../src/develop/blend_gui.c:2410 #: ../src/iop/tonecurve.c:1284 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/develop/blend_gui.c:2343 msgid "sliders for L channel" msgstr "滑块 - L 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2348 ../src/iop/tonecurve.c:1285 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/develop/blend_gui.c:2348 msgid "sliders for a channel" msgstr "滑块 - a 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2352 msgid "green/red" msgstr "绿/红" #: ../src/develop/blend_gui.c:2353 ../src/iop/tonecurve.c:1286 msgid "b" msgstr "b" #: ../src/develop/blend_gui.c:2353 msgid "sliders for b channel" msgstr "滑块 - b 通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2357 msgid "blue/yellow" msgstr "蓝/黄" #: ../src/develop/blend_gui.c:2358 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/develop/blend_gui.c:2358 msgid "sliders for chroma channel (of LCh)" msgstr "色度通道滑块(LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2364 msgid "h" msgstr "h" #: ../src/develop/blend_gui.c:2364 msgid "sliders for hue channel (of LCh)" msgstr "色相通道滑块(LCh)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2372 ../src/develop/blend_gui.c:2420 msgid "g" msgstr "g" #: ../src/develop/blend_gui.c:2372 ../src/develop/blend_gui.c:2420 msgid "sliders for gray value" msgstr "灰度值滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2378 ../src/develop/blend_gui.c:2426 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4685 ../src/iop/denoiseprofile.c:3691 #: ../src/iop/rawdenoise.c:894 ../src/iop/rgbcurve.c:1501 #: ../src/iop/rgblevels.c:1043 ../src/libs/filters/colors.c:137 msgid "R" msgstr "红" #: ../src/develop/blend_gui.c:2378 ../src/develop/blend_gui.c:2426 msgid "sliders for red channel" msgstr "红色通道滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2384 ../src/develop/blend_gui.c:2432 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4686 ../src/iop/denoiseprofile.c:3692 #: ../src/iop/rawdenoise.c:895 ../src/iop/rgbcurve.c:1502 #: ../src/iop/rgblevels.c:1044 ../src/libs/filters/colors.c:143 msgid "G" msgstr "绿" #: ../src/develop/blend_gui.c:2384 ../src/develop/blend_gui.c:2432 msgid "sliders for green channel" msgstr "绿色通道滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2390 ../src/develop/blend_gui.c:2438 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4687 ../src/iop/denoiseprofile.c:3693 #: ../src/iop/rawdenoise.c:896 ../src/iop/rgbcurve.c:1503 #: ../src/iop/rgblevels.c:1045 ../src/libs/filters/colors.c:146 msgid "B" msgstr "蓝" #: ../src/develop/blend_gui.c:2390 ../src/develop/blend_gui.c:2438 msgid "sliders for blue channel" msgstr "蓝色通道滑块" #: ../src/develop/blend_gui.c:2396 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/develop/blend_gui.c:2396 msgid "sliders for hue channel (of HSL)" msgstr "色相通道滑块(HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2403 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/develop/blend_gui.c:2403 msgid "sliders for chroma channel (of HSL)" msgstr "饱和度通道滑块(HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2410 msgid "sliders for value channel (of HSL)" msgstr "值通道滑块(HSL)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2444 msgid "Jz" msgstr "Jz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2444 msgid "sliders for value channel (of JzCzhz)" msgstr "值通道滑块(JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2451 msgid "Cz" msgstr "Cz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2451 msgid "sliders for chroma channel (of JzCzhz)" msgstr "色度通道滑块(JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2458 msgid "hz" msgstr "hz" #: ../src/develop/blend_gui.c:2458 msgid "sliders for hue channel (of JzCzhz)" msgstr "色调通道滑块(JzCzhz)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2468 msgid "" "adjustment based on input received by this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "基于由这个模块收到的输入的调整:\n" "* 由上标定义的范围:完全混合\n" "* 由下标定义的范围:完全不混合\n" "* 相邻的上/下标之间的范围:逐渐混合" #: ../src/develop/blend_gui.c:2472 msgid "" "adjustment based on unblended output of this module:\n" "* range defined by upper markers: blend fully\n" "* range defined by lower markers: do not blend at all\n" "* range between adjacent upper/lower markers: blend gradually" msgstr "" "基于这个模块未混合的输出的调整:\n" "* 由上标定义的范围:完全混合\n" "* 由下标定义的范围:完全不混合\n" "* 相邻的上/下标之间的范围:逐渐混合" #: ../src/develop/blend_gui.c:2569 msgid "reset blend mask settings" msgstr "重置混合蒙板设置" #: ../src/develop/blend_gui.c:2580 ../src/iop/atrous.c:1796 #: ../src/iop/colorzones.c:2638 ../src/iop/denoiseprofile.c:3688 #: ../src/iop/rawdenoise.c:891 ../src/iop/rgbcurve.c:1499 #: ../src/iop/rgblevels.c:1041 ../src/iop/tonecurve.c:1282 msgid "channel" msgstr "通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:2595 ../src/iop/colorzones.c:2657 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1514 ../src/iop/tonecurve.c:1296 msgid "" "pick GUI color from image\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "从图像中选择 GUI 颜色\n" "ctrl + 单击或右键以选择区域" #: ../src/develop/blend_gui.c:2598 ../src/iop/colorzones.c:2659 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1517 msgid "show color" msgstr "显示颜色" #: ../src/develop/blend_gui.c:2607 msgid "" "set the range based on an area from the image\n" "drag to use the input image\n" "ctrl+drag to use the output image" msgstr "" "以输入图像的方式从图像框选区域来设置范围\n" "ctrl + 框选,将以输出图像的方式来设置范围" #: ../src/develop/blend_gui.c:2610 msgid "set range" msgstr "设置取值范围" #: ../src/develop/blend_gui.c:2613 msgid "invert all channel's polarities" msgstr "切换所有通道的正反选择" #: ../src/develop/blend_gui.c:2637 msgid "toggle polarity. best seen by enabling 'display mask'" msgstr "极性切换。启用“显示蒙板”显示最好效果" #: ../src/develop/blend_gui.c:2666 msgid "" "double-click to reset.\n" "press 'a' to toggle available slider modes.\n" "press 'c' to toggle view of channel data.\n" "press 'm' to toggle mask view." msgstr "" "双击可重置。\n" "按a键切换至可用滑块模式。\n" "按c键切换至通道数据视图。\n" "按m键切换至蒙版视图。" #: ../src/develop/blend_gui.c:2693 ../src/develop/blend_gui.c:3614 #: ../src/iop/basicadj.c:630 ../src/iop/colorbalancergb.c:2134 #: ../src/iop/colorequal.c:2649 ../src/iop/exposure.c:1134 #: ../src/iop/exposure.c:1149 ../src/iop/filmic.c:1516 ../src/iop/filmic.c:1529 #: ../src/iop/filmic.c:1571 ../src/iop/filmicrgb.c:4406 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4417 ../src/iop/filmicrgb.c:4451 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4461 ../src/iop/graduatednd.c:1069 #: ../src/iop/negadoctor.c:1025 ../src/iop/profile_gamma.c:635 #: ../src/iop/profile_gamma.c:641 ../src/iop/relight.c:254 #: ../src/iop/soften.c:360 ../src/iop/toneequal.c:3346 #: ../src/iop/toneequal.c:3349 ../src/iop/toneequal.c:3352 #: ../src/iop/toneequal.c:3355 ../src/iop/toneequal.c:3358 #: ../src/iop/toneequal.c:3361 ../src/iop/toneequal.c:3364 #: ../src/iop/toneequal.c:3367 ../src/iop/toneequal.c:3370 #: ../src/iop/toneequal.c:3492 ../src/iop/toneequal.c:3501 #: ../src/iop/toneequal.c:3514 ../src/views/darkroom.c:2365 msgid " EV" msgstr " EV" #: ../src/develop/blend_gui.c:2695 ../src/develop/blend_gui.c:2793 #: ../src/develop/blend_gui.c:3003 ../src/develop/blend_gui.c:3066 #: ../src/develop/blend_gui.c:3582 ../src/develop/blend_gui.c:3612 #: ../src/develop/blend_gui.c:3625 ../src/develop/blend_gui.c:3642 #: ../src/develop/blend_gui.c:3666 ../src/develop/blend_gui.c:3678 #: ../src/develop/blend_gui.c:3689 ../src/develop/blend_gui.c:3700 msgid "blend" msgstr "混合" #: ../src/develop/blend_gui.c:2695 msgid "boost factor" msgstr "强化要素" #: ../src/develop/blend_gui.c:2698 msgid "adjust the boost factor of the channel mask" msgstr "调整通道蒙版的强化要素" #: ../src/develop/blend_gui.c:2735 #, c-format msgid "%d shape used" msgid_plural "%d shapes used" msgstr[0] "已使用 %d 个形状" #: ../src/develop/blend_gui.c:2740 ../src/develop/blend_gui.c:2796 #: ../src/develop/blend_gui.c:2884 ../src/develop/blend_gui.c:3004 msgid "no mask used" msgstr "没有蒙版被使用" #: ../src/develop/blend_gui.c:2804 msgid "toggle polarity of drawn mask" msgstr "切换绘制遮罩的正反选择" #: ../src/develop/blend_gui.c:2813 msgid "show and edit mask elements" msgstr "显示和编辑蒙版元素" #: ../src/develop/blend_gui.c:2814 msgid "show and edit in restricted mode (no moving/resizing of shapes)" msgstr "在受限模式中显示并编辑形状(此模式不允许移动形状或调整形状大小)" #: ../src/develop/blend_gui.c:2821 ../src/libs/masks.c:1005 #: ../src/libs/masks.c:1803 ../src/libs/masks.c:1807 msgid "add gradient" msgstr "添加渐变" #: ../src/develop/blend_gui.c:2822 msgid "add multiple gradients" msgstr "添加多个渐变" #: ../src/develop/blend_gui.c:2829 ../src/iop/retouch.c:2462 #: ../src/libs/masks.c:985 ../src/libs/masks.c:1839 ../src/libs/masks.c:1843 msgid "add brush" msgstr "添加画笔" #: ../src/develop/blend_gui.c:2830 ../src/iop/retouch.c:2462 msgid "add multiple brush strokes" msgstr "添加多个笔刷" #: ../src/develop/blend_gui.c:2837 ../src/iop/retouch.c:2467 #: ../src/iop/spots.c:886 ../src/libs/masks.c:1000 ../src/libs/masks.c:1812 #: ../src/libs/masks.c:1816 msgid "add path" msgstr "添加路径" #: ../src/develop/blend_gui.c:2838 ../src/iop/retouch.c:2467 #: ../src/iop/spots.c:886 msgid "add multiple paths" msgstr "添加多个路径" #: ../src/develop/blend_gui.c:2845 ../src/iop/retouch.c:2472 #: ../src/iop/spots.c:891 ../src/libs/masks.c:995 ../src/libs/masks.c:1821 #: ../src/libs/masks.c:1825 msgid "add ellipse" msgstr "添加椭圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:2846 ../src/iop/retouch.c:2472 #: ../src/iop/spots.c:891 msgid "add multiple ellipses" msgstr "添加多个椭圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:2853 ../src/iop/retouch.c:2477 #: ../src/iop/spots.c:896 ../src/libs/masks.c:990 ../src/libs/masks.c:1830 #: ../src/libs/masks.c:1834 msgid "add circle" msgstr "添加圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:2854 ../src/iop/retouch.c:2477 #: ../src/iop/spots.c:896 msgid "add multiple circles" msgstr "添加多个圆" #: ../src/develop/blend_gui.c:3013 msgid "toggle polarity of raster mask" msgstr "切换光栅蒙版的正反选择" #: ../src/develop/blend_gui.c:3156 msgid "normal & difference" msgstr "正常模式和差异模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3161 msgid "lighten" msgstr "变亮" #: ../src/develop/blend_gui.c:3168 msgid "darken" msgstr "变暗" #: ../src/develop/blend_gui.c:3175 msgid "contrast enhancing" msgstr "对比增强模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3182 ../src/develop/blend_gui.c:3205 msgid "color channel" msgstr "色彩通道模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3193 ../src/develop/blend_gui.c:3208 msgid "chromaticity & lightness" msgstr "色度与亮度模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3200 msgid "normal & arithmetic" msgstr "正常与计算模式" #. add deprecated blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3221 msgid "deprecated" msgstr "已废弃" #. should never happen: unknown blend mode #: ../src/develop/blend_gui.c:3225 #, c-format msgid "unknown blend mode '%d' in module '%s'" msgstr "模块‘%2$s’中使用了未知的混合模式‘%1$d’" #: ../src/develop/blend_gui.c:3534 msgid "blending options" msgstr "混合选项" #: ../src/develop/blend_gui.c:3553 msgid "blend mask" msgstr "混合蒙板" #: ../src/develop/blend_gui.c:3557 msgid "display mask and/or color channel" msgstr "显示蒙版及颜色通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:3562 msgid "" "display mask and/or color channel.\n" "ctrl+click to display mask,\n" "shift+click to display channel.\n" "hover over parametric mask slider to select channel for display" msgstr "" "显示蒙版及颜色通道。\n" "ctrl + 单击可显示蒙版,\n" "shift + 单击可显示通道\n" "将鼠标悬停在“参数蒙版”滑块上以选择要显示的通道" #: ../src/develop/blend_gui.c:3569 msgid "temporarily switch off blend mask" msgstr "临时关闭混合蒙板" #: ../src/develop/blend_gui.c:3574 msgid "" "temporarily switch off blend mask.\n" "only for module in focus" msgstr "临时关闭混合蒙板。只对当前模块有效" #: ../src/develop/blend_gui.c:3586 msgid "choose blending mode" msgstr "选择混合模式" #: ../src/develop/blend_gui.c:3596 msgid "toggle blend order" msgstr "切换混合顺序" #: ../src/develop/blend_gui.c:3602 msgid "" "toggle the blending order between the input and the output of the module,\n" "by default the output will be blended on top of the input,\n" "order can be reversed by clicking on the icon (input on top of output)" msgstr "" "切换模块的输入和输出之间的混合顺序,\n" "默认情况下,输出将在输入的上方混合,\n" "顺序可以通过点击图标逆转(输入在输出的上方)。" #: ../src/develop/blend_gui.c:3613 msgid "fulcrum" msgstr "支点" #: ../src/develop/blend_gui.c:3617 msgid "adjust the fulcrum used by some blending operations" msgstr "调整部分混合操作的支点" #. Add opacity/scale sliders to table #: ../src/develop/blend_gui.c:3625 ../src/iop/overlay.c:1059 #: ../src/iop/watermark.c:1359 ../src/libs/masks.c:105 msgid "opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3628 msgid "set the opacity of the blending" msgstr "设置混合模式的不透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3633 ../src/libs/history.c:959 msgid "combine masks" msgstr "组合蒙版" #: ../src/develop/blend_gui.c:3635 msgid "" "how to combine individual drawn mask and different channels of parametric " "mask" msgstr "如何组合单独的绘制蒙版和参数蒙版的不同频道" #: ../src/develop/blend_gui.c:3642 msgid "details threshold" msgstr "细节阈值" #: ../src/develop/blend_gui.c:3646 msgid "" "adjust the threshold for the details mask (using raw data),\n" "positive values select areas with strong details,\n" "negative values select flat areas" msgstr "" "调整细节遮罩的阈值(使用 raw 数据),\n" "正值选择具有强烈细节的区域,\n" "负值选择平坦的区域" #: ../src/develop/blend_gui.c:3654 ../src/libs/history.c:962 msgid "feathering guide" msgstr "羽化引导" #: ../src/develop/blend_gui.c:3657 msgid "" "choose to guide mask by input or output image and\n" "choose to apply feathering before or after mask blur" msgstr "" "选择通过输入或输出图像来引导蒙版\n" "选择在蒙版模糊之前或之后应用羽化" #: ../src/develop/blend_gui.c:3666 ../src/libs/history.c:961 msgid "feathering radius" msgstr "羽化半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3667 ../src/develop/blend_gui.c:3679 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2164 ../src/iop/colorequal.c:2664 #: ../src/iop/colorequal.c:2695 ../src/iop/diffuse.c:1792 #: ../src/iop/diffuse.c:1802 ../src/iop/retouch.c:2729 msgid " px" msgstr " 像素" #: ../src/develop/blend_gui.c:3669 msgid "spatial radius of feathering" msgstr "羽化的空间半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3678 msgid "blurring radius" msgstr "模糊半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3681 msgid "radius for gaussian blur of blend mask" msgstr "混合蒙板的高斯模糊半径" #: ../src/develop/blend_gui.c:3689 ../src/iop/retouch.c:2734 #: ../src/libs/history.c:957 msgid "mask opacity" msgstr "蒙板透明度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3693 msgid "" "shifts and tilts the tone curve of the blend mask to adjust its brightness\n" "without affecting fully transparent/fully opaque regions" msgstr "" "移动和倾斜混合蒙版的色调曲线以调整其亮度,而不影响完全透明/完全不透明区域" #: ../src/develop/blend_gui.c:3700 ../src/libs/history.c:965 msgid "mask contrast" msgstr "蒙板对比度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3704 msgid "" "gives the tone curve of the blend mask an s-like shape to adjust its contrast" msgstr "将混合蒙版的色调曲线设置为s形以调整其对比度" #: ../src/develop/blend_gui.c:3708 msgid "mask refinement" msgstr "蒙版改进" #: ../src/develop/develop.c:735 msgid "" "autosaving history has been disabled for this image because of a very large " "history or a slow drive being used" msgstr "因为历史记录太长或您的硬盘速度太慢,此图像无法使用历史记录自动保存" #: ../src/develop/develop.c:2207 #, c-format msgid "%s: module `%s' version mismatch: %d != %d" msgstr "%s:模块“%s”版本不匹配: %d != %d" #: ../src/develop/develop.c:3023 msgid "duplicate module, can't move new instance after the base one\n" msgstr "有多个相同模块时,无法将模块副本排序到基准模块之前\n" #: ../src/develop/imageop.c:1018 msgid "new instance" msgstr "新的副本" #: ../src/develop/imageop.c:1024 msgid "duplicate instance" msgstr "复制副本" #: ../src/develop/imageop.c:1030 ../src/develop/imageop.c:3780 #: ../src/libs/masks.c:1137 msgid "move up" msgstr "向上移动" #: ../src/develop/imageop.c:1036 ../src/develop/imageop.c:3781 #: ../src/libs/masks.c:1142 msgid "move down" msgstr "向下移动" #. delete button label and tooltip will be updated based on trash pref #: ../src/develop/imageop.c:1042 ../src/develop/imageop.c:3783 #: ../src/gui/accelerators.c:177 ../src/libs/image.c:305 #: ../src/libs/image.c:516 msgid "delete" msgstr "删除" #: ../src/develop/imageop.c:1049 ../src/develop/imageop.c:3784 #: ../src/libs/modulegroups.c:4006 msgid "rename" msgstr "重命名" #: ../src/develop/imageop.c:1115 ../src/develop/imageop.c:2839 #, c-format msgid "'%s' is switched on" msgstr "‘%s’已打开" #: ../src/develop/imageop.c:1115 ../src/develop/imageop.c:2839 #, c-format msgid "'%s' is switched off" msgstr "‘%s’已关闭" #: ../src/develop/imageop.c:2657 msgid "unknown mask" msgstr "未知蒙版" #: ../src/develop/imageop.c:2661 msgid "drawn + parametric mask" msgstr "绘制 + 参数蒙版" #: ../src/develop/imageop.c:2670 #, c-format msgid "this module has a `%s'" msgstr "此模块有“%s”" #: ../src/develop/imageop.c:2675 #, c-format msgid "taken from module %s" msgstr "来自模块 %s" #: ../src/develop/imageop.c:2680 msgid "click to display (module must be activated first)" msgstr "点击显示(模块必须先激活)" #: ../src/develop/imageop.c:2791 msgid "purpose" msgstr "用途" #: ../src/develop/imageop.c:2791 msgid "process" msgstr "流程" #: ../src/develop/imageop.c:2855 msgid "" "reset parameters\n" "ctrl+click to reapply any automatic presets" msgstr "" "重置参数\n" "按住 ctrl 并单击可重新应用任何自动预设" #: ../src/develop/imageop.c:2970 msgid "" "multiple instance actions\n" "right-click creates new instance" msgstr "" "多个实例行为\n" "右键点击创建新的实例" #: ../src/develop/imageop.c:2974 msgid "" "presets\n" "right-click to apply on new instance" msgstr "" "预设\n" "单击鼠标右键可应用于新实例" #: ../src/develop/imageop.c:3212 ../src/develop/imageop.c:3234 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: ../src/develop/imageop.c:3643 msgid "unsupported input" msgstr "不支持的输入" #: ../src/develop/imageop.c:3644 msgid "" "you have placed this module at\n" "a position in the pipeline where\n" "the data format does not match\n" "it's requirements." msgstr "" "此模块在管线中的位置与此模\n" "块的数据格式要求不匹配。" #: ../src/develop/imageop.c:3779 ../src/develop/imageop.c:3789 #: ../src/gui/accelerators.c:173 ../src/libs/lib.c:1410 msgid "show" msgstr "显示" #: ../src/develop/imageop.c:3782 ../src/libs/modulegroups.c:3470 #: ../src/libs/modulegroups.c:3601 ../src/libs/modulegroups.c:4010 #: ../src/libs/tagging.c:3313 msgid "new" msgstr "新建" #: ../src/develop/imageop.c:3785 ../src/libs/duplicate.c:411 #: ../src/libs/image.c:537 ../src/libs/modulegroups.c:4002 msgid "duplicate" msgstr "复制" #: ../src/develop/imageop.c:3790 ../src/gui/accelerators.c:134 #: ../src/gui/accelerators.c:144 ../src/gui/gtk.c:3423 ../src/gui/gtk.c:3478 #: ../src/gui/hist_dialog.c:272 ../src/gui/styles_dialog.c:646 #: ../src/gui/styles_dialog.c:668 ../src/iop/atrous.c:1625 #: ../src/libs/lib.c:1411 ../src/libs/modulegroups.c:4086 msgid "reset" msgstr "重置" #. Adding the outer container #: ../src/develop/imageop.c:3791 ../src/gui/preferences.c:796 #: ../src/libs/lib.c:1412 msgid "presets" msgstr "预置" #: ../src/develop/imageop.c:3792 msgid "enable" msgstr "启用" #: ../src/develop/imageop.c:3793 ../src/gui/accelerators.c:189 msgid "focus" msgstr "聚焦" #: ../src/develop/imageop.c:3794 ../src/gui/accelerators.c:2879 msgid "instance" msgstr "实例" #: ../src/develop/imageop.c:3814 msgid "processing module" msgstr "处理模块" #: ../src/develop/imageop_gui.c:293 #, c-format msgid "" "%s\n" "ctrl+click to %s" msgstr "" "%s\n" "Ctrl + 单击 %s" #: ../src/develop/lightroom.c:1137 msgid "cannot find Lightroom XMP!" msgstr "找不到 Lightroom XMP!" #: ../src/develop/lightroom.c:1169 ../src/develop/lightroom.c:1191 #: ../src/develop/lightroom.c:1211 #, c-format msgid "`%s' is not a Lightroom XMP!" msgstr "“%s”不是 Lightroom XMP!" #: ../src/develop/lightroom.c:1613 #, c-format msgid "%s has been imported" msgid_plural "%s have been imported" msgstr[0] "%s 导入成功" #: ../src/develop/masks/brush.c:1344 ../src/develop/masks/brush.c:1398 #, c-format msgid "hardness: %3.2f%%" msgstr "硬度:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:1360 ../src/develop/masks/brush.c:1458 #: ../src/develop/masks/circle.c:148 ../src/develop/masks/circle.c:193 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:478 ../src/develop/masks/ellipse.c:540 #: ../src/develop/masks/path.c:1252 #, c-format msgid "size: %3.2f%%" msgstr "大小:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/brush.c:3156 msgid "[BRUSH] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/brush.c:3158 msgid "[BRUSH] change hardness" msgstr "更改硬度" #: ../src/develop/masks/brush.c:3160 msgid "[BRUSH] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/brush.c:3172 #, c-format msgid "brush #%d" msgstr "笔刷 #%d" #: ../src/develop/masks/brush.c:3185 #, c-format msgid "" "size: scroll, hardness: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "大小:鼠标滚轮,硬度:shift + 滚轮\n" "不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/brush.c:3188 msgid "size: scroll" msgstr "大小:鼠标滚轮" #: ../src/develop/masks/circle.c:137 ../src/develop/masks/circle.c:181 #: ../src/develop/masks/ellipse.c:464 ../src/develop/masks/ellipse.c:525 #: ../src/develop/masks/path.c:1184 #, c-format msgid "feather size: %3.2f%%" msgstr "羽化大小:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/circle.c:1400 msgid "[CIRCLE] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/circle.c:1402 msgid "[CIRCLE] change feather size" msgstr "更改羽化尺寸" #: ../src/develop/masks/circle.c:1404 msgid "[CIRCLE] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/circle.c:1417 #, c-format msgid "circle #%d" msgstr "圆 #%d" #: ../src/develop/masks/circle.c:1428 ../src/develop/masks/path.c:3371 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "大小:鼠标滚轮,羽化大小:shift + 滚轮\n" "不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:450 ../src/develop/masks/ellipse.c:509 #, c-format msgid "rotation: %3.f°" msgstr "旋转角度:%3.f°" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1962 msgid "[ELLIPSE] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1965 msgid "[ELLIPSE] change feather size" msgstr "更改羽化尺寸" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1968 ../src/develop/masks/ellipse.c:1977 msgid "[ELLIPSE] rotate shape" msgstr "旋转形状" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1971 msgid "[ELLIPSE] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1974 msgid "[ELLIPSE] switch feathering mode" msgstr "切换羽化模式" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:1984 #, c-format msgid "ellipse #%d" msgstr "椭圆 #%d" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2022 #, c-format msgid "" "size: scroll, feather size: shift+scroll\n" "rotation: ctrl+shift+scroll, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "大小:鼠标滚轮,羽化大小:shift + 滚轮\n" "旋转:ctrl + shift + 滚轮,不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2026 msgid "rotate: ctrl+drag" msgstr "旋转:ctrl + 拖动" #: ../src/develop/masks/ellipse.c:2029 #, c-format msgid "" "feather mode: shift+click, rotate: ctrl+drag\n" "size: scroll, feather size: shift+scroll, opacity: " "ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "羽化模式:shift + 单击,旋转:ctrl + 拖动\n" "大小:鼠标滚轮,羽化大小:shift + 滚动,不透明度:ctrl " "+ 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:131 ../src/develop/masks/gradient.c:175 #, c-format msgid "compression: %3.2f%%" msgstr "压缩:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:143 ../src/develop/masks/gradient.c:185 #, c-format msgid "curvature: %3.2f%%" msgstr "曲率:%3.2f%%" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1433 msgid "[GRADIENT on pivot] rotate shape" msgstr "旋转形状" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1435 msgid "[GRADIENT creation] set rotation" msgstr "设定旋转角度" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1437 msgid "[GRADIENT] change curvature" msgstr "更改曲率" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1439 msgid "[GRADIENT] change compression" msgstr "更改压缩" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1441 msgid "[GRADIENT] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1454 #, c-format msgid "gradient #%d" msgstr "渐变 #%d" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1465 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "rotation: click+drag, opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "曲率:滚轮,压缩:shift + 滚轮\n" "旋转:单击并拖动,不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1470 #, c-format msgid "" "curvature: scroll, compression: shift+scroll\n" "opacity: ctrl+scroll (%d%%)" msgstr "" "曲率:滚轮,压缩:shift + 滚轮\n" "不透明度:ctrl + 滚轮 (%d%%)" #: ../src/develop/masks/gradient.c:1473 msgid "rotate: drag" msgstr "旋转:拖动" #: ../src/develop/masks/masks.c:139 msgid "[SHAPE] remove shape" msgstr "移除形状" #: ../src/develop/masks/masks.c:306 #, c-format msgid "group `%s'" msgstr "分组“%s”" #: ../src/develop/masks/masks.c:424 #, c-format msgid "copy of `%s'" msgstr "“%s” 的副本" #: ../src/develop/masks/masks.c:992 #, c-format msgid "%s: mask version mismatch: %d != %d" msgstr "%s:蒙板版本不匹配:%d != %d" #: ../src/develop/masks/masks.c:1237 ../src/develop/masks/masks.c:1887 #, c-format msgid "opacity: %.0f%%" msgstr "不透明度: %.0f%%" #: ../src/develop/masks/masks.c:1633 ../src/libs/masks.c:1075 msgid "add existing shape" msgstr "添加已存在形状" #: ../src/develop/masks/masks.c:1660 msgid "use same shapes as" msgstr "复制形状自" #: ../src/develop/masks/masks.c:1970 msgid "masks can not contain themselves" msgstr "蒙版不能包括自身" #: ../src/develop/masks/path.c:3304 msgid "[PATH creation] add a smooth node" msgstr "添加平滑节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3306 msgid "[PATH creation] add a sharp node" msgstr "添加尖锐节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3308 msgid "[PATH creation] terminate path creation" msgstr "终止创建路径" #: ../src/develop/masks/path.c:3310 msgid "[PATH on node] switch between smooth/sharp node" msgstr "切换平滑/尖锐节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3312 msgid "[PATH on node] remove the node" msgstr "删除节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3314 msgid "[PATH on feather] reset curvature" msgstr "重置曲率" #: ../src/develop/masks/path.c:3316 msgid "[PATH on segment] add node" msgstr "添加节点" #: ../src/develop/masks/path.c:3318 msgid "[PATH] change size" msgstr "更改大小" #: ../src/develop/masks/path.c:3320 msgid "[PATH] change feather size" msgstr "更改羽化尺寸" #: ../src/develop/masks/path.c:3322 msgid "[PATH] change opacity" msgstr "更改不透明度" #: ../src/develop/masks/path.c:3334 #, c-format msgid "path #%d" msgstr "路径 #%d" #: ../src/develop/masks/path.c:3345 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "cancel: right-click" msgstr "" "添加节点:单击,添加尖锐节点:ctrl + 单击\n" "取消:右键单击" #: ../src/develop/masks/path.c:3350 msgid "" "add node: click, add sharp node: ctrl+click\n" "finish path: right-click" msgstr "" "添加节点:单击,添加尖锐节点:ctrl + 单击\n" "完成路径:右键单击" #: ../src/develop/masks/path.c:3355 msgid "" "move node: drag, remove node: right-click\n" "switch smooth/sharp mode: ctrl+click" msgstr "" "移动节点:拖动,移除节点:右键单击\n" "切换平滑/尖锐:ctrl + 单击" #: ../src/develop/masks/path.c:3360 msgid "" "node curvature: drag\n" "reset curvature: right-click" msgstr "" "节点曲率:拖动\n" "重置曲率:右键单击" #: ../src/develop/masks/path.c:3365 msgid "" "move segment: drag, add node: ctrl+click\n" "remove path: right-click" msgstr "" "移动线段:拖动,添加节点:ctrl + 单击\n" "移除路径:右键单击" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:491 msgid "enabled as required" msgstr "由于处理要求必须启用" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:492 msgid "" "history had module disabled but it is required for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "根据历史信息此模块未启用,但对此图像而言此模块必须启用。\n" "此问题可能由预置,样式或者粘贴历史记录导致" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:499 msgid "disabled as not appropriate" msgstr "由于不适用而必须禁用" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:500 msgid "" "history had module enabled but it is not allowed for this type of image.\n" "likely introduced by applying a preset, style or history copy&paste" msgstr "" "根据历史信息此模块已启用,但对此图像而言此模块不可用。\n" "此问题可能由预置,样式或者粘贴历史记录导致" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2660 msgid "" "OpenCL errors encountered; disabling OpenCL for this session! some possible " "causes:\n" " - OpenCL out of resources due to preference settings. please try with " "defaults,\n" " - buggy driver for some device. please run darktable with `-d opencl' to " "identify,\n" " - some drivers don't support needed number of events,\n" " - too small headroom settings while using 'use all device memory'." msgstr "" "发生了 OpenCL 错误!此绘画中将无法再使用 OpenCL!可能原因如下:\n" " - OpenCL 没有足够的资源。请更改设置或尝试使用默认值;\n" " - 设备驱动有 bug。请使用 `-d opencl` 重新运行 darktable 来排除故障;\n" " - 部分驱动无法支持所需的事件数量;\n" " - 内存预留空间太小。" #: ../src/develop/pixelpipe_hb.c:2826 #, c-format msgid "" "module '%s' can't get raster mask from module\n" "'%s' as that is processed later in the pixel pipe.\n" "raster mask is ignored." msgstr "" "模块“%s”无法从模块“%s”获取光栅遮罩。\n" "由于光栅遮罩必须在像素管线后期进行处理,光栅遮罩已被忽略。" #: ../src/develop/tiling.c:809 ../src/develop/tiling.c:1158 #, c-format msgid "" "tiling failed for module '%s'. the output most likely will be OK, but you " "might want to check." msgstr "模块“%s”分块失败。输出大概率没有问题,但您需要手动检查。" #: ../src/dtgtk/culling.c:223 msgid "you have reached the start of your selection" msgstr "你已到达所选内容的开头" #: ../src/dtgtk/culling.c:232 msgid "you have reached the start of your collection" msgstr "你已到达该集合的开头" #: ../src/dtgtk/culling.c:279 msgid "you have reached the end of your selection" msgstr "你已到达所选内容的终点" #: ../src/dtgtk/culling.c:306 msgid "you have reached the end of your collection" msgstr "你已到达该集合的终点" #: ../src/dtgtk/culling.c:415 #, c-format msgid "zooming is limited to %d images" msgstr "缩放视图仅在 %d 张图像以下可用" #: ../src/dtgtk/range.c:218 ../src/dtgtk/range.c:223 msgid "invalid" msgstr "无效" #: ../src/dtgtk/range.c:331 #, c-format msgid "year %s" msgstr "%s 年" #: ../src/dtgtk/range.c:409 msgid "" "enter the minimal value\n" "use 'min' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "输入最小值\n" "若无下限,使用字符'min'\n" "点击鼠标右键从已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:415 msgid "" "enter the maximal value\n" "use 'max' if no bound\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "输入最大值\n" "若无上限,使用字符'max'\n" "点击鼠标右键从已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:421 msgid "" "enter the value\n" "right-click to select from existing values" msgstr "" "输入值\n" "点击鼠标右键从已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:426 msgid "" "enter the minimal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'min' if no bound\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "输入日期下限\n" "使用格式 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (仅年份为必须项)\n" "若无下限,使用字符'min'\n" "若表示相对日期在输入值前加'-'\n" "点击鼠标右键从日历或已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:434 msgid "" "enter the maximal date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "use 'max' if no bound\n" "'now' keyword is handled\n" "use '-' prefix for relative date\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "输入日期上限\n" "使用格式 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (仅年份为必须项)\n" "若无上限,使用字符'max'\n" "关键字'now' 可被识别\n" "若表示相对日期在输入值前加字符'-'\n" "点击鼠标右键从日历或已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:443 msgid "" "enter the date\n" "in the form YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)\n" "right-click to select from calendar or existing values" msgstr "" "输入日期\n" "使用格式 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (仅年份为必须项)\n" "点击鼠标右键从日历或已有值中选择" #: ../src/dtgtk/range.c:465 msgid "date-time interval to subtract from the max value" msgstr "从最大值中需要减去的日期-时间段" #: ../src/dtgtk/range.c:469 msgid "date-time interval to add to the min value" msgstr "需要加在最小值上的日期-时间段" #: ../src/dtgtk/range.c:490 msgid "fixed" msgstr "固定的" #: ../src/dtgtk/range.c:491 ../src/iop/colorchecker.c:1489 msgid "relative" msgstr "相对的" #: ../src/dtgtk/range.c:581 msgid "selected" msgstr "已选的" #: ../src/dtgtk/range.c:628 ../src/dtgtk/range.c:1767 ../src/dtgtk/range.c:1818 #: ../src/libs/colorpicker.c:53 msgid "min" msgstr "最小" #: ../src/dtgtk/range.c:634 ../src/dtgtk/range.c:1779 ../src/dtgtk/range.c:1830 #: ../src/libs/colorpicker.c:53 ../src/libs/filters/rating_range.c:309 msgid "max" msgstr "最大" #: ../src/dtgtk/range.c:948 msgid "date type" msgstr "日期类型" #. the date section #: ../src/dtgtk/range.c:959 ../src/libs/geotagging.c:1505 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/dtgtk/range.c:966 ../src/dtgtk/range.c:1032 msgid "" "click to select date\n" "double-click to use the date directly" msgstr "" "单击选择日期\n" "双击直接使用日期" #: ../src/dtgtk/range.c:977 msgid "years: " msgstr "年: " #: ../src/dtgtk/range.c:985 msgid "months: " msgstr "月: " #: ../src/dtgtk/range.c:993 msgid "days: " msgstr "日: " #. the time section #: ../src/dtgtk/range.c:1005 ../src/libs/geotagging.c:1505 msgid "time" msgstr "时间" #: ../src/dtgtk/range.c:1053 msgid "current date: " msgstr "当前时间: " #: ../src/dtgtk/range.c:1057 ../src/dtgtk/range.c:1786 #: ../src/dtgtk/range.c:1837 msgid "now" msgstr "现在" #: ../src/dtgtk/range.c:1059 msgid "set the value to always match current datetime" msgstr "永远使用当前日期时间" #. apply button #: ../src/dtgtk/range.c:1062 ../src/gui/accelerators.c:184 #: ../src/libs/metadata.c:735 ../src/libs/styles.c:946 msgid "apply" msgstr "应用" #: ../src/dtgtk/range.c:1063 msgid "set the range bound with this value" msgstr "用此值设置范围" #: ../src/dtgtk/resetlabel.c:57 msgid "double-click to reset" msgstr "双击以重置" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:146 ../src/dtgtk/thumbnail.c:179 msgid "current" msgstr "当前" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:146 ../src/dtgtk/thumbnail.c:155 msgid "leader" msgstr "头部" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:154 msgid "" "\n" "click here to set this image as group leader\n" msgstr "" "\n" "点击这里将此图片设置为分组的开始\n" #. and the number of grouped images #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:191 msgid "grouped images" msgstr "分组的图像" #: ../src/dtgtk/thumbnail.c:835 ../src/dtgtk/thumbnail.c:1662 #: ../src/iop/ashift.c:6089 ../src/iop/ashift.c:6178 ../src/iop/ashift.c:6180 #: ../src/iop/ashift.c:6182 ../src/libs/navigation.c:111 #: ../src/libs/navigation.c:194 msgid "fit" msgstr "适应" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1170 ../src/views/slideshow.c:427 msgid "there are no images in this collection" msgstr "当前集合中无图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1177 msgid "if you have not imported any images yet" msgstr "若您还没有导入任何图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1181 msgid "you can do so in the import module" msgstr "您可以在导入模块做这些" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1190 msgid "try to relax the filter settings in the top panel" msgstr "使用顶部面板的过滤设置" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1201 msgid "or add images in the collections module in the left panel" msgstr "或者添加图像至左面板的集合模块" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1212 msgid "try the 'no-click' workflow: hover on an image and use" msgstr "试用“无需点击”工作流:在图像上悬停指针即可使用" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1218 msgid "keyboard shortcuts to apply ratings, colors, styles, etc." msgstr "应用评级、颜色、样式的各类键盘快捷键。" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1497 msgid "" "you have changed the settings related to how thumbnails are generated.\n" msgstr "你已经改变了与如何生成缩略图有关的设置。\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1500 msgid "" "all cached thumbnails need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "所有缓存的缩略图都需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1504 #, c-format msgid "" "cached thumbnails starting from level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "从第 %d 级开始的缓存缩略图需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1509 #, c-format msgid "" "cached thumbnails below level %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "低于第 %d 级的缓存缩略图需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1514 #, c-format msgid "" "cached thumbnails between level %d and %d need to be invalidated.\n" "\n" msgstr "" "级别为 %d 和 %d 之间的缓存缩略图需要被清除。\n" "\n" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1517 msgid "do you want to do that now?" msgstr "要现在进行此操作吗?" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:1519 msgid "cached thumbnails invalidation" msgstr "缩略图缓存失效" #. setup history key accelerators #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2798 msgid "copy history" msgstr "复制历史" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2800 msgid "copy history parts" msgstr "复制历史的多个部分" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2802 msgid "paste history" msgstr "粘贴历史" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2804 msgid "paste history parts" msgstr "粘贴历史的多个部分" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2806 ../src/libs/copy_history.c:394 msgid "discard history" msgstr "丢弃历史记录" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2809 msgid "duplicate image" msgstr "复制图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2811 msgid "duplicate image virgin" msgstr "复制原始图像" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2821 ../src/libs/select.c:148 msgid "select film roll" msgstr "选择胶卷" #: ../src/dtgtk/thumbtable.c:2823 ../src/libs/select.c:152 msgid "select untouched" msgstr "选择未改动的" #: ../src/generate-cache/main.c:50 #, c-format msgid "creating cache directories\n" msgstr "正在创建缓存目录\n" #: ../src/generate-cache/main.c:56 #, c-format msgid "creating cache directory '%s'\n" msgstr "正在创建缓存目录“%s”\n" #: ../src/generate-cache/main.c:59 #, c-format msgid "could not create directory '%s'!\n" msgstr "无法创建目录“%s”!\n" #: ../src/generate-cache/main.c:83 #, c-format msgid "warning: no images are matching the requested image id range\n" msgstr "警告:请求的图像 id 范围不匹配任何图像\n" #: ../src/generate-cache/main.c:86 #, c-format msgid "warning: did you want to swap these boundaries?\n" msgstr "警告:是否交换边界?\n" #: ../src/generate-cache/main.c:227 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for thumbnail cache is disabled (cache_disk_backend)\n" "if you want to pre-generate thumbnails and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for thumbnail cache\n" "no thumbnails to be generated, done.\n" msgstr "" "警告:缩略图磁盘缓存后端处于禁用状态(cache_disk_backend)\n" "若您想要预生成缩略图以供 darktable 使用,则需要启用缩略图磁盘缓存后端\n" "操作完成,未生成任何缩略图。\n" #: ../src/generate-cache/main.c:238 #, c-format msgid "" "warning: disk backend for full preview cache is disabled " "(cache_disk_backend_full)\n" "if you want to pre-generate full previews and for darktable to use them, you " "need to enable disk backend for full preview cache\n" "no full previews to be generated, done.\n" msgstr "" "警告:完整预览图磁盘缓存后端处于禁用状态(cache_disk_backend_full)\n" "若您想要预生成完整预览图以供 darktable 使用,则需要启用完整预览图磁盘缓存后" "端\n" "操作完成,未生成任何缩略图。\n" #: ../src/generate-cache/main.c:248 #, c-format msgid "error: ensure that min_mip <= max_mip\n" msgstr "错误:请确保 min_mip <= max_mip\n" #: ../src/generate-cache/main.c:253 #, c-format msgid "creating complete lighttable thumbnail cache\n" msgstr "正在创建完整的光台缩略图缓存\n" #: ../src/gui/about.c:34 #, c-format msgid "copyright (c) the authors 2009-%s" msgstr "版权所有 (c) 贡献者 2009-%s" #: ../src/gui/about.c:39 msgid "organize and develop images from digital cameras" msgstr "组织并处理数码相机导出的图片" #: ../src/gui/about.c:51 msgid "all those of you that made previous releases possible" msgstr "所有过去版本的贡献者" #: ../src/gui/about.c:56 msgid "and..." msgstr "与……" #: ../src/gui/about.c:59 msgid "translator-credits" msgstr "翻译贡献者" #: ../src/gui/accelerators.c:72 msgid "in active view" msgstr "在活动视图内" #: ../src/gui/accelerators.c:73 msgid "in other views" msgstr "在其他视图内" #: ../src/gui/accelerators.c:74 msgid "fallbacks" msgstr "备用" #: ../src/gui/accelerators.c:75 msgid "speed adjustments" msgstr "速度调整" #: ../src/gui/accelerators.c:76 msgid "disabled defaults" msgstr "默认关闭" #: ../src/gui/accelerators.c:96 ../src/views/view.c:1379 msgid "scroll" msgstr "滚轮" #: ../src/gui/accelerators.c:97 msgid "pan" msgstr "平移" #: ../src/gui/accelerators.c:98 ../src/iop/ashift.c:5748 #: ../src/iop/ashift.c:5750 ../src/iop/ashift.c:5855 ../src/iop/ashift.c:5857 #: ../src/iop/ashift.c:6181 ../src/iop/clipping.c:1925 #: ../src/iop/clipping.c:2117 ../src/iop/clipping.c:2133 #: ../src/views/darkroom.c:2595 ../src/views/lighttable.c:1250 msgid "horizontal" msgstr "水平" #: ../src/gui/accelerators.c:99 ../src/iop/ashift.c:5748 #: ../src/iop/ashift.c:5750 ../src/iop/ashift.c:5855 ../src/iop/ashift.c:5857 #: ../src/iop/ashift.c:6179 ../src/iop/clipping.c:1924 #: ../src/iop/clipping.c:2118 ../src/iop/clipping.c:2132 #: ../src/views/darkroom.c:2598 ../src/views/lighttable.c:1254 msgid "vertical" msgstr "垂直" #: ../src/gui/accelerators.c:100 msgid "diagonal" msgstr "对角线" #: ../src/gui/accelerators.c:102 msgid "leftright" msgstr "左右" #: ../src/gui/accelerators.c:103 msgid "updown" msgstr "上下" #: ../src/gui/accelerators.c:104 msgid "pgupdown" msgstr "上下翻页" #: ../src/gui/accelerators.c:112 ../src/views/view.c:1357 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/gui/accelerators.c:113 ../src/views/view.c:1359 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/gui/accelerators.c:115 ../src/views/view.c:1362 msgid "option" msgstr "选项" #: ../src/gui/accelerators.c:117 ../src/views/view.c:1364 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/gui/accelerators.c:119 msgid "cmd" msgstr "cmd" #: ../src/gui/accelerators.c:120 msgid "altgr" msgstr "altgr" #: ../src/gui/accelerators.c:131 ../src/gui/accelerators.c:178 #: ../src/libs/tagging.c:1823 msgid "edit" msgstr "编辑" #: ../src/gui/accelerators.c:132 ../src/gui/accelerators.c:741 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "up" msgstr "上" #: ../src/gui/accelerators.c:133 ../src/gui/accelerators.c:741 #: ../src/gui/accelerators.c:1460 msgid "down" msgstr "下" #: ../src/gui/accelerators.c:137 msgid "set" msgstr "设定" #: ../src/gui/accelerators.c:141 msgid "popup" msgstr "弹出窗口" #: ../src/gui/accelerators.c:142 ../src/gui/accelerators.c:175 #: ../src/gui/gtk.c:3476 ../src/views/lighttable.c:760 msgid "next" msgstr "下一个" #: ../src/gui/accelerators.c:143 ../src/gui/accelerators.c:174 #: ../src/gui/gtk.c:3477 ../src/views/lighttable.c:761 msgid "previous" msgstr "前一个" #: ../src/gui/accelerators.c:145 ../src/gui/accelerators.c:1603 msgid "last" msgstr "最后一个" #: ../src/gui/accelerators.c:146 ../src/gui/accelerators.c:1602 msgid "first" msgstr "第一个" #: ../src/gui/accelerators.c:150 ../src/gui/accelerators.c:163 #: ../src/gui/accelerators.c:360 ../src/libs/filters/rating_range.c:295 #: ../src/libs/tagging.c:3184 ../src/views/darkroom.c:2281 #: ../src/views/darkroom.c:2331 ../src/views/darkroom.c:2567 msgid "toggle" msgstr "切换" #: ../src/gui/accelerators.c:153 msgid "ctrl-toggle" msgstr "ctrl 切换" #: ../src/gui/accelerators.c:154 msgid "ctrl-on" msgstr "ctrl 打开" #: ../src/gui/accelerators.c:155 msgid "right-toggle" msgstr "右键切换" #: ../src/gui/accelerators.c:156 msgid "right-on" msgstr "右键打开" #: ../src/gui/accelerators.c:167 ../src/gui/gtk.c:3475 msgid "activate" msgstr "启用" #: ../src/gui/accelerators.c:168 msgid "ctrl-activate" msgstr "ctrl 启用" #: ../src/gui/accelerators.c:169 msgid "right-activate" msgstr "右键启用" #: ../src/gui/accelerators.c:176 msgid "store" msgstr "存储" #: ../src/gui/accelerators.c:179 ../src/gui/styles_dialog.c:682 msgid "update" msgstr "更新" #: ../src/gui/accelerators.c:180 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:60 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:510 msgid "preferences" msgstr "首选项" #: ../src/gui/accelerators.c:185 msgid "apply on new instance" msgstr "应用于新实例" #: ../src/gui/accelerators.c:190 msgid "start" msgstr "开始" #: ../src/gui/accelerators.c:191 msgid "end" msgstr "结束" #: ../src/gui/accelerators.c:378 msgid "entry" msgstr "输入" #: ../src/gui/accelerators.c:454 msgid "combo effect not found" msgstr "未找到组合效果" #: ../src/gui/accelerators.c:631 msgid "(keypad)" msgstr "(小键盘)" #: ../src/gui/accelerators.c:640 msgid "tablet button" msgstr "平板按键" #: ../src/gui/accelerators.c:649 msgid "unknown driver" msgstr "未知驱动" #: ../src/gui/accelerators.c:722 msgid "long" msgstr "长" #: ../src/gui/accelerators.c:723 msgid "double-press" msgstr "双击" #: ../src/gui/accelerators.c:724 msgid "triple-press" msgstr "按三下" #: ../src/gui/accelerators.c:725 msgid "press" msgstr "按" #: ../src/gui/accelerators.c:729 msgctxt "accel" msgid "left" msgstr "左键" #: ../src/gui/accelerators.c:730 msgctxt "accel" msgid "right" msgstr "右键" #: ../src/gui/accelerators.c:731 msgctxt "accel" msgid "middle" msgstr "中键" #: ../src/gui/accelerators.c:732 msgctxt "accel" msgid "long" msgstr "长按" #: ../src/gui/accelerators.c:733 msgctxt "accel" msgid "double-click" msgstr "双击" #: ../src/gui/accelerators.c:734 msgctxt "accel" msgid "triple-click" msgstr "按三下" #: ../src/gui/accelerators.c:735 msgid "click" msgstr "单击" #: ../src/gui/accelerators.c:763 msgid "first instance" msgstr "第一个实例" #: ../src/gui/accelerators.c:765 msgid "last instance" msgstr "最后一个实例" #: ../src/gui/accelerators.c:767 msgid "relative instance" msgstr "相对的实例" #: ../src/gui/accelerators.c:784 ../src/gui/accelerators.c:2869 #: ../src/gui/accelerators.c:3816 msgid "speed" msgstr "速度" #: ../src/gui/accelerators.c:927 #, c-format msgid "" "Lua script command copied to clipboard:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lua 脚本命令已复制到剪贴板:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/accelerators.c:1030 ../src/gui/accelerators.c:1049 msgid "start typing for incremental search" msgstr "键入关键字以进行增量搜索" #: ../src/gui/accelerators.c:1033 msgid "" "\n" "press Delete to delete selected shortcut" msgstr "" "\n" "按下 Delete 以删除选定的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1035 msgid "" "\n" "press Delete to disable selected default shortcut" msgstr "" "\n" "按下 Delete 以禁用选定的默认快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1036 msgid "" "\n" "press Delete to restore selected default shortcut" msgstr "" "\n" "按下 Delete 以恢复选定的默认快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1038 msgid "" "\n" "double-click to add new shortcut" msgstr "" "\n" "双击以添加新的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1050 msgid "click to filter shortcuts list" msgstr "点击对快捷键列表进行过滤" #: ../src/gui/accelerators.c:1052 msgid "" "\n" "right click to show action of selected shortcut" msgstr "" "\n" "单击鼠标右键以显示所选快捷键对应的操作" #: ../src/gui/accelerators.c:1055 msgid "" "\n" "double-click to define new shortcut" msgstr "" "\n" "双击以定义新的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1086 msgid "shift+alt+scroll to change height" msgstr "shift + alt + 滚轮以更改显示高度" #: ../src/gui/accelerators.c:1106 msgid "" "press keys with mouse click and scroll or move combinations to create a " "shortcut" msgstr "使用键盘按键、鼠标按钮、滚轮或拖动的组合创建快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1107 msgid "click to open shortcut configuration" msgstr "点击打开快捷键配置" #: ../src/gui/accelerators.c:1108 msgid "ctrl+click to add to quick access panel\n" msgstr "ctrl + 单击以添加至快速访问面板\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1109 msgid "ctrl+click to remove from quick access panel\n" msgstr "ctrl + 单击以从快速访问面板移除\n" #: ../src/gui/accelerators.c:1110 msgid "scroll to change default speed" msgstr "鼠标滚轮更改默认速度" #: ../src/gui/accelerators.c:1111 msgid "right click to exit mapping mode" msgstr "点击右键,退出映射模式" #: ../src/gui/accelerators.c:1124 #, c-format msgid "" "%sright-click to type a specific value between %s and %s\n" "or hold ctrl+shift while dragging to ignore soft limits." msgstr "" "%s 右键以输入准确数值,取值范围为 %s%s\n" "拖动时按住 ctrl + shift 以忽略数值限制。" #: ../src/gui/accelerators.c:1188 msgid "ctrl+v" msgstr "ctrl + v" #: ../src/gui/accelerators.c:1188 msgid "right long click" msgstr "长按鼠标右键" #: ../src/gui/accelerators.c:1188 msgid "to copy Lua command" msgstr "以复制 Lua 命令" #: ../src/gui/accelerators.c:1456 msgid "shortcut for move exists with single effect" msgstr "用于移动的快捷键只有单一效果" #: ../src/gui/accelerators.c:1457 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "(assign %s to %s)" msgstr "" "%s\n" "\n" "(%s 已分配至 %s)" #: ../src/gui/accelerators.c:1458 msgid "create separate shortcuts for up and down move?" msgstr "为向上和向下移动创建单独的快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:1484 #, c-format msgid "%s, speed reset" msgstr "%s,速度重置" #: ../src/gui/accelerators.c:1502 msgid "shortcut exists with different settings" msgstr "同一快捷键绑定至了不同的设置" #: ../src/gui/accelerators.c:1503 msgid "reset the settings of the shortcut?" msgstr "重置快捷键的设置?" #: ../src/gui/accelerators.c:1512 msgid "shortcut already exists" msgstr "快捷键已存在" #: ../src/gui/accelerators.c:1514 msgid "disable this default shortcut?" msgstr "禁用此默认快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:1515 msgid "remove the shortcut?" msgstr "移除快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:1555 msgid "clashing shortcuts exist" msgstr "有冲突的快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:1556 msgid "remove these existing shortcuts?" msgstr "删除已有的快捷键?" #. or 3, but change char relative[] = "-2" to "-1" #. NUM_INSTANCES #: ../src/gui/accelerators.c:1601 msgid "preferred" msgstr "首选" #: ../src/gui/accelerators.c:1604 msgid "second" msgstr "次选" #: ../src/gui/accelerators.c:1605 msgid "last but one" msgstr "最后一个" #: ../src/gui/accelerators.c:1766 ../src/gui/accelerators.c:1831 msgid "(unchanged)" msgstr "(无修改)" #: ../src/gui/accelerators.c:1946 msgid "" "define a shortcut by pressing a key, optionally combined with modifier keys " "(ctrl/shift/alt)\n" "a key can be double or triple pressed, with a long last press\n" "while the key is held, a combination of mouse buttons can be (double/triple/" "long) clicked\n" "still holding the key (and modifiers and/or buttons) a scroll or mouse move " "can be added\n" "connected devices can send keys or moves using their physical controllers\n" "\n" "right-click to cancel" msgstr "" "通过按键来定义一个快捷方式,可以与 ctrl/shift/alt 等修饰键结合使用\n" "按键可以双击或三击,最后一次点击可以长按\n" "在按住键盘的同时,可以双击/三击/按住鼠标按钮\n" "在按住键盘/鼠标的同时,您可以继续叠加滚轮动作或光标移动\n" "连接的设备可以使用其物理控制器发送按键或动作\n" "\n" "单击右键以取消" #: ../src/gui/accelerators.c:2019 msgid "removing shortcut" msgstr "正在移除快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2021 msgid "disable the selected default shortcut?" msgstr "禁用选定的默认快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:2022 msgid "restore the selected default shortcut?" msgstr "恢复选定的默认快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:2023 msgid "remove the selected shortcut?" msgstr "移除选定的快捷键?" #: ../src/gui/accelerators.c:2112 msgid "command" msgstr "命令" #: ../src/gui/accelerators.c:2113 msgid "preset" msgstr "预置" #: ../src/gui/accelerators.c:2496 msgid "restore shortcuts" msgstr "恢复快捷键设置" #: ../src/gui/accelerators.c:2499 msgid "_defaults" msgstr "默认(_d)" #: ../src/gui/accelerators.c:2500 msgid "_startup" msgstr "启动(_s)" #: ../src/gui/accelerators.c:2501 msgid "_edits" msgstr "编辑(_e)" #: ../src/gui/accelerators.c:2508 msgid "" "restore shortcuts from one of these states:\n" " - default\n" " - as at startup\n" " - as when opening this dialog\n" msgstr "" "从以下状态之一恢复快捷键设置:\n" " - 默认值\n" " - darktable 启动时的设置\n" " - 打开快捷键配置对话框时的设置\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2515 msgid "" "clear all newer shortcuts\n" "(instead of just restoring changed ones)" msgstr "清除所有更新的快捷键(而不是仅恢复已变更的快捷键)" #: ../src/gui/accelerators.c:2572 ../src/gui/preferences.c:905 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:494 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:655 msgid "shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2582 msgid "export shortcuts" msgstr "导出快捷键设置" #: ../src/gui/accelerators.c:2591 msgid "" "export all shortcuts to a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "将所有快捷键导出到文件\n" "或仅导出特定设备的快捷键\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2598 ../src/gui/accelerators.c:2680 msgid "keyboard" msgstr "键盘" #: ../src/gui/accelerators.c:2610 msgid "device id" msgstr "设备 id" #: ../src/gui/accelerators.c:2636 msgid "select file to export" msgstr "选择导出文件" #: ../src/gui/accelerators.c:2637 ../src/libs/tagging.c:2575 msgid "_export" msgstr "导出(_e)" #: ../src/gui/accelerators.c:2664 msgid "import shortcuts" msgstr "导入快捷键设置" #: ../src/gui/accelerators.c:2673 msgid "" "import all shortcuts from a file\n" "or just for one selected device\n" msgstr "" "从文件导入所有快捷键\n" "或仅导入特定设备的快捷键\n" #: ../src/gui/accelerators.c:2692 msgid "id in file" msgstr "文件中的 id" #: ../src/gui/accelerators.c:2698 msgid "id when loaded" msgstr "加载时的 id" #: ../src/gui/accelerators.c:2702 msgid "clear device first" msgstr "首先清除设备" #: ../src/gui/accelerators.c:2727 msgid "select file to import" msgstr "选择导入文件" #: ../src/gui/accelerators.c:2728 ../src/libs/tagging.c:2539 msgid "_import" msgstr "导入(_i)" #: ../src/gui/accelerators.c:2820 msgid "search shortcuts list" msgstr "搜索快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2822 msgid "" "incrementally search the list of shortcuts\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "渐进式搜索快捷键列表\n" "按上或下键来查看搜索匹配的内容" #: ../src/gui/accelerators.c:2842 ../src/views/view.c:1572 msgid "shortcut" msgstr "快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:2845 ../src/gui/accelerators.c:2947 #: ../src/views/view.c:1574 msgid "action" msgstr "行为" #: ../src/gui/accelerators.c:2855 msgid "element" msgstr "元素" #: ../src/gui/accelerators.c:2863 msgid "effect" msgstr "效果" #: ../src/gui/accelerators.c:2923 msgid "search actions list" msgstr "搜索动作" #: ../src/gui/accelerators.c:2925 msgid "" "incrementally search the list of actions\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "渐进式搜索动作列表\n" "按上或下键来查看搜索匹配的内容" #: ../src/gui/accelerators.c:2955 ../src/gui/guides.c:719 #: ../src/libs/export_metadata.c:179 msgid "type" msgstr "类型" #: ../src/gui/accelerators.c:2993 msgid "enable fallbacks" msgstr "启用备用的回退设置" #: ../src/gui/accelerators.c:2994 msgid "" "enables default meanings for additional buttons, modifiers or moves\n" "when used in combination with a base shortcut" msgstr "启用基本快捷键下额外按钮、修饰键或动作的默认行为" #: ../src/gui/accelerators.c:3002 msgid "open help page for shortcuts" msgstr "打开快捷键帮助页面" #: ../src/gui/accelerators.c:3007 msgid "restore..." msgstr "恢复..." #: ../src/gui/accelerators.c:3008 msgid "restore default shortcuts or previous state" msgstr "恢复快捷键为默认值或之前的状态" #: ../src/gui/accelerators.c:3012 ../src/libs/styles.c:932 #: ../src/libs/tagging.c:3316 msgid "import..." msgstr "导入…" #: ../src/gui/accelerators.c:3013 msgid "fully or partially import shortcuts from file" msgstr "从文件导入所有或部分快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:3017 ../src/libs/styles.c:939 #: ../src/libs/tagging.c:3319 msgid "export..." msgstr "导出…" #: ../src/gui/accelerators.c:3018 msgid "fully or partially export shortcuts to file" msgstr "向文件导出所有或部分快捷键" #: ../src/gui/accelerators.c:3026 msgid "" "the recommended way to assign shortcuts to visual elements is the visual " "shortcut mapping mode.\n" "this is switched on by toggling the \"keyboard\" button next to " "preferences in the top panel. in this mode, clicking on a widget or area " "will open this dialog with the appropriate selection for advanced " "configuration.\n" "\n" "multiple shortcuts can be assigned to the same action. this is especially " "useful if it has multiple elements, like the module buttons or the " "colorpickers attached to sliders. however, with fallbacks enabled one " "can use the same simple shortcuts and change their element or " "effect by adding mouse clicks.\n" "\n" "click three times to dismiss this notice permanently" msgstr "" "推荐您使用可视化键位映射模式设置图形界面元素的快捷键。\n" "可以点击顶部菜单“设置”按钮边上的“键盘”按钮来开启。在此模式下,点击任意界面元" "素或区域即可跳转到此对话框的正确位置。\n" "\n" "一个按键组合可以执行多个动作。您可以使用一个快捷键来同时操作多个按钮、选色器" "或者滑动条。启用回落值后可以,可以同时附加鼠标点击以操作另一组界面" "元素或更改其效果\n" "\n" "点击三次可永久禁用此提示" #: ../src/gui/accelerators.c:3457 msgid "reinitialising input devices" msgstr "正在重新初始化输入设备" #: ../src/gui/accelerators.c:3599 msgid "down move" msgstr "向下移动" #: ../src/gui/accelerators.c:3599 msgid "flip top/bottom first/last" msgstr "翻转 顶部/底部 或 最先/最后" #: ../src/gui/accelerators.c:3684 msgid "fallback to move" msgstr "回退到移动" #: ../src/gui/accelerators.c:3926 #, c-format msgid "%s not assigned" msgstr "%s 未分配" #: ../src/gui/accelerators.c:4107 #, c-format msgid "%s assigned to %s" msgstr "%s 已分配至 %s" #: ../src/gui/accelerators.c:4326 msgid "short key press resets stuck keys" msgstr "短按以释放粘连按键" #: ../src/gui/gtk.c:177 ../src/views/darkroom.c:3917 msgid "darktable - darkroom preview" msgstr "darktable - 暗房预览" #: ../src/gui/gtk.c:188 msgid "tooltips off" msgstr "禁用悬浮提示信息" #: ../src/gui/gtk.c:190 msgid "tooltips on" msgstr "显示悬浮提示信息" #: ../src/gui/gtk.c:195 msgid "" "tooltip visibility can only be toggled if compositing is enabled in your " "window manager" msgstr "悬浮提示信息只能在当前窗口管理器开启混成时使用" #: ../src/gui/gtk.c:857 msgid "closing darktable..." msgstr "正在关闭 darktable……" #: ../src/gui/gtk.c:1118 msgid "URL opened in web browser" msgstr "URL 已在浏览器中打开" #: ../src/gui/gtk.c:1122 msgid "error while opening URL in web browser" msgstr "无法在浏览器中打开 URL" #. View menu #: ../src/gui/gtk.c:1198 msgctxt "menu" msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/gui/gtk.c:1202 msgctxt "menu" msgid "lighttable" msgstr "光台" #: ../src/gui/gtk.c:1203 msgctxt "menu" msgid "darkroom" msgstr "暗房" #: ../src/gui/gtk.c:1209 msgctxt "menu" msgid "slideshow" msgstr "幻灯片放映" #: ../src/gui/gtk.c:1211 msgctxt "menu" msgid "map" msgstr "地图" #: ../src/gui/gtk.c:1213 msgctxt "menu" msgid "print" msgstr "打印" #: ../src/gui/gtk.c:1215 msgctxt "menu" msgid "tethering" msgstr "连机拍摄" #. Help menu #: ../src/gui/gtk.c:1221 msgctxt "menu" msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/gui/gtk.c:1225 msgctxt "menu" msgid "darktable Manual" msgstr "darktable 用户手册" #: ../src/gui/gtk.c:1232 msgctxt "menu" msgid "darktable Homepage" msgstr "darktable 网站主页" #: ../src/gui/gtk.c:1256 msgctxt "menu" msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../src/gui/gtk.c:1338 msgid "panels" msgstr "面板" #: ../src/gui/gtk.c:1380 msgid "switch views" msgstr "切换视图" #: ../src/gui/gtk.c:1381 ../src/views/tethering.c:104 msgid "tethering" msgstr "连机拍摄" #: ../src/gui/gtk.c:1387 ../src/views/map.c:274 msgid "map" msgstr "地图" #: ../src/gui/gtk.c:1389 ../src/views/slideshow.c:395 msgid "slideshow" msgstr "幻灯片放映" #. Print button #: ../src/gui/gtk.c:1391 ../src/libs/print_settings.c:2902 msgid "print" msgstr "打印" #. register ctrl-q to quit: #: ../src/gui/gtk.c:1398 msgid "quit" msgstr "退出" #. Full-screen accelerator (no ESC handler here to enable quit-slideshow using ESC) #: ../src/gui/gtk.c:1402 msgid "fullscreen" msgstr "全屏" #: ../src/gui/gtk.c:1407 msgid "collapsing controls" msgstr "展开控制面板" #. specific top/bottom toggles #: ../src/gui/gtk.c:1410 msgid "header" msgstr "标题" #: ../src/gui/gtk.c:1412 msgid "filmstrip and timeline" msgstr "胶片栏与时间线面板" #: ../src/gui/gtk.c:1414 msgid "top toolbar" msgstr "顶部工具栏" #: ../src/gui/gtk.c:1415 msgid "bottom toolbar" msgstr "底部工具栏" #: ../src/gui/gtk.c:1416 msgid "all top" msgstr "所有顶部面板" #: ../src/gui/gtk.c:1417 msgid "all bottom" msgstr "所有底部面板" #: ../src/gui/gtk.c:1419 msgid "toggle tooltip visibility" msgstr "切换提示的可见性" #: ../src/gui/gtk.c:1422 msgid "reinitialise input devices" msgstr "重新初始化输入设备" #: ../src/gui/gtk.c:1471 msgid "toggle focus-peaking mode" msgstr "切换焦点峰值模式" #: ../src/gui/gtk.c:1478 msgid "toggle focus peaking" msgstr "切换焦点峰值" #: ../src/gui/gtk.c:1836 ../src/gui/gtk.c:3581 ../src/gui/gtk.c:3586 #: ../src/gui/gtk.c:3591 ../src/gui/gtk.c:3596 msgid "tabs" msgstr "选项卡" #. ask the user if darktable.org may be accessed #: ../src/gui/gtk.c:3046 msgid "access the online user manual?" msgstr "查看在线用户文档?" #: ../src/gui/gtk.c:3047 #, c-format msgid "do you want to access `%s'?" msgstr "您是否要访问“%s”?" #: ../src/gui/gtk.c:3120 msgid "there is no help available for this element" msgstr "此元素没有可用的帮助" #. font name can only use period as decimal separator #. but printf format strings use comma for some locales, so replace comma with period #: ../src/gui/gtk.c:3140 ../src/libs/metadata_view.c:802 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../src/gui/gtk.c:3142 #, c-format msgid "Sans %s" msgstr "Sans %s" #: ../src/gui/gtk.c:3470 msgid "does not contain pages" msgstr "不包含任何页面" #: ../src/gui/gtk.c:3718 #, c-format msgid "never show more than %d lines" msgstr "从不显示超过 %d 行" #: ../src/gui/gtkentry.c:173 msgid "$(ROLL.NAME) - roll of the input image" msgstr "$(ROLL.NAME) - 输入图像的胶卷名称" #: ../src/gui/gtkentry.c:174 msgid "$(FILE.FOLDER) - folder containing the input image" msgstr "$(FILE.FOLDER) - 输入图像所在的文件夹名" #: ../src/gui/gtkentry.c:175 msgid "$(FILE.NAME) - basename of the input image" msgstr "$(FILE.NAME) - 输入图像的基本文件名" #: ../src/gui/gtkentry.c:176 msgid "$(FILE.EXTENSION) - extension of the input image" msgstr "$(FILE.EXTENSION) - 输入图像文件的扩展名" #: ../src/gui/gtkentry.c:177 msgid "$(VERSION) - duplicate version" msgstr "$(VERSION) - 副本版本号" #: ../src/gui/gtkentry.c:178 msgid "" "$(VERSION.IF_MULTI) - same as $(VERSION) but null string if only one version " "exists" msgstr "" "$(VERSION.IF_MULTI) - 等同于 $(VERSION) 但如果只存在一个版本,则为空字符串" #: ../src/gui/gtkentry.c:179 msgid "$(VERSION.NAME) - version name from metadata" msgstr "$(VERSION.NAME) - 元数据中的版本名" #: ../src/gui/gtkentry.c:180 msgid "$(JOBCODE) - job code for import" msgstr "$(JOBCODE) - 导入图像的工作编号" #: ../src/gui/gtkentry.c:181 msgid "" "$(SEQUENCE[n,m]) - sequence number, n: number of digits, m: start number" msgstr "$(SEQUENCE[n,m]) - 图像序列号,n:数字位数,m:起始编号" #: ../src/gui/gtkentry.c:182 msgid "$(WIDTH.MAX) - maximum image export width" msgstr "$(WIDTH.MAX) - 图像导出最大宽度" #: ../src/gui/gtkentry.c:183 msgid "$(WIDTH.SENSOR) - image sensor width" msgstr "$(WIDTH.SENSOR) - 图像传感器宽度" #: ../src/gui/gtkentry.c:184 msgid "$(WIDTH.RAW) - RAW image width" msgstr "$(WIDTH.RAW) - RAW 图像宽度" #: ../src/gui/gtkentry.c:185 msgid "$(WIDTH.CROP) - image width after crop" msgstr "$(WIDTH.CROP) - 裁剪后的图像宽度" #: ../src/gui/gtkentry.c:186 msgid "$(WIDTH.EXPORT) - exported image width" msgstr "$(WIDTH.EXPORT) - 导出图像宽度" #: ../src/gui/gtkentry.c:187 msgid "$(HEIGHT.MAX) - maximum image export height" msgstr "$(HEIGHT.MAX) - 图像导出最大高度" #: ../src/gui/gtkentry.c:188 msgid "$(HEIGHT.SENSOR) - image sensor height" msgstr "$(HEIGHT.SENSOR) - 图像传感器高度" #: ../src/gui/gtkentry.c:189 msgid "$(HEIGHT.RAW) - RAW image height" msgstr "$(HEIGHT.RAW) - RAW 图像高度" #: ../src/gui/gtkentry.c:190 msgid "$(HEIGHT.CROP) - image height after crop" msgstr "$(HEIGHT.CROP) - 裁剪后的图像高度" #: ../src/gui/gtkentry.c:191 msgid "$(HEIGHT.EXPORT) - exported image height" msgstr "$(HEIGHT.EXPORT) - 导出图像高度" #: ../src/gui/gtkentry.c:192 msgid "$(YEAR) - year" msgstr "$(YEAR) - 年份" #: ../src/gui/gtkentry.c:193 msgid "$(YEAR.SHORT) - year without century" msgstr "$(YEAR.SHORT) - 年份后两位" #: ../src/gui/gtkentry.c:194 msgid "$(MONTH) - month" msgstr "$(MONTH) - 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:195 msgid "$(MONTH.SHORT) - abbreviated month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.SHORT) - 所在区域的月份名缩写" #: ../src/gui/gtkentry.c:196 msgid "$(MONTH.LONG) - full month name according to the current locale" msgstr "$(MONTH.LONG) - 所在区域的月份名全称" #: ../src/gui/gtkentry.c:197 msgid "$(DAY) - day" msgstr "$(DAY) - 日" #: ../src/gui/gtkentry.c:198 msgid "$(HOUR) - hour" msgstr "$(HOUR) - 小时" #: ../src/gui/gtkentry.c:199 msgid "$(HOUR.AMPM) - hour, 12-hour clock" msgstr "$(HOUR.AMPM) - 小时,12 小时制" #: ../src/gui/gtkentry.c:200 msgid "$(MINUTE) - minute" msgstr "$(MINUTE) - 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:201 msgid "$(SECOND) - second" msgstr "$(SECOND) - 秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:202 msgid "$(MSEC) - millisecond" msgstr "$(MSEC) - 毫秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:203 msgid "$(EXIF.YEAR) - EXIF year" msgstr "$(EXIF.YEAR) - EXIF 年份" #: ../src/gui/gtkentry.c:204 msgid "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF year without century" msgstr "$(EXIF.YEAR.SHORT) - EXIF 年份后两位" #: ../src/gui/gtkentry.c:205 msgid "$(EXIF.MONTH) - EXIF month" msgstr "$(EXIF.MONTH) - EXIF 月" #: ../src/gui/gtkentry.c:206 msgid "" "$(EXIF.MONTH.SHORT) - abbreviated EXIF month name according to the current " "locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.SHORT) - 当前语言的 EXIF 月份缩写" #: ../src/gui/gtkentry.c:207 msgid "" "$(EXIF.MONTH.LONG) - full EXIF month name according to the current locale" msgstr "$(EXIF.MONTH.LONG) - 当前语言的 EXIF 月份全称" #: ../src/gui/gtkentry.c:208 msgid "$(EXIF.DAY) - EXIF day" msgstr "$(EXIF.DAY) - EXIF 日" #: ../src/gui/gtkentry.c:209 msgid "$(EXIF.HOUR) - EXIF hour" msgstr "$(EXIF.HOUR) - EXIF 小时" #: ../src/gui/gtkentry.c:210 msgid "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF hour, 12-hour clock" msgstr "$(EXIF.HOUR.AMPM) - EXIF 小时,12 小时制" #: ../src/gui/gtkentry.c:211 msgid "$(EXIF.MINUTE) - EXIF minute" msgstr "$(EXIF.MINUTE) - EXIF 分" #: ../src/gui/gtkentry.c:212 msgid "$(EXIF.SECOND) - EXIF second" msgstr "$(EXIF.SECOND) - EXIF 秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:213 msgid "$(EXIF.MSEC) - EXIF millisecond" msgstr "$(EXIF.MSEC) - EXIF 毫秒" #: ../src/gui/gtkentry.c:214 msgid "$(EXIF.ISO) - ISO value" msgstr "$(EXIF.ISO) - 感光度" #: ../src/gui/gtkentry.c:215 msgid "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF exposure" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE) - EXIF 曝光" #: ../src/gui/gtkentry.c:216 msgid "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF exposure bias" msgstr "$(EXIF.EXPOSURE.BIAS) - EXIF 曝光偏差" #: ../src/gui/gtkentry.c:217 msgid "$(EXIF.APERTURE) - EXIF aperture" msgstr "$(EXIF.APERTURE) - EXIF 光圈" #: ../src/gui/gtkentry.c:218 msgid "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF crop factor" msgstr "$(EXIF.CROP_FACTOR) - EXIF 裁切系数" #: ../src/gui/gtkentry.c:219 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH) - EXIF 焦距" #: ../src/gui/gtkentry.c:220 msgid "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm equivalent focal length" msgstr "$(EXIF.FOCAL.LENGTH.EQUIV) - EXIF 35 mm 等效焦距" #: ../src/gui/gtkentry.c:221 msgid "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF focal distance" msgstr "$(EXIF.FOCUS.DISTANCE) - EXIF 焦点距离" #: ../src/gui/gtkentry.c:222 msgid "$(EXIF.MAKER) - camera maker" msgstr "$(EXIF.MAKER) - 相机制造商" #: ../src/gui/gtkentry.c:223 msgid "$(EXIF.MODEL) - camera model" msgstr "$(EXIF.MODEL) - 相机型号" #: ../src/gui/gtkentry.c:224 msgid "$(EXIF.LENS) - lens" msgstr "$(EXIF.LENS) - 镜头" #: ../src/gui/gtkentry.c:225 msgid "$(LONGITUDE) - longitude" msgstr "$(LONGITUDE) - 经度" #: ../src/gui/gtkentry.c:226 msgid "$(LATITUDE) - latitude" msgstr "$(LATITUDE) - 纬度" #: ../src/gui/gtkentry.c:227 msgid "$(ELEVATION) - elevation" msgstr "$(ELEVATION) - 海拔" #: ../src/gui/gtkentry.c:228 msgid "$(STARS) - star rating as number (-1 for rejected)" msgstr "$(STARS) - 星级评定(数字形式,-1 表示退稿图像)" #: ../src/gui/gtkentry.c:229 msgid "$(RATING.ICONS) - star/reject rating in icon form" msgstr "$(RATING.ICONS) - 星级或退稿评级(图标形式)" #: ../src/gui/gtkentry.c:230 msgid "$(LABELS) - color labels as text" msgstr "$(LABELS) - 色彩标识(文字形式)" #: ../src/gui/gtkentry.c:231 msgid "$(LABELS.ICONS) - color labels as icons" msgstr "$(LABELS.ICONS) - 色彩标识(图标形式)" #: ../src/gui/gtkentry.c:232 msgid "$(ID) - image ID" msgstr "$(ID) - 图像编号" #: ../src/gui/gtkentry.c:233 msgid "$(TITLE) - title from metadata" msgstr "$(TITLE) - 来自元数据的标题" #: ../src/gui/gtkentry.c:234 msgid "$(DESCRIPTION) - description from metadata" msgstr "$(DESCRIPTION) - 来自元数据的描述" #: ../src/gui/gtkentry.c:235 msgid "$(CREATOR) - creator from metadata" msgstr "$(CREATOR) - 来自元数据的创作者" #: ../src/gui/gtkentry.c:236 msgid "$(PUBLISHER) - publisher from metadata" msgstr "$(PUBLISHER) - 来自元数据的发布者" #: ../src/gui/gtkentry.c:237 msgid "$(RIGHTS) - rights from metadata" msgstr "$(RIGHTS) - 来自元数据的版权" #: ../src/gui/gtkentry.c:238 msgid "$(USERNAME) - login name" msgstr "$(USERNAME) - 登录用户名" #: ../src/gui/gtkentry.c:239 msgid "$(FOLDER.PICTURES) - pictures folder" msgstr "$(FOLDER.PICTURES) - 照片文件夹" #: ../src/gui/gtkentry.c:240 msgid "$(FOLDER.HOME) - home folder" msgstr "$(FOLDER.HOME) - 根目录" #: ../src/gui/gtkentry.c:241 msgid "$(FOLDER.DESKTOP) - desktop folder" msgstr "$(FOLDER.DESKTOP) - 桌面文件夹" #: ../src/gui/gtkentry.c:242 msgid "$(OPENCL.ACTIVATED) - whether OpenCL is activated" msgstr "$(OPENCL.ACTIVATED) - OpenCL 是否启用" #: ../src/gui/gtkentry.c:243 msgid "$(CATEGORY[n,category]) - subtag of level n in hierarchical tags" msgstr "$(CATEGORY0[n,category]) - 标签层级中的第 n 级子标签" #: ../src/gui/gtkentry.c:244 msgid "$(TAGS) - tags as set in metadata settings" msgstr "$(TAGS) - 元数据设定中的标签" #: ../src/gui/gtkentry.c:245 msgid "$(DARKTABLE.NAME) - darktable name" msgstr "$(DARKTABLE.NAME) - darktable 名" #: ../src/gui/gtkentry.c:246 msgid "$(DARKTABLE.VERSION) - current darktable version" msgstr "$(DARKTABLE.VERSION) - 当前 darktable 版本号" #: ../src/gui/guides.c:30 ../src/iop/colorcorrection.c:244 #: ../src/iop/monochrome.c:571 msgid "grid" msgstr "方格" #: ../src/gui/guides.c:31 msgid "rules of thirds" msgstr "三分法" #: ../src/gui/guides.c:32 msgid "metering" msgstr "测光" #: ../src/gui/guides.c:33 msgid "perspective" msgstr "透视" #: ../src/gui/guides.c:34 msgid "diagonal method" msgstr "对角线法" #: ../src/gui/guides.c:35 msgid "harmonious triangles" msgstr "和谐三角" #: ../src/gui/guides.c:36 msgid "golden sections" msgstr "黄金分割部分" #: ../src/gui/guides.c:37 msgid "golden spiral" msgstr "黄金螺线" #: ../src/gui/guides.c:38 msgid "golden spiral sections" msgstr "黄金螺线分割" #: ../src/gui/guides.c:39 msgid "golden mean (all guides)" msgstr "黄金比例(所有参考线)" #: ../src/gui/guides.c:218 msgid "horizontal lines" msgstr "水平线" #: ../src/gui/guides.c:219 msgid "number of horizontal guide lines" msgstr "水平参考线的数量" #: ../src/gui/guides.c:228 msgid "vertical lines" msgstr "竖直线" #: ../src/gui/guides.c:229 msgid "number of vertical guide lines" msgstr "竖直参考线的数量" #: ../src/gui/guides.c:238 msgid "subdivisions" msgstr "分部" #: ../src/gui/guides.c:239 msgid "number of subdivisions per grid rectangle" msgstr "参考线网格向下细分的数量" #. title #: ../src/gui/guides.c:700 msgid "global guide overlay settings" msgstr "全局参考线叠加层设置" #: ../src/gui/guides.c:710 ../src/gui/guides.c:719 ../src/gui/guides.c:727 #: ../src/gui/guides.c:740 ../src/views/darkroom.c:2567 msgid "guide lines" msgstr "参考线" #: ../src/gui/guides.c:710 ../src/iop/clipping.c:2115 msgid "flip" msgstr "翻转" #: ../src/gui/guides.c:710 msgid "flip guides" msgstr "翻转参考线" #: ../src/gui/guides.c:713 msgid "horizontally" msgstr "水平地" #: ../src/gui/guides.c:714 msgid "vertically" msgstr "垂直地" #: ../src/gui/guides.c:715 ../src/iop/ashift.c:6183 ../src/iop/clipping.c:2119 #: ../src/iop/colorbalance.c:1866 msgid "both" msgstr "两者" #: ../src/gui/guides.c:720 msgid "setup guide lines" msgstr "设置参考线" #: ../src/gui/guides.c:727 msgid "overlay color" msgstr "叠加的颜色" #: ../src/gui/guides.c:727 msgid "set overlay color" msgstr "设置叠加的颜色" #: ../src/gui/guides.c:741 msgid "" "set the contrast between the lightest and darkest part of the guide overlays" msgstr "设置参考叠加层所在的高光和阴影间的对比度" #: ../src/gui/guides.c:847 ../src/gui/guides.c:893 msgid "show guides" msgstr "显示参考线" #: ../src/gui/guides.c:902 msgid "show guide overlay when this module has focus" msgstr "当此模块获得焦点时显示参考线叠加层" #: ../src/gui/guides.c:904 msgid "" "change global guide settings\n" "note that these settings are applied globally and will impact any module " "that shows guide overlays" msgstr "" "更改全局参考线设置\n" "注意:此全局设置会应用于所有显示参考线的模块" #: ../src/gui/hist_dialog.c:224 msgid "select parts to copy" msgstr "选择要复制的部分" #: ../src/gui/hist_dialog.c:224 msgid "select parts to paste" msgstr "选择要粘贴的部分" #: ../src/gui/hist_dialog.c:226 ../src/gui/styles_dialog.c:553 msgid "select _all" msgstr "全选(_a)" #: ../src/gui/hist_dialog.c:227 ../src/gui/styles_dialog.c:554 msgid "select _none" msgstr "全不选(_n)" #: ../src/gui/hist_dialog.c:263 ../src/gui/styles_dialog.c:636 #: ../src/gui/styles_dialog.c:658 msgid "include" msgstr "包含" #: ../src/gui/hist_dialog.c:291 ../src/gui/styles_dialog.c:712 #: ../src/gui/styles_dialog.c:718 msgid "item" msgstr "项" #: ../src/gui/hist_dialog.c:297 ../src/gui/styles_dialog.c:725 #: ../src/gui/styles_dialog.c:734 msgid "mask" msgstr "蒙版" #: ../src/gui/hist_dialog.c:362 msgid "can't copy history out of unaltered image" msgstr "不能从未改变的图像复制操作历史" #. grid headers #: ../src/gui/import_metadata.c:417 msgid "metadata presets" msgstr "元数据预置" #: ../src/gui/import_metadata.c:420 msgid "" "metadata to be applied per default\n" "double-click on a label to clear the corresponding entry\n" "double-click on 'preset' to clear all entries" msgstr "" "默认应用的元数据\n" "双击一个标签,清除相应的条目\n" "双击“预设”以清除所有条目" #: ../src/gui/import_metadata.c:430 msgid "from XMP" msgstr "从 XMP" #: ../src/gui/import_metadata.c:433 msgid "" "selected metadata are imported from image and override the default value.\n" "this drives also the 'look for updated XMP files' and 'load sidecar file' " "actions.\n" "CAUTION: not selected metadata are cleaned up when XMP file is updated." msgstr "" "您选择的元数据将会从图像中导入并覆盖缺省默认值。\n" "查找发生更改的 XMP 文件或手动加载附属 XMP 文件时也会进行元数据导入操作。\n" "注意:未选择的元数据将在 XMP 文件更新时被删除。" #. tags #: ../src/gui/import_metadata.c:469 msgid "tag presets" msgstr "标签预置" #: ../src/gui/import_metadata.c:483 msgid "comma separated list of tags" msgstr "逗号分隔的标签列表" #. language #: ../src/gui/preferences.c:274 msgid "interface language" msgstr "界面语言" #: ../src/gui/preferences.c:290 msgid "double-click to reset to the system language" msgstr "双击可重置系统语言" #: ../src/gui/preferences.c:292 msgid "" "set the language of the user interface. the system default is marked with an " "* \n" "(restart required)" msgstr "" "设置用户界面的语言。系统默认值标记为 *\n" "(设置在重新启动后生效)" #: ../src/gui/preferences.c:301 msgid "theme" msgstr "主题" #: ../src/gui/preferences.c:331 msgid "set the theme for the user interface" msgstr "设置用户界面的主题" #: ../src/gui/preferences.c:344 ../src/gui/preferences.c:351 msgid "use system font size" msgstr "使用系统字体大小" #: ../src/gui/preferences.c:360 ../src/gui/preferences.c:367 msgid "font size in points" msgstr "字体大小(磅)" #: ../src/gui/preferences.c:372 msgid "GUI controls and text DPI" msgstr "GUI 控件和文本 DPI" #: ../src/gui/preferences.c:379 msgid "" "adjust the global GUI resolution to rescale controls, buttons, labels, etc.\n" "increase for a magnified GUI, decrease to fit more content in window.\n" "set to -1 to use the system-defined global resolution.\n" "default is 96 DPI on most systems.\n" "(restart required)" msgstr "" "调整全局 GUI 分辨率以缩放控件、按钮、标签等。\n" "增加该值以放大 GUI,减少该值以在窗口中显示更多内容。\n" "设置为 -1 使用系统定义的全局分辨率。\n" "默认值在大多数系统上为 96 DPI。\n" "(设置在重新启动后生效)" #. checkbox to allow user to modify theme with user.css #: ../src/gui/preferences.c:388 msgid "modify selected theme with CSS tweaks below" msgstr "使用下面的 CSS 调整选定的主题" #: ../src/gui/preferences.c:396 msgid "modify theme with CSS keyed below (saved to user.css)" msgstr "用下面的 CSS 修改主题(保存到 user.css)" #: ../src/gui/preferences.c:418 msgctxt "usercss" msgid "save CSS and apply" msgstr "保存 CSS 并应用" #: ../src/gui/preferences.c:423 msgid "click to save and apply the CSS tweaks entered in this editor" msgstr "点击保存并应用在此编辑器中输入的 CSS 调整" #: ../src/gui/preferences.c:425 msgid "open help page for CSS tweaks" msgstr "打开 CSS 微调帮助页" #. load default text with some pointers #: ../src/gui/preferences.c:446 msgid "ERROR Loading user.css" msgstr "加载 user.css 时发生错误" #. load default text #: ../src/gui/preferences.c:455 msgid "Enter CSS theme tweaks here" msgstr "在此处输入 CSS 主题调整" #: ../src/gui/preferences.c:491 msgid "darktable preferences" msgstr "darktable 首选项" #: ../src/gui/preferences.c:559 msgid "darktable needs to be restarted for settings to take effect" msgstr "darktable 需要重新启动才能使设置生效" #. exif #: ../src/gui/preferences.c:818 ../src/gui/presets.c:658 #: ../src/libs/metadata_view.c:147 msgid "model" msgstr "型号" #: ../src/gui/preferences.c:822 ../src/gui/presets.c:666 #: ../src/libs/metadata_view.c:148 msgid "maker" msgstr "厂商" #: ../src/gui/preferences.c:859 msgid "search presets list" msgstr "搜索快捷预设" #: ../src/gui/preferences.c:860 msgid "" "incrementally search the list of presets\n" "press up or down keys to cycle through matches" msgstr "" "渐进式搜索预设列表\n" "按上或下键来查看搜索匹配的内容" #: ../src/gui/preferences.c:866 msgctxt "preferences" msgid "import..." msgstr "导入…" #: ../src/gui/preferences.c:870 msgctxt "preferences" msgid "export..." msgstr "导出…" #: ../src/gui/preferences.c:1030 #, c-format msgid "failed to import preset %s" msgstr "导入预设 %s 失败" #: ../src/gui/preferences.c:1041 msgid "select preset(s) to import" msgstr "选择要导入的预设" #: ../src/gui/preferences.c:1042 ../src/libs/collect.c:429 #: ../src/libs/copy_history.c:115 ../src/libs/geotagging.c:930 #: ../src/libs/import.c:1829 ../src/libs/import.c:1942 ../src/libs/styles.c:574 msgid "_open" msgstr "打开(_o)" #: ../src/gui/preferences.c:1051 msgid "darktable preset files" msgstr "darktable 预设文件" #: ../src/gui/preferences.c:1056 ../src/iop/lut3d.c:1589 #: ../src/libs/copy_history.c:154 ../src/libs/geotagging.c:946 #: ../src/libs/styles.c:588 msgid "all files" msgstr "全部文件" #: ../src/gui/presets.c:61 msgid "non-raw" msgstr "非 raw" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/libs/metadata_view.c:348 msgid "raw" msgstr "raw" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/libs/metadata_view.c:349 msgid "HDR" msgstr "HDR" #: ../src/gui/presets.c:61 ../src/iop/monochrome.c:77 ../src/libs/image.c:682 #: ../src/libs/metadata_view.c:355 msgid "monochrome" msgstr "单色" #: ../src/gui/presets.c:153 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected, can't delete!" msgstr "样式“%s”已被写保护,无法删除!" #: ../src/gui/presets.c:159 ../src/gui/presets.c:463 ../src/libs/lib.c:222 #: ../src/libs/modulegroups.c:3880 msgid "delete preset?" msgstr "删除预置?" #: ../src/gui/presets.c:160 ../src/gui/presets.c:464 ../src/libs/lib.c:223 #: ../src/libs/modulegroups.c:3881 #, c-format msgid "do you really want to delete the preset `%s'?" msgstr "确定要删除预设配置“%s”?" #. add new preset #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #. clang-format on #. create a shortcut for the new entry #. then show edit dialog #: ../src/gui/presets.c:202 ../src/gui/presets.c:1033 ../src/gui/presets.c:1036 #: ../src/gui/presets.c:1039 ../src/libs/lib.c:172 ../src/libs/lib.c:189 #: ../src/libs/lib.c:197 ../src/libs/lib.c:200 msgid "new preset" msgstr "新预设" #: ../src/gui/presets.c:209 msgid "please give preset a name" msgstr "请命名该预设" #: ../src/gui/presets.c:214 msgid "unnamed preset" msgstr "未命名预设" #: ../src/gui/presets.c:243 msgid "overwrite preset?" msgstr "覆盖预设?" #: ../src/gui/presets.c:244 #, c-format msgid "" "preset `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "预设“%s”已存在。您想覆盖它吗?" #: ../src/gui/presets.c:422 ../src/imageio/storage/disk.c:198 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:150 ../src/imageio/storage/latex.c:146 msgid "_select as output destination" msgstr "选其作为输出目录" #: ../src/gui/presets.c:431 #, c-format msgid "preset %s was successfully exported" msgstr "样式 %s 导出成功" #: ../src/gui/presets.c:559 #, c-format msgid "edit `%s' for module `%s'" msgstr "编辑模块“%1$s”中的“%2$s”" #: ../src/gui/presets.c:563 msgid "_export..." msgstr "导出… (_e)" #: ../src/gui/presets.c:564 ../src/libs/tagging.c:1508 #: ../src/libs/tagging.c:1599 msgid "_delete" msgstr "删除 (_d)" #: ../src/gui/presets.c:588 msgid "name of the preset" msgstr "预置名称" #: ../src/gui/presets.c:597 msgid "description or further information" msgstr "描述或进一步的信息" #: ../src/gui/presets.c:601 msgid "reset all module parameters to their default values" msgstr "重置模块参数为默认值" #: ../src/gui/presets.c:604 msgid "" "the parameters will be reset to their default values, which may be " "automatically set based on image metadata" msgstr "将会重置参数为默认值,默认值可能会根据图像元数据有所不同" #: ../src/gui/presets.c:610 msgid "auto apply this preset to matching images" msgstr "自动应用此预设到匹配的图像" #: ../src/gui/presets.c:614 msgid "only show this preset for matching images" msgstr "只对匹配的图像显示此预设" #: ../src/gui/presets.c:616 msgid "" "be very careful with this option. this might be the last time you see your " "preset." msgstr "勾选此项时请格外小心。这有可能是你最后一次看到你的预设。" #: ../src/gui/presets.c:657 #, no-c-format msgid "string to match model (use % as wildcard)" msgstr "匹配型号的字符串(使用 % 作为通配符)" #: ../src/gui/presets.c:665 #, no-c-format msgid "string to match maker (use % as wildcard)" msgstr "匹配制造商的字符串(使用 % 作为通配符)" #: ../src/gui/presets.c:673 #, no-c-format msgid "string to match lens (use % as wildcard)" msgstr "匹配镜头的字符串(使用 % 作为通配符)" #: ../src/gui/presets.c:683 msgid "minimum ISO value" msgstr "最小 ISO 值" #: ../src/gui/presets.c:689 msgid "" "maximum ISO value\n" "if left blank, it is equivalent to no upper limit" msgstr "" "最大 ISO 值\n" "要设置为无上限时请留空" #: ../src/gui/presets.c:702 msgid "minimum exposure time" msgstr "最小曝光时间" #: ../src/gui/presets.c:703 msgid "maximum exposure time" msgstr "最大曝光时间" #: ../src/gui/presets.c:719 msgid "minimum aperture value" msgstr "最小光圈值" #: ../src/gui/presets.c:720 msgid "maximum aperture value" msgstr "最大光圈值" #: ../src/gui/presets.c:738 msgid "minimum focal length" msgstr "最小焦距" #: ../src/gui/presets.c:739 msgid "maximum focal length" msgstr "最大焦距" #. raw/hdr/ldr/mono/color #: ../src/gui/presets.c:747 msgid "format" msgstr "文件格式" #: ../src/gui/presets.c:752 msgid "select image types you want this preset to be available for" msgstr "选择此预置设定可以使用的图像类型" #: ../src/gui/presets.c:765 ../src/libs/filtering.c:1273 msgid "and" msgstr "与" #: ../src/gui/presets.c:809 ../src/gui/presets.c:861 msgid "∞" msgstr "∞" #: ../src/gui/presets.c:977 #, c-format msgid "preset `%s' is write-protected! can't edit it!" msgstr "样式“%s”已被写保护,无法修改!" #: ../src/gui/presets.c:1001 ../src/libs/lib.c:142 msgid "update preset?" msgstr "更新预置?" #: ../src/gui/presets.c:1002 ../src/libs/lib.c:143 #, c-format msgid "do you really want to update the preset `%s'?" msgstr "确定要更新预设配置“%s”?" #: ../src/gui/presets.c:1131 msgid "(first)" msgstr "(第一个)" #: ../src/gui/presets.c:1131 msgid "(last)" msgstr "(最后一个)" #: ../src/gui/presets.c:1163 #, c-format msgid "" "preset %s\n" "%s" msgstr "" "预置 %s\n" "%s" #: ../src/gui/presets.c:1164 msgid "no presets" msgstr "无预置" #: ../src/gui/presets.c:1199 ../src/iop/basecurve.c:575 #: ../src/iop/basecurve.c:579 ../src/iop/basecurve.c:582 msgid "display-referred default" msgstr "基于显示工作流默认值" #: ../src/gui/presets.c:1201 ../src/iop/channelmixerrgb.c:401 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:405 ../src/iop/channelmixerrgb.c:408 #: ../src/iop/exposure.c:319 ../src/iop/exposure.c:323 #: ../src/iop/exposure.c:326 ../src/iop/filmicrgb.c:3211 #: ../src/iop/filmicrgb.c:3215 ../src/iop/filmicrgb.c:3218 #: ../src/iop/sigmoid.c:240 ../src/iop/sigmoid.c:244 ../src/iop/sigmoid.c:247 msgid "scene-referred default" msgstr "基于场景工作流默认值" #: ../src/gui/presets.c:1405 ../src/libs/modulegroups.c:3965 #: ../src/libs/modulegroups.c:3975 msgid "manage module layouts" msgstr "管理模块布局" #: ../src/gui/presets.c:1414 msgid "manage quick presets" msgstr "管理快速预设" #: ../src/gui/presets.c:1598 msgid "manage quick presets list..." msgstr "管理快速预设列表..." #: ../src/gui/presets.c:1739 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: ../src/gui/presets.c:1766 msgid "disabled: wrong module version" msgstr "已禁用:错误的模块版本" #: ../src/gui/presets.c:1788 ../src/libs/lib.c:535 msgid "edit this preset.." msgstr "编辑此预置..." #: ../src/gui/presets.c:1793 ../src/libs/lib.c:539 msgid "delete this preset" msgstr "删除此预置" #: ../src/gui/presets.c:1800 ../src/libs/lib.c:547 msgid "store new preset.." msgstr "存为新的预置..." #: ../src/gui/presets.c:1808 ../src/libs/lib.c:560 msgid "update preset" msgstr "更新预置" #: ../src/gui/styles_dialog.c:231 ../src/libs/styles.c:479 #: ../src/libs/styles.c:667 msgid "overwrite style?" msgstr "覆盖样式?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:232 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite?" msgstr "样式“%s”已存在。您想覆盖它吗?" #: ../src/gui/styles_dialog.c:261 ../src/gui/styles_dialog.c:341 msgid "please give style a name" msgstr "请命名该样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:265 ../src/gui/styles_dialog.c:345 msgid "unnamed style" msgstr "未命名样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:330 #, c-format msgid "style %s was successfully saved" msgstr "样式 %s 保存成功" #: ../src/gui/styles_dialog.c:539 msgid "edit style" msgstr "编辑样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:540 msgid "duplicate style" msgstr "创建样式副本" #: ../src/gui/styles_dialog.c:543 msgid "creates a duplicate of the style before applying changes" msgstr "应用改变前创建一个此样式的副本" #: ../src/gui/styles_dialog.c:547 msgid "create new style" msgstr "创建新样式" #: ../src/gui/styles_dialog.c:587 msgid "enter a name for the new style" msgstr "输入新样式的名称" #: ../src/gui/styles_dialog.c:596 msgid "enter a description for the new style, this description is searchable" msgstr "输入新样式的描述,该描述可被搜索到" #: ../src/gui/styles_dialog.c:636 msgid "keep" msgstr "保留" #: ../src/gui/styles_dialog.c:863 msgid "can't create style out of unaltered image" msgstr "不能从未改变的图像创建样式" #: ../src/imageio/format/avif.c:89 ../src/imageio/format/jxl.c:563 #: ../src/imageio/format/pdf.c:80 ../src/imageio/format/png.c:632 #: ../src/imageio/format/tiff.c:886 ../src/imageio/format/xcf.c:354 msgid "8 bit" msgstr "8 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:93 ../src/imageio/format/jxl.c:563 msgid "10 bit" msgstr "10 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:97 ../src/imageio/format/jxl.c:563 msgid "12 bit" msgstr "12 bit" #: ../src/imageio/format/avif.c:110 ../src/imageio/format/webp.c:416 msgid "lossless" msgstr "无损" #: ../src/imageio/format/avif.c:112 ../src/imageio/format/webp.c:416 msgid "lossy" msgstr "有损" #: ../src/imageio/format/avif.c:453 msgid "invalid AVIF bit depth!" msgstr "无效的 AVIF 位深!" #. Bit depth combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:790 ../src/imageio/format/exr.cc:591 #: ../src/imageio/format/jxl.c:562 ../src/imageio/format/pdf.c:661 #: ../src/imageio/format/png.c:630 ../src/imageio/format/tiff.c:882 #: ../src/imageio/format/xcf.c:351 msgid "bit depth" msgstr "位深" #: ../src/imageio/format/avif.c:803 msgid "color information stored in an image, higher is better" msgstr "图像中存储的色彩数据量,越高质量越好" #. #. * Color mode combo box #. #. shortfile option combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:810 ../src/imageio/format/tiff.c:926 msgid "B&W as grayscale" msgstr "黑白图像作为灰度" #: ../src/imageio/format/avif.c:811 ../src/imageio/format/tiff.c:927 msgid "saving as grayscale will reduce the size for black & white images" msgstr "以灰度存储可以降低黑白图像的大小" #. #. * Tiling combo box #. #: ../src/imageio/format/avif.c:822 msgid "tiling" msgstr "分块" #: ../src/imageio/format/avif.c:823 msgid "" "tile an image into segments.\n" "\n" "makes encoding faster, but increases the file size. the loss of image " "quality is negligible." msgstr "" "将图像拆分成块处理。\n" "\n" "可以加速编码但文件大小会有所增加。对图像质量的影响可以忽略不计。" #. compression #. Compression method combo box #: ../src/imageio/format/avif.c:840 ../src/imageio/format/exr.cc:601 #: ../src/imageio/format/pdf.c:676 ../src/imageio/format/png.c:644 #: ../src/imageio/format/tiff.c:905 ../src/imageio/format/webp.c:414 #: ../src/libs/masks.c:111 msgid "compression" msgstr "压缩" #: ../src/imageio/format/avif.c:848 msgid "the compression for the image" msgstr "图像压缩方式" #. min #. max #. step #. default #. digits #: ../src/imageio/format/avif.c:868 ../src/imageio/format/j2k.c:674 #: ../src/imageio/format/jpeg.c:584 ../src/imageio/format/jxl.c:586 #: ../src/imageio/format/webp.c:425 ../src/libs/camera.c:564 msgid "quality" msgstr "品质" #: ../src/imageio/format/avif.c:871 msgid "" "the quality of an image, less quality means fewer details.\n" "\n" "pixel format is controlled by quality:\n" "\n" "5-80: YUV420, 81-90: YUV422, 91-100: YUV444" msgstr "" "图像品质,较低的值意味着较少的细节。\n" "\n" "根据质量选择像素格式\n" "\n" " 5 - 80:YUV420\n" " 81 - 90:YUV422\n" " 91 -100:YUV444" #: ../src/imageio/format/copy.c:109 ../src/libs/copy_history.c:370 #: ../src/libs/image.c:650 msgid "copy" msgstr "复制" #: ../src/imageio/format/copy.c:124 msgid "" "do a 1:1 copy of the selected files.\n" "the global options below do not apply!" msgstr "" "1:1 复制选定的图像。\n" "以下全局选项在此不适用!" #: ../src/imageio/format/exr.cc:217 msgid "the selected output profile doesn't work well with EXR" msgstr "选择的输出色彩配置无法在 exr 下正常工作" #: ../src/imageio/format/exr.cc:566 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../src/imageio/format/exr.cc:593 msgid "16 bit (float)" msgstr "16 bit(浮点)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:593 ../src/imageio/format/jxl.c:563 #: ../src/imageio/format/tiff.c:886 ../src/imageio/format/xcf.c:354 msgid "32 bit (float)" msgstr "32 bit(浮点)" #: ../src/imageio/format/exr.cc:603 ../src/imageio/format/pdf.c:682 #: ../src/imageio/format/tiff.c:906 msgid "uncompressed" msgstr "未压缩" #: ../src/imageio/format/exr.cc:604 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../src/imageio/format/exr.cc:605 msgid "ZIPS" msgstr "ZIPS" #: ../src/imageio/format/exr.cc:606 msgid "ZIP" msgstr "ZIP" #: ../src/imageio/format/exr.cc:607 msgid "PIZ" msgstr "PIZ" #: ../src/imageio/format/exr.cc:608 msgid "PXR24" msgstr "PXR24" #: ../src/imageio/format/exr.cc:609 msgid "B44" msgstr "B44" #: ../src/imageio/format/exr.cc:610 msgid "B44A" msgstr "B44A" #: ../src/imageio/format/exr.cc:611 msgid "DWAA" msgstr "DWAA" #: ../src/imageio/format/exr.cc:612 msgid "DWAB" msgstr "DWAB" #: ../src/imageio/format/j2k.c:643 msgid "JPEG 2000 (12-bit)" msgstr "JPEG 2000 (12-bit)" #: ../src/imageio/format/j2k.c:679 msgid "DCP mode" msgstr "DCP 模式" #: ../src/imageio/format/j2k.c:682 msgid "Cinema2K, 24FPS" msgstr "Cinema2K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:683 msgid "Cinema2K, 48FPS" msgstr "Cinema2K, 48FPS" #: ../src/imageio/format/j2k.c:684 msgid "Cinema4K, 24FPS" msgstr "Cinema4K, 24FPS" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:546 msgid "JPEG (8-bit)" msgstr "JPEG (8-bit)" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:594 msgid "chroma subsampling" msgstr "色度抽样" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:595 msgid "" "chroma subsampling setting for JPEG encoder.\n" "auto - use subsampling determined by the quality value\n" "4:4:4 - no chroma subsampling\n" "4:4:0 - color sampling rate halved vertically\n" "4:2:2 - color sampling rate halved horizontally\n" "4:2:0 - color sampling rate halved horizontally and vertically" msgstr "" "JPEG 编码器的色度抽样设置。\n" "自动 - 从质量数值自动计算\n" "4:4:4 - 不使用色度抽样\n" "4:4:0 - 减半纵向色度抽样频率\n" "4:2:2 - 减半横向色度抽样频率\n" "4:2:0 - 减半纵向和横向色度抽样频率" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:4:0" msgstr "4:4:0" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: ../src/imageio/format/jpeg.c:604 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: ../src/imageio/format/jxl.c:563 ../src/imageio/format/pdf.c:81 #: ../src/imageio/format/png.c:632 ../src/imageio/format/tiff.c:886 #: ../src/imageio/format/xcf.c:354 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" #. Pixel format combo box #: ../src/imageio/format/jxl.c:569 ../src/imageio/format/tiff.c:891 msgid "pixel type" msgstr "像素类型" #: ../src/imageio/format/jxl.c:570 ../src/imageio/format/tiff.c:892 msgid "unsigned integer" msgstr "无符号整数" #: ../src/imageio/format/jxl.c:570 ../src/imageio/format/tiff.c:892 msgid "floating point" msgstr "浮点小数" #: ../src/imageio/format/jxl.c:587 msgid "" "the quality of the output image\n" "0-29 = very lossy\n" "30-99 = JPEG quality comparable\n" "100 = lossless (integer bit depth only)" msgstr "" "图像导出质量\n" "0-29 = 损失较大\n" "30-99 = 接近 JPEG 质量\n" "100 = 无损(仅适用于整数像素)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:596 msgid "encoding color profile" msgstr "用于编码的色彩配置" #: ../src/imageio/format/jxl.c:597 msgid "" "the color profile used by the encoder\n" "permit internal XYB color space conversion for more efficient lossy " "compression,\n" "or ensure no conversion to keep original image color space (implied for " "lossless)" msgstr "" "编码器使用的色彩配置\n" "允许内置 XYB 色彩空间转换以提高有损压缩效率\n" "禁止转换以保持图像原始色彩空间(无损导出默认使用此项)" #: ../src/imageio/format/jxl.c:600 msgid "internal" msgstr "内部转换空间" #: ../src/imageio/format/jxl.c:600 ../src/libs/duplicate.c:405 #: ../src/libs/history.c:1135 ../src/libs/snapshots.c:861 msgid "original" msgstr "原始色彩空间" #: ../src/imageio/format/jxl.c:614 msgid "encoding effort" msgstr "编码力度" #: ../src/imageio/format/jxl.c:615 msgid "" "the effort used to encode the image, higher efforts will have better results " "at the expense of longer encoding times" msgstr "编码器力度,力度越大图像质量越好,但编码时间更长" #: ../src/imageio/format/jxl.c:626 msgid "decoding speed" msgstr "解码速度" #: ../src/imageio/format/jxl.c:627 msgid "the preferred decoding speed with some sacrifice of quality" msgstr "偏好的解码速度,可能会牺牲质量" #: ../src/imageio/format/pdf.c:200 ../src/imageio/format/pdf.c:480 msgid "invalid paper size" msgstr "无效的纸张大小" #: ../src/imageio/format/pdf.c:207 msgid "invalid border size, using 0" msgstr "无效的边距大小,已默认为 0" #: ../src/imageio/format/pdf.c:257 ../src/imageio/storage/disk.c:476 #: ../src/imageio/storage/email.c:187 ../src/imageio/storage/gallery.c:409 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:450 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1220 #, c-format msgid "could not export to file `%s'!" msgstr "无法导出至文件“%s”!" #: ../src/imageio/format/pdf.c:409 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../src/imageio/format/pdf.c:577 msgid "enter the title of the PDF" msgstr "输入 pdf 的标题" #. paper size #. // papers #: ../src/imageio/format/pdf.c:585 ../src/libs/print_settings.c:2527 msgid "paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/imageio/format/pdf.c:586 msgid "" "paper size of the PDF\n" "either one from the list or \" [unit] x \"\n" "example: 210 mm x 2.97 cm" msgstr "" "pdf 的纸张大小\n" "请从列表中选择或以“<宽度> [单位] x <高度> <单位>”的形式指定\n" "例如:“210 mm x 2.97 cm”" #. orientation #: ../src/imageio/format/pdf.c:600 msgid "page orientation" msgstr "页面方向" #: ../src/imageio/format/pdf.c:601 msgid "paper orientation of the PDF" msgstr "pdf 的纸张方向" #. border #: ../src/imageio/format/pdf.c:609 ../src/imageio/format/pdf.c:611 msgid "border" msgstr "边框" #: ../src/imageio/format/pdf.c:612 msgid "" "empty space around the PDF\n" "format: size + unit\n" "examples: 10 mm, 1 inch" msgstr "" "在 pdf 页面四周留白\n" "格式:“<数值> <单位>”\n" "例如:“10 mm”或“1 inch”" #. dpi #: ../src/imageio/format/pdf.c:621 ../src/libs/export.c:1218 #: ../src/libs/export.c:1246 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../src/imageio/format/pdf.c:625 msgid "dpi of the images inside the PDF" msgstr "pdf 内图像 dpi" #. rotate images yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:631 msgid "rotate images" msgstr "旋转图像" #: ../src/imageio/format/pdf.c:632 msgid "" "images can be rotated to match the PDF orientation to waste less space when " "printing" msgstr "可以旋转图像以符合 PDF 的方向,以减少打印时的纸面空间浪费" #. pages all|single images|contact sheet #: ../src/imageio/format/pdf.c:641 msgid "TODO: pages" msgstr "TODO: 页" #: ../src/imageio/format/pdf.c:642 msgid "what pages should be added to the PDF" msgstr "要添加至 pdf 的页码" #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 msgid "single images" msgstr "单张图像" #: ../src/imageio/format/pdf.c:645 msgid "contact sheet" msgstr "联系人清单" #. TODO #. embedded icc profile yes|no #: ../src/imageio/format/pdf.c:651 msgid "embed ICC profiles" msgstr "嵌入 ICC 色彩配置" #: ../src/imageio/format/pdf.c:652 msgid "images can be tagged with their ICC profile" msgstr "图像可以内嵌 ICC 色彩配置" #: ../src/imageio/format/pdf.c:671 msgid "bits per channel of the embedded images" msgstr "内嵌图像每个通道的位数" #: ../src/imageio/format/pdf.c:677 msgid "" "method used for image compression\n" "uncompressed -- fast but big files\n" "deflate -- smaller files but slower" msgstr "" "图像压缩方式\n" "不压缩 —— 更快但文件更大\n" "deflate —— 文件更小但导出更慢" #: ../src/imageio/format/pdf.c:682 ../src/imageio/format/tiff.c:906 msgid "deflate" msgstr "deflate" #. image mode normal|draft|debug #: ../src/imageio/format/pdf.c:687 msgid "image mode" msgstr "图像模式" #: ../src/imageio/format/pdf.c:688 msgid "" "normal -- just put the images into the PDF\n" "draft -- images are replaced with boxes\n" "debug -- only show the outlines and bounding boxes" msgstr "" "正常 —— 在 pdf 中嵌入图像\n" "草稿 —— 把图像换成方框\n" "调试 —— 只显示轮廓和边界框" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 ../src/libs/tools/lighttable.c:325 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "draft" msgstr "草稿" #: ../src/imageio/format/pdf.c:693 msgid "debug" msgstr "调试" #: ../src/imageio/format/ppm.c:111 msgid "PPM (16-bit)" msgstr "PPM(16-bit)" #: ../src/imageio/format/tiff.c:228 msgid "not a B&W image, will not export as grayscale" msgstr "并非黑白图像,无法以灰阶图像导出" #: ../src/imageio/format/tiff.c:907 msgid "deflate with predictor" msgstr "deflate 预测器" #: ../src/imageio/format/tiff.c:917 msgid "compression level" msgstr "压缩级别" #: ../src/imageio/format/webp.c:426 msgid "" "for lossy, 0 gives the smallest size and 100 the best quality.\n" "for lossless, 0 is the fastest but gives larger files compared\n" "to the slowest 100." msgstr "" "对于有损图像,0 提供最小的文件尺寸,100 提供最佳的图像质量。\n" "对于无损图像,0 提供最快的导出速度,100 提供最小的文件尺寸。" #: ../src/imageio/format/webp.c:436 msgid "image hint" msgstr "图片类型提示" #: ../src/imageio/format/webp.c:437 msgid "" "image characteristics hint for the underlying encoder.\n" "picture: digital picture, like portrait, inner shot\n" "photo: outdoor photograph, with natural lighting\n" "graphic: discrete tone image (graph, map-tile etc)" msgstr "" "传递给编码器的图片类型提示:\n" "图片:数码照片,如肖像、室内拍摄的照片\n" "照片:使用自然照明的户外照片\n" "图形:离散色调的图像,如图形、地图块等" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "picture" msgstr "图片" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "photo" msgstr "照片" #: ../src/imageio/format/webp.c:442 msgid "graphic" msgstr "图形" #: ../src/imageio/format/xcf.c:311 msgid "XCF" msgstr "XCF" #: ../src/imageio/imageio.c:812 #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for %s, please lower the threads used for export " "or buy more memory." msgstr "为 %s 分配内存失败,请减少用于导出的线程数,或者扩充您的内存。" #: ../src/imageio/imageio.c:814 msgctxt "noun" msgid "thumbnail export" msgstr "缩略图导出" #: ../src/imageio/imageio.c:814 msgctxt "noun" msgid "export" msgstr "导出" #: ../src/imageio/imageio.c:831 #, c-format msgid "cannot find the style '%s' to apply during export" msgstr "导出时无法找到要应用的样式 '%s'" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:309 msgid "" "WARNING: camera is not fully supported!" msgstr "警告:此相机的支持不完全!" #: ../src/imageio/imageio_libraw.c:311 #, c-format msgid "" "colors for `%s' could be misrepresented,\n" "and edits might not be compatible with future versions." msgstr "" "‘%s’的颜色可能无法被准确表示,\n" "现在做出的编辑可能无法和后续版本兼容。" #: ../src/imageio/storage/disk.c:74 ../src/libs/export.c:1119 msgid "file on disk" msgstr "磁盘上的文件" #: ../src/imageio/storage/disk.c:267 ../src/imageio/storage/gallery.c:204 #: ../src/imageio/storage/latex.c:191 msgid "" "enter the path where to put exported images\n" "variables support bash like string manipulation\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "输入导出图像的路径\n" "支持 bash 格式的变量操作\n" "输入字符 '$(' 以激活自动补全和查看变量列表" #: ../src/imageio/storage/disk.c:281 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1095 msgid "on conflict" msgstr "文件冲突时" #: ../src/imageio/storage/disk.c:284 msgid "create unique filename" msgstr "创建不重复的文件名" #. DT_COPY_HISTORY_APPEND #: ../src/imageio/storage/disk.c:285 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1099 #: ../src/libs/copy_history.c:404 ../src/libs/image.c:673 #: ../src/libs/styles.c:899 msgid "overwrite" msgstr "覆盖" #: ../src/imageio/storage/disk.c:286 msgid "overwrite if changed" msgstr "若发生更改则覆盖" #: ../src/imageio/storage/disk.c:287 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1097 msgid "skip" msgstr "跳过" #: ../src/imageio/storage/disk.c:387 ../src/imageio/storage/gallery.c:326 #: ../src/imageio/storage/latex.c:289 #, c-format msgid "could not create directory `%s'!" msgstr "无法创建目录“%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:398 #, c-format msgid "could not write to directory `%s'!" msgstr "无法写入目录“%s”!" #: ../src/imageio/storage/disk.c:435 #, c-format msgid "%d/%d skipping `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping `%s'" msgstr[0] "%d/%d,已跳过“%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:457 #, c-format msgid "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgid_plural "%d/%d skipping (not modified since export) `%s'" msgstr[0] "%d/%d,已跳过上次导出后未修改的“%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:481 ../src/imageio/storage/email.c:194 #: ../src/imageio/storage/gallery.c:458 ../src/imageio/storage/latex.c:377 #, c-format msgid "%d/%d exported to `%s'" msgid_plural "%d/%d exported to `%s'" msgstr[0] "%d/%d,已导出到“%s”" #: ../src/imageio/storage/disk.c:546 msgid "" "you are going to export in overwrite mode, this will overwrite any existing " "images\n" "\n" "do you really want to continue?" msgstr "" "您将在覆盖模式下输出,这将覆盖任何现有的图像。\n" "\n" "是否继续?" #: ../src/imageio/storage/email.c:57 msgid "send as email" msgstr "作为邮件发送" #. Unlikely in normal Windows installations, but let's notify the user if it happens #: ../src/imageio/storage/email.c:263 msgid "could not open mapi32.dll" msgstr "无法打开 mapi32.dll" #. Even more unlikely #: ../src/imageio/storage/email.c:273 msgid "could not get SendMail function" msgstr "无法获取 SendMail 函数" #: ../src/imageio/storage/email.c:317 ../src/imageio/storage/email.c:407 msgid "images exported from darktable" msgstr "从 darktable 导出的图像" #: ../src/imageio/storage/email.c:386 ../src/imageio/storage/email.c:465 msgid "could not launch email client!" msgstr "无法启动电子邮件客户端!" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:76 msgid "website gallery" msgstr "网站展示" #: ../src/imageio/storage/gallery.c:224 msgid "enter the title of the website" msgstr "输入网站标题" #: ../src/imageio/storage/latex.c:72 msgid "LaTeX book template" msgstr "LaTeX book 模板" #: ../src/imageio/storage/latex.c:209 msgid "enter the title of the book" msgstr "输入书籍标题" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:532 msgid "authenticated" msgstr "已授权" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:543 ../src/imageio/storage/piwigo.c:559 #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:572 msgid "not authenticated" msgstr "未授权" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:549 msgid "not authenticated, cannot reach server" msgstr "未授权,无法连接至服务器" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:602 ../src/imageio/storage/piwigo.c:668 msgid "create new album" msgstr "创建新相册" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:669 msgid "---" msgstr "---" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:719 msgid "cannot refresh albums" msgstr "无法刷新相册列表" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:932 msgid "Piwigo" msgstr "Piwigo" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:958 msgid "accounts" msgstr "账户" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:977 ../src/imageio/storage/piwigo.c:986 msgid "server" msgstr "服务器" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:980 msgid "" "the server name\n" "default protocol is https\n" "specify insecure protocol http:// explicitly if that protocol is required" msgstr "" "服务器名称\n" "默认协议为 https\n" "服务器只能使用明文连接时需要指定“http://”" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:996 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1003 msgid "user" msgstr "用户" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1011 ../src/imageio/storage/piwigo.c:1016 msgid "password" msgstr "密码" #. login button #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1021 msgid "login" msgstr "登入" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1022 msgid "Piwigo login" msgstr "Piwigo 登陆" #. permissions list #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1038 msgid "visible to" msgstr "可见性" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1040 msgid "everyone" msgstr "所有人" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1041 msgid "contacts" msgstr "联系人" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1042 msgid "friends" msgstr "朋友" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1043 msgid "family" msgstr "家庭" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1044 msgid "you" msgstr "你" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1051 msgid "album" msgstr "相册" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1058 msgid "refresh album list" msgstr "刷新相册列表" #. Album title #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1078 msgid "new album" msgstr "新相册" #. Available albums #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1087 msgid "parent album" msgstr "上级相册" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1091 msgid "click login button to start" msgstr "要开始,点击“登录”按钮" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1096 msgid "don't check" msgstr "不检查" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1098 msgid "update metadata" msgstr "更新元数据" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1239 msgid "cannot create a new Piwigo album!" msgstr "无法创建新 Piwigo 相册!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1258 msgid "could not update to Piwigo!" msgstr "无法上传更改到 Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1274 msgid "could not upload to Piwigo!" msgstr "无法上传到 Piwigo!" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1303 #, c-format msgid "%d/%d skipped (already exists)" msgstr "%d/%d 已跳过(已存在)" #: ../src/imageio/storage/piwigo.c:1309 #, c-format msgid "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgid_plural "%d/%d exported to Piwigo webalbum" msgstr[0] "%d/%d 已导出到 Piwigo 网络相册" #: ../src/iop/ashift.c:120 msgid "rotate and perspective" msgstr "旋转与透视" #: ../src/iop/ashift.c:125 msgid "rotation|keystone|distortion|crop|reframe" msgstr "旋转|平移|扭曲|裁剪|边框" #: ../src/iop/ashift.c:130 msgid "rotate or distort perspective" msgstr "旋转或扭曲透视" #: ../src/iop/ashift.c:131 ../src/iop/channelmixer.c:139 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:238 ../src/iop/clipping.c:363 #: ../src/iop/colorbalance.c:163 ../src/iop/colorbalancergb.c:184 #: ../src/iop/colorchecker.c:130 ../src/iop/colorcorrection.c:77 #: ../src/iop/crop.c:134 ../src/iop/lut3d.c:142 ../src/iop/primaries.c:80 msgid "corrective or creative" msgstr "纠正或创作" #: ../src/iop/ashift.c:132 ../src/iop/ashift.c:134 ../src/iop/basicadj.c:174 #: ../src/iop/bilateral.cc:105 ../src/iop/bilateral.cc:107 #: ../src/iop/blurs.c:93 ../src/iop/blurs.c:94 ../src/iop/channelmixerrgb.c:239 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:241 ../src/iop/clipping.c:364 #: ../src/iop/clipping.c:366 ../src/iop/colorbalancergb.c:185 #: ../src/iop/colorin.c:137 ../src/iop/colorequal.c:196 ../src/iop/crop.c:135 #: ../src/iop/crop.c:137 ../src/iop/demosaic.c:296 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:780 ../src/iop/denoiseprofile.c:782 #: ../src/iop/diffuse.c:144 ../src/iop/diffuse.c:146 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:84 ../src/iop/enlargecanvas.c:86 #: ../src/iop/exposure.c:132 ../src/iop/exposure.c:134 ../src/iop/flip.c:111 #: ../src/iop/flip.c:112 ../src/iop/hazeremoval.c:113 #: ../src/iop/hazeremoval.c:115 ../src/iop/lens.cc:269 ../src/iop/lens.cc:271 #: ../src/iop/liquify.c:298 ../src/iop/liquify.c:300 ../src/iop/overlay.c:156 #: ../src/iop/overlay.c:158 ../src/iop/primaries.c:81 ../src/iop/primaries.c:83 #: ../src/iop/retouch.c:210 ../src/iop/retouch.c:212 #: ../src/iop/scalepixels.c:88 ../src/iop/scalepixels.c:90 #: ../src/iop/sigmoid.c:209 ../src/iop/splittoning.c:106 #: ../src/iop/splittoning.c:108 ../src/iop/spots.c:70 ../src/iop/spots.c:72 #: ../src/iop/toneequal.c:333 ../src/iop/velvia.c:99 ../src/iop/velvia.c:101 msgid "linear, RGB, scene-referred" msgstr "线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/ashift.c:133 ../src/iop/borders.c:325 ../src/iop/clipping.c:365 #: ../src/iop/crop.c:136 ../src/iop/flip.c:111 ../src/iop/liquify.c:299 msgid "geometric, RGB" msgstr "几何、RGB" #: ../src/iop/ashift.c:1222 #, c-format msgid "" "module '%s' has insane data so it is bypassed for now. you should disable it " "or change parameters\n" msgstr "模块 '%s' 的数据十分异常因此被跳过。您应该禁用此模块或更改参数\n" #: ../src/iop/ashift.c:2824 msgid "automatic cropping failed" msgstr "自动剪裁失败" #: ../src/iop/ashift.c:3234 ../src/iop/ashift.c:3286 ../src/iop/ashift.c:3333 msgid "data pending - please repeat" msgstr "数据待定 - 请重复" #: ../src/iop/ashift.c:3243 msgid "could not detect structural data in image" msgstr "无法检测出图像中的结构数据" #: ../src/iop/ashift.c:3255 msgid "could not run outlier removal" msgstr "无法运行离群点移除" #: ../src/iop/ashift.c:3432 #, c-format msgid "" "not enough structure for automatic correction\n" "minimum %d lines in each relevant direction" msgstr "" "没有足够的结构进行自动校正\n" "每个方向上最少需要 %d 条直线" #: ../src/iop/ashift.c:3438 msgid "automatic correction failed, please correct manually" msgstr "自动校正失败,请手动校正" #: ../src/iop/ashift.c:5028 #, c-format msgid "only %d lines can be saved in parameters" msgstr "参数内仅可保存 %d 行" #: ../src/iop/ashift.c:5108 #, c-format msgid "rotation adjusted by %3.2f° to %3.2f°" msgstr "旋转角度已调整 %3.2f° 到 %3.2f°" #: ../src/iop/ashift.c:5748 ../src/iop/ashift.c:5750 ../src/iop/ashift.c:5855 #: ../src/iop/ashift.c:5857 #, c-format msgid "lens shift (%s)" msgstr "镜头平移(%s)" #: ../src/iop/ashift.c:6023 msgid "manual perspective" msgstr "人工视角" #: ../src/iop/ashift.c:6068 msgctxt "section" msgid "perspective" msgstr "透视" #: ../src/iop/ashift.c:6075 ../src/iop/ashift.c:6184 ../src/iop/ashift.c:6186 #: ../src/iop/ashift.c:6188 msgid "structure" msgstr "结构" #: ../src/iop/ashift.c:6110 msgid "" "rotate image\n" "right-click and drag to define a horizontal or vertical line by drawing on " "the image" msgstr "" "旋转图像\n" "右键点击并拖动以在图像上绘制水平或垂直直线" #: ../src/iop/ashift.c:6113 ../src/iop/ashift.c:6115 msgid "apply lens shift correction in one direction" msgstr "在一个方向上应用镜头偏移校正" #: ../src/iop/ashift.c:6117 msgid "shear the image along one diagonal" msgstr "沿一条对角线剪切图像" #: ../src/iop/ashift.c:6118 ../src/iop/clipping.c:2140 msgid "automatically crop to avoid black edges" msgstr "自动裁剪以避免黑边" #: ../src/iop/ashift.c:6119 msgid "" "lens model of the perspective correction: generic or according to the focal " "length" msgstr "透视校正的镜头模块:通用还是按焦距" #: ../src/iop/ashift.c:6122 msgid "focal length of the lens, default value set from EXIF data if available" msgstr "镜头的焦距,根据EXIF数据设置默认值(如果可获得)" #: ../src/iop/ashift.c:6125 msgid "" "crop factor of the camera sensor, default value set from EXIF data if " "available, manual setting is often required" msgstr "" "相机传感器的裁剪系数,若可用,将从 EXIF 数据获取默认值。通常需要手动设置" #: ../src/iop/ashift.c:6129 msgid "" "the level of lens dependent correction, set to maximum for full lens " "dependency, set to zero for the generic case" msgstr "" "与镜头有关的校正水平,对于完全与镜头有关的情况设置为最大,对于一般情况设置为" "零" #: ../src/iop/ashift.c:6133 msgid "adjust aspect ratio of image by horizontal and vertical scaling" msgstr "通过水平和垂直缩放调整图像的宽高比" #: ../src/iop/ashift.c:6135 msgid "" "automatically correct for vertical perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "自动校正垂直透视失真\n" "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #: ../src/iop/ashift.c:6139 msgid "" "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift" msgstr "" "自动校正水平透视失真\n" "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #: ../src/iop/ashift.c:6143 msgid "" "automatically correct for vertical and horizontal perspective distortions, " "fitting rotation, lens shift in both directions, and shear\n" "ctrl+click to only fit rotation\n" "shift+click to only fit lens shift\n" "ctrl+shift+click to only fit rotation and lens shift" msgstr "" "自动校正垂直和水平透视失真、拟合旋转、剪切、两个方向的镜头偏移和错切\n" "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" "shift + 单击以仅拟合镜头偏移\n" "ctrl + shift + 单击以仅拟合旋转和镜头偏移" #: ../src/iop/ashift.c:6150 msgid "" "automatically analyse line structure in image\n" "ctrl+click for an additional edge enhancement\n" "shift+click for an additional detail enhancement\n" "ctrl+shift+click for a combination of both methods" msgstr "" "自动分析图像中的直线结构\n" "ctrl + 单击以获得额外的边缘增强\n" "shift + 单击可获得额外的细节增强\n" "ctrl + shift + 单击可同时获得额外的边缘和细节增强" #: ../src/iop/ashift.c:6155 msgid "manually define perspective rectangle" msgstr "手动定义透视矩形" #: ../src/iop/ashift.c:6156 msgid "manually draw structure lines" msgstr "手动绘制结构线" #: ../src/iop/ashift.c:6185 msgid "rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/iop/ashift.c:6187 msgid "lines" msgstr "线" #: ../src/iop/ashift.c:6221 ../src/iop/clipping.c:3353 #, c-format msgid "[%s] define/rotate horizon" msgstr "[%s] 定义/旋转水平线" #: ../src/iop/ashift.c:6224 #, c-format msgid "[%s on segment] select segment" msgstr "[线段 %s] 选择线段" #: ../src/iop/ashift.c:6228 #, c-format msgid "[%s on segment] unselect segment" msgstr "[线段 %s] 取消选择线段" #: ../src/iop/ashift.c:6232 #, c-format msgid "[%s] select all segments from zone" msgstr "[%s] 选择区域内的所有线段" #: ../src/iop/ashift.c:6236 #, c-format msgid "[%s] unselect all segments from zone" msgstr "[%s] 取消选择区域内的所有线段" #: ../src/iop/atrous.c:122 ../src/iop/atrous.c:1769 msgid "contrast equalizer" msgstr "对比度均衡器" #: ../src/iop/atrous.c:127 msgid "sharpness|acutance|local contrast|clarity" msgstr "锐利度|鲜明度|局部对比度|清晰度" #: ../src/iop/atrous.c:132 msgid "add or remove local contrast, sharpness, acutance" msgstr "增加或消除局部对比度、清晰度、锐度" #: ../src/iop/atrous.c:133 ../src/iop/bilateral.cc:104 #: ../src/iop/colorequal.c:195 ../src/iop/diffuse.c:143 #: ../src/iop/enlargecanvas.c:83 ../src/iop/exposure.c:131 #: ../src/iop/filmicrgb.c:352 ../src/iop/graduatednd.c:146 #: ../src/iop/negadoctor.c:146 ../src/iop/overlay.c:155 #: ../src/iop/rgbcurve.c:146 ../src/iop/rgblevels.c:125 ../src/iop/shadhi.c:144 #: ../src/iop/sigmoid.c:209 ../src/iop/tonecurve.c:183 #: ../src/iop/toneequal.c:332 msgid "corrective and creative" msgstr "纠正和创作" #: ../src/iop/atrous.c:134 ../src/iop/atrous.c:136 #: ../src/iop/colorbalance.c:164 msgid "linear, Lab, scene-referred" msgstr "线性、Lab、基于场景" #: ../src/iop/atrous.c:135 ../src/iop/censorize.c:88 #: ../src/iop/hazeremoval.c:114 msgid "frequential, RGB" msgstr "频率、RGB" #: ../src/iop/atrous.c:795 msgctxt "eq_preset" msgid "coarse" msgstr "粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:811 msgid "denoise & sharpen" msgstr "降噪 & 锐化" #: ../src/iop/atrous.c:827 msgctxt "atrous" msgid "sharpen" msgstr "锐化" #: ../src/iop/atrous.c:843 msgid "denoise chroma" msgstr "色度降噪" #: ../src/iop/atrous.c:859 msgid "denoise" msgstr "降噪" #: ../src/iop/atrous.c:876 ../src/iop/bloom.c:78 ../src/iop/diffuse.c:472 msgid "bloom" msgstr "辉光" #: ../src/iop/atrous.c:892 ../src/iop/bilat.c:82 ../src/iop/bilat.c:191 msgid "clarity" msgstr "清晰度" #: ../src/iop/atrous.c:913 msgid "deblur: large blur, strength 3" msgstr "去模糊: 大型模糊,强度 3" #: ../src/iop/atrous.c:931 msgid "deblur: medium blur, strength 3" msgstr "去模糊: 中等模糊,强度 3" #: ../src/iop/atrous.c:948 msgid "deblur: fine blur, strength 3" msgstr "去模糊: 精细模糊,强度 3" #: ../src/iop/atrous.c:967 msgid "deblur: large blur, strength 2" msgstr "去模糊: 大型模糊,强度 2" #: ../src/iop/atrous.c:985 msgid "deblur: medium blur, strength 2" msgstr "去模糊: 中等模糊,强度 2" #: ../src/iop/atrous.c:1002 msgid "deblur: fine blur, strength 2" msgstr "去模糊: 精细模糊,强度 2" #: ../src/iop/atrous.c:1021 msgid "deblur: large blur, strength 1" msgstr "去模糊: 大型模糊,强度 1" #: ../src/iop/atrous.c:1039 msgid "deblur: medium blur, strength 1" msgstr "去模糊: 中等模糊,强度 1" #: ../src/iop/atrous.c:1056 msgid "deblur: fine blur, strength 1" msgstr "去模糊: 精细模糊,强度 1" #: ../src/iop/atrous.c:1386 ../src/iop/atrous.c:1638 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3488 ../src/iop/rawdenoise.c:735 msgid "coarse" msgstr "粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:1393 ../src/iop/atrous.c:1639 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3496 ../src/iop/rawdenoise.c:743 msgid "fine" msgstr "精细" #: ../src/iop/atrous.c:1405 msgid "contrasty" msgstr "强对比" #: ../src/iop/atrous.c:1411 ../src/iop/denoiseprofile.c:3510 #: ../src/iop/rawdenoise.c:757 msgid "noisy" msgstr "噪声化" #. case atrous_s: #: ../src/iop/atrous.c:1414 msgid "bold" msgstr "加重(bold)" #: ../src/iop/atrous.c:1415 msgid "dull" msgstr "减轻(dull)" #: ../src/iop/atrous.c:1626 ../src/iop/atrous.c:1684 msgid "boost" msgstr "增强" #: ../src/iop/atrous.c:1627 msgid "reduce" msgstr "减少" #: ../src/iop/atrous.c:1628 msgid "raise" msgstr "提升" #: ../src/iop/atrous.c:1629 msgid "lower" msgstr "更低" #: ../src/iop/atrous.c:1636 msgid "coarsest" msgstr "最粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:1637 msgid "coarser" msgstr "粗糙" #: ../src/iop/atrous.c:1640 msgid "finer" msgstr "精细" #: ../src/iop/atrous.c:1641 msgid "finest" msgstr "最精细" #: ../src/iop/atrous.c:1709 ../src/libs/export.c:1239 ../src/libs/export.c:1255 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/iop/atrous.c:1798 ../src/iop/nlmeans.c:468 msgid "luma" msgstr "亮度" #: ../src/iop/atrous.c:1799 msgid "change lightness at each feature size" msgstr "以每个特性大小改变明度" #: ../src/iop/atrous.c:1801 msgid "change color saturation at each feature size" msgstr "以每个特性大小改变颜色饱和度" #: ../src/iop/atrous.c:1803 msgid "edges" msgstr "边缘" #: ../src/iop/atrous.c:1804 msgid "" "change edge halos at each feature size\n" "only changes results of luma and chroma tabs" msgstr "更改每个特征尺寸的边缘光晕,仅当更改亮度和色度选项卡后才有效果" #: ../src/iop/atrous.c:1819 ../src/iop/colorbalancergb.c:2102 #: ../src/iop/colorequal.c:2529 ../src/iop/colorzones.c:2730 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3724 ../src/iop/filmicrgb.c:4373 #: ../src/iop/lowlight.c:819 ../src/iop/rawdenoise.c:921 #: ../src/iop/toneequal.c:3391 msgid "graph" msgstr "图表" #: ../src/iop/atrous.c:1837 ../src/iop/colorzones.c:2727 msgid "make effect stronger or weaker" msgstr "使得效果增强或削弱" #: ../src/iop/basecurve.c:260 msgid "neutral" msgstr "中性的" #: ../src/iop/basecurve.c:261 msgid "canon eos like" msgstr "佳能 EOS 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:262 msgid "canon eos like alternate" msgstr "佳能 EOS 系列替代方案" #: ../src/iop/basecurve.c:263 msgid "nikon like" msgstr "尼康系列" #: ../src/iop/basecurve.c:264 msgid "nikon like alternate" msgstr "尼康系列替代方案" #: ../src/iop/basecurve.c:265 msgid "sony alpha like" msgstr "索尼 alpha 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:266 msgid "pentax like" msgstr "宾得系列" #: ../src/iop/basecurve.c:267 msgid "ricoh like" msgstr "理光系列" #: ../src/iop/basecurve.c:268 msgid "olympus like" msgstr "奥林巴斯系列" #: ../src/iop/basecurve.c:269 msgid "olympus like alternate" msgstr "奥林巴斯系列替代方案" #: ../src/iop/basecurve.c:270 msgid "panasonic like" msgstr "松下样式" #: ../src/iop/basecurve.c:271 msgid "leica like" msgstr "徕卡样式" #: ../src/iop/basecurve.c:272 msgid "kodak easyshare like" msgstr "柯达 easyshare 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:273 msgid "konica minolta like" msgstr "柯尼卡 minolta 系列" #: ../src/iop/basecurve.c:274 msgid "samsung like" msgstr "三星系列" #: ../src/iop/basecurve.c:275 msgid "fujifilm like" msgstr "富士系列" #: ../src/iop/basecurve.c:276 msgid "nokia like" msgstr "诺基亚系列" #. clang-format off #. smoother cubic spline curve #: ../src/iop/basecurve.c:331 ../src/iop/colorzones.c:2761 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1574 ../src/iop/tonecurve.c:1332 msgid "cubic spline" msgstr "立方样条" #: ../src/iop/basecurve.c:390 msgid "base curve" msgstr "基础曲线" #: ../src/iop/basecurve.c:397 msgid "" "apply a view transform based on personal or camera manufacturer look,\n" "for corrective purposes, to prepare images for display" msgstr "" "应用基于个人或相机制造商的图像标准的视图变换,\n" "起到纠正的目的,以便展示图片" #: ../src/iop/basecurve.c:399 ../src/iop/cacorrect.c:84 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:170 ../src/iop/colorreconstruction.c:120 #: ../src/iop/defringe.c:83 ../src/iop/denoiseprofile.c:779 #: ../src/iop/flip.c:110 ../src/iop/hazeremoval.c:112 #: ../src/iop/highlights.c:179 ../src/iop/hotpixels.c:75 #: ../src/iop/invert.c:136 ../src/iop/lens.cc:268 ../src/iop/nlmeans.c:89 #: ../src/iop/profile_gamma.c:102 ../src/iop/rawdenoise.c:144 #: ../src/iop/retouch.c:209 ../src/iop/scalepixels.c:87 ../src/iop/sharpen.c:96 #: ../src/iop/spots.c:69 ../src/iop/temperature.c:250 msgid "corrective" msgstr "纠正" #: ../src/iop/basecurve.c:400 ../src/iop/channelmixer.c:140 #: ../src/iop/channelmixer.c:142 ../src/iop/lut3d.c:143 #: ../src/iop/negadoctor.c:147 ../src/iop/profile_gamma.c:103 #: ../src/iop/rgbcurve.c:147 ../src/iop/rgbcurve.c:149 #: ../src/iop/rgblevels.c:126 ../src/iop/sigmoid.c:210 ../src/iop/soften.c:104 #: ../src/iop/soften.c:106 msgid "linear, RGB, display-referred" msgstr "线性、RGB、基于显示" #: ../src/iop/basecurve.c:401 ../src/iop/basicadj.c:175 #: ../src/iop/colorbalance.c:165 ../src/iop/colorbalancergb.c:186 #: ../src/iop/dither.c:121 ../src/iop/filmicrgb.c:354 #: ../src/iop/graduatednd.c:148 ../src/iop/negadoctor.c:148 #: ../src/iop/profile_gamma.c:104 ../src/iop/rgbcurve.c:148 #: ../src/iop/rgblevels.c:127 ../src/iop/sigmoid.c:210 #: ../src/iop/vignette.c:122 ../src/iop/watermark.c:424 msgid "non-linear, RGB" msgstr "非线性、RGB" #: ../src/iop/basecurve.c:402 ../src/iop/dither.c:120 ../src/iop/dither.c:122 #: ../src/iop/filmicrgb.c:355 ../src/iop/graduatednd.c:149 #: ../src/iop/negadoctor.c:149 ../src/iop/profile_gamma.c:105 #: ../src/iop/rgblevels.c:128 ../src/iop/vignette.c:121 #: ../src/iop/vignette.c:123 ../src/iop/watermark.c:423 #: ../src/iop/watermark.c:425 msgid "non-linear, RGB, display-referred" msgstr "非线性、RGB、基于显示" #: ../src/iop/basecurve.c:2156 msgid "abscissa: input, ordinate: output. works on RGB channels" msgstr "横轴:输入,纵轴:输出。作用于RGB通道" #: ../src/iop/basecurve.c:2162 ../src/iop/basicadj.c:642 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1593 ../src/iop/rgblevels.c:1134 #: ../src/iop/tonecurve.c:1347 msgid "method to preserve colors when applying contrast" msgstr "应用对比度时保留颜色的方法" #: ../src/iop/basecurve.c:2166 msgid "two exposures" msgstr "两次曝光" #: ../src/iop/basecurve.c:2167 msgid "three exposures" msgstr "三次曝光" #: ../src/iop/basecurve.c:2168 msgid "" "fuse this image stopped up/down a couple of times with itself, to compress " "high dynamic range. expose for the highlights before use." msgstr "" "对图像进行几次不同的曝光,并将结果进行融合,以产生更高的动态范围。\n" "为了获得最佳效果,使用前先对高光区的曝光作出正确合适的调整。" #: ../src/iop/basecurve.c:2173 msgid "how many stops to shift the individual exposures apart" msgstr "将各次曝光分离多少曝光档" #: ../src/iop/basecurve.c:2182 msgid "" "whether to shift exposure up or down (-1: reduce highlight, +1: reduce " "shadows)" msgstr "是否要将曝光上移或下移(-1:降低高光,+1:降低阴影)" #: ../src/iop/basecurve.c:2187 ../src/iop/tonecurve.c:1350 msgid "scale for graph" msgstr "曲线规模" #: ../src/iop/basicadj.c:162 msgid "this module is deprecated. please use the quick access panel instead." msgstr "此模块已弃用。请使用快速访问面板替代。" #: ../src/iop/basicadj.c:167 msgid "basic adjustments" msgstr "基本调整" #: ../src/iop/basicadj.c:172 msgid "apply usual image adjustments" msgstr "应用常规图像调整" #: ../src/iop/basicadj.c:173 ../src/iop/bilat.c:88 ../src/iop/bloom.c:84 #: ../src/iop/blurs.c:93 ../src/iop/borders.c:323 ../src/iop/censorize.c:86 #: ../src/iop/colisa.c:90 ../src/iop/colorcontrast.c:89 #: ../src/iop/colorize.c:98 ../src/iop/colormapping.c:153 #: ../src/iop/colorzones.c:146 ../src/iop/grain.c:395 ../src/iop/highpass.c:78 #: ../src/iop/levels.c:140 ../src/iop/liquify.c:297 ../src/iop/lowlight.c:92 #: ../src/iop/lowpass.c:106 ../src/iop/monochrome.c:100 ../src/iop/soften.c:103 #: ../src/iop/splittoning.c:105 ../src/iop/velvia.c:98 ../src/iop/vibrance.c:97 #: ../src/iop/vignette.c:120 ../src/iop/watermark.c:422 msgid "creative" msgstr "创作" #: ../src/iop/basicadj.c:176 ../src/iop/colorbalancergb.c:187 msgid "non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "非线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/basicadj.c:623 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives" msgstr "" "调整黑电平以恢复超出色域的负 RGB 值。\n" "你不应该用它来增加黑色的比重!\n" "如果设置不当,它会将 RGB 值推入负数中,\n" "从而将接近黑色的颜色从色域中裁剪掉" #: ../src/iop/basicadj.c:631 ../src/iop/exposure.c:1132 msgid "adjust the exposure correction" msgstr "调整以校正曝光" #: ../src/iop/basicadj.c:635 msgid "highlight compression adjustment" msgstr "调整高亮的收缩" #: ../src/iop/basicadj.c:639 ../src/iop/colisa.c:285 msgid "contrast adjustment" msgstr "对比度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:647 msgid "middle gray adjustment" msgstr "调整中间灰" #: ../src/iop/basicadj.c:652 ../src/iop/colisa.c:286 msgid "brightness adjustment" msgstr "亮度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:655 msgid "saturation adjustment" msgstr "饱和度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:658 msgid "vibrance adjustment" msgstr "自然饱和度调整" #: ../src/iop/basicadj.c:662 msgid "apply auto exposure based on the entire image" msgstr "基于整个图像应用自动曝光" #: ../src/iop/basicadj.c:669 msgid "" "apply auto exposure based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "根据用户定义的区域应用自动曝光。\n" "单击并拖动鼠标以绘制区域,右击取消" #: ../src/iop/basicadj.c:677 msgid "clip" msgstr "裁剪" #: ../src/iop/basicadj.c:679 msgid "adjusts clipping value for auto exposure calculation" msgstr "调整自动曝光计算的削色值" #. local contrast #: ../src/iop/bilat.c:77 ../src/iop/clahe.c:64 ../src/iop/diffuse.c:602 msgid "local contrast" msgstr "局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:87 msgid "manipulate local and global contrast separately" msgstr "分别操纵局部和全局对比度" #: ../src/iop/bilat.c:89 ../src/iop/bilat.c:91 ../src/iop/bloom.c:85 #: ../src/iop/bloom.c:87 ../src/iop/colisa.c:91 ../src/iop/colisa.c:93 #: ../src/iop/colorcontrast.c:90 ../src/iop/colorcontrast.c:92 #: ../src/iop/colorcorrection.c:78 ../src/iop/colorcorrection.c:80 #: ../src/iop/colorize.c:101 ../src/iop/colormapping.c:156 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:123 ../src/iop/colorzones.c:149 #: ../src/iop/defringe.c:86 ../src/iop/grain.c:396 ../src/iop/grain.c:398 #: ../src/iop/levels.c:143 ../src/iop/lowlight.c:93 ../src/iop/lowlight.c:95 #: ../src/iop/monochrome.c:103 ../src/iop/nlmeans.c:90 ../src/iop/nlmeans.c:92 #: ../src/iop/shadhi.c:147 ../src/iop/tonecurve.c:186 ../src/iop/vibrance.c:100 msgid "non-linear, Lab, display-referred" msgstr "非线性、Lab、基于显示" #: ../src/iop/bilat.c:90 ../src/iop/bloom.c:86 ../src/iop/colisa.c:92 #: ../src/iop/colorcontrast.c:91 ../src/iop/colorcorrection.c:79 #: ../src/iop/colorize.c:100 ../src/iop/colormapping.c:155 #: ../src/iop/colorreconstruction.c:122 ../src/iop/colorzones.c:148 #: ../src/iop/defringe.c:85 ../src/iop/grain.c:397 ../src/iop/levels.c:142 #: ../src/iop/monochrome.c:102 ../src/iop/nlmeans.c:91 ../src/iop/shadhi.c:146 #: ../src/iop/tonecurve.c:185 ../src/iop/vibrance.c:99 msgid "non-linear, Lab" msgstr "非线性、Lab" #: ../src/iop/bilat.c:200 msgid "HDR local tone-mapping" msgstr "HDR 局部色调映射" #: ../src/iop/bilat.c:446 msgid "" "the filter used for local contrast enhancement. bilateral is faster but can " "lead to artifacts around edges for extreme settings." msgstr "" "用于局部对比度增强的滤波器。\n" "双边比较快,但在极端设置下会导致边缘周围出现瑕疵。" #: ../src/iop/bilat.c:450 ../src/iop/globaltonemap.c:646 msgid "detail" msgstr "细节" #: ../src/iop/bilat.c:453 msgid "changes the local contrast" msgstr "更改局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:468 msgid "feature size of local details (spatial sigma of bilateral filter)" msgstr "局部细节的特征大小(双边滤波的空间 Sigma)" #: ../src/iop/bilat.c:476 msgid "L difference to detect edges (range sigma of bilateral filter)" msgstr "用于检测边缘的光度差异(双边滤波的值域 Sigma)" #: ../src/iop/bilat.c:482 msgid "changes the local contrast of highlights" msgstr "更改高亮区域的局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:488 msgid "changes the local contrast of shadows" msgstr "更改阴影区域的局部对比度" #: ../src/iop/bilat.c:494 msgid "" "defines what counts as mid-tones. lower for better dynamic range compression " "(reduce shadow and highlight contrast), increase for more powerful local " "contrast" msgstr "" "定义中间调。降低可获得更好的动态范围压缩(减少阴影和高光对比度),增加可获得" "更强的局部对比度" #: ../src/iop/bilateral.cc:75 ../src/iop/diffuse.c:447 msgid "surface blur" msgstr "表面模糊" #: ../src/iop/bilateral.cc:80 msgid "denoise (bilateral filter)" msgstr "降噪(双边滤波)" #: ../src/iop/bilateral.cc:103 msgid "apply edge-aware surface blur to denoise or smoothen textures" msgstr "利用边缘感知表面模糊进行去噪或平滑纹理" #: ../src/iop/bilateral.cc:106 ../src/iop/blurs.c:93 #: ../src/iop/channelmixer.c:141 ../src/iop/denoiseprofile.c:781 #: ../src/iop/diffuse.c:145 ../src/iop/enlargecanvas.c:85 #: ../src/iop/exposure.c:133 ../src/iop/overlay.c:157 ../src/iop/primaries.c:82 #: ../src/iop/scalepixels.c:89 ../src/iop/soften.c:105 #: ../src/iop/splittoning.c:107 ../src/iop/velvia.c:100 msgid "linear, RGB" msgstr "线性、RGB" #: ../src/iop/bilateral.cc:142 msgid "image too large" msgstr "图像过大" #: ../src/iop/bilateral.cc:143 msgid "" "this module is unable to process\n" "images with more than 2 gigapixels.\n" "processing has been skipped." msgstr "" "此模块无法处理尺寸超过 20 亿像素的照片。\n" "处理步骤已跳过。" #: ../src/iop/bilateral.cc:369 msgid "spatial extent of the gaussian" msgstr "高斯空间范围" #: ../src/iop/bilateral.cc:373 msgid "how much to blur red" msgstr "红色的模糊量" #: ../src/iop/bilateral.cc:378 msgid "how much to blur green" msgstr "绿色的模糊量" #: ../src/iop/bilateral.cc:383 msgid "how much to blur blue" msgstr "蓝色的模糊量" #: ../src/iop/bloom.c:83 msgid "apply Orton effect for a dreamy ethereal look" msgstr "应用奥顿效果(Orton Effect),打造朦胧梦幻的观感" #: ../src/iop/bloom.c:418 ../src/iop/soften.c:351 ../src/libs/camera.c:567 #: ../src/libs/masks.c:106 msgid "size" msgstr "尺寸" #: ../src/iop/bloom.c:420 msgid "the size of bloom" msgstr "辉光的尺寸" #: ../src/iop/bloom.c:424 msgid "the threshold of light" msgstr "光阈值" #: ../src/iop/bloom.c:428 msgid "the strength of bloom" msgstr "辉光的力度" #: ../src/iop/blurs.c:81 msgid "blurs" msgstr "模糊" #: ../src/iop/blurs.c:86 msgid "blur|lens|motion" msgstr "模糊|镜头|运动模糊" #: ../src/iop/blurs.c:92 msgid "simulate physically-accurate lens and motion blurs" msgstr "模拟物理准确的镜头模糊和运动模糊" #: ../src/iop/borders.c:312 msgid "framing" msgstr "加相框" #: ../src/iop/borders.c:317 msgid "borders|enlarge canvas|expand canvas" msgstr "加边框|放大画面|扩展画面" #: ../src/iop/borders.c:322 msgid "add solid borders or margins around the picture" msgstr "在图片周围添加实心边框或" #: ../src/iop/borders.c:324 ../src/iop/borders.c:326 ../src/iop/lut3d.c:145 msgid "linear or non-linear, RGB, display-referred" msgstr "线性或非线性、RGB、基于显示" #: ../src/iop/borders.c:721 msgid "15:10 postcard white" msgstr "15:10 明信片 白色" #: ../src/iop/borders.c:726 msgid "15:10 postcard black" msgstr "15:10 明信片 黑色" #: ../src/iop/borders.c:932 msgid "which dimension to use for the size calculation" msgstr "使用哪一边来计算图像大小" #: ../src/iop/borders.c:938 msgid "size of the border in percent of the chosen basis" msgstr "边框的尺寸(以选中长度基准的百分比表示)" #: ../src/iop/borders.c:940 ../src/iop/clipping.c:2241 ../src/iop/crop.c:1246 msgid "aspect" msgstr "宽高比" #: ../src/iop/borders.c:941 msgid "" "select the aspect ratio\n" "(right click on slider below to type your own w:h)" msgstr "选择纵横比(在下方滑块右键可以直接输入“<宽度>:<高度>”形式的比例)" #: ../src/iop/borders.c:945 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: ../src/iop/borders.c:946 msgid "95:33" msgstr "95:33" #: ../src/iop/borders.c:947 msgid "CinemaScope 2.39:1" msgstr "CinemaScope 2.39:1" #: ../src/iop/borders.c:948 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: ../src/iop/borders.c:949 msgid "16:9" msgstr "16:9" #: ../src/iop/borders.c:950 msgid "5:3" msgstr "5:3" #: ../src/iop/borders.c:951 msgid "US Legal 8.5x14" msgstr "美国法律用纸 8.5x14" #: ../src/iop/borders.c:952 ../src/iop/clipping.c:2154 ../src/iop/crop.c:1148 msgid "golden cut" msgstr "黄金分割" #: ../src/iop/borders.c:953 msgid "16:10" msgstr "16:10" #: ../src/iop/borders.c:954 msgid "3:2 (4x6, 10x15cm)" msgstr "3:2 (4x6 英寸、10x15 厘米)" #: ../src/iop/borders.c:956 msgid "DIN" msgstr "DIN" #: ../src/iop/borders.c:957 msgid "7:5" msgstr "7:5" #: ../src/iop/borders.c:958 msgid "4:3" msgstr "4:3" #: ../src/iop/borders.c:959 msgid "US Letter 8.5x11" msgstr "美国信纸 8.5x11" #: ../src/iop/borders.c:960 msgid "14:11" msgstr "14:11" #: ../src/iop/borders.c:961 msgid "5:4 (8x10)" msgstr "5:4(8x10 英寸)" #: ../src/iop/borders.c:962 ../src/iop/clipping.c:2144 ../src/iop/crop.c:1138 #: ../src/libs/filtering.c:309 ../src/libs/filters/ratio.c:124 #: ../src/libs/histogram.c:118 msgid "square" msgstr "正方形" #: ../src/iop/borders.c:963 msgid "constant border" msgstr "固定宽度边框" #: ../src/iop/borders.c:964 ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/borders.c:991 msgid "custom..." msgstr "自定义..." #: ../src/iop/borders.c:968 msgid "" "set the custom aspect ratio\n" "(right click to enter number or w:h)" msgstr "" "指定自定义纵横比(在下方滑块右键可以直接输入数字或“<宽度>:<高度>”形式的比例)" #: ../src/iop/borders.c:973 msgid "aspect ratio orientation of the image with border" msgstr "包含边框的图像的纵横比取向" #: ../src/iop/borders.c:975 msgid "horizontal position" msgstr "水平位置" #: ../src/iop/borders.c:976 msgid "" "select the horizontal position ratio relative to top\n" "(right click on slider below to type your own x:w)" msgstr "" "选择相对于顶部的纵向位置比\n" "(右键单击并输入 x:w 形式的自定义值)" #: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/borders.c:990 msgid "center" msgstr "中心" #: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/borders.c:990 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../src/iop/borders.c:979 ../src/iop/borders.c:990 msgid "3/8" msgstr "3/8" #: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/borders.c:991 msgid "5/8" msgstr "5/8" #: ../src/iop/borders.c:980 ../src/iop/borders.c:991 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: ../src/iop/borders.c:984 msgid "custom horizontal position" msgstr "自定义水平位置" #: ../src/iop/borders.c:986 msgid "vertical position" msgstr "垂直位置" #: ../src/iop/borders.c:987 msgid "" "select the vertical position ratio relative to left\n" "(right click on slider below to type your own y:h)" msgstr "" "选择相对于左边的水平位置比\n" "(右键单击并输入 y:h 形式的自定义值)" #: ../src/iop/borders.c:995 msgid "custom vertical position" msgstr "自定义垂直位置" #: ../src/iop/borders.c:1001 msgid "size of the frame line in percent of min border width" msgstr "分帧线的尺寸(以全图尺寸百分比表示)" #: ../src/iop/borders.c:1007 msgid "offset of the frame line beginning on picture side" msgstr "分帧线偏移(从图片一侧开始计算)" #: ../src/iop/borders.c:1017 ../src/iop/borders.c:1028 msgid "border color" msgstr "边框颜色" #: ../src/iop/borders.c:1021 msgid "select border color" msgstr "选择边框颜色" #: ../src/iop/borders.c:1027 msgid "pick border color from image" msgstr "从图片选取边框颜色" #: ../src/iop/borders.c:1028 ../src/iop/borders.c:1045 #: ../src/iop/colorzones.c:2659 ../src/iop/colorzones.c:2674 #: ../src/iop/negadoctor.c:862 ../src/iop/negadoctor.c:929 #: ../src/iop/negadoctor.c:967 ../src/iop/rgbcurve.c:1517 #: ../src/iop/rgbcurve.c:1532 ../src/iop/rgblevels.c:1076 #: ../src/iop/rgblevels.c:1084 ../src/iop/rgblevels.c:1092 msgid "pickers" msgstr "取色器" #: ../src/iop/borders.c:1033 ../src/iop/borders.c:1045 msgid "frame line color" msgstr "分帧线颜色" #: ../src/iop/borders.c:1038 msgid "select frame line color" msgstr "选择分帧线颜色" #: ../src/iop/borders.c:1044 msgid "pick frame line color from image" msgstr "从图片选取分帧线颜色" #. make sure you put all your translatable strings into _() ! #: ../src/iop/cacorrect.c:78 msgid "raw chromatic aberrations" msgstr "raw 色差" #: ../src/iop/cacorrect.c:83 msgid "correct chromatic aberrations for Bayer sensors" msgstr "修正拜耳传感器(Bayer sensors)的色差" #: ../src/iop/cacorrect.c:85 ../src/iop/cacorrect.c:87 #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:171 ../src/iop/cacorrectrgb.c:173 #: ../src/iop/demosaic.c:294 ../src/iop/highlights.c:180 #: ../src/iop/highlights.c:182 ../src/iop/hotpixels.c:76 #: ../src/iop/hotpixels.c:78 ../src/iop/rawdenoise.c:145 #: ../src/iop/rawdenoise.c:147 ../src/iop/rawprepare.c:175 #: ../src/iop/rawprepare.c:177 ../src/iop/temperature.c:251 #: ../src/iop/temperature.c:253 msgid "linear, raw, scene-referred" msgstr "线性、RAW、基于场景" #: ../src/iop/cacorrect.c:86 ../src/iop/cacorrectrgb.c:172 #: ../src/iop/demosaic.c:295 ../src/iop/invert.c:138 #: ../src/iop/rawdenoise.c:146 ../src/iop/rawprepare.c:176 #: ../src/iop/temperature.c:252 msgid "linear, raw" msgstr "线性、RAW" #: ../src/iop/cacorrect.c:1310 msgid "iteration runs, default is twice" msgstr "迭代运行,默认为两次" #: ../src/iop/cacorrect.c:1313 msgid "activate colorshift correction for blue & red channels" msgstr "激活蓝色和红色通道的色移校正" #: ../src/iop/cacorrect.c:1320 msgid "" "automatic chromatic aberration correction\n" "only for Bayer raw files with 3 color channels" msgstr "" "自动色差校正\n" "只作用于使用三原色通道的拜尔 RAW 图像" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:164 ../src/iop/defringe.c:77 msgid "chromatic aberrations" msgstr "色差" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:169 msgid "correct chromatic aberrations" msgstr "纠正色差" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:722 msgid "" "channel used as a reference to\n" "correct the other channels.\n" "use sharpest channel if some\n" "channels are blurry.\n" "try changing guide channel if you\n" "have artifacts." msgstr "" "使用一个通道作为参考,以纠正其他通道。\n" "如果某些通道模糊不清,则使用最清晰的通道。\n" "如出现伪影,请尝试改变参考通道。" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:729 msgid "increase for stronger correction" msgstr "增加以加强矫正" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:731 msgid "" "balance between smoothing colors\n" "and preserving them.\n" "high values can lead to overshooting\n" "and edge bleeding." msgstr "" "在平滑颜色和保留颜色之间取得平衡。\n" "高值会导致过和边缘渗出。" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:736 msgctxt "section" msgid "advanced parameters" msgstr "高级参数" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:738 msgid "" "correction mode to use.\n" "can help with multiple\n" "instances for very damaged\n" "images.\n" "darken only is particularly\n" "efficient to correct blue\n" "chromatic aberration." msgstr "" "使用的校正模式。\n" "添加多个实例可以帮助对严重受损的图像进行处理。\n" "“仅变暗”对纠正蓝色色差来说特别有效。" #: ../src/iop/cacorrectrgb.c:746 msgid "" "runs an iterative approach\n" "with several radii.\n" "improves result on images\n" "with very large chromatic\n" "aberrations, but can smooth\n" "colors too much on other\n" "images." msgstr "" "使用不同的半径多次运行。\n" "在具有非常大的色差的图像上改善效果,但在其他图像上会使颜色过于平滑。" #: ../src/iop/censorize.c:80 msgid "censorize" msgstr "打码" #: ../src/iop/censorize.c:85 msgid "censorize license plates and body parts for privacy" msgstr "对车牌或人体部分打码以保护隐私" #: ../src/iop/censorize.c:87 ../src/iop/colorin.c:135 #: ../src/iop/filmicrgb.c:353 ../src/iop/graduatednd.c:147 msgid "linear or non-linear, RGB, scene-referred" msgstr "线性或非线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/censorize.c:89 msgid "special, RGB, scene-referred" msgstr "特殊、Lab、基于场景" #: ../src/iop/censorize.c:434 msgid "radius of gaussian blur before pixelization" msgstr "像素化前的高斯模糊半径" #: ../src/iop/censorize.c:435 msgid "radius of gaussian blur after pixelization" msgstr "像素化后的高斯模糊半径" #: ../src/iop/censorize.c:436 msgid "radius of the intermediate pixelization" msgstr "中途像素化的半径" #: ../src/iop/censorize.c:437 msgid "amount of noise to add at the end" msgstr "最后加入的噪点量" #: ../src/iop/channelmixer.c:126 msgid "channel mixer" msgstr "通道混合" #: ../src/iop/channelmixer.c:131 msgid "" "this module is deprecated. please use the color calibration module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用颜色校准模块替代。" #: ../src/iop/channelmixer.c:136 ../src/iop/channelmixerrgb.c:235 msgid "" "perform color space corrections\n" "such as white balance, channels mixing\n" "and conversions to monochrome emulating film" msgstr "" "执行颜色空间校正,\n" "如白平衡,通道混合以及转换成单色胶片效果" #: ../src/iop/channelmixer.c:617 msgid "destination" msgstr "目的地" #: ../src/iop/channelmixer.c:624 msgctxt "channelmixer" msgid "gray" msgstr "灰" #: ../src/iop/channelmixer.c:630 msgid "amount of red channel in the output channel" msgstr "输出通道中红色通道的应用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:636 msgid "amount of green channel in the output channel" msgstr "输出通道中绿色通道的应用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:642 msgid "amount of blue channel in the output channel" msgstr "输出通道中蓝色通道的应用量" #: ../src/iop/channelmixer.c:658 ../src/iop/channelmixerrgb.c:593 msgid "swap R and B" msgstr "对调 红和蓝" #: ../src/iop/channelmixer.c:664 ../src/iop/channelmixerrgb.c:567 msgid "swap G and B" msgstr "对调 绿和蓝" #: ../src/iop/channelmixer.c:670 msgid "color contrast boost" msgstr "色彩对比增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:676 msgid "color details boost" msgstr "色彩细节增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:682 msgid "color artifacts boost" msgstr "色彩伪影增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:688 msgid "B/W luminance-based" msgstr "B/W 基于亮度" #: ../src/iop/channelmixer.c:694 msgid "B/W artifacts boost" msgstr "B/W 伪影增加" #: ../src/iop/channelmixer.c:700 msgid "B/W smooth skin" msgstr "B/W 平滑皮肤" #: ../src/iop/channelmixer.c:706 msgid "B/W blue artifacts reduce" msgstr "B/W 蓝色伪影减小" #: ../src/iop/channelmixer.c:713 msgid "B/W Ilford Delta 100-400" msgstr "B/W 伊尔福 Delta 100-400" #: ../src/iop/channelmixer.c:720 msgid "B/W Ilford Delta 3200" msgstr "B/W 伊尔福 Delta 3200" #: ../src/iop/channelmixer.c:727 msgid "B/W Ilford FP4" msgstr "B/W 伊尔福 FP4" #: ../src/iop/channelmixer.c:734 msgid "B/W Ilford HP5" msgstr "B/W 伊尔福 HP5" #: ../src/iop/channelmixer.c:741 msgid "B/W Ilford SFX" msgstr "B/W 伊尔福 SFX" #: ../src/iop/channelmixer.c:748 msgid "B/W Kodak T-Max 100" msgstr "B/W 柯达 T-Max 100" #: ../src/iop/channelmixer.c:755 msgid "B/W Kodak T-max 400" msgstr "B/W 柯达 T-max 400" #: ../src/iop/channelmixer.c:762 msgid "B/W Kodak Tri-X 400" msgstr "B/W 柯达 Tri-X 400" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:225 msgid "color calibration" msgstr "颜色校准" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:230 msgid "channel mixer|white balance|monochrome" msgstr "通道混合器|白平衡|黑白" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:240 msgid "linear, RGB or XYZ" msgstr "线性、RGB或XYZ" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:465 msgid "B&W: luminance-based" msgstr "黑白:基于亮度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:500 msgid "B&W: ILFORD HP5+" msgstr "黑白:伊尔福 HP5+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:509 msgid "B&W: ILFORD DELTA 100" msgstr "黑白:伊尔福 DELTA 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:519 msgid "B&W: ILFORD DELTA 400 - 3200" msgstr "黑白:伊尔福 DELTA 400 - 3200" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:528 msgid "B&W: ILFORD FP4+" msgstr "黑白:伊尔福 FP4+" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:537 msgid "B&W: Fuji Acros 100" msgstr "黑白:富士 Acros 100" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:554 msgid "basic channel mixer" msgstr "基本通道混合器" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:580 msgid "swap G and R" msgstr "对调 绿和红" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1879 msgid "(daylight)" msgstr "(日光)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1881 msgid "(black body)" msgstr "(黑体)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1883 msgid "(invalid)" msgstr "(无效)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1887 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1945 msgid "very good" msgstr "非常好" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1889 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1947 msgid "good" msgstr "良好" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1891 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1949 msgid "passable" msgstr "勉强" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1893 ../src/iop/channelmixerrgb.c:1951 msgid "bad" msgstr "差" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1900 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "input ΔE: \tavg. %.2f ; \tmax. %.2f\n" "WB ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Profile data\n" "illuminant: \t%.0f K \t%s\n" "matrix in adaptation space:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "色彩配置质量报告:%s\n" "输入 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "白平衡 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "输出 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "\n" "色彩配置数据\n" "照明:\t%.0f K \t%s \n" "适应空间中的矩阵:\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "%+.4f \t%+.4f \t%+.4f\n" "\n" "标准化值\n" "曝光补偿:\t%+.2f EV\n" "黑色位移\t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:1956 #, c-format msgid "" "\n" "Profile quality report: %s\n" "output ΔE: \tavg. %.2f; \tmax. %.2f\n" "\n" "Normalization values\n" "exposure compensation: \t%+.2f EV\n" "black offset: \t%+.4f" msgstr "" "\n" "色彩配置质量报告:%s\n" "输出 ΔE:\t均值 %.2f;\t最大值 %.2f\n" "\n" "标准化值\n" "曝光补偿:\t%+.2f EV\n" "黑色位移\t%+.4f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2045 msgid "double CAT applied" msgstr "应用了双重 CAT" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2046 msgid "" "you have 2 instances or more of color calibration,\n" "all providing chromatic adaptation.\n" "this can lead to inconsistencies unless you\n" "use them with masks or know what you are doing." msgstr "" "你有两个或更多的色彩校准实例,都在进行色度适应。这可能会导致输出不一致。\n" "除非你对这多个模块使用蒙版或你确定知道你在做什么,您可能应该只保留一个色彩校" "准模块。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2058 msgid "white balance applied twice" msgstr "白平衡设置被应用了两次" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2059 msgid "" "the color calibration module is enabled and already provides\n" "chromatic adaptation.\n" "set the white balance here to camera reference (D65)\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "色彩校准模块已启用并提供色度适应功能。\n" "请在此将白平衡设置为相机基准点(D65)或在色彩校准模块中禁用色度适应。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2067 msgid "white balance module error" msgstr "白平衡模块错误" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2068 msgid "" "the white balance module is not using the camera\n" "reference illuminant, which will cause issues here\n" "with chromatic adaptation. either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "白平衡模块没有使用相机的参考光源,\n" "这将导致这里的色度适应问题。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2080 ../src/iop/channelmixerrgb.c:2089 msgid "white balance missing" msgstr "白平衡缺失" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2081 msgid "" "this module is not providing a valid reference illuminant\n" "causing chromatic adaptation issues in color calibration.\n" "enable this module and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation in color calibration." msgstr "" "此模块未提供一个有效的参照光源,可能在色彩校准步骤中出现色度适应问题。\n" "请启用此模块并将其设置为参考光源或在色彩校准模块中禁用色度适应。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2090 msgid "" "the white balance module is not providing a valid reference\n" "illuminant causing issues with chromatic adaptation here.\n" "enable white balance and either set it to reference\n" "or disable chromatic adaptation here." msgstr "" "白平衡模块没有提供有效的参考光源,会在此造成色度适应问题。\n" "请启用白平衡模块并设置为参考光源或在此模块中禁用色度适应。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2183 msgid "auto-detection of white balance completed" msgstr "白平衡的自动检测已完成" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:2334 msgid "channelmixerrgb works only on RGB input" msgstr "rgb 通道混色器仅对 rgb 输入有效" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3691 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (daylight)" msgstr "CCT:%.0f K(日光)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3694 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a daylight spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a D illuminant." msgstr "" "近似的相关色温。\n" "这种光源可以通过日光光谱准确地建模,因此它的温度与 D 型光源相关。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3700 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (black body)" msgstr "CCT:%.0f K(黑体)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3703 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant can be accurately modeled by a black body spectrum,\n" "so its temperature is relevant and meaningful with a Planckian illuminant." msgstr "" "近似的相关色温。\n" "这种光源可以通过黑体光谱准确地建模,因此它的温度与黑体光源相关。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3709 #, c-format msgid "CCT: %.0f K (invalid)" msgstr "CCT:%.0f K(无效)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3712 msgid "" "approximated correlated color temperature.\n" "this illuminant cannot be accurately modeled by a daylight or black body " "spectrum,\n" "so its temperature is not relevant and meaningful and you need to use a " "custom illuminant." msgstr "" "近似的相关色温。\n" "这种光源不能被日光或黑体光谱准确地模拟出来。\n" "所以它的温度是不相关的,也是没有意义的,你需要使用一个自定义光源。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3721 #, c-format msgid "CCT: undefined" msgstr "CCT:未定义" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:3724 msgid "" "the approximated correlated color temperature\n" "cannot be computed at all so you need to use a custom illuminant." msgstr "" "近似的相关色温\n" "无法计算,你需要使用一个自定义光源。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4040 msgid "white balance successfully extracted from raw image" msgstr "成功从 raw 图像中提取白平衡" #. We need to recompute only the full preview #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4047 msgid "auto-detection of white balance started…" msgstr "开始自动检测白平衡……" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4153 msgid "" "color calibration: the sum of the gray channel parameters is zero, " "normalization will be disabled." msgstr "颜色校准:灰度通道参数之和为零,正常化将被禁用。" #. Write report in GUI #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4199 #, c-format msgid "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" msgstr "" "L: \t%.1f %%\n" "h: \t%.1f °\n" "c: \t%.1f" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4470 ../src/iop/clipping.c:2110 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1915 ../src/iop/colorequal.c:2517 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4385 ../src/iop/negadoctor.c:843 #: ../src/iop/toneequal.c:3339 ../src/libs/image.c:493 #: ../src/views/lighttable.c:1258 msgid "page" msgstr "页面" #. Page CAT #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4473 msgid "CAT" msgstr "色适应变换" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4474 msgid "chromatic adaptation transform" msgstr "色适应变换" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4476 msgid "adaptation" msgstr "适应" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4479 msgid "" "choose the method to adapt the illuminant\n" "and the colorspace in which the module works: \n" "• Linear Bradford (1985) is consistent with ICC v4 toolchain.\n" "• CAT16 (2016) is more robust and accurate.\n" "• Non-linear Bradford (1985) is the original Bradford,\n" "it can produce better results than the linear version, but is unreliable.\n" "• XYZ is a simple scaling in XYZ space. It is not recommended in general.\n" "• none disables any adaptation and uses pipeline working RGB." msgstr "" "选择适应光照的方式,以及模块工作的颜色空间:\n" "• linear Bradford(1985)对接近日光的光照更精确,但面对复杂光照会产生超色域的" "颜色。\n" "• CAT16(2016)在处理大范围或饱和的青色和紫色时,更能避免假想颜色。\n" "• non-linear Bradford(1985)是 Bradford 的原始版本,它可以产生比线性版本更好" "的结果,但不可靠。\n" "• XYZ 是 XYZ 空间的简单缩放。一般不推荐使用。\n" "• none 禁用任何自适应并使用 RGB 流水线工作。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4499 msgid "" "this is the color of the scene illuminant before chromatic adaptation\n" "this color will be turned into pure white by the adaptation." msgstr "" "这是色度适应前的场景照明物的颜色\n" "这个颜色将通过适应变成纯白色。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4507 msgid "picker" msgstr "取色器" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4509 ../src/iop/temperature.c:2109 msgid "set white balance to detected from area" msgstr "将白平衡设置为从区域检测" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4513 ../src/iop/negadoctor.c:967 msgid "illuminant" msgstr "光照" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4519 ../src/iop/temperature.c:2176 msgid "temperature" msgstr "色温" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4550 msgid "area color mapping" msgstr "区域颜色映射" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4556 msgid "" "define a target chromaticity (hue and chroma) for a particular region of the " "image (the control sample), which you then match against the same target " "chromaticity in other images. the control sample can either be a critical " "part of your subject or a non-moving and consistently-lit surface over your " "series of images." msgstr "" "为选择的部分图像(对照样本)定义目标颜色(色相与色度)。此颜色将作为目标色应" "用到其他图像。对照图像可以是拍摄对象的重要部分,或一个有持续光照的静止表面。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4563 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4578 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4632 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4641 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4649 msgid "mapping" msgstr "映射" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4563 ../src/iop/exposure.c:1202 msgid "area mode" msgstr "区域模式" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4564 msgid "" "\"correction\" automatically adjust the illuminant\n" "such that the input color is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by the CAT\n" "and can be used to sample a target." msgstr "" "选项“修正(correction)”会自动调整光源\n" "使得输入颜色被映射到目标颜色上。\n" "选项“测量(measure)”将直接显示输入颜色是\n" "如何被 CAT 映射的,可被用于定义目标颜色。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4569 ../src/iop/exposure.c:1208 msgid "correction" msgstr "修正(correction)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4570 ../src/iop/exposure.c:1209 msgid "measure" msgstr "测量(measure)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4576 msgid "take channel mixing into account" msgstr "考虑通道混合" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4583 msgid "" "compute the target by taking the channel mixing into account.\n" "if disabled, only the CAT is considered." msgstr "" "计算目标颜色时考虑通道混合(channel mixing)\n" "若关闭此选项,仅有色彩适应变换(CAT)被用于计算。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4595 ../src/iop/exposure.c:1216 msgctxt "section" msgid "input" msgstr "输入" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4602 ../src/iop/exposure.c:1224 msgid "the input color that should be mapped to the target" msgstr "被映射到目标的的输入颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4608 msgid "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" msgstr "" "L: \tN/A\n" "h: \tN/A\n" "c: \tN/A" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4611 ../src/iop/exposure.c:1232 msgid "these LCh coordinates are computed from CIE Lab 1976 coordinates" msgstr "此处 LCh 值基于 CIE Lab 1976 计算" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4619 ../src/iop/exposure.c:1239 msgctxt "section" msgid "target" msgstr "目标" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4626 msgid "the desired target color after mapping" msgstr "映射后所期望的目标颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4665 msgid "input R" msgstr "输入 R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4670 msgid "input G" msgstr "输入 G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4675 msgid "input B" msgstr "输入 B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4685 msgid "output R" msgstr "输出 R" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4686 msgid "output G" msgstr "输出 G" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4687 msgid "output B" msgstr "输出 B" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4689 msgid "colorfulness" msgstr "彩度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4689 msgid "output colorfulness" msgstr "输出彩度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4693 msgid "output brightness" msgstr "输出亮度" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4696 msgid "output gray" msgstr "输出灰色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4711 msgid "calibrate with a color checker" msgstr "用颜色检查器进行校准" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4716 msgid "use a color checker target to autoset CAT and channels" msgstr "使用颜色检查器目标来自动设置色适应变换和通道" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4723 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4736 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4754 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4772 #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4781 ../src/iop/channelmixerrgb.c:4789 msgid "calibrate" msgstr "校准" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4723 msgid "chart" msgstr "表格" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4724 msgid "choose the vendor and the type of your chart" msgstr "选择厂商和图表类型" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4726 msgid "Xrite ColorChecker 24 pre-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 (2014 前的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4727 msgid "Xrite ColorChecker 24 post-2014" msgstr "Xrite ColorChecker 24 (2014 后的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4728 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (2018 前的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4729 msgid "Datacolor SpyderCheckr 24 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 24 (2018 后的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4730 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 pre-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (2018 前的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4731 msgid "Datacolor SpyderCheckr 48 post-2018" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 48 (2018 后的型号)" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4732 msgid "Datacolor SpyderCheckr Photo" msgstr "Datacolor SpyderCheckr 照片" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4736 msgid "optimize for" msgstr "优化用于" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4737 msgid "" "choose the colors that will be optimized with higher priority.\n" "neutral colors gives the lowest average delta E but a high maximum delta E\n" "saturated colors gives the lowest maximum delta E but a high average delta " "E\n" "none is a trade-off between both\n" "the others are special behaviors to protect some hues" msgstr "" "选择将被优先优化的颜色。\n" "中性色的平均 delta E 最低,但最大 delta E 较高。\n" "饱和色给出了最低的最大 delta E,但平均delta E 较高。\n" "选择“无”以使用两者之间的权衡\n" "其他选项是保护某些色相的特殊行为" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4744 msgid "neutral colors" msgstr "中性色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4746 msgid "skin and soil colors" msgstr "皮肤和土壤的颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4747 msgid "foliage colors" msgstr "叶子的颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4748 msgid "sky and water colors" msgstr "天空和水的颜色" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4749 msgid "average delta E" msgstr "平均 delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4750 msgid "maximum delta E" msgstr "最大 delta E" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4754 msgid "patch scale" msgstr "色块大小" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4757 msgid "" "reduce the radius of the patches to select the more or less central part.\n" "useful when the perspective correction is sloppy or\n" "the patches frame cast a shadows on the edges of the patch." msgstr "" "缩小补丁的半径来选择或多或少的中心部分。\n" "当透视校正不严谨或补丁框架在补丁的边缘投下阴影时,这个方法很有效。" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4767 msgid "the delta E is using the CIE 2000 formula" msgstr "delta E 使用 CIE 2000 公式计算" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4772 msgid "accept" msgstr "接受" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4778 msgid "accept the computed profile and set it in the module" msgstr "接受计算出的配置文件并将其设置在模块中" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4781 msgid "recompute" msgstr "重新计算" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4785 msgid "recompute the profile" msgstr "重新计算配置" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4789 msgid "validate" msgstr "验证" #: ../src/iop/channelmixerrgb.c:4793 msgid "check the output delta E" msgstr "检查输出 delta E" #: ../src/iop/choleski.h:302 ../src/iop/choleski.h:408 msgid "" "Choleski decomposition failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "Choleski 分解未能分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/iop/clahe.c:74 msgid "" "this module is deprecated. better use new local contrast module instead." msgstr "此模块已弃用。最好改用新的‘局部对比度’模块。" #: ../src/iop/clahe.c:328 ../src/iop/sharpen.c:436 msgid "amount" msgstr "总量" #: ../src/iop/clahe.c:337 msgid "size of features to preserve" msgstr "保持特性大小" #: ../src/iop/clahe.c:338 ../src/iop/nlmeans.c:467 msgid "strength of the effect" msgstr "效果的力度" #: ../src/iop/clipping.c:347 msgid "" "this module is deprecated. please use the crop, orientation and/or rotate " "and perspective modules instead." msgstr "此模块已弃用。请使用裁剪、方向、旋转与透视模块替代。" #: ../src/iop/clipping.c:352 msgid "crop and rotate" msgstr "裁剪和旋转" #: ../src/iop/clipping.c:357 msgid "reframe|perspective|keystone|distortion" msgstr "边框|透视|梯度|失真" #: ../src/iop/clipping.c:362 msgid "change the framing and correct the perspective" msgstr "改变边框比例,纠正视角" #: ../src/iop/clipping.c:1417 ../src/iop/clipping.c:2143 ../src/iop/crop.c:531 #: ../src/iop/crop.c:1137 msgid "original image" msgstr "原始图像" #: ../src/iop/clipping.c:1721 ../src/iop/crop.c:839 msgid "invalid ratio format. it should be \"number:number\"" msgstr "无效的比例格式。请以“数字:数字”输入" #: ../src/iop/clipping.c:1737 ../src/iop/crop.c:855 msgid "invalid ratio format. it should be a positive number" msgstr "无效的比例格式。需要是一个正数" #: ../src/iop/clipping.c:1926 ../src/iop/clipping.c:2134 msgid "full" msgstr "完整" #: ../src/iop/clipping.c:1927 msgid "old system" msgstr "旧系统" #: ../src/iop/clipping.c:1928 msgid "correction applied" msgstr "修正已应用" #: ../src/iop/clipping.c:2112 msgid "main" msgstr "主要" #: ../src/iop/clipping.c:2121 msgid "mirror image horizontally and/or vertically" msgstr "镜像图像水平和/或垂直" #: ../src/iop/clipping.c:2124 msgid "angle" msgstr "角度" #: ../src/iop/clipping.c:2127 msgid "right-click and drag a line on the image to drag a straight line" msgstr "右击在图像上拖线可以得到一条直线" #: ../src/iop/clipping.c:2130 msgid "keystone" msgstr "梯形畸变" #: ../src/iop/clipping.c:2135 msgid "set perspective correction for your image" msgstr "为您的图像设置透视校正" #: ../src/iop/clipping.c:2142 ../src/iop/crop.c:1136 msgid "freehand" msgstr "无限制" #: ../src/iop/clipping.c:2145 ../src/iop/crop.c:1139 msgid "10:8 in print" msgstr "打印(10:8)" #: ../src/iop/clipping.c:2146 ../src/iop/crop.c:1140 msgid "5:4, 4x5, 8x10" msgstr "5:4、4x5、8x10" #: ../src/iop/clipping.c:2147 ../src/iop/crop.c:1141 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: ../src/iop/clipping.c:2148 ../src/iop/crop.c:1142 msgid "8.5x11, letter" msgstr "8.5x11、信纸" #: ../src/iop/clipping.c:2149 ../src/iop/crop.c:1143 msgid "4:3, VGA, TV" msgstr "4:3、VGA、电视" #: ../src/iop/clipping.c:2150 ../src/iop/crop.c:1144 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../src/iop/clipping.c:2151 ../src/iop/crop.c:1145 msgid "ISO 216, DIN 476, A4" msgstr "ISO 216、DIN 476、A4" #: ../src/iop/clipping.c:2152 ../src/iop/crop.c:1146 msgid "3:2, 4x6, 35mm" msgstr "3:2、4x6、35mm" #: ../src/iop/clipping.c:2153 ../src/iop/crop.c:1147 msgid "16:10, 8x5" msgstr "16:10、8x5" #: ../src/iop/clipping.c:2155 ../src/iop/crop.c:1149 msgid "16:9, HDTV" msgstr "16:9、高清电视" #: ../src/iop/clipping.c:2156 ../src/iop/crop.c:1150 msgid "widescreen" msgstr "宽屏(widescreen)" #: ../src/iop/clipping.c:2157 msgid "2:1, univisium" msgstr "2:1,图像一体化(univisium)" #: ../src/iop/clipping.c:2158 msgid "cinemascope" msgstr "宽银幕(cinemascope)" #: ../src/iop/clipping.c:2159 ../src/iop/crop.c:1153 msgid "21:9" msgstr "21:9" #: ../src/iop/clipping.c:2160 ../src/iop/crop.c:1154 msgid "anamorphic" msgstr "变形宽银幕(anamorphic)" #: ../src/iop/clipping.c:2161 ../src/iop/crop.c:1156 msgid "3:1, panorama" msgstr "3:1、全景" #: ../src/iop/clipping.c:2193 ../src/iop/clipping.c:2205 ../src/iop/crop.c:1192 #: ../src/iop/crop.c:1209 #, c-format msgid "invalid ratio format for `%s'. it should be \"number:number\"" msgstr "无效的比例格式“%s”。请以“数字:数字”输入" #: ../src/iop/clipping.c:2252 ../src/iop/crop.c:1260 msgid "" "set the aspect ratio\n" "the list is sorted: from most square to least square\n" "to enter custom aspect ratio open the combobox and type ratio in x:y or " "decimal format" msgstr "" "设置宽高比。\n" "该列表按照从最接近正方形到最扁/狭窄排序\n" "要使用自定义的宽高比,请打开选择框并以 x:y 或小数形式输入" #: ../src/iop/clipping.c:2259 ../src/iop/crop.c:1274 msgid "margins" msgstr "边距" #: ../src/iop/clipping.c:2264 ../src/iop/crop.c:1284 msgid "the left margin cannot overlap with the right margin" msgstr "左边距不能与右边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:2271 ../src/iop/crop.c:1292 msgid "the right margin cannot overlap with the left margin" msgstr "右边距不能与左边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:2276 ../src/iop/crop.c:1298 msgid "the top margin cannot overlap with the bottom margin" msgstr "顶边距不能与底边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:2283 ../src/iop/crop.c:1306 msgid "the bottom margin cannot overlap with the top margin" msgstr "底边距不能与顶边距重叠" #: ../src/iop/clipping.c:3029 msgid "commit: double-click, straighten: right-drag" msgstr "确认:双击,拉直:右键拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3033 msgid "" "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag\n" "straighten: right-drag" msgstr "" "调整大小:拖动,调整大小并保持纵横比:shift + 拖动\n" "取直:右键拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3074 msgid "move control point: drag" msgstr "移动控制点:拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3079 msgid "move line: drag, toggle symmetry: click ꝏ" msgstr "移动线条:拖动,启用/禁用对称:单击 ꝏ" #: ../src/iop/clipping.c:3084 msgid "" "apply: click ok, toggle symmetry: click ꝏ\n" "move line/control point: drag" msgstr "" "应用:单击 ok启用/禁用对称:单击 ꝏ\n" "移动直线和控制点:拖动" #: ../src/iop/clipping.c:3091 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag\n" "straighten: right-drag, commit: double-click" msgstr "" "移动:拖动,垂直移动:shift + 拖动,水平移动:ctrl + 拖" "动\n" "拉直:右键拖动,完成:双击" #: ../src/iop/clipping.c:3350 ../src/iop/crop.c:1808 #, c-format msgid "[%s on borders] crop" msgstr "[边缘 %s] 裁剪" #: ../src/iop/clipping.c:3352 ../src/iop/crop.c:1810 #, c-format msgid "[%s on borders] crop keeping ratio" msgstr "[边缘 %s] 保持宽高比裁剪" #: ../src/iop/colisa.c:79 msgid "this module is deprecated. please use colorbalance RGB module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用色彩平衡 RGB 模块替代。" #: ../src/iop/colisa.c:84 msgid "contrast brightness saturation" msgstr "对比度,亮度,饱和度" #: ../src/iop/colisa.c:89 msgid "adjust the look of the image" msgstr "调整图像的外观" #: ../src/iop/colisa.c:287 msgid "color saturation adjustment" msgstr "色彩饱和度调整" #: ../src/iop/colorbalance.c:152 msgid "color balance" msgstr "色彩平衡" #: ../src/iop/colorbalance.c:157 msgid "lift gamma gain|cdl|color grading|contrast|saturation|hue" msgstr "提升、伽玛、增益|CDL|调色|对比度|饱和度|色调" #: ../src/iop/colorbalance.c:162 msgid "shift colors selectively by luminance range" msgstr "根据亮度范围选择性偏移颜色" #: ../src/iop/colorbalance.c:166 msgid "non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "非线性、Lab、基于场景" #. these blobs were exported as dtstyle and copied from there: #: ../src/iop/colorbalance.c:304 msgid "split-toning teal-orange (2nd instance)" msgstr "色调分离:青橙色(实例 2)" #: ../src/iop/colorbalance.c:307 msgid "split-toning teal-orange (1st instance)" msgstr "色调分离:青橙色(实例 1)" #: ../src/iop/colorbalance.c:311 msgid "generic film" msgstr "一般胶卷" #: ../src/iop/colorbalance.c:315 msgid "similar to Kodak Portra" msgstr "模拟柯达 Portra" #: ../src/iop/colorbalance.c:319 msgid "similar to Kodak Ektar" msgstr "模拟柯达 Ektar" #: ../src/iop/colorbalance.c:323 msgid "similar to Kodachrome" msgstr "模拟柯达克罗姆胶卷" #: ../src/iop/colorbalance.c:938 msgid "optimize luma from patches" msgstr "从色块优化亮度" #: ../src/iop/colorbalance.c:940 ../src/iop/colorbalance.c:2059 msgid "optimize luma" msgstr "优化亮度" #: ../src/iop/colorbalance.c:944 msgid "neutralize colors from patches" msgstr "从色块中和颜色" #: ../src/iop/colorbalance.c:946 ../src/iop/colorbalance.c:2065 msgid "neutralize colors" msgstr "中和颜色" #: ../src/iop/colorbalance.c:1732 msgctxt "color" msgid "offset" msgstr "偏移" #: ../src/iop/colorbalance.c:1732 msgctxt "color" msgid "power" msgstr "乘方" #: ../src/iop/colorbalance.c:1732 msgctxt "color" msgid "slope" msgstr "斜率" #: ../src/iop/colorbalance.c:1733 msgctxt "color" msgid "lift" msgstr "提升" #: ../src/iop/colorbalance.c:1733 msgctxt "color" msgid "gamma" msgstr "伽马" #: ../src/iop/colorbalance.c:1733 msgctxt "color" msgid "gain" msgstr "增益" #: ../src/iop/colorbalance.c:1736 msgctxt "section" msgid "shadows: lift / offset" msgstr "阴影:提升(lift)/偏移(offset)" #: ../src/iop/colorbalance.c:1737 msgctxt "section" msgid "mid-tones: gamma / power" msgstr "中间调:伽马/乘方" #: ../src/iop/colorbalance.c:1738 msgctxt "section" msgid "highlights: gain / slope" msgstr "高光:增益/斜率" #: ../src/iop/colorbalance.c:1762 msgid "shadows / mid-tones / highlights" msgstr "阴影/中间调/高光" #: ../src/iop/colorbalance.c:1859 ../src/iop/colorbalance.c:1868 msgid "color-grading mapping method" msgstr "色彩分级映射法" #: ../src/iop/colorbalance.c:1863 msgid "color control sliders" msgstr "颜色控制滑块" #: ../src/iop/colorbalance.c:1864 ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1865 msgid "RGBL" msgstr "RGBL" #: ../src/iop/colorbalance.c:1877 msgctxt "section" msgid "master" msgstr "主控" #: ../src/iop/colorbalance.c:1883 msgid "saturation correction before the color balance" msgstr "色彩平衡前的饱和度校正" #: ../src/iop/colorbalance.c:1889 msgid "saturation correction after the color balance" msgstr "色彩平衡后的饱和度校正" #: ../src/iop/colorbalance.c:1894 msgid "adjust to match a neutral tone" msgstr "调整以匹配出中间调" #. is set in _configure_slider_blocks #: ../src/iop/colorbalance.c:1952 msgid "click to cycle layout" msgstr "单击以循环布局" #: ../src/iop/colorbalance.c:1986 msgid "factor" msgstr "系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2000 msgid "select the hue" msgstr "选择色相" #: ../src/iop/colorbalance.c:2012 msgid "select the saturation" msgstr "选择饱和度" #: ../src/iop/colorbalance.c:2031 msgid "factor of lift/offset" msgstr "提升/偏移的系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2032 msgid "factor of red for lift/offset" msgstr "红色的提升/偏移系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2033 msgid "factor of green for lift/offset" msgstr "绿色的提升/偏移系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2034 msgid "factor of blue for lift/offset" msgstr "蓝色的提升/偏移系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2037 msgid "factor of gamma/power" msgstr "伽马/乘方的系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2038 msgid "factor of red for gamma/power" msgstr "红色的伽马/乘方系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2039 msgid "factor of green for gamma/power" msgstr "绿色的伽马/乘方系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2040 msgid "factor of blue for gamma/power" msgstr "蓝色的伽马/乘方系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2043 msgid "factor of gain/slope" msgstr "增益/斜率的系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2044 msgid "factor of red for gain/slope" msgstr "红色的增益/斜率系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2045 msgid "factor of green for gain/slope" msgstr "绿色的增益/斜率系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2046 msgid "factor of blue for gain/slope" msgstr "蓝色的增益/斜率系数" #: ../src/iop/colorbalance.c:2055 msgctxt "section" msgid "auto optimizers" msgstr "自动优化器" #: ../src/iop/colorbalance.c:2060 msgid "fit the whole histogram and center the average luma" msgstr "拟合整个直方图并将正常亮度居中" #: ../src/iop/colorbalance.c:2066 msgid "optimize the RGB curves to remove color casts" msgstr "优化 RGB 曲线以移除色偏" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:172 msgid "color balance rgb" msgstr "rgb 色彩平衡" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:177 msgid "" "offset power slope|cdl|color grading|contrast|chroma_highlights|hue|vibrance|" "saturation" msgstr "" "偏移、乘方、斜率|CDL|调色|对比度|色度|高光|色调|自然饱和度(vibrance)|色彩饱和" "度(saturation)" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:182 msgid "" "color grading tools using alpha masks to separate\n" "shadows, mid-tones and highlights" msgstr "调色工具使用 alpha 通道遮罩来分离阴影、中间调和高光" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:535 msgid "add basic colorfulness (legacy)" msgstr "增加基本的色彩(已过时)" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:544 msgid "basic colorfulness: natural skin" msgstr "基本色彩:自然肤色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:550 msgid "basic colorfulness: vibrant colors" msgstr "基本色彩: 鲜艳色彩" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:556 msgid "basic colorfulness: standard" msgstr "基本色彩:标准色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1011 msgid "colorbalance works only on RGB input" msgstr "颜色平衡仅适用于 RGB 输入" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1556 ../src/iop/colorzones.c:2391 #: ../src/iop/retouch.c:2065 ../src/iop/toneequal.c:1963 msgid "cannot display masks when the blending mask is displayed" msgstr "显示混合蒙版时不能显示其他蒙版" #. Page master #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1918 msgid "master" msgstr "主控" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1918 msgid "global grading" msgstr "全局调色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1922 msgid "rotate all hues by an angle, at the same luminance" msgstr "在相同的亮度下,将所有色调旋转一个角度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1928 msgid "increase colorfulness mostly on low-chroma colors" msgstr "在大多数低色度的颜色上增加色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1934 msgid "increase the contrast at constant chromaticity" msgstr "在恒定色度下增加对比度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1936 msgctxt "section" msgid "linear chroma grading" msgstr "线性色度调整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1943 msgid "increase colorfulness at same luminance globally" msgstr "在相同的亮度下,增加全局色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1948 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in shadows" msgstr "在相同的亮度下,增加大多阴影区域色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1953 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in mid-tones" msgstr "在相同的亮度下,增加大多中间亮度区域色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1958 msgid "increase colorfulness at same luminance mostly in highlights" msgstr "在相同的亮度下,增加大多高光区域色彩的鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1960 msgctxt "section" msgid "perceptual saturation grading" msgstr "感知饱和度调整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1966 msgid "add or remove saturation by an absolute amount" msgstr "以绝对数量添加或减少饱和度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1971 ../src/iop/colorbalancergb.c:1976 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1981 msgid "" "increase or decrease saturation proportionally to the original pixel " "saturation" msgstr "根据原始像素的饱和度按比例增加或减少饱和度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1983 msgctxt "section" msgid "perceptual brilliance grading" msgstr "感知亮度调整" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1984 msgid "brilliance" msgstr "鲜艳度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1989 msgid "add or remove brilliance by an absolute amount" msgstr "以绝对数量添加或减少亮度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:1994 ../src/iop/colorbalancergb.c:1999 #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2004 msgid "" "increase or decrease brilliance proportionally to the original pixel " "brilliance" msgstr "根据原始像素的饱和度按比例增加或减少亮度" #. Page 4-ways #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007 msgid "4 ways" msgstr "4 个方向" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2007 msgid "selective color grading" msgstr "选择性调色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2009 msgctxt "section" msgid "global offset" msgstr "全局偏移" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2016 msgid "global luminance offset" msgstr "全局亮度偏移" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2021 msgid "hue of the global color offset" msgstr "全局颜色偏移的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2027 msgid "chroma of the global color offset" msgstr "全局颜色偏移的色度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2029 msgctxt "section" msgid "shadows lift" msgstr "阴影提升" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2030 msgid "lift" msgstr "提升" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2036 msgid "luminance gain in shadows" msgstr "阴影区域中的亮度增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2041 msgid "hue of the color gain in shadows" msgstr "阴影区域中颜色增益的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2047 msgid "chroma of the color gain in shadows" msgstr "阴影区域中颜色增益的色度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2049 msgctxt "section" msgid "highlights gain" msgstr "高光增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2050 msgid "gain" msgstr "增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2056 msgid "luminance gain in highlights" msgstr "高光区域中的亮度增益" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2061 msgid "hue of the color gain in highlights" msgstr "高光区域中颜色增益的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2067 msgid "chroma of the color gain in highlights" msgstr "高光区域中颜色增益的色度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2069 msgctxt "section" msgid "power" msgstr "乘方" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2070 msgid "power" msgstr "乘方" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2076 msgid "luminance exponent in mid-tones" msgstr "中间色的亮度指数" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2081 msgid "hue of the color exponent in mid-tones" msgstr "中间色亮度指数的色调" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2087 msgid "chroma of the color exponent in mid-tones" msgstr "中间色亮度指数的色度" #. Page masks #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2090 msgid "masks" msgstr "蒙版" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2090 msgid "isolate luminances" msgstr "分离亮度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2094 msgid "choose in which uniform color space the saturation is computed" msgstr "选取采用哪一种均匀色彩空间计算饱和度" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2096 msgctxt "section" msgid "luminance ranges" msgstr "亮度范围" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2109 msgid "weight of the shadows over the whole tonal range" msgstr "整个色调范围内阴影的权重" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2117 msgid "position of the middle-gray reference for masking" msgstr "用于蒙版中间灰参考色的位置" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2125 msgid "weights of highlights over the whole tonal range" msgstr "整个色调范围内高光的权重" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2130 msgctxt "section" msgid "threshold" msgstr "阈值" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2135 msgid "peak white luminance value used to normalize the power function" msgstr "用于归一化功率函数的峰值白色亮度值" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2141 msgid "peak gray luminance value used to normalize the power function" msgstr "用于归一化功率函数的峰值灰色亮度值" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2143 msgctxt "section" msgid "mask preview settings" msgstr "蒙板预览设置" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2146 msgid "checkerboard color 1" msgstr "棋盘格颜色 1" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2149 ../src/iop/colorbalancergb.c:2158 msgid "select color of the checkerboard from a swatch" msgstr "从色表中选择棋盘格颜色" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2155 msgid "checkerboard color 2" msgstr "棋盘格颜色 2" #: ../src/iop/colorbalancergb.c:2165 msgid "checkerboard size" msgstr "棋盘格大小" #: ../src/iop/colorchecker.c:118 msgid "color look up table" msgstr "颜色查找表" #: ../src/iop/colorchecker.c:123 msgid "profile|lut|color grading" msgstr "色彩配置|lut|调色" #: ../src/iop/colorchecker.c:129 msgid "perform color space corrections and apply looks" msgstr "执行颜色空间校正并应用相应的设置" #: ../src/iop/colorchecker.c:131 ../src/iop/colorchecker.c:133 #: ../src/iop/colorize.c:99 ../src/iop/colormapping.c:154 #: ../src/iop/colorout.c:90 ../src/iop/colorreconstruction.c:121 #: ../src/iop/colorzones.c:147 ../src/iop/defringe.c:84 ../src/iop/levels.c:141 #: ../src/iop/monochrome.c:101 ../src/iop/shadhi.c:145 #: ../src/iop/tonecurve.c:184 ../src/iop/vibrance.c:98 msgid "linear or non-linear, Lab, display-referred" msgstr "线性或非线性、Lab、基于显示" #: ../src/iop/colorchecker.c:132 msgid "defined by profile, Lab" msgstr "由配置文件定义、Lab" #: ../src/iop/colorchecker.c:308 msgid "it8 skin tones" msgstr "it8 肤色" #: ../src/iop/colorchecker.c:324 msgid "Helmholtz/Kohlrausch monochrome" msgstr "赫尔姆霍-科耳劳奇单色照片" #: ../src/iop/colorchecker.c:341 msgid "Fuji Astia emulation" msgstr "模拟:富士 Astia" #: ../src/iop/colorchecker.c:355 msgid "Fuji Classic Chrome emulation" msgstr "模拟:富士 Classic Chrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:369 msgid "Fuji Monochrome emulation" msgstr "模拟:富士 Monochrome" #: ../src/iop/colorchecker.c:383 msgid "Fuji Provia emulation" msgstr "模拟:富士 Provia" #: ../src/iop/colorchecker.c:397 msgid "Fuji Velvia emulation" msgstr "模拟:富士 Velvia" #: ../src/iop/colorchecker.c:837 ../src/iop/colorchecker.c:1432 #, c-format msgid "patch #%d" msgstr "色块 #%d" #: ../src/iop/colorchecker.c:1279 #, c-format msgid "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "altered patches are marked with an outline\n" "click to select\n" "double-click to reset\n" "right click to delete patch\n" "shift+click while color picking to replace patch" msgstr "" "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" "改动了的色块会用轮廓线标出。\n" "单击选中色块\n" "双击重置色块\n" "右键单击删除色块。\n" "shift+单击色块,可将色块颜色替换成吸管工具选中的颜色" #: ../src/iop/colorchecker.c:1427 msgid "patch" msgstr "色块" #: ../src/iop/colorchecker.c:1428 msgid "color checker patch" msgstr "色卡块" #: ../src/iop/colorchecker.c:1442 msgid "" "adjust target color Lab 'L' channel\n" "lower values darken target color while higher brighten it" msgstr "" "调节 Lab 空间下目标颜色的 L 通道\n" "更低的值将使颜色变暗,更高的值将使颜色变亮" #: ../src/iop/colorchecker.c:1450 msgid "" "adjust target color Lab 'a' channel\n" "lower values shift target color towards greens while higher shift towards " "magentas" msgstr "" "调节 Lab 空间下目标颜色的 a 通道\n" "更低的值将使颜色偏绿,更高的值将使颜色偏品红" #: ../src/iop/colorchecker.c:1453 msgid "green-magenta offset" msgstr "绿色-品红对比" #: ../src/iop/colorchecker.c:1462 msgid "" "adjust target color Lab 'b' channel\n" "lower values shift target color towards blues while higher shift towards " "yellows" msgstr "" "调节 Lab 空间下目标颜色的 b 通道\n" "更低的值将使颜色偏蓝,更高的值将使颜色偏黄" #: ../src/iop/colorchecker.c:1465 msgid "blue-yellow offset" msgstr "蓝色-黄色对比" #: ../src/iop/colorchecker.c:1474 msgid "" "adjust target color saturation\n" "adjusts 'a' and 'b' channels of target color in Lab space simultaneously\n" "lower values scale towards lower saturation while higher scale towards " "higher saturation" msgstr "" "调节目标颜色饱和度\n" "同时调节 Lab 空间下目标颜色的 a 和 b 通道\n" "更低的值将减少饱和度,更高的值将增加饱和度" #: ../src/iop/colorchecker.c:1483 msgid "target color" msgstr "目标颜色" #: ../src/iop/colorchecker.c:1486 msgid "" "control target color of the patches\n" "relative - target color is relative from the patch original color\n" "absolute - target color is absolute Lab value" msgstr "" "控制色块的目标颜色\n" "相对 - 通过距离色块原始颜色的相对值指定目标颜色\n" "绝对 - 使用绝对 Lab 值指定目标颜色" #: ../src/iop/colorchecker.c:1490 msgid "absolute" msgstr "绝对的" #: ../src/iop/colorcontrast.c:77 msgid "color contrast" msgstr "色彩对比度" #: ../src/iop/colorcontrast.c:87 msgid "" "increase saturation and separation between\n" "opposite colors" msgstr "增加对比色之间的饱和度和分离度" #: ../src/iop/colorcontrast.c:320 msgid "" "steepness of the a* curve in Lab\n" "lower values desaturate greens and magenta while higher saturate them" msgstr "" "Lab 中 a* 曲线的陡度。\n" "值越低,绿色和品红就越不饱和,而值越高,绿色和品红就越饱和" #: ../src/iop/colorcontrast.c:327 msgid "" "steepness of the b* curve in Lab\n" "lower values desaturate blues and yellows while higher saturate them" msgstr "" "Lab 中 b* 曲线的陡度。\n" "值越低,蓝色和黄色就越不饱和,而值越高,蓝色和黄色就越饱和" #: ../src/iop/colorcorrection.c:71 msgid "color correction" msgstr "色彩矫正" #: ../src/iop/colorcorrection.c:76 msgid "correct white balance selectively for blacks and whites" msgstr "有选择地纠正黑与白的白平衡" #: ../src/iop/colorcorrection.c:109 msgid "warm tone" msgstr "暖色调" #: ../src/iop/colorcorrection.c:117 msgid "warming filter" msgstr "暖调滤镜" #: ../src/iop/colorcorrection.c:125 msgid "cooling filter" msgstr "冷调滤镜" #: ../src/iop/colorcorrection.c:246 msgid "" "drag the line for split-toning. bright means highlights, dark means shadows. " "use mouse wheel to change saturation." msgstr "" "拖动线条进行色调分离。\n" "白点意味着高光区域,黑点意味着阴影区域。\n" "使用鼠标滚轮更改饱和度。" #: ../src/iop/colorcorrection.c:265 msgid "set the global saturation" msgstr "设定全局饱和度" #: ../src/iop/colorin.c:127 msgid "input color profile" msgstr "导入色彩档案文件" #: ../src/iop/colorin.c:132 msgid "" "convert any RGB input to pipeline reference RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "将任何 RGB 输入转换为管线标准 RGB 色域,\n" "使用色彩配置文件重新映射 RGB 值" #: ../src/iop/colorin.c:134 ../src/iop/colorout.c:89 ../src/iop/demosaic.c:293 #: ../src/iop/rawprepare.c:174 msgid "mandatory" msgstr "必要的" #: ../src/iop/colorin.c:136 ../src/iop/colorout.c:91 msgid "defined by profile" msgstr "由配置文件定义" #: ../src/iop/colorin.c:585 #, c-format msgid "" "can't extract matrix from colorspace `%s', it will be replaced by Rec2020 " "RGB!" msgstr "无法从色彩空间“%s”提取色彩矩阵,已使用 Rec2020 RGB 替换!" #: ../src/iop/colorin.c:1422 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found!" msgstr "未找到“%s”色彩矩阵!" #: ../src/iop/colorin.c:1461 msgid "input profile could not be generated!" msgstr "无法生成用于导入的色彩配置!" #: ../src/iop/colorin.c:1558 msgid "unsupported input profile has been replaced by linear Rec709 RGB!" msgstr "不支持的输入色彩配置已用线性 Rec709 RGB 取代!" #: ../src/iop/colorin.c:1842 msgid "external ICC profiles" msgstr "外部 ICC 色彩配置" #: ../src/iop/colorin.c:1887 #, c-format msgid "" "embedded ICC profile properties:\n" "\n" "name: %s\n" "version: %d.%d\n" "type: %s\n" "manufacturer: %s\n" "model: %s\n" "copyright: %s\n" "\n" msgstr "" "内嵌 ICC 配置属性:\n" "\n" "名称:%s\n" "版本:%d.%d<\n" "类型:%s\n" "制造商:%s\n" "型号:%s\n" "版权:%s\n" "\n" #: ../src/iop/colorin.c:2082 msgid "input profile" msgstr "输入配置文件" #: ../src/iop/colorin.c:2095 msgid "working ICC profiles" msgstr "工作中的 ICC 配置文件" #: ../src/iop/colorin.c:2107 msgid "confine Lab values to gamut of RGB color space" msgstr "将 Lab 值限制为 RGB 颜色空间的色域" #: ../src/iop/colorize.c:75 msgid "colorize" msgstr "色彩化" #: ../src/iop/colorize.c:97 msgid "overlay a solid color on the image" msgstr "在图像上覆盖纯色" #: ../src/iop/colorize.c:350 ../src/iop/splittoning.c:476 msgid "select the hue tone" msgstr "选择色相的风格" #: ../src/iop/colorize.c:356 msgid "select the saturation shadow tone" msgstr "选择阴影色调的饱和度" #: ../src/iop/colorize.c:360 msgid "lightness of color" msgstr "色彩明度" #: ../src/iop/colorize.c:364 msgid "mix value of source lightness" msgstr "源明度的混合值" #: ../src/iop/colormapping.c:147 msgid "color mapping" msgstr "颜色映射" #: ../src/iop/colormapping.c:152 msgid "" "transfer a color palette and tonal repartition from one image to another" msgstr "将色板和色调重新划分从一个图像转移到另一个图像" #: ../src/iop/colormapping.c:1000 msgid "source clusters:" msgstr "来源聚簇:" #: ../src/iop/colormapping.c:1006 msgid "target clusters:" msgstr "目的聚簇:" #: ../src/iop/colormapping.c:1015 msgid "acquire as source" msgstr "作为来源获取" #: ../src/iop/colormapping.c:1019 msgid "analyze this image as a source image" msgstr "作为来源图像分析此图像" #: ../src/iop/colormapping.c:1021 msgid "acquire as target" msgstr "作为目标获取" #: ../src/iop/colormapping.c:1025 msgid "analyze this image as a target image" msgstr "作为目标图像分析此图像" #: ../src/iop/colormapping.c:1028 msgid "number of clusters to find in image. value change resets all clusters" msgstr "图像中发现的聚簇数量:更改值将重置所有聚簇" #: ../src/iop/colormapping.c:1031 msgid "" "how clusters are mapped. low values: based on color proximity, high values: " "based on color dominance" msgstr "" "如何映射聚簇。低阶值:基于颜色近似(color proximity),高阶值:基于颜色支配" "(color dominance)" #: ../src/iop/colormapping.c:1036 msgid "level of histogram equalization" msgstr "直方图均衡级别" #: ../src/iop/colorout.c:81 msgid "output color profile" msgstr "导出色彩档案" #: ../src/iop/colorout.c:87 msgid "" "convert pipeline reference RGB to any display RGB\n" "using color profiles to remap RGB values" msgstr "" "导出时将管线标准 RGB 转换至任意显示用 RGB 色域,\n" "使用颜色配置文件重新映射 RGB 值" #: ../src/iop/colorout.c:92 msgid "non-linear, RGB or Lab, display-referred" msgstr "非线性、RGB 或 Lab、基于显示" #: ../src/iop/colorout.c:658 msgid "missing output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "未找到的导出色彩档案用 sRGB 替代了!" #: ../src/iop/colorout.c:680 msgid "missing softproof profile has been replaced by sRGB!" msgstr "未找到的软打样色彩档案用 sRGB 替代了!" #: ../src/iop/colorout.c:723 msgid "unsupported output profile has been replaced by sRGB!" msgstr "不支持的导出色彩档案用 sRGB 替代了!" #: ../src/iop/colorout.c:848 msgid "output intent" msgstr "输出目的" #: ../src/iop/colorout.c:849 msgid "rendering intent" msgstr "渲染目的" #: ../src/iop/colorout.c:851 ../src/libs/export.c:1358 #: ../src/libs/print_settings.c:2492 ../src/libs/print_settings.c:2841 #: ../src/views/darkroom.c:2432 ../src/views/lighttable.c:1176 msgid "perceptual" msgstr "可感知度" #: ../src/iop/colorout.c:852 ../src/libs/export.c:1359 #: ../src/libs/print_settings.c:2493 ../src/libs/print_settings.c:2842 #: ../src/views/darkroom.c:2433 ../src/views/lighttable.c:1177 msgid "relative colorimetric" msgstr "相对色度" #: ../src/iop/colorout.c:853 ../src/libs/export.c:1360 #: ../src/libs/print_settings.c:2494 ../src/libs/print_settings.c:2843 #: ../src/views/darkroom.c:2434 ../src/views/lighttable.c:1178 msgctxt "rendering intent" msgid "saturation" msgstr "饱和度" #: ../src/iop/colorout.c:854 ../src/libs/export.c:1361 #: ../src/libs/print_settings.c:2495 ../src/libs/print_settings.c:2844 #: ../src/views/darkroom.c:2435 ../src/views/lighttable.c:1179 msgid "absolute colorimetric" msgstr "绝对色度" #: ../src/iop/colorout.c:872 msgid "export ICC profiles" msgstr "输出 ICC 配置" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:114 msgid "color reconstruction" msgstr "色彩重构" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:119 msgid "recover clipped highlights by propagating surrounding colors" msgstr "通过传播周围的颜色来恢复改善过曝的高光" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:637 ../src/iop/colorreconstruction.c:1043 #: ../src/iop/globaltonemap.c:222 ../src/iop/globaltonemap.c:377 #: ../src/iop/hazeremoval.c:559 ../src/iop/hazeremoval.c:835 #: ../src/iop/levels.c:358 msgid "inconsistent output" msgstr "输出不一致" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:675 msgid "module `color reconstruction' failed" msgstr "模块“色彩重构”出现错误" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1236 msgid "spatial" msgstr "空间范围" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1237 msgid "range" msgstr "取值范围" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1238 msgid "precedence" msgstr "优先" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1254 msgid "pixels with lightness values above this threshold are corrected" msgstr "亮度值高于此阈值的像素将被校正" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1255 msgid "how far to look for replacement colors in spatial dimensions" msgstr "用多远的程度在空间维度中寻找替换颜色" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1256 msgid "how far to look for replacement colors in the luminance dimension" msgstr "用多远的程度在亮度维度中寻找替换颜色" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1257 msgid "if and how to give precedence to specific replacement colors" msgstr "是否给予或者如何给予特定替换颜色优先权" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1258 msgid "the hue tone which should be given precedence over other hue tones" msgstr "应优先于其他色调的色调" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1260 ../src/iop/demosaic.c:1326 #: ../src/iop/highlights.c:1230 msgid "not applicable" msgstr "不可用" #: ../src/iop/colorreconstruction.c:1261 msgid "no highlights reconstruction for monochrome images" msgstr "单色照片不可进行高亮修复" #: ../src/iop/colortransfer.c:103 msgid "color transfer" msgstr "颜色转换" #: ../src/iop/colortransfer.c:118 msgid "this module is deprecated. better use color mapping module instead." msgstr "此模块已弃用。最好改用‘颜色映射’模块。" #: ../src/iop/colortransfer.c:416 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new color mapping module." msgstr "" "该模块未来将被移除\n" "请关掉该模块\n" "并使用新的“颜色映射”模块替代。" #: ../src/iop/colorequal.c:183 ../src/iop/colorequal.c:2476 msgid "color equalizer" msgstr "颜色均衡器" #: ../src/iop/colorequal.c:188 msgid "color zones|hsl" msgstr "色彩空间|hsl" #: ../src/iop/colorequal.c:194 msgid "change saturation, hue and brightness depending on local hue" msgstr "根据局部色相调整饱和度、色相或亮度" #: ../src/iop/colorequal.c:197 ../src/iop/toneequal.c:334 msgid "quasi-linear, RGB" msgstr "准线性、RGB" #: ../src/iop/colorequal.c:198 ../src/iop/toneequal.c:335 msgid "quasi-linear, RGB, scene-referred" msgstr "准线性、RGB、基于场景" #: ../src/iop/colorequal.c:1610 msgid "bleach bypass" msgstr "跳过漂白" #: ../src/iop/colorequal.c:1654 msgid "Kodachrome 64 like" msgstr "Kodachrome 64 系列" #: ../src/iop/colorequal.c:1698 msgid "Kodak Portra 400 like" msgstr "柯达 Portra 400 系列" #: ../src/iop/colorequal.c:1742 msgid "teal & orange" msgstr "青绿色和橙色" #. Page OPTIONS #: ../src/iop/colorequal.c:2431 ../src/iop/colorequal.c:2641 #: ../src/iop/filmicrgb.c:4577 msgid "options" msgstr "选项" #: ../src/iop/colorequal.c:2530 msgid "" "double-click to reset the curve\n" "middle click to toggle sliders visibility\n" "alt+scroll to change page" msgstr "" "双击以重置曲线\n" "中键单击以切换滑动条可见性\n" "alt + 滚动以翻页" #: ../src/iop/colorequal.c:2557 msgid "shift nodes to lower or higher hue" msgstr "使节点摆放位置向更高或更低色相偏移" #: ../src/iop/colorequal.c:2560 msgid "" "pick hue from image and visualize it\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "从图像中选择色度并可视化\n" "ctrl + 单击以选择区域" #: ../src/iop/colorequal.c:2582 msgid "change hue hue-wise" msgstr "按色相调整偏移" #: ../src/iop/colorequal.c:2600 msgid "change saturation hue-wise" msgstr "按色相改变饱和度" #: ../src/iop/colorequal.c:2618 msgid "change brightness hue-wise" msgstr "按色相改变亮度" #: ../src/iop/colorequal.c:2651 msgid "" "the white level set manually or via the picker restricts brightness " "corrections\n" "to stay below the defined level. the default is fine for most images." msgstr "" "手动设置或来自取色器的白平衡将会把亮度修正限制\n" "到规定范围以下。大多数情况下无需调整默认值。" #: ../src/iop/colorequal.c:2656 msgid "change for sharper or softer hue curve" msgstr "更改色相曲线的硬度" #: ../src/iop/colorequal.c:2660 msgid "restrict effect by using a guided filter based on hue and saturation" msgstr "使用基于色相和饱和度推算的滤镜限制效果强度" #: ../src/iop/colorequal.c:2666 msgid "" "set radius of the guided filter chroma analysis (hue).\n" "increase if there is large local variance of hue or strong chroma noise." msgstr "" "设置推算滤镜使用的色度分析范围的半径。\n" "局部差异过大或出现色相噪声时,请增加半径。" #: ../src/iop/colorequal.c:2677 msgid "" "visualize weighting function on changed output and view weighting curve.\n" "red shows possibly changed data, blueish parts will not be changed." msgstr "" "在更改后的输出上预览权重函数并显示权重曲线。\n" "红色区域显示可能发生改变的数据,蓝色区域将不会被改变。" #: ../src/iop/colorequal.c:2681 msgid "" "set saturation threshold for the guided filter.\n" " - decrease to allow changes in areas with low chromaticity\n" " - increase to restrict changes to higher chromaticities\n" " increases contrast and avoids brightness changes in low chromaticity areas" msgstr "" "设置计算滤镜的饱和度阈值。\n" "- 减少以允许更改低色度的区域\n" "- 增加以限制效果到高色度的区域\n" " 在低色度区域中,避免改变亮度并增加对比度" #: ../src/iop/colorequal.c:2689 msgid "" "set saturation contrast for the guided filter.\n" " - increase to favor sharp transitions between saturations leading to higher " "contrast\n" " - decrease for smoother transitions" msgstr "" "设置计算滤镜的饱和对比强度。\n" "- 增加使不同饱和度之间的过渡更加强烈并增加对比度\n" "- 减少使过渡更平滑" #: ../src/iop/colorequal.c:2696 msgid "set radius of applied parameters for the guided filter" msgstr "设置计算滤镜参数适用范围的半径" #: ../src/iop/colorequal.c:2703 msgid "" "visualize changed output for the selected tab.\n" "red shows increased data, blue decreased." msgstr "" "可视化查看选中标签页的输出变动。\n" "红色区域表示数值增加,蓝色区表示数值减少。" #: ../src/iop/colorzones.c:139 ../src/iop/colorzones.c:2570 msgid "color zones" msgstr "色彩空间" #: ../src/iop/colorzones.c:145 msgid "selectively shift hues, chroma and lightness of pixels" msgstr "有选择地移动色相、饱和度和亮度" #: ../src/iop/colorzones.c:676 msgid "B&W: with red" msgstr "黑白:基于红色通道" #: ../src/iop/colorzones.c:699 msgid "B&W: with skin tones" msgstr "黑白:基于肤色" #: ../src/iop/colorzones.c:724 msgid "polarizing filter" msgstr "偏振片" #: ../src/iop/colorzones.c:745 msgid "natural skin tones" msgstr "自然皮肤色调" #: ../src/iop/colorzones.c:776 msgid "B&W: film" msgstr "黑白:胶片" #: ../src/iop/colorzones.c:796 msgid "HSL base setting" msgstr "HSL 基础设置" #: ../src/iop/colorzones.c:2670 ../src/iop/rgbcurve.c:1528 msgid "" "create a curve based on an area from the image\n" "drag to create a flat curve\n" "ctrl+drag to create a positive curve\n" "shift+drag to create a negative curve" msgstr "" "基于图像中的选区创建曲线\n" "框选以创建平坦的曲线\n" "ctrl + 框选创建正曲线\n" "shift + 框选创建负曲线" #: ../src/iop/colorzones.c:2674 ../src/iop/rgbcurve.c:1532 msgid "create curve" msgstr "创建曲线" #. edit by area #: ../src/iop/colorzones.c:2694 msgid "edit by area" msgstr "按区域编辑" #: ../src/iop/colorzones.c:2700 msgid "edit the curve nodes by area" msgstr "按区域编辑曲线节点" #: ../src/iop/colorzones.c:2708 msgid "display selection" msgstr "显示选中区域" #: ../src/iop/colorzones.c:2720 msgid "choose selection criterion, will be the abscissa in the graph" msgstr "选择选取标准作为图中的横坐标" #: ../src/iop/colorzones.c:2723 msgid "choose between a smoother or stronger effect" msgstr "选择更平滑或更强烈的效果" #: ../src/iop/colorzones.c:2760 ../src/iop/rgbcurve.c:1573 #: ../src/iop/tonecurve.c:1331 msgid "interpolation method" msgstr "插值法" #: ../src/iop/colorzones.c:2762 ../src/iop/rgbcurve.c:1575 #: ../src/iop/tonecurve.c:1333 msgid "centripetal spline" msgstr "向心样条" #: ../src/iop/colorzones.c:2763 ../src/iop/rgbcurve.c:1576 #: ../src/iop/tonecurve.c:1334 msgid "monotonic spline" msgstr "单调样条" #: ../src/iop/colorzones.c:2766 ../src/iop/rgbcurve.c:1579 #: ../src/iop/tonecurve.c:1338 msgid "" "change this method if you see oscillations or cusps in the curve\n" "- cubic spline is better to produce smooth curves but oscillates when nodes " "are too close\n" "- centripetal is better to avoids cusps and oscillations with close nodes " "but is less smooth\n" "- monotonic is better for accuracy of pure analytical functions (log, gamma, " "exp)" msgstr "" "如果在曲线中看到振荡或尖点,请更改此方法。\n" "- 立方样条曲线更适合于生成平滑曲线,但当节点太近时会出现振荡。\n" "- 向心样条能更好地避免尖点,以及密切节点的振荡,但不太平滑。\n" "- 对于纯解析函数(log,gamma,exp)的精度,单调样条更好。" #: ../src/iop/crop.c:122 msgid "crop" msgstr "裁剪" #: ../src/iop/crop.c:127 msgid "reframe|distortion" msgstr "边框|失真" #: ../src/iop/crop.c:133 msgid "change the framing" msgstr "更改边框" #: ../src/iop/crop.c:1151 msgid "2:1, Univisium" msgstr "2:1,Univisium" #: ../src/iop/crop.c:1152 msgid "CinemaScope" msgstr "CinemaScope" #: ../src/iop/crop.c:1155 msgid "65:24, XPan" msgstr "65:24,XPan" #: ../src/iop/crop.c:1689 msgid "resize: drag, keep aspect ratio: shift+drag" msgstr "调整大小:拖动,调整大小并保持纵横比:shift + 拖动" #: ../src/iop/crop.c:1698 msgid "" "move: drag, move vertically: shift+drag, move horizontally: ctrl+drag" msgstr "" "移动:拖动,纵向拖动:shift + 拖动,水平拖动:ctrl + 拖" "动\n" "确定:双击" #: ../src/iop/defringe.c:72 msgid "defringe" msgstr "去边" #: ../src/iop/defringe.c:82 msgid "attenuate chromatic aberration by desaturating edges" msgstr "通过边缘去饱和来减弱色差" #: ../src/iop/defringe.c:102 msgid "" "this module is deprecated. please use the chromatic aberration module " "instead." msgstr "此模块已弃用。请使用色差校准模块替代。" #: ../src/iop/defringe.c:406 msgid "" "method for color protection:\n" " - global average: fast, might show slightly wrong previews in high " "magnification; might sometimes protect saturation too much or too low in " "comparison to local average\n" " - local average: slower, might protect saturation better than global " "average by using near pixels as color reference, so it can still allow for " "more desaturation where required\n" " - static: fast, only uses the threshold as a static limit" msgstr "" "保护颜色的方式:\n" " - 整体平均:较快,在高倍放大时可能会显示略有错误的预览。与局部平均相比,有时" "可能会过度保护饱和度或保护不足。\n" " - 局部平均:较慢,通过使用邻近像素作为颜色参考。可能比整体平均更好地保护饱和" "度,为需要时继续提升饱和度留出空间。\n" " - 静态:较快,仅使用阈值作为静态分界点" #: ../src/iop/defringe.c:413 msgid "radius for detecting fringe" msgstr "色差条纹的探测半径" #: ../src/iop/defringe.c:416 msgid "threshold for defringe, higher values mean less defringing" msgstr "去边的阈值,较高的值意味着更少的去边缘效果" #: ../src/iop/demosaic.c:287 msgid "demosaic" msgstr "去马赛克" #: ../src/iop/demosaic.c:292 msgid "reconstruct full RGB pixels from a sensor color filter array reading" msgstr "依照传感器色彩滤波阵列读数来重建完整的RGB像素" #: ../src/iop/demosaic.c:1134 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image!" msgstr "未找到 4bayer 图像的“%s”颜色矩阵!" #: ../src/iop/demosaic.c:1286 msgid "" "Bayer sensor demosaicing method, PPG and RCD are fast, AMaZE and LMMSE are " "slow.\n" "LMMSE is suited best for high ISO images.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" "拜尔传感器去马赛克方法,PPG 和 RCD 速度较快,AMaZE 和 LMMSE 速度较慢。\n" "线性最小二乘估计(LMMSE)最适合于高 ISO 图像。\n" "双重去马赛克会使处理时间加倍。" #: ../src/iop/demosaic.c:1290 msgid "" "X-Trans sensor demosaicing method, Markesteijn 3-pass and frequency domain " "chroma are slow.\n" "dual demosaicers double processing time." msgstr "" "X-Trans传感器的去马赛克方法,Markesteijn 3-pass 和频域色度都很慢。\n" "双重去马赛克器会使处理时间加倍。" #: ../src/iop/demosaic.c:1296 msgid "Bayer4 sensor demosaicing methods." msgstr "用于拜尔滤色传感器的去马赛克方式。" #: ../src/iop/demosaic.c:1300 msgid "" "threshold for edge-aware median.\n" "set to 0.0 to switch off\n" "set to 1.0 to ignore edges" msgstr "" "边缘检测中位数的阈值。\n" "设为 0.0 以关闭\n" "设为 1.0 以忽略边缘" #: ../src/iop/demosaic.c:1305 msgid "" "contrast threshold for dual demosaic.\n" "set to 0.0 for high frequency content\n" "set to 1.0 for flat content" msgstr "" "双重去马赛克的对比度阈值。\n" "对于高频率内容,设置为 0.0\n" "对于平坦的内容,设置为 1.0" #: ../src/iop/demosaic.c:1311 msgid "toggle mask visualization" msgstr "切换蒙版可视化" #: ../src/iop/demosaic.c:1314 msgid "" "LMMSE refinement steps. the median steps average the output,\n" "refine adds some recalculation of red & blue channels" msgstr "" "LMMSE 细化步骤数。中位数步骤对输出进行平均化,\n" "细化步骤会增加一些红色和蓝色通道的重新计算" #: ../src/iop/demosaic.c:1317 msgid "how many color smoothing median steps after demosaicing" msgstr "计数去马赛克后色彩平滑的中间步骤" #: ../src/iop/demosaic.c:1320 msgid "green channels matching method" msgstr "绿色通道匹配方法" #: ../src/iop/demosaic.c:1327 msgid "demosaicing is only used for color raw images" msgstr "去马赛克只能用于彩色 raw 图像" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:766 msgid "wavelets: chroma only" msgstr "小波:仅色度(chroma)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:772 msgid "denoise (profiled)" msgstr "降噪(图像分析)" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:778 msgid "denoise using noise statistics profiled on sensors" msgstr "利用传感器的噪声统计数据降噪" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2824 #, c-format msgid "found match for ISO %d" msgstr "已发现匹配 ISO %d" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:2833 #, c-format msgid "interpolated from ISO %d and %d" msgstr "从 ISO %d 与 %d 插值获得" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3700 msgid "Y0" msgstr "Y0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3701 msgid "U0V0" msgstr "U0V0" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3741 msgid "" "use only with a perfectly\n" "uniform image if you want to\n" "estimate the noise variance." msgstr "" "计算噪点方差时请\n" "使用完全均匀的图像。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3747 msgid "variance red: " msgstr "红色方差: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3751 msgid "variance computed on the red channel" msgstr "基于红色通道计算的方差" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3756 msgid "variance green: " msgstr "绿色方差: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3760 msgid "variance computed on the green channel" msgstr "基于绿色通道计算的方差" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3765 msgid "variance blue: " msgstr "蓝色方差: " #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3769 msgid "variance computed on the blue channel" msgstr "基于蓝色通道计算的方差" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3780 ../src/libs/export.c:1320 #: ../src/libs/print_settings.c:2435 ../src/libs/print_settings.c:2791 msgid "profile" msgstr "配置文件" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3814 msgid "" "adapt denoising according to the\n" "white balance coefficients.\n" "should be enabled on a first instance\n" "for better denoising.\n" "should be disabled if an earlier instance\n" "has been used with a color blending mode." msgstr "" "根据白平衡系数自适应去噪。\n" "应在第一个实例上启用,以便更好地去噪。\n" "如果早期实例已与颜色混合模式一起使用,则应禁用。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3821 msgid "" "fix bugs in Anscombe transform resulting\n" "in undersmoothing of the green channel in\n" "wavelets mode, combined with a bad handling\n" "of white balance coefficients, and a bug in\n" "non-local means normalization resulting in\n" "undersmoothing when patch size was increased.\n" "enabling this option will change the denoising\n" "you get. once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "修正了安斯康伯变换中的错误,此错误可能导致小波\n" "模式下绿色通道平滑不足,加上白平衡系数处理不当,\n" "以及非局部手段归一化中的错误,导致补丁尺寸增加时\n" "平滑不足。\n" "启用后您将无法再使用旧版算法。" # variance-stabilization 为学术词汇 #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3831 msgid "profile used for variance stabilization" msgstr "用于方差稳定的配置文件" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3833 msgid "" "method used in the denoising core.\n" "non-local means works best for `lightness' blending,\n" "wavelets work best for `color' blending" msgstr "" "降噪核心采用的算法。\n" "非局部均值对于“亮度”混成效果最好,\n" "小波对于“颜色”混成效果最好" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3837 msgid "" "color representation used within the algorithm.\n" "RGB keeps the RGB channels separated,\n" "while Y0U0V0 combine the channels to\n" "denoise chroma and luma separately." msgstr "" "算法中使用的色彩概述。\n" "RGB保持RGB通道分离,\n" "Y0U0V0组合通道分别以色度和亮度进行去噪。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3842 msgid "" "radius of the patches to match.\n" "increase for more sharpness on strong edges, and better denoising of smooth " "areas.\n" "if details are oversmoothed, reduce this value or increase the central pixel " "weight slider." msgstr "" "要匹配的色块半径。\n" "增加以使强边缘更锐利,以及更好的平滑区域去噪。\n" "如果细节过度平滑,减小此值或增加中央像素权重滑块。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3848 msgid "" "emergency use only: radius of the neighborhood to search patches in. " "increase for better denoising performance, but watch the long runtimes! " "large radii can be very slow. you have been warned" msgstr "" "仅用于紧急情况:搜索邻近色块的半径范围。\n" "增加该值以获得更好的去噪性能,但要注意运行时间会更长!\n" "大的半径可能会非常慢,已经警告过你了" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3854 msgid "" "scattering of the neighborhood to search patches in.\n" "increase for better coarse-grain noise reduction.\n" "does not affect execution time." msgstr "" "以多大分散度去搜索邻近的色块。\n" "增加该值以更好的去除粗粒噪点。\n" "此选项不影响运行时间。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3858 msgid "" "increase the weight of the central pixel\n" "of the patch in the patch comparison.\n" "useful to recover details when patch size\n" "is quite big." msgstr "" "在色块比较中增加色块中心像素的权重。\n" "当色块大小相当大时,对恢复细节非常有用。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3862 msgid "finetune denoising strength" msgstr "调整降噪强度" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3864 msgid "" "controls the way parameters are autoset\n" "increase if shadows are not denoised enough\n" "or if chroma noise remains.\n" "this can happen if your picture is underexposed." msgstr "" "控制参数自动设置的方式。\n" "如果阴影降噪不够或彩色噪点依然存在,则增加数值。\n" "假如你的照片曝光不足,可能会发生这种情况。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3869 msgid "" "finetune shadows denoising.\n" "decrease to denoise more aggressively\n" "dark areas of the image." msgstr "微调阴影去噪。减少图像中较暗区域的噪点。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3873 msgid "" "correct color cast in shadows.\n" "decrease if shadows are too purple.\n" "increase if shadows are too green." msgstr "" "纠正阴影区域的颜色。\n" "如果阴影太紫,则减小。如果阴影太绿,则增大。" #: ../src/iop/denoiseprofile.c:3877 msgid "" "upgrade the variance stabilizing algorithm.\n" "new algorithm extends the current one.\n" "it is more flexible but could give small\n" "differences in the images already processed." msgstr "" "升级方差稳定算法。\n" "新算法是基于旧算法的扩充,比旧算法更灵活,\n" "但可能与已有处理结果有微小的不同。" #: ../src/iop/diffuse.c:127 msgid "diffuse or sharpen" msgstr "扩散或锐化" #: ../src/iop/diffuse.c:132 msgid "" "diffusion|deconvolution|blur|sharpening|bloom|clarity|dehaze|inpaint|" "watercolor" msgstr "扩散|去卷积|模糊|锐化|柔光|清晰度|去雾|填色|水彩" #: ../src/iop/diffuse.c:139 msgid "" "simulate directional diffusion of light with heat transfer model\n" "to apply an iterative edge-oriented blur,\n" "inpaint damaged parts of the image, or to remove blur with blind " "deconvolution." msgstr "" "通过热传导模型模拟方向性的漫反射\n" "可以制造边缘模糊效果,\n" "修复画面上损坏的区域或通过反卷积减少模糊。" #. deblurring presets #: ../src/iop/diffuse.c:244 msgid "lens deblur: soft" msgstr "镜头去光:柔软" #: ../src/iop/diffuse.c:269 msgid "lens deblur: medium" msgstr "镜头去光:中等" #: ../src/iop/diffuse.c:294 msgid "lens deblur: hard" msgstr "镜头去光:强烈" #: ../src/iop/diffuse.c:320 msgid "dehaze" msgstr "去霾" #: ../src/iop/diffuse.c:346 msgid "dehaze: extra contrast" msgstr "去雾:增加对比度" #: ../src/iop/diffuse.c:372 msgid "denoise: fine" msgstr "降噪:精细" #: ../src/iop/diffuse.c:397 msgid "denoise: medium" msgstr "降噪:中等" #: ../src/iop/diffuse.c:422 msgid "denoise: coarse" msgstr "降噪:粗糙" #: ../src/iop/diffuse.c:497 msgid "sharpen demosaicing: no AA filter" msgstr "锐化去马赛克:无抗锯齿滤镜" #: ../src/iop/diffuse.c:523 msgid "sharpen demosaicing: AA filter" msgstr "锐化去马赛克:使用抗锯齿滤镜" #: ../src/iop/diffuse.c:550 msgid "simulate watercolor" msgstr "模拟水彩效果" #: ../src/iop/diffuse.c:575 msgid "simulate line drawing" msgstr "模拟线框画效果" #: ../src/iop/diffuse.c:627 msgid "local contrast: fine" msgstr "局部对比度:精细" #: ../src/iop/diffuse.c:652 msgid "inpaint highlights" msgstr "高光填色修复" #. fast presets for slow hardware #: ../src/iop/diffuse.c:679 msgid "sharpness: fast" msgstr "锐度:快速" #: ../src/iop/diffuse.c:731 msgid "sharpness: strong" msgstr "锐度:强烈" #: ../src/iop/diffuse.c:756 msgid "local contrast: fast" msgstr "局部对比度:快速" #: ../src/iop/diffuse.c:1407 msgid "diffuse/sharpen failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "扩散与锐化模块未能分配内存,请检查 RAM 设置" #. Additional parameters #. Camera settings #: ../src/iop/diffuse.c:1779 ../src/iop/splittoning.c:528 #: ../src/libs/camera.c:486 msgctxt "section" msgid "properties" msgstr "属性" #: ../src/iop/diffuse.c:1785 msgid "" "more iterations make the effect stronger but the module slower.\n" "this is analogous to giving more time to the diffusion reaction.\n" "if you plan on sharpening or inpainting, \n" "more iterations help reconstruction." msgstr "" "增加迭代次数可以增强效果,但会减慢模块处理速度。\n" "这类似于在物理上允许更长时间的漫反射反应。\n" "若您需要锐化或修复图像,\n" "增加迭代次数可以帮助重建。" #: ../src/iop/diffuse.c:1794 msgid "" "main scale of the diffusion.\n" "zero makes diffusion act on the finest details more heavily.\n" "non-zero defines the size of the details to diffuse heavily.\n" "for deblurring and denoising, set to zero.\n" "increase to act on local contrast instead." msgstr "" "扩散的主要范围。\n" "设置为 0 使得扩散效果更多作用于最精细的细节。\n" "非 0 将使得扩散更多作用于该尺寸的细节。\n" "减少模糊或降噪时请设置为 0。\n" "处理局部对比度时请增加值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1804 msgid "" "width of the diffusion around the central radius.\n" "high values diffuse on a large band of radii.\n" "low values diffuse closer to the central radius.\n" "if you plan on deblurring, \n" "the radius should be around the width of your lens blur." msgstr "" "围绕中央半径的漫反射宽度。\n" "更高的数值将以更大的半径扩散。\n" "更低的数值将使扩散区域更靠近中央半径。\n" "若您需要去模糊,\n" "半径应与镜头模糊的宽度保持大致相同。" #: ../src/iop/diffuse.c:1811 msgctxt "section" msgid "speed (sharpen ↔ diffuse)" msgstr "速度 (锐化 ↔ 漫反射)" #: ../src/iop/diffuse.c:1818 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 1st order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "低频小波层漫反射速度\n" "沿第一阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1828 msgid "" "diffusion speed of low-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 2nd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "低频小波层漫反射速度\n" "沿第二阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1838 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 3rd order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "高频小波层漫反射速度\n" "沿第三阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1848 msgid "" "diffusion speed of high-frequency wavelet layers\n" "in the direction of 4th order anisotropy (set below).\n" "\n" "negative values sharpen, \n" "positive values diffuse and blur, \n" "zero does nothing." msgstr "" "高频小波层漫反射速度\n" "沿第四阶各向异性方向(见下)。\n" "\n" "负值表示锐化,\n" "正值表示漫反射或是模糊处理,\n" "零表示跳过此操作。" #: ../src/iop/diffuse.c:1854 msgctxt "section" msgid "direction" msgstr "方向" #: ../src/iop/diffuse.c:1861 msgid "" "direction of 1st order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第一阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1870 msgid "" "direction of 2nd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第二阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1879 msgid "" "direction of 3rd order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第三阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1888 msgid "" "direction of 4th order speed (set above).\n" "\n" "negative values follow gradients more closely, \n" "positive values rather avoid edges (isophotes), \n" "zero affects both equally (isotropic)." msgstr "" "第四阶速度方向(见上)。\n" "\n" "负值表示将更加跟随色彩变化趋势,\n" "正值表示则会避开边缘 (等照度线),\n" "零会等效影响以上两种情况(各向同性)。" #: ../src/iop/diffuse.c:1894 msgctxt "section" msgid "edge management" msgstr "边缘管理" #: ../src/iop/diffuse.c:1903 msgid "" "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies.\n" "can be used to keep details after blooming,\n" "for standalone sharpening set speed to negative values." msgstr "" "增加或降低最高频的锐度\n" "可用于在晕光(blooming)后保留细节。\n" "若希望单独使用,将速度设置为负值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1910 msgid "" "define the sensitivity of the variance penalty for edges.\n" "increase to exclude more edges from diffusion,\n" "if fringes or halos appear." msgstr "" "设置边缘放大/削减的方差敏感度。\n" "需要减少边缘扩散、出现流苏或光环时请增加该值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1917 msgid "" "define the variance threshold between edge amplification and penalty.\n" "decrease if you want pixels on smooth surfaces get a boost,\n" "increase if you see noise appear on smooth surfaces or\n" "if dark areas seem oversharpened compared to bright areas." msgstr "" "设置边缘放大/削减的方差阈值。\n" "减少该值以增强平整表面上的像素,\n" "若平坦表面上出现噪点和暗色区域相比亮色区域被过度锐化,请减少该值。" #: ../src/iop/diffuse.c:1923 msgctxt "section" msgid "diffusion spatiality" msgstr "扩散空间性" #: ../src/iop/diffuse.c:1930 msgid "" "luminance threshold for the mask.\n" "0. disables the luminance masking and applies the module on the whole " "image.\n" "any higher value excludes pixels with luminance lower than the threshold.\n" "this can be used to inpaint highlights." msgstr "" "蒙版的亮度阈值。\n" "设置为 0 将会禁用亮度蒙版并将模块应用于整幅图像。\n" "任何正值将会排除亮度小于该值的像素。\n" "此功能可以用于修正高光区域。" #: ../src/iop/dither.c:107 msgid "dither or posterize" msgstr "抖动或减色" #: ../src/iop/dither.c:112 msgid "dithering|posterization|reduce bit depth" msgstr "抖动|减色|减少位深" #: ../src/iop/dither.c:117 msgid "" "reduce banding and posterization effects in output\n" "JPEGs by adding random noise, or reduce bit depth" msgstr "" "通过添加随机噪声或减少数据位深来减少\n" "输出 JPEG 图像时的颜色斑点及断层效果" #: ../src/iop/dither.c:119 msgid "corrective, artistic" msgstr "纠正和创作" #. add the preset. #: ../src/iop/dither.c:149 msgid "dither" msgstr "抖动" #: ../src/iop/dither.c:739 msgid "radius for blurring step" msgstr "模糊半径" #: ../src/iop/dither.c:751 msgid "the gradient range where to apply random dither" msgstr "使用随机抖动的渐变范围" #: ../src/iop/dither.c:752 msgid "gradient range" msgstr "渐变范围" #: ../src/iop/dither.c:760 msgid "damping level of random dither" msgstr "随机抖动的阻尼" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:75 msgid "enlarge canvas" msgstr "扩大画面" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:82 msgid "add empty space to the left, top, right or bottom" msgstr "在上下左右方向上增加空白" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:91 msgid "composition|expand|extend" msgstr "混成|扩大|扩展" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:427 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the left as a percentage of the original " "image width" msgstr "以原始图像宽度的百分比向左扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:433 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the right as a percentage of the original " "image width" msgstr "以原始图像宽度的百分比向右扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:439 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the top as a percentage of the original " "image height" msgstr "以原始图像高度的百分比向上扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:445 msgid "" "how much to enlarge the canvas to the bottom as a percentage of the original " "image height" msgstr "以原始图像高度的百分比向下扩大画面尺寸" #: ../src/iop/enlargecanvas.c:449 msgid "select the color of the enlarged canvas" msgstr "选择扩大部分的颜色" #: ../src/iop/equalizer.c:89 msgid "legacy equalizer" msgstr "旧版均衡器" #: ../src/iop/equalizer.c:112 msgid "" "this module is deprecated. better use contrast equalizer module instead." msgstr "此模块已弃用。最好改用‘对比度均衡器’模块。" #: ../src/iop/equalizer.c:240 msgid "" "this module will be removed in the future\n" "and is only here so you can switch it off\n" "and move to the new equalizer." msgstr "" "该模块未来将被移除\n" "请禁用该模块\n" "并使用新的均衡器。" #: ../src/iop/exposure.c:129 msgid "" "redo the exposure of the shot as if you were still in-camera\n" "using a color-safe brightening similar to increasing ISO setting" msgstr "改变图像的曝光而不影响颜色,类似于设置相机的ISO" #: ../src/iop/exposure.c:301 msgid "magic lantern defaults" msgstr "魔灯默认值" #: ../src/iop/exposure.c:373 ../src/iop/rawoverexposed.c:137 #: ../src/iop/rawoverexposed.c:248 #, c-format msgid "failed to get raw buffer from image `%s'" msgstr "无法从图像“%s”获取 RAW 缓冲区" #: ../src/iop/exposure.c:643 #, no-c-format msgid "compensate camera exposure (%+.1f EV)" msgstr "相机曝光补偿(%+.1f EV)" #. Write report in GUI #: ../src/iop/exposure.c:827 #, c-format msgid "L : \t%.1f %%" msgstr "L : \t%.1f %%" #: ../src/iop/exposure.c:959 ../src/libs/history.c:956 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: ../src/iop/exposure.c:1127 msgid "" "automatically remove the camera exposure bias\n" "this is useful if you exposed the image to the right." msgstr "" "自动消除相机曝光偏差\n" "如果将图像曝光到了右侧,这将非常有用。" #: ../src/iop/exposure.c:1146 #, no-c-format msgid "where in the histogram to meter for deflicking. E.g. 50% is median" msgstr "" "自定义在直方图中用于自动曝光校正的位置。\n" "例如:设为 50% 则为中间位置" #: ../src/iop/exposure.c:1152 msgid "" "where to place the exposure level for processed pics, EV below overexposure." msgstr "自定义当超过哪个曝光等级(EV)时对应白场过曝。" #: ../src/iop/exposure.c:1156 msgid "computed EC: " msgstr "计算曝光补偿(EC): " #: ../src/iop/exposure.c:1159 msgid "what exposure correction has actually been used" msgstr "已经应用的曝光修正" #: ../src/iop/exposure.c:1178 msgid "" "adjust the black level to unclip negative RGB values.\n" "you should never use it to add more density in blacks!\n" "if poorly set, it will clip near-black colors out of gamut\n" "by pushing RGB values into negatives." msgstr "" "调整黑电平以恢复超出色域的负 RGB 值。\n" "你不应该用它来增加黑色的比重!\n" "如果设置不当,它会将 RGB 值推入负数中,\n" "从而将接近黑色的颜色从色域中裁剪掉。" #: ../src/iop/exposure.c:1188 msgid "area exposure mapping" msgstr "区域曝光映射" #: ../src/iop/exposure.c:1194 msgid "" "define a target brightness, in terms of exposure,\n" "for a selected region of the image (the control sample),\n" "which you then match against the same target brightness\n" "in other images. the control sample can either\n" "be a critical part of your subject or a non-moving and\n" "consistently-lit surface over your series of images." msgstr "" "为选择的部分图像(对照样本)定义目标亮度(曝光)。此亮度将\n" "作为目标亮度应用到其他图像。对照图像可以是拍摄对象的重要部\n" "分,或一个有持续光照的静止表面。" #: ../src/iop/exposure.c:1203 msgid "" "\"correction\" automatically adjust exposure\n" "such that the input lightness is mapped to the target.\n" "\"measure\" simply shows how an input color is mapped by\n" "the exposure compensation and can be used to define a target." msgstr "" "选项“修正(correction)”会自动调整曝光\n" "使得输入亮度被映射到目标颜色上。\n" "选项“测量(measure)“将直接显示输入颜色是如何被曝光补偿映射的\n" "可用于定义目标亮度。" #: ../src/iop/exposure.c:1229 msgid "L : \tN/A" msgstr "L : \tN/A" #: ../src/iop/exposure.c:1247 msgid "the desired target exposure after mapping" msgstr "映射后所期望的目标曝光" #: ../src/iop/filmic.c:177 msgid "this module is deprecated. better use filmic rgb module instead." msgstr "此模块已弃用,请用“胶片 RGB(filmic RGB)”模块替代。" #: ../src/iop/filmic.c:333 msgid "09 EV (low-key)" msgstr "09 EV(低调)" #: ../src/iop/filmic.c:341 msgid "10 EV (indoors)" msgstr "10 EV(室内)" #: ../src/iop/filmic.c:349 msgid "11 EV (dim outdoors)" msgstr "11 EV(昏暗的户外)" #: ../src/iop/filmic.c:357 msgid "12 EV (outdoors)" msgstr "12 EV(户外)" #: ../src/iop/filmic.c:365 msgid "13 EV (bright outdoors)" msgstr "13 EV(明亮的户外)" #: ../src/iop/filmic.c:373 msgid "14 EV (backlighting)" msgstr "14 EV(背光)" #: ../src/iop/filmic.c:381 msgid "15 EV (sunset)" msgstr "15 EV(日落)" #: ../src/iop/filmic.c:389 msgid "16 EV (HDR)" msgstr "16 EV(HDR)" #: ../src/iop/filmic.c:397 msgid "18 EV (HDR++)" msgstr "18 EV(HDR++)" #: ../src/iop/filmic.c:1493 msgid "read-only graph, use the parameters below to set the nodes" msgstr "该图表只读,请使用以下参数来设置节点位置" #: ../src/iop/filmic.c:1497 msgctxt "section" msgid "logarithmic shaper" msgstr "对数整形器" #: ../src/iop/filmic.c:1505 msgid "" "adjust to match the average luminance of the subject.\n" "except in back-lighting situations, this should be around 18%." msgstr "" "调整以符合被摄对象的正常亮度。\n" "除了在背光的情况下,该值应该是18%左右。" #: ../src/iop/filmic.c:1517 ../src/iop/filmicrgb.c:4408 msgid "" "number of stops between middle gray and pure white.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "adjust so highlights clipping is avoided" msgstr "" "中间灰和纯白色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量。\n" "调整以避免高光削色" #: ../src/iop/filmic.c:1530 ../src/iop/filmicrgb.c:4419 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black.\n" "this is a reading a lightmeter would give you on the scene.\n" "increase to get more contrast.\n" "decrease to recover more details in low-lights." msgstr "" "中间灰和纯黑色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量。\n" "增加以获得更大对比度。\n" "降低以恢复低光照区域的细节。" #: ../src/iop/filmic.c:1542 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful in conjunction with \"auto tune levels\"." msgstr "" "增加或缩小计算获得的动态范围。\n" "请与“自动调整色阶”一同使用。" #: ../src/iop/filmic.c:1548 ../src/iop/filmicrgb.c:4433 #: ../src/iop/profile_gamma.c:651 msgid "auto tune levels" msgstr "自动调整色阶" #: ../src/iop/filmic.c:1551 msgid "" "try to optimize the settings with some guessing.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys and low-keys." msgstr "" "尝试用一些猜测来优化设置。\n" "这将使亮度范围符合直方图的界限。\n" "对风景画和光线均匀的照片效果较好,但对亮度较高和较低的照片则无效。" #: ../src/iop/filmic.c:1556 msgctxt "section" msgid "filmic S curve" msgstr "胶片 S 曲线" #: ../src/iop/filmic.c:1563 ../src/iop/filmicrgb.c:4520 msgid "" "slope of the linear part of the curve\n" "affects mostly the mid-tones" msgstr "" "曲线线性部分的斜率\n" "主要影响中间调" #. geotagging #: ../src/iop/filmic.c:1570 ../src/iop/filmicrgb.c:4529 #: ../src/libs/metadata_view.c:173 msgid "latitude" msgstr "纬度" #: ../src/iop/filmic.c:1573 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve.\n" "increase to get more contrast at the extreme luminances.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "曲线中间的线性域的宽度。\n" "增加以获得极端亮度下的更多对比度。\n" "这对中间色调没有影响。" #: ../src/iop/filmic.c:1580 msgid "shadows/highlights balance" msgstr "阴影/高光平衡" #: ../src/iop/filmic.c:1583 ../src/iop/filmicrgb.c:4540 msgid "" "slides the latitude along the slope\n" "to give more room to shadows or highlights.\n" "use it if you need to protect the details\n" "at one extremity of the histogram." msgstr "" "沿坡度滑动纬度。\n" "给阴影或高光更多的空间。\n" "如果您需要保护直方图一端的细节,请使用它。" #: ../src/iop/filmic.c:1593 msgid "" "desaturates the input of the module globally.\n" "you need to set this value below 100%\n" "if the chrominance preservation is enabled." msgstr "" "对该模块的输入进行全局去饱和。\n" "如果启用了色度保护,则需要将此值设置为低于100%。" #: ../src/iop/filmic.c:1603 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "decrease if shadows and/or highlights are over-saturated." msgstr "" "特别是在极端的亮度下,使模块的输出不饱和。\n" "如果阴影和/或高光部分过度饱和,请降低该值。" #. Add export intent combo #: ../src/iop/filmic.c:1613 ../src/libs/export.c:1339 #: ../src/libs/print_settings.c:2490 ../src/libs/print_settings.c:2837 #: ../src/views/darkroom.c:2438 ../src/views/lighttable.c:1182 msgid "intent" msgstr "意图" #: ../src/iop/filmic.c:1614 msgid "contrasted" msgstr "对比" #. cubic spline #: ../src/iop/filmic.c:1615 msgid "faded" msgstr "褪色" #. centripetal spline #: ../src/iop/filmic.c:1616 ../src/iop/profile_gamma.c:613 msgid "linear" msgstr "线性" #. monotonic spline #: ../src/iop/filmic.c:1617 msgid "optimized" msgstr "有话" #: ../src/iop/filmic.c:1619 msgid "change this method if you see reversed contrast or faded blacks" msgstr "如果你看到相反的对比度或褪色的黑色,请改变此方法设置" #. Preserve color #: ../src/iop/filmic.c:1623 msgid "preserve the chrominance" msgstr "保持色度" #: ../src/iop/filmic.c:1625 msgid "" "ensure the original color are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations.\n" "you need to manually tune the saturation when using this mode." msgstr "" "确保原始颜色得到保留。\n" "可能会加强色差。\n" "使用此模式时,您需要手动调整饱和度。" #: ../src/iop/filmic.c:1635 msgctxt "section" msgid "destination/display" msgstr "目标/显示器" #: ../src/iop/filmic.c:1653 ../src/iop/filmicrgb.c:4559 msgid "" "luminance of output pure black, this should be 0%\n" "except if you want a faded look" msgstr "输出纯黑色的亮度,除非希望产生褪色效果,该值应当是 0%" #: ../src/iop/filmic.c:1662 ../src/iop/filmicrgb.c:4566 msgid "" "middle gray value of the target display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "目标显示或颜色空间的中间灰度值。\n" "除非你知道自己在做什么,否则请勿更改此数值。" #: ../src/iop/filmic.c:1671 ../src/iop/filmicrgb.c:4573 msgid "" "luminance of output pure white, this should be 100%\n" "except if you want a faded look" msgstr "输出纯白色的亮度,除非希望产生褪色效果,该值应当是 0%" #: ../src/iop/filmic.c:1677 msgid "target gamma" msgstr "目标伽马" #: ../src/iop/filmic.c:1679 msgid "" "power or gamma of the transfer function\n" "of the display or color space.\n" "you should never touch that unless you know what you are doing." msgstr "" "显示或颜色空间的传递函数的幂或伽马。\n" "除非你知道自己在做什么,否则请勿更改此数值。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:339 msgid "filmic rgb" msgstr "胶片 RGB(filmic RGB)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:344 msgid "tone mapping|curve|view transform|contrast|saturation|highlights" msgstr "色调映射|曲线|视图转换|对比度|饱和度|高光" #: ../src/iop/filmicrgb.c:349 msgid "" "apply a view transform to prepare the scene-referred pipeline\n" "for display on SDR screens and paper prints\n" "while preventing clipping in non-destructive ways" msgstr "" "应用视图变换,以备将基于场景的管线输出显示到标准动态范围(SDR)屏幕或打印至纸" "张,\n" "同时以无损的方式阻止削色产生" #: ../src/iop/filmicrgb.c:1323 msgid "" "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory, check your RAM " "settings" msgstr "filmic 高光重建未能分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2269 msgid "filmic highlights reconstruction failed to allocate memory on GPU" msgstr "filmic 高光重建未能在 GPU 上分配内存" #: ../src/iop/filmicrgb.c:2387 msgid "filmic works only on RGB input" msgstr "胶片效果仅适用于 RGB 输入" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3448 msgid "look only" msgstr "仅外观" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3450 msgid "look + mapping (lin)" msgstr "外观 + 映射(线性)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3452 msgid "look + mapping (log)" msgstr "外观 + 映射(对数)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3454 msgid "dynamic range mapping" msgstr "动态范围映射" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3821 #, c-format msgid "(%.0f %%)" msgstr "(%.0f %%)" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3837 #, no-c-format msgid "% display" msgstr "% 显示" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3849 msgid "EV scene" msgstr "EV 值 场景" #: ../src/iop/filmicrgb.c:3853 #, no-c-format msgid "% camera" msgstr "% 相机" #. Page DISPLAY #: ../src/iop/filmicrgb.c:3889 ../src/iop/filmicrgb.c:4553 msgid "display" msgstr "显示" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3898 msgid "(%)" msgstr "(%)" #. Page SCENE #: ../src/iop/filmicrgb.c:3907 ../src/iop/filmicrgb.c:4388 msgid "scene" msgstr "场景" #. axis legend #: ../src/iop/filmicrgb.c:3916 msgid "(EV)" msgstr "(EV)" #. we are over the graph area #: ../src/iop/filmicrgb.c:4328 msgid "" "use the parameters below to set the nodes.\n" "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" "the dark curve is the desaturation curve." msgstr "" "使用以下参数设置节点。\n" "亮曲线是胶片色调映射曲线。\n" "暗曲线是去饱和曲线。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4334 msgid "toggle axis labels and values display" msgstr "切换轴标签和值显示" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4338 msgid "" "cycle through graph views.\n" "left click: cycle forward.\n" "right click: cycle backward.\n" "double-click: reset to look view." msgstr "" "循环切换图表的视图。\n" "左键单击:向前循环。\n" "右键单击:向后循环。\n" "双击:重置为仅查看视图。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4397 #, no-c-format msgid "" "adjust to match the average luminance of the image's subject.\n" "the value entered here will then be remapped to 18.45%.\n" "decrease the value to increase the overall brightness." msgstr "" "调整以匹配图像题材的正常亮度。\n" "然后,此处输入的值将重新映射为18.45%。\n" "减小该值可增加整体亮度。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4427 msgid "" "symmetrically increase or decrease the computed dynamic range.\n" "useful to give a safety margin to extreme luminances." msgstr "" "对称地放大或缩小计算的动态范围。\n" "有助于为极端亮度提供安全界限。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4434 msgid "" "try to optimize the settings with some statistical assumptions.\n" "this will fit the luminance range inside the histogram bounds.\n" "works better for landscapes and evenly-lit pictures\n" "but fails for high-keys, low-keys and high-ISO pictures.\n" "this is not an artificial intelligence, but a simple guess.\n" "ensure you understand its assumptions before using it." msgstr "" "尝试使用一些统计估算来优化设置。\n" "这将适合直方图界限内的亮度范围。\n" "适用于风景和光线均匀的图片,但不适用于高调、低调和高ISO图片。\n" "这不是人工智能,而是简单的估算。\n" "因此,在使用之前了解这些估算是很重要的。" #. Page RECONSTRUCT #: ../src/iop/filmicrgb.c:4443 msgid "reconstruct" msgstr "重建" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4445 msgctxt "section" msgid "highlights clipping" msgstr "高光限幅" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4453 msgid "" "set the exposure threshold upon which\n" "clipped highlights get reconstructed.\n" "values are relative to the scene white point.\n" "0 EV means the threshold is the same as the scene white point.\n" "decrease to include more areas,\n" "increase to exclude more areas." msgstr "" "设置曝光阈值。\n" "过曝的高光得到修复。\n" "值相对于场景白点。\n" "0 EV表示阈值与场景白点相同。\n" "减少以包含更多区域,\n" "增加以排除更多区域。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4463 msgid "" "soften the transition between clipped highlights and valid pixels.\n" "decrease to make the transition harder and sharper,\n" "increase to make the transition softer and blurrier." msgstr "" "柔化过曝的高光和有效像素之间的过渡。\n" "减少以使过渡更加激烈和锐利,\n" "增加以使过渡更加柔和和模糊。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4469 ../src/iop/filmicrgb.c:4470 msgid "display highlight reconstruction mask" msgstr "显示高光修复蒙版" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4477 msgctxt "section" msgid "balance" msgstr "平衡" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4484 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "inpainting a smooth color gradient\n" "or trying to recover the textured details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if at least one RGB channel is not clipped.\n" "decrease if all RGB channels are clipped over large areas." msgstr "" "选择使用哪种修复策略:\n" "填充平滑的颜色渐变 或 试图恢复纹理细节\n" "\n" "0%是两者的相等混合。\n" "如果至少有一个 RGB 通道未溢出,则增加。\n" "如果所有 RGB 通道大面积溢出,则减小。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4495 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "blooming highlights like film does\n" "or trying to recover sharp details.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more details.\n" "decrease if you want more blur." msgstr "" "选择使用哪种修复策略:\n" "像胶卷一样在高亮度区域辉光 或 试图恢复纹理细节\n" "\n" "0% 是两者的相等混合。\n" "如果至少有一个 RGB 通道未溢出,则增加。\n" "如果所有 RGB 通道大面积溢出,则减小。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4507 #, no-c-format msgid "" "decide which reconstruction strategy to favor,\n" "recovering monochromatic highlights\n" "or trying to recover colorful highlights.\n" "0% is an equal mix of both.\n" "increase if you want more color.\n" "decrease if you see magenta or out-of-gamut highlights." msgstr "" "选择使用哪种修复策略:\n" "修复单色高光 或 尝试恢复多彩高光\n" "\n" "0% 是两者的相等混合。\n" "如果你想要更多的颜色,就增加。\n" "如果你看到品红或色域外的高光,就减少。" #. Page LOOK #: ../src/iop/filmicrgb.c:4515 msgid "look" msgstr "外观" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4525 msgid "" "equivalent to paper grade in analog.\n" "increase to make highlights brighter and less compressed.\n" "decrease to mute highlights." msgstr "" "相当于纸张等级模拟。\n" "增加以使高光更亮和更少压缩。\n" "减少以减弱高光。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4533 msgid "" "width of the linear domain in the middle of the curve,\n" "increase to get more contrast and less desaturation at extreme luminances,\n" "decrease otherwise. no desaturation happens in the latitude range.\n" "this has no effect on mid-tones." msgstr "" "曲线中间的线性区域的宽度,\n" "增加以获得更高的对比度和更少的去饱和,减小以获得相反效果。\n" "在纬度范围内不会发生去饱和现象。\n" "这对中间调没有影响。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4548 ../src/iop/filmicrgb.c:4696 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at extreme luminances.\n" "increase if shadows and/or highlights are under-saturated." msgstr "" "在极端亮度下降低模块输出的饱和度,\n" "如果阴影或高光欠饱和,请增加该值。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4582 msgid "" "v3 is darktable 3.0 desaturation method, same as color balance.\n" "v4 is a newer desaturation method, based on spectral purity of light." msgstr "" "v3 是 darktable 3.0 去饱和方法,和色彩平衡相同。\n" "v4 是一种新的去饱和方法,基于光的光谱纯度。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4586 msgid "" "ensure the original colors are preserved.\n" "may reinforce chromatic aberrations and chroma noise,\n" "so ensure they are properly corrected elsewhere." msgstr "" "确保原始颜色得到保留。\n" "可能会加强色差和色度噪音。\n" "因此请确保它们在其他地方得到适当的纠正。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4595 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in highlights.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "选择所需的胶片样条曲线曲率应用到高光区中。\n" "‘强烈’使用高曲率,产生更多的色调压缩。\n" "‘柔和’使用低曲率,从而减少色调压缩。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4600 msgid "" "choose the desired curvature of the filmic spline in shadows.\n" "hard uses a high curvature resulting in more tonal compression.\n" "soft uses a low curvature resulting in less tonal compression." msgstr "" "选择所需的胶片样条曲线曲率应用到阴影区中。\n" "‘强烈’使用高曲率,产生更多的色调压缩。\n" "‘柔和’使用低曲率,从而减少色调压缩。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4607 #, no-c-format msgid "" "enable to input custom middle-gray values.\n" "this is not recommended in general.\n" "fix the global exposure in the exposure module instead.\n" "disable to use standard 18.45% middle gray." msgstr "" "允许输入自定义中间灰色值。\n" "一般不建议调整此值,您应使用曝光模块修正全局曝光。\n" "禁用此选项以使用标准 18.45% 中间灰。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4614 msgid "" "enable to auto-set the look hardness depending on the scene white and black " "points.\n" "this keeps the middle gray on the identity line and improves fast tuning.\n" "disable if you want a manual control." msgstr "" "启用此选项可根据场景的白点和黑点自动设置外观强烈度。\n" "这将使中间灰色保持在标识线上,并改进快速调整。\n" "如果需要手动控制,请禁用。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4620 msgid "" "run extra passes of chromaticity reconstruction.\n" "more iterations means more color propagation from neighborhood.\n" "this will be slower but will yield more neutral highlights.\n" "it also helps with difficult cases of magenta highlights." msgstr "" "进行额外的色度修复。\n" "更多的迭代意味着更多的颜色从邻域传播。\n" "这将会变慢,但会产生更多的中和的高光。\n" "它也有助于解决品红高光的疑难问题。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4627 msgid "" "add statistical noise in reconstructed highlights.\n" "this avoids highlights to look too smooth\n" "when the picture is noisy overall,\n" "so they blend with the rest of the picture." msgstr "" "在修复的高光中添加统计的噪点。\n" "这样可以避免高光看起来过于平滑,\n" "当图片整体有噪点效果时,它们会与图片的其他部分混合。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4634 msgid "" "choose the statistical distribution of noise.\n" "this is useful to match natural sensor noise pattern." msgstr "" "选择噪声的统计分布。\n" "这有助于匹配自然的传感器噪声模式。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4702 msgid "mid-tones saturation" msgstr "中间调饱和度" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4703 msgid "" "desaturates the output of the module\n" "specifically at medium luminances.\n" "increase if midtones are under-saturated." msgstr "" "降低模块输出的饱和度\n" "特别是在中等亮度下。\n" "如果中间影调欠饱和,请增加该值。" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4709 msgid "highlights saturation mix" msgstr "高光 / 饱和平衡" #: ../src/iop/filmicrgb.c:4710 msgid "" "positive values ensure saturation is kept unchanged over the whole range.\n" "negative values bleach highlights at constant hue and luminance.\n" "zero is an equal mix of both strategies." msgstr "" "正值尝试保持饱和度。\n" "负值尝试保持相同色相和亮度,但会使高光区域褪色。\n" "取 0 以均等混合。" #: ../src/iop/finalscale.c:40 msgctxt "modulename" msgid "scale into final size" msgstr "缩放到最终尺寸" #: ../src/iop/flip.c:80 msgid "rotation|flip|mirror" msgstr "旋转|翻转|镜像" #: ../src/iop/flip.c:110 msgid "flip or rotate image by step of 90 degrees" msgstr "以 90 度为单位翻转或旋转图像" #: ../src/iop/flip.c:464 msgid "no rotation" msgstr "不旋转" #: ../src/iop/flip.c:468 ../src/iop/flip.c:611 msgid "flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: ../src/iop/flip.c:472 ../src/iop/flip.c:615 msgid "flip vertically" msgstr "垂直翻转" #: ../src/iop/flip.c:476 msgid "rotate by -90 degrees" msgstr "旋转 -90 度" #: ../src/iop/flip.c:480 msgid "rotate by 90 degrees" msgstr "旋转 90 度" #: ../src/iop/flip.c:484 msgid "rotate by 180 degrees" msgstr "旋转 180 度" #: ../src/iop/flip.c:599 msgid "transform" msgstr "变换" #: ../src/iop/flip.c:603 ../src/libs/live_view.c:293 msgid "rotate 90 degrees CCW" msgstr "逆时针旋转 90 度" #: ../src/iop/flip.c:607 ../src/libs/live_view.c:294 msgid "rotate 90 degrees CW" msgstr "顺时针旋转 90 度" #: ../src/iop/gamma.c:44 msgctxt "modulename" msgid "display encoding" msgstr "显示编码" #: ../src/iop/globaltonemap.c:100 msgid "global tonemap" msgstr "全局色调映射" #: ../src/iop/globaltonemap.c:105 msgid "this module is deprecated. please use the filmic rgb module instead." msgstr "此模块已弃用,请用胶片 RGB 模块替代。" #: ../src/iop/globaltonemap.c:636 ../src/libs/filters/colors.c:259 msgid "operator" msgstr "操作" #: ../src/iop/globaltonemap.c:637 msgid "the global tonemap operator" msgstr "全局色调映射操作" #: ../src/iop/globaltonemap.c:640 msgid "" "the bias for tonemapper controls the linearity, the higher the more details " "in blacks" msgstr "色调映射器的偏差为线性,越高则越多细节位于黑色区域" #: ../src/iop/globaltonemap.c:644 msgid "the target light for tonemapper specified as cd/m2" msgstr "色调映射器的明度单位为 cd/m2" #: ../src/iop/graduatednd.c:67 msgid "neutral gray ND2 (soft)" msgstr "中性灰 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:70 msgid "neutral gray ND4 (soft)" msgstr "中性灰 ND4(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:73 msgid "neutral gray ND8 (soft)" msgstr "中性灰 ND8(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:76 msgid "neutral gray ND2 (hard)" msgstr "中性灰 ND2(硬)" #: ../src/iop/graduatednd.c:80 msgid "neutral gray ND4 (hard)" msgstr "中性灰 ND4(硬)" #: ../src/iop/graduatednd.c:83 msgid "neutral gray ND8 (hard)" msgstr "中性灰 ND8(硬)" #: ../src/iop/graduatednd.c:87 msgid "orange ND2 (soft)" msgstr "橘红色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:90 msgid "yellow ND2 (soft)" msgstr "黄色 ND2(黄)" #: ../src/iop/graduatednd.c:94 msgid "purple ND2 (soft)" msgstr "紫色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:98 msgid "green ND2 (soft)" msgstr "绿色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:102 msgid "red ND2 (soft)" msgstr "红色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:105 msgid "blue ND2 (soft)" msgstr "蓝色 ND2(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:109 msgid "brown ND4 (soft)" msgstr "灰色 ND4(软)" #: ../src/iop/graduatednd.c:140 msgid "graduated density" msgstr "渐变密度" #: ../src/iop/graduatednd.c:145 msgid "simulate an optical graduated neutral density filter" msgstr "模拟光学渐变减光镜" #: ../src/iop/graduatednd.c:1070 msgid "the density in EV for the filter" msgstr "滤镜的密度(EV)" #: ../src/iop/graduatednd.c:1075 #, no-c-format msgid "" "hardness of graduation:\n" "0% = soft, 100% = hard" msgstr "" "过渡的缓急程度:\n" "0% = 柔和,100% = 强烈" #: ../src/iop/graduatednd.c:1079 msgid "rotation of filter -180 to 180 degrees" msgstr "滤镜可旋转角度 -180 至 180度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1092 msgid "select the hue tone of filter" msgstr "选择滤波器的色相" #: ../src/iop/graduatednd.c:1098 msgid "select the saturation of filter" msgstr "选择滤波器的饱和度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1109 #, c-format msgid "[%s on nodes] change line rotation" msgstr "[节点 %s] 更改直线旋转角度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1110 #, c-format msgid "[%s on line] move line" msgstr "[直线 %s] 移动直线" #: ../src/iop/graduatednd.c:1112 #, c-format msgid "[%s on line] change density" msgstr "[直线 %s] 更改密度" #: ../src/iop/graduatednd.c:1114 #, c-format msgid "[%s on line] change hardness" msgstr "[直线 %s] 更改硬度" #: ../src/iop/grain.c:389 msgid "grain" msgstr "颗粒" #: ../src/iop/grain.c:394 msgid "simulate silver grains from film" msgstr "模拟电影的银盐颗粒效果" #: ../src/iop/grain.c:547 msgid "the grain size (~ISO of the film)" msgstr "颗粒大小(约等于胶片的 ISO 感光度)" #: ../src/iop/grain.c:551 msgid "the strength of applied grain" msgstr "应用颗粒的力度" #: ../src/iop/grain.c:555 msgid "" "amount of mid-tones bias from the photographic paper response modeling. the " "greater the bias, the more pronounced the fall off of the grain in shadows " "and highlights" msgstr "" "通过相纸反馈建模模拟中间调偏差。\n" "偏差越大,阴影和高光中的颗粒弱化越明显" #: ../src/iop/hazeremoval.c:100 msgid "haze removal" msgstr "去雾" #: ../src/iop/hazeremoval.c:106 msgid "dehaze|defog|smoke|smog" msgstr "去霾|去雾|加烟|加雾" #: ../src/iop/hazeremoval.c:111 msgid "remove fog and atmospheric hazing from pictures" msgstr "去除图片中的雾和空气模糊" #: ../src/iop/hazeremoval.c:214 msgid "amount of haze reduction" msgstr "雾霾减少量" #: ../src/iop/hazeremoval.c:216 msgid "distance" msgstr "距离" #: ../src/iop/hazeremoval.c:219 msgid "limit haze removal up to a specific spatial depth" msgstr "将去雾限制在特定的空间深度" #: ../src/iop/highlights.c:173 msgid "highlight reconstruction" msgstr "高亮修复" #: ../src/iop/highlights.c:178 msgid "avoid magenta highlights and try to recover highlights colors" msgstr "避免品红色高光,并尝试恢复高光颜色" #: ../src/iop/highlights.c:181 ../src/iop/hotpixels.c:77 msgid "reconstruction, raw" msgstr "修复、raw" #: ../src/iop/highlights.c:976 msgid "" "highlights: mode not available for this type of image. falling back to " "inpaint opposed." msgstr "高光:选择的模式对于当前图像类型不可用。回退到修复填色模式。" #: ../src/iop/highlights.c:1156 msgid "highlight reconstruction method" msgstr "高亮修复方法" #: ../src/iop/highlights.c:1161 msgid "" "manually adjust the clipping threshold mostly used against magenta " "highlights.\n" "you might use this for tuning 'laplacian', 'inpaint opposed' or " "'segmentation' modes,\n" "especially if camera white point is incorrect." msgstr "" "手动调整紫红色高亮的限幅阈值。\n" "此选项用于微调“拉普拉斯”、“填色修复”、“分段”模式,尤其当相机白点不正确时。" #: ../src/iop/highlights.c:1165 msgid "" "visualize clipped highlights in a false color representation.\n" "the effective clipping level also depends on the reconstruction method." msgstr "" "以伪色显示被裁切的高光。\n" "实际应用的裁切亮度也取决于重建方法。" #: ../src/iop/highlights.c:1175 msgid "" "combine closely related clipped segments by morphological operations.\n" "this often leads to improved color reconstruction for tiny segments before " "dark background." msgstr "" "合并多个密切关联的过曝分段。\n" "通常可以提升暗色背景前的细小过曝分段的色彩重建效果。" #: ../src/iop/highlights.c:1178 msgid "visualize the combined segments in a false color representation." msgstr "以伪色显示合并后的亮度分段。" #: ../src/iop/highlights.c:1185 msgid "" "select inpainting after segmentation analysis.\n" "increase to favor candidates found in segmentation analysis, decrease for " "opposed means inpainting." msgstr "" "选择分段分析后的填色修复。\n" "增加以使用分段分析后的待选颜色,减少以使用反向填色修复。" #: ../src/iop/highlights.c:1188 msgid "" "visualize segments that are considered to have a good candidate in a false " "color representation." msgstr "以为色可视化形式显示适合的分段。" #: ../src/iop/highlights.c:1197 msgid "" "approximate lost data in regions with all photosites clipped, the effect " "depends on segment size and border gradients.\n" "choose a mode tuned for segment size or the generic mode that tries to find " "best settings for every segment.\n" "small means areas with a diameter less than 25 pixels, large is best for " "greater than 100.\n" "the flat modes ignore narrow unclipped structures (like powerlines) to keep " "highlights rebuilt and avoid gradients." msgstr "" "模拟过曝区域中丢失的数据,效果取决于分段大小和边界梯度。\n" "选择适合当前分段大小的模式,或者使用通用模式以自动寻找每个分段的最佳设置。\n" "小分段用于小于 25 像素直径的区域,大分段更适合直径大于 100 的区域。\n" "扁平模式将忽略过曝区域中狭窄的在范围内的区域(例如电线),这有助于保持重构的" "高光并避免渐变。" #: ../src/iop/highlights.c:1203 msgid "set strength of rebuilding in regions with all photosites clipped." msgstr "设置所有过曝区域中的重建力度。" #: ../src/iop/highlights.c:1205 msgid "show the effect that is added to already reconstructed data." msgstr "显示在已重建区域上的效果。" #: ../src/iop/highlights.c:1214 msgid "" "add noise to visually blend the reconstructed areas\n" "into the rest of the noisy image. useful at high ISO." msgstr "" "添加噪声以在视觉上使重构区域更好地\n" "融入其他部分。在高 ISO 时很有用。" #: ../src/iop/highlights.c:1218 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected\n" "each new iteration brings a performance penalty." msgstr "" "若洋红色高亮未被完全校正,增加此值\n" "增加迭代数目会使计算性能下降。" #: ../src/iop/highlights.c:1223 msgid "" "increase if magenta highlights don't get fully corrected.\n" "this may produce non-smooth boundaries between valid and clipped regions." msgstr "" "若洋红色高亮未被完全校正,增加此值。\n" "这可能会在有效区域和过曝区域间产生不平滑边界。" #: ../src/iop/highlights.c:1227 msgid "" "increase to correct larger clipped areas.\n" "large values bring huge performance penalties" msgstr "" "增加此值以校正大面积的过曝或欠曝区域。\n" "同时会使计算性能大幅下降" #: ../src/iop/highlights.c:1231 msgid "this module does not work with monochrome RAW files" msgstr "此模块不适用于黑白的 RAW" #: ../src/iop/highpass.c:72 msgid "highpass" msgstr "高通滤镜" #: ../src/iop/highpass.c:77 msgid "isolate high frequencies in the image" msgstr "分离出图像中的高频" #: ../src/iop/highpass.c:79 ../src/iop/lowpass.c:107 msgid "linear or non-linear, Lab, scene-referred" msgstr "线性或非线性、Lab、基于场景" #: ../src/iop/highpass.c:80 ../src/iop/lowpass.c:108 ../src/iop/sharpen.c:98 msgid "frequential, Lab" msgstr "频率、Lab" #: ../src/iop/highpass.c:81 ../src/iop/lowpass.c:109 msgid "special, Lab, scene-referred" msgstr "特殊、Lab、基于场景" #: ../src/iop/highpass.c:371 msgid "the sharpness of highpass filter" msgstr "高通滤镜的锐度" #: ../src/iop/highpass.c:375 msgid "the contrast of highpass filter" msgstr "高通滤镜的对比度" #: ../src/iop/hotpixels.c:69 msgid "hot pixels" msgstr "热像素" #: ../src/iop/hotpixels.c:74 msgid "remove abnormally bright pixels by dampening them with neighbors" msgstr "通过用相邻的像素来消除异常明亮的像素" #: ../src/iop/hotpixels.c:423 #, c-format msgid "fixed %d pixel" msgid_plural "fixed %d pixels" msgstr[0] "修复了 %d 个像素" #: ../src/iop/hotpixels.c:446 msgid "lower threshold for hot pixel" msgstr "减小热像素的阈值" #: ../src/iop/hotpixels.c:450 msgid "strength of hot pixel correction" msgstr "热像素校正力度" #: ../src/iop/hotpixels.c:466 msgid "" "hot pixel correction\n" "only works for raw images." msgstr "" "自动热像素校正\n" "只作用于 RAW 图像。" #: ../src/iop/invert.c:106 ../src/iop/invert.c:430 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for 4bayer image" msgstr "未找到 4bayer 图像的“%s”颜色矩阵" #: ../src/iop/invert.c:125 msgid "invert" msgstr "反转" #: ../src/iop/invert.c:130 msgid "this module is deprecated. please use the negadoctor module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用 Negadoctor 模块替代。" #: ../src/iop/invert.c:135 msgid "invert film negatives" msgstr "反转负片" #: ../src/iop/invert.c:137 ../src/iop/invert.c:139 msgid "linear, raw, display-referred" msgstr "线性、raw、基于显示" #. Here we could provide more for monochrome special cases. As no monochrome camera #. has a bayer sensor we don't need g->RGB_to_CAM and g->CAM_to_RGB corrections #: ../src/iop/invert.c:415 msgid "brightness of film material" msgstr "胶片材料的亮度" #: ../src/iop/invert.c:419 msgid "color of film material" msgstr "胶片材料的颜色" #: ../src/iop/invert.c:503 ../src/iop/negadoctor.c:861 msgid "pick color of film material from image" msgstr "从图像中选取胶片材料的颜色" #: ../src/iop/invert.c:505 msgid "select color of film material" msgstr "选择胶片材料的颜色" #: ../src/iop/lens.cc:257 msgid "lens correction" msgstr "镜头矫正" #: ../src/iop/lens.cc:262 msgid "vignette|chromatic aberrations|distortion" msgstr "渐晕|色差|失真" #: ../src/iop/lens.cc:267 msgid "correct lenses optical flaws" msgstr "修正镜片光学缺陷" #: ../src/iop/lens.cc:270 msgid "geometric and reconstruction, RGB" msgstr "几何与修复、RGB" # mount 翻译不确定 #: ../src/iop/lens.cc:3786 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s%s\n" "mount:\t\t%s\n" "crop factor:\t%.1f" msgstr "" "制造商:\t%s\n" "型号:\t\t%s%s\n" "接口:\t\t%s\n" "裁切系数:\t%.1f" #: ../src/iop/lens.cc:4050 #, c-format msgid "" "maker:\t\t%s\n" "model:\t\t%s\n" "focal range:\t%s\n" "aperture:\t%s\n" "crop factor:\t%.1f\n" "type:\t\t%s\n" "mounts:\t%s" msgstr "" "制造商:\t%s\n" "型号:\t\t%s\n" "焦距范围:\t%s\n" "光圈:\t\t%s\n" "裁切系数:\t%.1f\n" "类型:\t\t%s\n" "接口:\t\t%s" #: ../src/iop/lens.cc:4103 msgid "focal length (mm)" msgstr "镜头焦距(毫米)" #: ../src/iop/lens.cc:4129 msgid "f/" msgstr "f/" #: ../src/iop/lens.cc:4130 msgid "f-number (aperture)" msgstr "f 值(光圈)" #: ../src/iop/lens.cc:4149 msgid "d" msgstr "d" #: ../src/iop/lens.cc:4150 msgid "distance to subject" msgstr "到主体的距离" #: ../src/iop/lens.cc:4316 msgid "camera/lens not found" msgstr "未找到相机/镜头" #: ../src/iop/lens.cc:4317 msgid "" "please select your lens manually\n" "you might also want to check if your Lensfun database is up-to-date\n" "by running lensfun-update-data" msgstr "" "请手动选择您的镜头\n" "您也可以使用 lensfun-update-data 检查 Lensfun 数据库是否有更新" #: ../src/iop/lens.cc:4472 msgid "camera model" msgstr "相机型号" #: ../src/iop/lens.cc:4477 msgid "find camera" msgstr "寻找相机" #: ../src/iop/lens.cc:4492 msgid "find lens" msgstr "寻找镜头" #. scale #: ../src/iop/lens.cc:4527 ../src/iop/overlay.c:1070 ../src/iop/vignette.c:1050 #: ../src/iop/watermark.c:1369 ../src/libs/export.c:1264 msgid "scale" msgstr "缩放" #: ../src/iop/lens.cc:4532 msgid "auto scale" msgstr "自动缩放" #: ../src/iop/lens.cc:4534 msgid "automatic scale to available image size due to Lensfun data" msgstr "使用 lensfun 数据自动缩放到可用图像尺寸" #: ../src/iop/lens.cc:4539 msgid "correct distortions or apply them" msgstr "修正失真或应用它们" #: ../src/iop/lens.cc:4547 msgid "transversal chromatic aberration red" msgstr "横向色差红色" #: ../src/iop/lens.cc:4552 msgid "transversal chromatic aberration blue" msgstr "横向色差蓝色" #: ../src/iop/lens.cc:4563 msgid "use latest algorithm" msgstr "使用最新算法" #: ../src/iop/lens.cc:4566 msgid "" "you're using an old version of the algorithm.\n" "once enabled, you won't be able to\n" "return back to old algorithm." msgstr "" "您正在使用旧版本的算法。\n" "启用此选项后,将无法再回退至旧版本算法。" #: ../src/iop/lens.cc:4577 msgid "fine-tuning" msgstr "微调" #: ../src/iop/lens.cc:4585 msgid "fine-tune" msgstr "微调" #: ../src/iop/lens.cc:4592 msgid "tune the warp and chromatic aberration correction" msgstr "微调扭曲和色差修正" #: ../src/iop/lens.cc:4597 msgid "tune the vignette correction" msgstr "微调渐晕修正" #: ../src/iop/lens.cc:4602 msgid "tune the TCA red correction" msgstr "微调 TCA 红色修正" #: ../src/iop/lens.cc:4607 msgid "tune the TCA blue correction" msgstr "微调 TCA 蓝色修正" #: ../src/iop/lens.cc:4615 msgid "image scaling" msgstr "图像缩放比率" #: ../src/iop/lens.cc:4617 msgid "automatic scale to available image size" msgstr "自动缩放到可用的图像尺寸" #: ../src/iop/lens.cc:4628 msgid "" "select a correction mode either based on\n" " a) data and algorithms provided by the Lensfun project\n" " b) embedded metadata provided by the camera or software vendor" msgstr "" "选择基于以下两种数据的修复模式:\n" "a) 由 lensfun 项目提供的数据和算法\n" "b) 由相机或软件制造商提供的内嵌元数据" #: ../src/iop/lens.cc:4635 msgid "which corrections to apply" msgstr "要应用的修正" #: ../src/iop/lens.cc:4641 msgid "corrections done: " msgstr "已应用修正: " #: ../src/iop/lens.cc:4644 msgid "which corrections have actually been done" msgstr "实际已经完成的修正" #: ../src/iop/lens.cc:4663 msgid "manual vignette correction" msgstr "手动渐晕修正" #: ../src/iop/lens.cc:4667 msgid "additional manually controlled optical vignetting correction" msgstr "额外手动控制光学渐晕校准" #: ../src/iop/lens.cc:4670 msgid "vignette" msgstr "渐晕" #: ../src/iop/lens.cc:4674 msgid "amount of the applied optical vignetting correction" msgstr "渐晕修正强度" #: ../src/iop/lens.cc:4676 msgid "show applied optical vignette correction mask" msgstr "显示渐晕修真蒙版" #: ../src/iop/lens.cc:4688 msgid "radius of uncorrected centre" msgstr "无需修正的中心区域半径" #: ../src/iop/lens.cc:4694 msgid "steepness of the correction effect outside of radius" msgstr "中心半径之外修正强度上升的陡度" #: ../src/iop/levels.c:112 msgid "this module is deprecated. please use the RGB levels module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用 RGB 色阶模块替代。" #: ../src/iop/levels.c:117 ../src/iop/levels.c:644 ../src/iop/rgblevels.c:1022 #: ../src/iop/rgblevels.c:1057 msgid "levels" msgstr "色阶" #: ../src/iop/levels.c:139 msgid "adjust black, white and mid-gray points" msgstr "调整黑、白和中间灰的的位置" #: ../src/iop/levels.c:642 ../src/iop/rgblevels.c:1060 msgid "" "drag handles to set black, gray, and white points. operates on L channel." msgstr "拖动滑块设置黑色、灰色、白色点。 在L通道上操作。" #: ../src/iop/levels.c:656 ../src/iop/rgblevels.c:1109 msgid "apply auto levels" msgstr "应用自动色阶" #: ../src/iop/levels.c:660 ../src/iop/rgblevels.c:1078 msgid "pick black point from image" msgstr "从图片选取黑点" #: ../src/iop/levels.c:664 ../src/iop/rgblevels.c:1086 msgid "pick medium gray point from image" msgstr "从图片选取中灰点" #: ../src/iop/levels.c:668 ../src/iop/rgblevels.c:1094 msgid "pick white point from image" msgstr "从图片选取白点" #: ../src/iop/levels.c:682 msgid "black percentile" msgstr "黑色百分位置" #: ../src/iop/levels.c:686 msgid "gray percentile" msgstr "灰色百分位置" #: ../src/iop/levels.c:690 msgid "white percentile" msgstr "白色百分位置" #: ../src/iop/liquify.c:291 msgid "liquify" msgstr "液化" #: ../src/iop/liquify.c:296 msgid "distort parts of the image" msgstr "扭曲部分图像" #: ../src/iop/liquify.c:2868 msgid "click to edit nodes" msgstr "单击以编辑节点" #: ../src/iop/liquify.c:3572 msgid "" "add point: click and drag\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "添加节点:点击并拖动\n" "大小:鼠标滚轮,力度:shift + 滚动,方向:ctrl + 滚轮" #: ../src/iop/liquify.c:3575 msgid "" "add line: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "添加直线:点击\n" "大小:滚轮,力度:shift + 滚动,方向:ctrl + 滚轮" #: ../src/iop/liquify.c:3578 msgid "" "add curve: click\n" "size: scroll - strength: shift+scroll - direction: " "ctrl+scroll" msgstr "" "添加曲线:点击\n" "大小:滚轮,力度:shift + 滚动,方向:ctrl + 滚轮" #: ../src/iop/liquify.c:3629 msgid "" "use a tool to add warps\n" "remove a warp: right-click" msgstr "" "使用工具来添加变形扭曲\n" "右键单击以删除变形扭曲" #: ../src/iop/liquify.c:3632 msgid "warps|nodes count:" msgstr "扭曲|节点计数:" #: ../src/iop/liquify.c:3641 msgid "edit, add and delete nodes" msgstr "编辑、添加和删除锚点" #: ../src/iop/liquify.c:3646 ../src/iop/liquify.c:3652 #: ../src/iop/liquify.c:3658 ../src/iop/retouch.c:2461 #: ../src/iop/retouch.c:2467 ../src/iop/retouch.c:2472 #: ../src/iop/retouch.c:2477 ../src/iop/spots.c:885 ../src/iop/spots.c:890 #: ../src/iop/spots.c:895 ../src/libs/masks.c:1803 ../src/libs/masks.c:1812 #: ../src/libs/masks.c:1821 ../src/libs/masks.c:1830 ../src/libs/masks.c:1839 msgid "shapes" msgstr "形状" #: ../src/iop/liquify.c:3647 msgid "draw curves" msgstr "绘制曲线" #: ../src/iop/liquify.c:3647 msgid "draw multiple curves" msgstr "绘制多条曲线" #: ../src/iop/liquify.c:3653 msgid "draw lines" msgstr "绘制直线" #: ../src/iop/liquify.c:3653 msgid "draw multiple lines" msgstr "绘制多条直线" #: ../src/iop/liquify.c:3659 msgid "draw points" msgstr "绘制点" #: ../src/iop/liquify.c:3659 msgid "draw multiple points" msgstr "绘制多个点" #: ../src/iop/liquify.c:3665 msgid "" "add node: ctrl+click - remove path: right click\n" "toggle line/curve: ctrl+alt+click" msgstr "" "添加节点:ctrl + 单击,移除路径:右键单击\n" "切换直线/曲线:ctrl + alt + 单击" #: ../src/iop/liquify.c:3668 msgid "" "move: click and drag - show/hide feathering controls: click\n" "autosmooth, cusp, smooth, symmetrical: ctrl+click - remove: " "right click" msgstr "" "移动:单击并拖动,显示/隐藏羽化控制:单击\n" "自动平滑、尖点、平滑、对称:ctrl + 单击,移除:右键单击" #: ../src/iop/liquify.c:3672 ../src/iop/liquify.c:3674 msgid "shape of path: drag" msgstr "路径形状:拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3676 msgid "radius: drag" msgstr "半径:拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3678 msgid "hardness (center): drag" msgstr "硬度(中心):拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3680 msgid "hardness (feather): drag" msgstr "硬度(羽化边缘):拖动" #: ../src/iop/liquify.c:3682 msgid "" "strength: drag\n" "linear, grow, and shrink: ctrl+click" msgstr "" "力度:拖动\n" "线性、增大、缩小:ctrl + 单击" #: ../src/iop/lowlight.c:86 msgid "lowlight vision" msgstr "低光成像" #: ../src/iop/lowlight.c:91 msgid "simulate human night vision" msgstr "模拟人眼的夜视效果" #: ../src/iop/lowlight.c:94 msgid "linear, XYZ" msgstr "线性、XYZ" #: ../src/iop/lowlight.c:334 msgid "indoor bright" msgstr "室内:明亮" #: ../src/iop/lowlight.c:352 msgid "indoor dim" msgstr "室内:阴暗" #: ../src/iop/lowlight.c:370 msgid "indoor dark" msgstr "室内:黑暗" #: ../src/iop/lowlight.c:388 msgid "twilight" msgstr "日出/日落" #: ../src/iop/lowlight.c:406 msgid "night street lit" msgstr "夜景:街灯" #: ../src/iop/lowlight.c:424 msgid "night street" msgstr "夜景:街道" #: ../src/iop/lowlight.c:442 msgid "night street dark" msgstr "夜景:黑暗街道" #: ../src/iop/lowlight.c:461 msgid "night" msgstr "夜晚" #: ../src/iop/lowlight.c:635 msgid "dark" msgstr "黑暗" #: ../src/iop/lowlight.c:643 msgid "bright" msgstr "亮处" #: ../src/iop/lowlight.c:652 msgid "day vision" msgstr "日间成像" #: ../src/iop/lowlight.c:657 msgid "night vision" msgstr "夜间成像" #: ../src/iop/lowlight.c:831 msgid "blueness in shadows" msgstr "发蓝阴影" #: ../src/iop/lowpass.c:100 msgid "lowpass" msgstr "低通滤镜" #: ../src/iop/lowpass.c:105 msgid "isolate low frequencies in the image" msgstr "分离出图像中的低频" #: ../src/iop/lowpass.c:567 msgid "local contrast mask" msgstr "局部对比蒙板" #: ../src/iop/lowpass.c:592 msgid "radius of gaussian/bilateral blur" msgstr "高斯/双边模糊半径" #: ../src/iop/lowpass.c:593 msgid "contrast of lowpass filter" msgstr "低通滤镜的对比度" #: ../src/iop/lowpass.c:594 msgid "brightness adjustment of lowpass filter" msgstr "低通滤镜的亮度调节" #: ../src/iop/lowpass.c:595 msgid "color saturation of lowpass filter" msgstr "低通滤镜的颜色饱和度" #: ../src/iop/lowpass.c:596 msgid "which filter to use for blurring" msgstr "模糊使用的滤镜" #: ../src/iop/lut3d.c:136 msgid "LUT 3D" msgstr "LUT 3D" #: ../src/iop/lut3d.c:141 msgid "perform color space corrections and apply look" msgstr "执行颜色空间校正并应用样式" #: ../src/iop/lut3d.c:144 msgid "defined by profile, RGB" msgstr "由配置文件定义、RGB" #: ../src/iop/lut3d.c:477 msgid "error allocating buffer for gmz LUT" msgstr "错误 - 无法为 gmz LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:503 #, c-format msgid "invalid png file %s" msgstr "png 文件 %s 无效" #: ../src/iop/lut3d.c:511 #, c-format msgid "png bit depth %d is not supported" msgstr "png 位深 %d 不受支持" #: ../src/iop/lut3d.c:525 ../src/iop/lut3d.c:535 #, c-format msgid "invalid level in png file %d %d" msgstr "png 文件使用了不支持的色阶 %d %d" #: ../src/iop/lut3d.c:530 msgid "this darktable build is not compatible with compressed CLUT" msgstr "此版本 darktable 不支持压缩 CLUT" #: ../src/iop/lut3d.c:547 ../src/iop/lut3d.c:799 #, c-format msgid "error - LUT 3D size %d exceeds the maximum supported" msgstr "错误 - LUT 3D 大小 %d 超出支持范围" #: ../src/iop/lut3d.c:559 msgid "error allocating buffer for png LUT" msgstr "错误 - 无法为 png LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:567 #, c-format msgid "error - could not read png image %s" msgstr "错误 - 无法读取 png 图像 %s" #: ../src/iop/lut3d.c:577 msgid "error - allocating buffer for png LUT" msgstr "错误 - 为 png LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:752 #, c-format msgid "error - invalid cube file: %s" msgstr "错误 - 无效的 cube 文件 %s" #: ../src/iop/lut3d.c:766 msgid "DOMAIN MIN other than 0 is not supported" msgstr "DOMAIN MIN 只能设置为 0.0" #: ../src/iop/lut3d.c:778 msgid "DOMAIN MAX other than 1 is not supported" msgstr "DOMAIN MAX 只能设置为 1.0" #: ../src/iop/lut3d.c:788 msgid "1D cube LUT is not supported" msgstr "一维 cube LUT 不受支持" #: ../src/iop/lut3d.c:810 msgid "error - allocating buffer for cube LUT" msgstr "错误 - 无法为 Cube LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:821 msgid "error - cube LUT size is not defined" msgstr "错误 - cube LUT 尺寸未定义" #: ../src/iop/lut3d.c:832 #, c-format msgid "error - cube LUT invalid number line %d" msgstr "错误 - cube LUT 第 %d 行出现无效数值" #: ../src/iop/lut3d.c:848 #, c-format msgid "error - cube LUT lines number %d is not correct, should be %d" msgstr "错误 - cube LUT 第 %d 行出现无效数值,应为 %d" #: ../src/iop/lut3d.c:858 #, c-format msgid "warning - cube LUT has %d values out of range [0,1]" msgstr "错误 - cube LUT 中 %d 超出取值范围 [0, 1]" #: ../src/iop/lut3d.c:883 #, c-format msgid "error - invalid 3dl file: %s" msgstr "错误 - 无效的 3dl 文件:%s" #: ../src/iop/lut3d.c:904 #, c-format msgid "error - the maximum shaper LUT value %d is too low" msgstr "错误 - 最大塑形器 LUT 值 %d 过低" #: ../src/iop/lut3d.c:915 msgid "error - allocating buffer for 3dl LUT" msgstr "错误 - 无法为 3dl LUT 分配缓冲区内存" #: ../src/iop/lut3d.c:928 msgid "error - 3dl LUT size is not defined" msgstr "错误 - 3dl LUT 尺寸未定义" #: ../src/iop/lut3d.c:956 msgid "error - 3dl LUT lines number is not correct" msgstr "错误 - 3dl LUT 行数不正确" #: ../src/iop/lut3d.c:972 msgid "error - the maximum LUT value does not match any valid bit depth" msgstr "错误 - 最大 LUT 值不匹配任何有效的色深" #: ../src/iop/lut3d.c:1551 msgid "LUT root folder not defined" msgstr "未指定 LUT 根文件夹" #: ../src/iop/lut3d.c:1557 msgid "select LUT file" msgstr "选择 LUT 文件" #: ../src/iop/lut3d.c:1558 msgid "_select" msgstr "选择 (_s)" #: ../src/iop/lut3d.c:1578 msgid "hald CLUT (png), 3D LUT (cube or 3dl) or gmic compressed LUT (gmz)" msgstr "hald CLUT (png),3D LUT(cube 或 3dl) 或者 GMIC 压缩 LUT (gmz)" #: ../src/iop/lut3d.c:1580 msgid "hald CLUT (png) or 3D LUT (cube or 3dl)" msgstr "hald CLUT (png) 或者 3D LUT (cube 或 3dl)" #: ../src/iop/lut3d.c:1604 msgid "select file outside LUT root folder is not allowed" msgstr "不允许在 LUT 根文件夹外选择文件" #: ../src/iop/lut3d.c:1675 msgid "" "select a png (haldclut), a cube, a 3dl or a gmz (compressed LUT) file " "CAUTION: 3D LUT folder must be set in preferences/processing before choosing " "the LUT file" msgstr "" "选择一个 png(haldclut),cube,3dl 或 gmz(压缩 LUT)文件。注意:在选择 LUT " "文件之前,必须在首选项->数据处理 中设置 3D LUT 文件夹" #: ../src/iop/lut3d.c:1679 msgid "" "select a png (haldclut), a cube or a 3dl file CAUTION: 3D LUT folder must be " "set in preferences/processing before choosing the LUT file" msgstr "" "选择一个 png(haldclut),cube 或 3dl 文件。注意:在选择 LUT 文件之前,必须在" "首选项->数据处理 中设置3D LUT 文件夹" #: ../src/iop/lut3d.c:1691 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image along with the " "LUT data if it's a compressed LUT (gmz)" msgstr "" "若使用压缩 LUT(gmz),相对于 LUT 文件夹的文件路径和 LUT 数据将与图像一起保存" #: ../src/iop/lut3d.c:1694 msgid "" "the file path (relative to LUT folder) is saved with image (and not the LUT " "data themselves)" msgstr "相对于 LUT 文件夹的文件路径将与图像一起保存(不保存 LUT 数据本身)" #: ../src/iop/lut3d.c:1703 msgid "enter LUT name" msgstr "输入 LUT 名称" #: ../src/iop/lut3d.c:1724 msgid "select the LUT" msgstr "选择 LUT" #: ../src/iop/lut3d.c:1737 msgid "select the color space in which the LUT has to be applied" msgstr "选择该 LUT 适用的色彩空间" #: ../src/iop/lut3d.c:1739 msgid "interpolation" msgstr "插值" #: ../src/iop/lut3d.c:1740 msgid "select the interpolation method" msgstr "选择插值方法" #: ../src/iop/mask_manager.c:46 ../src/libs/masks.c:63 msgid "mask manager" msgstr "蒙版管理器" #: ../src/iop/monochrome.c:99 msgid "quickly convert an image to black & white using a variable color filter" msgstr "使用可变滤色器将图像快速转换为黑白" #: ../src/iop/monochrome.c:153 msgid "red filter" msgstr "红色滤镜" #: ../src/iop/monochrome.c:570 msgid "drag and scroll mouse wheel to adjust the virtual color filter" msgstr "拖动并滚动鼠标滚轮调整虚拟色彩滤镜" #: ../src/iop/monochrome.c:587 msgid "how much to keep highlights" msgstr "保持高亮的数量" #: ../src/iop/negadoctor.c:135 msgid "negadoctor" msgstr "负片处理(negadoctor)" #: ../src/iop/negadoctor.c:140 msgid "film|invert|negative|scan" msgstr "电影|反转|负片|扫描" #: ../src/iop/negadoctor.c:145 msgid "invert film negative scans and simulate printing on paper" msgstr "反转胶片为负片并模拟纸上打印效果" #: ../src/iop/negadoctor.c:478 msgid "D min" msgstr "最低密度区" #: ../src/iop/negadoctor.c:484 ../src/iop/negadoctor.c:870 msgid "D min red component" msgstr "最低密度区红色量" #. Page FILM PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:846 msgid "film properties" msgstr "胶片特性" #. Dmin #: ../src/iop/negadoctor.c:850 msgctxt "section" msgid "color of the film base" msgstr "底片颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:856 msgid "select color of film material from a swatch" msgstr "从色表中选择胶片材料颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:862 msgid "film material" msgstr "胶片材料" #: ../src/iop/negadoctor.c:871 ../src/iop/negadoctor.c:881 #: ../src/iop/negadoctor.c:891 msgid "" "adjust the color and shade of the film transparent base.\n" "this value depends on the film material, \n" "the chemical fog produced while developing the film,\n" "and the scanner white balance." msgstr "" "调整胶片透明底座的颜色和色度。\n" "这个值取决于胶片材料,\n" "冲洗胶片时产生的化学雾,\n" "和扫描器白平衡。" #: ../src/iop/negadoctor.c:880 msgid "D min green component" msgstr "最低密度区绿色量" #: ../src/iop/negadoctor.c:890 msgid "D min blue component" msgstr "最低密度区蓝色量" #. D max and scanner bias #: ../src/iop/negadoctor.c:898 msgctxt "section" msgid "dynamic range of the film" msgstr "胶片动态范围" #: ../src/iop/negadoctor.c:902 msgid "" "maximum density of the film, corresponding to white after inversion.\n" "this value depends on the film specifications, the developing process,\n" "the dynamic range of the scene and the scanner exposure settings." msgstr "" "胶片的最大密度,对应反转后的白色。\n" "这个值取决于胶片规格,显影过程,\n" "场景的动态范围和扫描仪曝光设置。" #: ../src/iop/negadoctor.c:906 msgctxt "section" msgid "scanner exposure settings" msgstr "扫描仪曝光设置" #: ../src/iop/negadoctor.c:910 msgid "" "correct the exposure of the scanner, for all RGB channels,\n" "before the inversion, so blacks are neither clipped or too pale." msgstr "" "在倒转之前校正扫描仪曝光的所有 RGB 通道,\n" "以便黑色既不过曝也不过度苍白。" #. WB shadows #: ../src/iop/negadoctor.c:917 msgctxt "section" msgid "shadows color cast" msgstr "阴影颜色映射" #: ../src/iop/negadoctor.c:923 msgid "select color of shadows from a swatch" msgstr "从色表中选择阴影颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:928 msgid "pick shadows color from image" msgstr "从图像中拾取阴影颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:934 msgid "shadows red offset" msgstr "阴影红色偏移" #: ../src/iop/negadoctor.c:935 ../src/iop/negadoctor.c:942 #: ../src/iop/negadoctor.c:949 msgid "" "correct the color cast in shadows so blacks are\n" "truly achromatic. Setting this value before\n" "the highlights illuminant white balance will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "校正阴影中的颜色映射,使黑色没有色彩倾向。\n" "在高亮光照白平衡之前设置此值,将有助于在困难情况下恢复全局白平衡。" #: ../src/iop/negadoctor.c:941 msgid "shadows green offset" msgstr "阴影绿色偏移" #: ../src/iop/negadoctor.c:948 msgid "shadows blue offset" msgstr "阴影蓝色偏移" #. WB highlights #: ../src/iop/negadoctor.c:955 msgctxt "section" msgid "highlights white balance" msgstr "高光区白平衡" #: ../src/iop/negadoctor.c:961 msgid "select color of illuminant from a swatch" msgstr "从色表中选择光照颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:966 msgid "pick illuminant color from image" msgstr "从图像中选取光照颜色" #: ../src/iop/negadoctor.c:972 msgid "illuminant red gain" msgstr "光照红色增益" #: ../src/iop/negadoctor.c:973 ../src/iop/negadoctor.c:980 #: ../src/iop/negadoctor.c:987 msgid "" "correct the color of the illuminant so whites are\n" "truly achromatic. Setting this value after\n" "the shadows color cast will help\n" "recovering the global white balance in difficult cases." msgstr "" "校正光照的颜色,使黑色没有色彩倾向。\n" "在阴影颜色映射后设置此值,将有助于在困难情况下恢复全局白平衡。" #: ../src/iop/negadoctor.c:979 msgid "illuminant green gain" msgstr "光照绿色增益" #: ../src/iop/negadoctor.c:986 msgid "illuminant blue gain" msgstr "光照蓝色增益" #. Page PRINT PROPERTIES #: ../src/iop/negadoctor.c:993 msgid "print properties" msgstr "打印特性" #. print corrections #: ../src/iop/negadoctor.c:996 msgctxt "section" msgid "virtual paper properties" msgstr "模拟纸张特性" #: ../src/iop/negadoctor.c:1002 msgid "" "correct the density of black after the inversion,\n" "to adjust the global contrast while avoiding clipping shadows." msgstr "" "校正反转后黑色的密度,\n" "以避免裁剪阴影的同时调整全局对比度。" #: ../src/iop/negadoctor.c:1007 msgid "" "select the grade of the virtual paper, which is actually\n" "equivalent to applying a gamma. it compensates the film D max\n" "and recovers the contrast. use a high grade for high D max." msgstr "" "选择模拟纸张的等级,这实际上相当于应用伽马。\n" "它补偿胶片最高密度区,并恢复对比度。\n" "高的等级对应高的最高密度区值。" #: ../src/iop/negadoctor.c:1015 msgid "" "gradually compress specular highlights past this value\n" "to avoid clipping while pushing the exposure for mid-tones.\n" "this somewhat reproduces the behavior of matte paper." msgstr "" "逐渐压缩镜面反射高光,使其超过此值\n" "以避免在将曝光推到中间调时产生裁剪。\n" "这在某种程度上再现了亚光纸的特性。" #: ../src/iop/negadoctor.c:1019 msgctxt "section" msgid "virtual print emulation" msgstr "模拟打印机仿真" #: ../src/iop/negadoctor.c:1026 msgid "" "correct the printing exposure after inversion to adjust\n" "the global contrast and avoid clipping highlights." msgstr "" "校正反转后的打印曝光,\n" "以调整全局对比度并避免裁剪高光。" #: ../src/iop/negadoctor.c:1034 msgid "toggle on or off the color controls" msgstr "打开或关闭颜色滑块" #: ../src/iop/nlmeans.c:78 msgid "astrophoto denoise" msgstr "天文照片去噪" #: ../src/iop/nlmeans.c:83 msgid "denoise (non-local means)" msgstr "去噪点(非局部平均)" #: ../src/iop/nlmeans.c:88 msgid "apply a poisson noise removal best suited for astrophotography" msgstr "应用最适合天体摄影的泊松噪声消除" #: ../src/iop/nlmeans.c:462 msgid "radius of the patches to match" msgstr "匹配的块半径" #: ../src/iop/nlmeans.c:470 msgid "how much to smooth brightness" msgstr "平滑亮度的程度" #: ../src/iop/nlmeans.c:473 msgid "how much to smooth colors" msgstr "平滑色彩的程度" #. * let's fill the encapsulating widgets #. preview mode #. color scheme #: ../src/iop/overexposed.c:71 ../src/views/darkroom.c:2331 #: ../src/views/darkroom.c:2349 ../src/views/darkroom.c:2356 #: ../src/views/darkroom.c:2366 ../src/views/darkroom.c:2383 msgid "overexposed" msgstr "曝光过度" #: ../src/iop/overexposed.c:123 ../src/iop/overexposed.c:332 msgid "module overexposed failed in buffer allocation" msgstr "曝光过度处理模块无法分配缓冲区内存" #: ../src/iop/overexposed.c:149 ../src/iop/overexposed.c:342 msgid "module overexposed failed in color conversion" msgstr "曝光过度处理模块无法转换颜色值" #: ../src/iop/overlay.c:147 msgid "composite" msgstr "混成" #: ../src/iop/overlay.c:154 msgid "combine with elements from a processed image" msgstr "和已处理图像中的元素结合" #: ../src/iop/overlay.c:163 msgid "layer|stack|overlay" msgstr "图层|堆叠|叠加" #: ../src/iop/overlay.c:287 #, c-format msgid "" "overlay image missing from database\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "无法在数据库中找到叠加层图像\n" "\n" "'%s'" #: ../src/iop/overlay.c:328 #, c-format msgid "image %d does not exist" msgstr "图像 %d 不存在" #. TRANSLATORS: This text must be very narrow, check in the GUI that it is not truncated #: ../src/iop/overlay.c:752 msgid "" "drop\n" "image\n" "from filmstrip\n" "here" msgstr "" "丢弃胶卷\n" "上从此之\n" "后的图像" #: ../src/iop/overlay.c:960 #, c-format msgid "" "cannot use image %d as an overlay as it is using the current image as an " "overlay itself" msgstr "无法将图像 '%d' 用作叠加层,因为该图像本身已在使用当前图像作为叠加层" #: ../src/iop/overlay.c:1063 ../src/iop/watermark.c:1362 msgctxt "section" msgid "placement" msgstr "摆放" #: ../src/iop/overlay.c:1078 msgid "" "choose how to scale the overlay\n" "• image: scale overlay relative to whole image\n" "• larger border: scale larger overlay border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger overlay border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale overlay height to image height\n" "• advanced options: choose overlay and image dimensions independently" msgstr "" "选择如何缩放水印:\n" "• 照片:基于整张图像的大小缩放水印\n" "• 长边:基于长边缩放水印\n" "• 短边:基于短边缩放水印\n" "• 高度:使水印高度和图像高度一致\n" "• 高级选项:单独设置水印和图像尺寸" #: ../src/iop/overlay.c:1089 msgid "reference image dimension against which to scale the overlay" msgstr "选择图像的长边或短边,以此为基准缩放水印" #: ../src/iop/overlay.c:1093 msgid "overlay dimension to scale" msgstr "与叠加层边长成正比" #: ../src/iop/overlay.c:1097 ../src/iop/watermark.c:1392 #: ../src/libs/print_settings.c:2692 msgid "alignment" msgstr "对齐" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/overlay.c:1121 msgid "the opacity of the overlay" msgstr "叠加层的透明度" #: ../src/iop/overlay.c:1122 msgid "the scale of the overlay" msgstr "叠加层的缩放" #: ../src/iop/overlay.c:1123 msgid "the rotation of the overlay" msgstr "叠加层的旋转方向" #: ../src/iop/primaries.c:74 msgid "rgb primaries" msgstr "rgb 三原色" #: ../src/iop/primaries.c:79 msgid "adjustment of the RGB color primaries for color grading" msgstr "在调色前调整 RGB 三原色" #: ../src/iop/primaries.c:393 msgid "shift red towards yellow or magenta" msgstr "使红色向黄色或紫红色偏移" #: ../src/iop/primaries.c:394 msgid "red primary purity" msgstr "红原色纯度" #: ../src/iop/primaries.c:395 msgid "shift green towards cyan or yellow" msgstr "使绿色向青色或黄色偏移" #: ../src/iop/primaries.c:396 msgid "green primary purity" msgstr "绿原色纯度" #: ../src/iop/primaries.c:397 msgid "shift blue towards magenta or cyan" msgstr "使蓝色向紫红色或青色偏移" #: ../src/iop/primaries.c:398 msgid "blue primary purity" msgstr "蓝原色纯度" #: ../src/iop/profile_gamma.c:96 msgid "unbreak input profile" msgstr "修复输入配置文件" #: ../src/iop/profile_gamma.c:101 msgid "correct input color profiles meant to be applied on non-linear RGB" msgstr "修正输入的颜色配置文件,以便应用于非线性RGB" #: ../src/iop/profile_gamma.c:138 msgid "16 EV dynamic range (generic)" msgstr "16 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:144 msgid "14 EV dynamic range (generic)" msgstr "14 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:150 msgid "12 EV dynamic range (generic)" msgstr "12 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:156 msgid "10 EV dynamic range (generic)" msgstr "10 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:162 msgid "08 EV dynamic range (generic)" msgstr "08 EV 动态范围(通用)" #: ../src/iop/profile_gamma.c:615 msgid "linear part" msgstr "线性部分" #: ../src/iop/profile_gamma.c:619 msgid "gamma exponential factor" msgstr "伽马指数因子" #: ../src/iop/profile_gamma.c:630 msgid "adjust to match the average luma of the subject" msgstr "调整以匹配题材的正常亮度" #: ../src/iop/profile_gamma.c:636 msgid "" "number of stops between middle gray and pure black\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "中间灰和纯黑色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量" #: ../src/iop/profile_gamma.c:642 msgid "" "number of stops between pure black and pure white\n" "this is a reading a light meter would give you on the scene" msgstr "" "纯黑色和纯白色之间的步数。\n" "可以在拍摄现场使用光度计测量" #: ../src/iop/profile_gamma.c:644 msgctxt "section" msgid "optimize automatically" msgstr "自动优化" #: ../src/iop/profile_gamma.c:648 msgid "" "increase or decrease the computed dynamic range\n" "this is useful when noise distorts the measurement" msgstr "" "扩大或缩小计算的动态范围\n" "此选项适合噪点扰乱测量的场合" #: ../src/iop/profile_gamma.c:652 msgid "make an optimization with some guessing" msgstr "通过一些估算来进行优化" #: ../src/iop/profile_gamma.c:661 msgid "tone mapping method" msgstr "色调映射方式" #: ../src/iop/rawdenoise.c:138 msgid "raw denoise" msgstr "raw 降噪" #: ../src/iop/rawdenoise.c:143 msgid "denoise the raw picture early in the pipeline" msgstr "在前期对 raw 进行去噪" #: ../src/iop/rawdenoise.c:941 msgid "" "raw denoising\n" "only works for raw images." msgstr "" "raw 降噪\n" "只能用于 raw 图像。" #. * let's fill the encapsulating widgets #. mode of operation #: ../src/iop/rawoverexposed.c:69 ../src/views/darkroom.c:2281 #: ../src/views/darkroom.c:2299 ../src/views/darkroom.c:2305 #: ../src/views/darkroom.c:2318 msgid "raw overexposed" msgstr "raw 曝光过度" #: ../src/iop/rawprepare.c:99 msgctxt "modulename" msgid "raw black/white point" msgstr "raw 黑/白点" #: ../src/iop/rawprepare.c:172 msgid "" "sets technical specificities of the raw sensor.\n" "touch with great care!" msgstr "" "改变传感器技术参数。\n" "请谨慎修改!" #: ../src/iop/rawprepare.c:184 msgid "passthrough" msgstr "直通" #: ../src/iop/rawprepare.c:629 msgid "invalid crop parameters" msgstr "无效裁剪参数" #: ../src/iop/rawprepare.c:630 msgid "" "please reset to defaults, update your preset or set to something correct" msgstr "请重置为默认值,更改你的预置或者设置为正确的参数" #: ../src/iop/rawprepare.c:896 msgid "black level 0" msgstr "黑电平 0" #: ../src/iop/rawprepare.c:897 msgid "black level 1" msgstr "黑电平 1" #: ../src/iop/rawprepare.c:898 msgid "black level 2" msgstr "黑电平 2" #: ../src/iop/rawprepare.c:899 msgid "black level 3" msgstr "黑电平 3" #: ../src/iop/rawprepare.c:926 msgid "raw flat field correction to compensate for lens shading" msgstr "平场校正以补偿镜头阴影" #: ../src/iop/rawprepare.c:931 msgctxt "section" msgid "crop" msgstr "裁剪" #: ../src/iop/rawprepare.c:934 msgid "crop left border" msgstr "从左边缘裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:938 msgid "crop top border" msgstr "从顶部裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:942 msgid "crop right border" msgstr "从右边缘裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:946 msgid "crop bottom border" msgstr "从底部裁减" #: ../src/iop/rawprepare.c:955 msgid "" "raw black/white point correction\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "raw 黑/白点校正\n" "只对需要它的传感器起作用。" #: ../src/iop/relight.c:53 msgid "fill-light 0.25EV with 4 zones" msgstr "4 区域曝光补偿 0.25EV" #: ../src/iop/relight.c:57 msgid "fill-shadow -0.25EV with 4 zones" msgstr "4 区域阴影补偿 -0.25EV" #: ../src/iop/relight.c:86 msgid "fill light" msgstr "曝光补偿" #: ../src/iop/relight.c:96 ../src/iop/zonesystem.c:122 msgid "" "this module is deprecated. please use the tone equalizer module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用色调均衡器替代。" #: ../src/iop/relight.c:255 msgid "the fill-light in EV" msgstr "曝光补偿(单位为 EV)" #: ../src/iop/relight.c:264 msgid "" "select the center of fill-light\n" "ctrl+click to select an area" msgstr "" "选择补光的中心位置\n" "按住 ctrl 点击以选中区域" #: ../src/iop/relight.c:268 msgid "toggle tool for picking median lightness in image" msgstr "用于选取图像明度中值的切换工具" #: ../src/iop/relight.c:272 msgid "width of fill-light area defined in zones" msgstr "补光区域宽度" #: ../src/iop/retouch.c:197 msgid "retouch" msgstr "修饰" #: ../src/iop/retouch.c:202 msgid "split-frequency|healing|cloning|stamp|blur|fill|wavelets|spot removal" msgstr "分割频率|修复|复制|盖章|模糊|填充|小波|去斑" #: ../src/iop/retouch.c:208 msgid "remove and clone spots, perform split-frequency skin editing" msgstr "清除/复制斑点,执行分频皮肤编辑" #: ../src/iop/retouch.c:211 msgid "geometric and frequential, RGB" msgstr "几何与频率、RGB" #: ../src/iop/retouch.c:1686 msgid "cannot display scales when the blending mask is displayed" msgstr "显示混合蒙版时不能显示比例尺" #: ../src/iop/retouch.c:2041 ../src/iop/retouch.c:2043 #: ../src/iop/retouch.c:2045 ../src/iop/retouch.c:2047 #, c-format msgid "default tool changed to %s" msgstr "默认工具已切换至 %s" #: ../src/iop/retouch.c:2041 msgid "cloning" msgstr "复制" #: ../src/iop/retouch.c:2043 msgid "healing" msgstr "修复" #: ../src/iop/retouch.c:2444 msgid "shapes:" msgstr "形状:" #: ../src/iop/retouch.c:2450 msgid "" "to add a shape select an algorithm and a shape type and click on the image.\n" "shapes are added to the current scale" msgstr "" "要添加一个形状,选择一个算法和一个形状类型,然后点击图像。\n" "形状将被添加到当前的尺度上" #: ../src/iop/retouch.c:2454 ../src/iop/retouch.c:2587 #: ../src/iop/retouch.c:2593 ../src/iop/retouch.c:2602 #: ../src/iop/retouch.c:2607 ../src/iop/retouch.c:2615 #: ../src/iop/retouch.c:2660 msgid "editing" msgstr "编辑" #: ../src/iop/retouch.c:2455 msgid "show and edit shapes on the current scale" msgstr "在当前范围上显示和编辑形状" #: ../src/iop/retouch.c:2456 msgid "show and edit shapes in restricted mode" msgstr "在限制模式下显示和编辑形状" #: ../src/iop/retouch.c:2485 msgid "algorithms:" msgstr "算法:" #: ../src/iop/retouch.c:2488 ../src/iop/retouch.c:2494 #: ../src/iop/retouch.c:2500 ../src/iop/retouch.c:2506 msgid "tools" msgstr "工具" #: ../src/iop/retouch.c:2488 ../src/iop/retouch.c:2514 msgid "activate blur tool" msgstr "激活模糊工具" #: ../src/iop/retouch.c:2489 ../src/iop/retouch.c:2495 #: ../src/iop/retouch.c:2501 ../src/iop/retouch.c:2507 msgid "change algorithm for current form" msgstr "为当前形态更改算法" #: ../src/iop/retouch.c:2494 ../src/iop/retouch.c:2517 msgid "activate fill tool" msgstr "激活填充工具" #: ../src/iop/retouch.c:2500 ../src/iop/retouch.c:2520 msgid "activate cloning tool" msgstr "激活克隆工具" #: ../src/iop/retouch.c:2506 ../src/iop/retouch.c:2523 msgid "activate healing tool" msgstr "激活修复工具" #. overwrite tooltip ourself to handle shift+click #: ../src/iop/retouch.c:2512 msgid "ctrl+click to change tool for current form" msgstr "ctrl + 单击为当前形态更改算法" #: ../src/iop/retouch.c:2513 msgid "shift+click to set the tool as default" msgstr "shift + 单击将当前工具设置为默认" #: ../src/iop/retouch.c:2533 msgid "scales:" msgstr "层级:" #: ../src/iop/retouch.c:2540 msgid "current:" msgstr "当前的:" #: ../src/iop/retouch.c:2547 msgid "merge from:" msgstr "合并自:" #: ../src/iop/retouch.c:2558 msgid "" "top slider adjusts where the merge scales start\n" "bottom slider adjusts the number of scales\n" "dot indicates the current scale\n" "top line indicates that the scale is visible at current zoom level\n" "bottom line indicates that the scale has shapes on it" msgstr "" "顶部滑块调整合并比例的开始位置\n" "底部的滑块可以调整刻度的数量\n" "点表示当前的比例\n" "顶线表示在当前的缩放级别上,该比例尺可见\n" "底线表示该比例尺上有形状" #: ../src/iop/retouch.c:2587 msgid "display masks" msgstr "显示蒙板" #: ../src/iop/retouch.c:2593 msgid "temporarily switch off shapes" msgstr "暂时不显示形状" #: ../src/iop/retouch.c:2602 msgid "paste cut shapes to current scale" msgstr "将剪切形状粘贴到当前层级" #: ../src/iop/retouch.c:2607 msgid "cut shapes from current scale" msgstr "从当前层级剪切形状" #: ../src/iop/retouch.c:2615 msgid "display wavelet scale" msgstr "显示小波层次" #: ../src/iop/retouch.c:2623 msgctxt "section" msgid "preview single scale" msgstr "预览单个层级" #: ../src/iop/retouch.c:2637 msgid "adjust preview levels" msgstr "调整预览级别" #: ../src/iop/retouch.c:2660 ../src/iop/rgblevels.c:1107 msgid "auto levels" msgstr "自动级别" #: ../src/iop/retouch.c:2668 msgid "shape selected:" msgstr "已选择形状:" #: ../src/iop/retouch.c:2674 msgid "" "click on a shape to select it,\n" "to unselect click on an empty space" msgstr "" "点击一个形状来选择它,\n" "要取消选择,请点击一个空白区域" #: ../src/iop/retouch.c:2683 msgid "erase the detail or fills with chosen color" msgstr "擦除细节或用所选颜色填充" #: ../src/iop/retouch.c:2693 msgid "fill color: " msgstr "填充颜色: " #: ../src/iop/retouch.c:2698 ../src/iop/retouch.c:2699 msgid "select fill color" msgstr "选择填充颜色" #: ../src/iop/retouch.c:2709 msgid "pick fill color from image" msgstr "从图像中选取填充颜色" #: ../src/iop/retouch.c:2710 msgid "pick fill color" msgstr "选择填充颜色" #: ../src/iop/retouch.c:2720 msgid "adjusts color brightness to fine-tune it. works with erase as well" msgstr "调整颜色亮度以进行微调,也适用于擦除" #: ../src/iop/retouch.c:2726 msgid "type for the blur algorithm" msgstr "模糊算法的类型" #: ../src/iop/retouch.c:2730 msgid "radius of the selected blur type" msgstr "选定的模糊类型的半径" #: ../src/iop/retouch.c:2737 msgid "set the opacity on the selected shape" msgstr "设置选定形状的不透明度" #: ../src/iop/retouch.c:2744 msgctxt "section" msgid "retouch tools" msgstr "修饰工具" #. wavelet decompose #: ../src/iop/retouch.c:2753 msgctxt "section" msgid "wavelet decompose" msgstr "小波分解" #. shapes #: ../src/iop/retouch.c:2767 msgctxt "section" msgid "shapes" msgstr "形状" #: ../src/iop/retouch.c:3939 ../src/iop/retouch.c:4909 #, c-format msgid "max scale is %i for this image size" msgstr "对于该图像尺寸,最大比例为 %i" #: ../src/iop/rgbcurve.c:122 msgid "rgb curve" msgstr "rgb 曲线" #: ../src/iop/rgbcurve.c:145 msgid "alter an image’s tones using curves in RGB color space" msgstr "在 RGB 色彩空间中使用曲线改变图像的色调" #: ../src/iop/rgbcurve.c:197 ../src/iop/tonecurve.c:591 msgid "gamma 1.0 (linear)" msgstr "gamma 1.0(线性)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:208 ../src/iop/tonecurve.c:602 msgid "contrast - med (linear)" msgstr "对比度 - 中(线性)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:218 ../src/iop/tonecurve.c:615 msgid "contrast - high (linear)" msgstr "对比度 - 高(线性)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:235 ../src/iop/tonecurve.c:633 msgid "contrast - med (gamma 2.2)" msgstr "对比度 - 中(gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:251 ../src/iop/tonecurve.c:652 msgid "contrast - high (gamma 2.2)" msgstr "对比度 - 高(gamma 2.2)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:265 ../src/iop/tonecurve.c:669 msgid "gamma 2.0" msgstr "gamma 2.0" #: ../src/iop/rgbcurve.c:272 ../src/iop/tonecurve.c:676 msgid "gamma 0.5" msgstr "gamma 0.5" #: ../src/iop/rgbcurve.c:279 ../src/iop/tonecurve.c:683 msgid "logarithm (base 2)" msgstr "对数(以 2 为底)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:286 ../src/iop/tonecurve.c:690 msgid "exponential (base 2)" msgstr "指数(以 2 为底)" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1494 ../src/iop/rgblevels.c:1038 msgid "choose between linked and independent channels." msgstr "在链接和独立的通道之间选择。" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1501 ../src/iop/rgblevels.c:1043 msgid "curve nodes for r channel" msgstr "色调曲线 - r 通道" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1502 ../src/iop/rgblevels.c:1044 msgid "curve nodes for g channel" msgstr "色调曲线 - g 通道" #: ../src/iop/rgbcurve.c:1503 ../src/iop/rgblevels.c:1045 msgid "curve nodes for b channel" msgstr "色调曲线 - b 通道" #: ../src/iop/rgblevels.c:102 msgid "rgb levels" msgstr "rgb 色阶" #: ../src/iop/rgblevels.c:124 msgid "adjust black, white and mid-gray points in RGB color space" msgstr "调整 RGB 色彩空间中的黑、白和中间灰点位置" #: ../src/iop/rgblevels.c:1113 msgid "auto region" msgstr "自动确定区域" #: ../src/iop/rgblevels.c:1116 msgid "" "apply auto levels based on a region defined by the user\n" "click and drag to draw the area\n" "right click to cancel" msgstr "" "根据用户定义的区域来应用自动色阶\n" "点击并拖动以绘制区域\n" "右键单击取消" #: ../src/iop/rotatepixels.c:70 msgctxt "modulename" msgid "rotate pixels" msgstr "旋转像素" #: ../src/iop/rotatepixels.c:99 msgid "" "internal module to setup technical specificities of raw sensor.\n" "\n" "you should not touch values here!" msgstr "" "用于设置传感器技术特性的内部模块。\n" "\n" "您不应该修改这里的数值!" #: ../src/iop/rotatepixels.c:361 msgid "automatic pixel rotation" msgstr "自动像素旋转" #: ../src/iop/rotatepixels.c:362 msgid "" "automatic pixel rotation\n" "only works for the sensors that need it." msgstr "" "自动像素旋转。\n" "只适用于需要它的传感器。" #: ../src/iop/scalepixels.c:56 msgctxt "modulename" msgid "scale pixels" msgstr "缩放像素" #: ../src/iop/scalepixels.c:85 msgid "" "module for setting pixel aspect ratio\n" "\n" "useful for certain sensor types and anamorphic desqueeze" msgstr "" "设置像素宽高比的模块\n" "\n" "使用特殊传感器或需要修正变形镜头挤压时使用" #: ../src/iop/scalepixels.c:261 msgid "adjust pixel aspect ratio" msgstr "调整像素宽高比" #: ../src/iop/shadhi.c:120 msgid "shadows and highlights" msgstr "阴影和高亮" #: ../src/iop/shadhi.c:142 msgid "" "modify the tonal range of the shadows and highlights\n" "of an image by enhancing local contrast." msgstr "" "通过增强局部对比度来修改图像\n" "的阴影和高光部分的色调范围。" #: ../src/iop/shadhi.c:699 ../src/iop/splittoning.c:539 msgid "compress" msgstr "压缩" #: ../src/iop/shadhi.c:706 msgid "correct shadows" msgstr "修正阴影" #: ../src/iop/shadhi.c:707 msgid "correct highlights" msgstr "修正高亮" #: ../src/iop/shadhi.c:708 msgid "shift white point" msgstr "移动白点" #: ../src/iop/shadhi.c:710 msgid "filter to use for softening. bilateral avoids halos" msgstr "柔化使用的滤镜。双边避免光晕" #: ../src/iop/shadhi.c:711 msgid "" "compress the effect on shadows/highlights and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "压缩在阴影/高亮处的效果\n" "并保留中间色调" #: ../src/iop/shadhi.c:712 msgid "adjust saturation of shadows" msgstr "调整阴影的饱和度" #: ../src/iop/shadhi.c:713 msgid "adjust saturation of highlights" msgstr "调整高亮的饱和度" #: ../src/iop/sharpen.c:73 msgctxt "modulename" msgid "sharpen" msgstr "锐化" #: ../src/iop/sharpen.c:95 msgid "sharpen the details in the image using a standard UnSharp Mask (USM)" msgstr "使用USM锐化方式锐化图像中的细节" #: ../src/iop/sharpen.c:97 msgid "linear or non-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "线性或非线性、Lab、基于显示或场景" #: ../src/iop/sharpen.c:99 msgid "quasi-linear, Lab, display or scene-referred" msgstr "准线性、Lab、基于显示或场景" #. add the preset. #. restrict to raw images #: ../src/iop/sharpen.c:106 ../src/iop/sharpen.c:110 msgid "sharpen" msgstr "锐化" #: ../src/iop/sharpen.c:434 msgid "spatial extent of the unblurring" msgstr "去模糊的空间范围" #: ../src/iop/sharpen.c:438 msgid "strength of the sharpen" msgstr "锐化力度" #: ../src/iop/sharpen.c:442 msgid "threshold to activate sharpen" msgstr "激活锐化阀值" #: ../src/iop/sigmoid.c:195 msgid "sigmoid" msgstr "S 形函数" #: ../src/iop/sigmoid.c:200 msgid "tone mapping|view transform|display transform" msgstr "色调映射|视图变换|显示变换" #: ../src/iop/sigmoid.c:206 msgid "" "apply a view transform to make a image displayable\n" "on a screen or print. uses a robust and smooth\n" "tone curve with optional color preservation methods." msgstr "" "对图像体应用视图变换,使得图像可以在屏幕上显示或者印刷。使用一个带有可选色彩" "维持方法的稳定平滑的色调曲线。" #: ../src/iop/sigmoid.c:261 msgid "neutral gray" msgstr "中性灰" #: ../src/iop/sigmoid.c:268 msgid "ACES 100-nit like" msgstr "类似 ACES 100 尼特" #: ../src/iop/sigmoid.c:275 msgid "Reinhard" msgstr "Reinhard" #: ../src/iop/sigmoid.c:913 msgid "" "compression of the applied curve\n" "implicitly defines the supported input dynamic range" msgstr "" "对应用的曲线进行压缩\n" "此选项同时将定义输入动态范围" #: ../src/iop/sigmoid.c:916 msgid "" "shift the compression towards shadows or highlights.\n" "negative values increase contrast in shadows.\n" "positive values increase contrast in highlights.\n" "the opposite end will see a reduction in contrast." msgstr "" "将压缩向阴影或高光移动。\n" "负值将增强阴影中的对比度。\n" "正值将增强高光中的对比度。\n" "亮度另一端的对比度将会降低。" #: ../src/iop/sigmoid.c:925 msgid "" "optional correction of the hue twist introduced by\n" "the per-channel processing method." msgstr "针对分通道处理导致色相偏离的可选修复。" #: ../src/iop/sigmoid.c:932 ../src/iop/sigmoid.c:936 msgid "primaries" msgstr "三原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:933 msgid "set custom primaries" msgstr "设置自定义原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:939 msgid "" "primaries to use as the base for below adjustments\n" "'working profile' uses the profile set in 'input color profile'" msgstr "" "作为调整基础的三原色\n" "设置为“工作色彩配置”以使用“输入色彩配置”中的颜色" #: ../src/iop/sigmoid.c:959 msgid "attenuate the purity of the red primary" msgstr "衰减红原色的纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:960 msgid "rotate the red primary" msgstr "旋转红原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:961 msgid "attenuate the purity of the green primary" msgstr "衰减绿原色的纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:962 msgid "rotate the green primary" msgstr "旋转绿原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:963 msgid "attenuate the purity of the blue primary" msgstr "衰减蓝原色的纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:964 msgid "rotate the blue primary" msgstr "旋转绿原色" #: ../src/iop/sigmoid.c:971 msgid "recover some of the original purity after the inset" msgstr "在衰减后恢复部分纯度" #: ../src/iop/sigmoid.c:975 msgid "display luminance" msgstr "显示亮度" #: ../src/iop/sigmoid.c:976 msgid "set display black/white targets" msgstr "设置显示目标黑色和白色" #: ../src/iop/sigmoid.c:984 msgid "" "the black luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look." msgstr "" "目标显示器或印刷品的黑色亮度。\n" "可以有创意的使用以获得褪色效果。" #: ../src/iop/sigmoid.c:989 msgid "" "the white luminance of the target display or print.\n" "can be used creatively for a faded look or blowing out whites earlier." msgstr "" "目标显示器或印刷品的白色亮度。\n" "可以有创意的使用以获得褪色效果。" #: ../src/iop/soften.c:80 msgid "soften" msgstr "柔化" #: ../src/iop/soften.c:102 msgid "create a softened image using the Orton effect" msgstr "使用奥顿效果(Orton Effect)创建柔和的图像" #: ../src/iop/soften.c:353 msgid "the size of blur" msgstr "模糊尺寸" #: ../src/iop/soften.c:357 msgid "the saturation of blur" msgstr "模糊的饱和度" #: ../src/iop/soften.c:361 msgid "the brightness of blur" msgstr "亮度模糊" #: ../src/iop/soften.c:365 msgid "the mix of effect" msgstr "混合效果" #: ../src/iop/splittoning.c:81 msgid "split-toning" msgstr "色调分离" #: ../src/iop/splittoning.c:103 msgid "" "use two specific colors for shadows and highlights and\n" "create a linear toning effect between them up to a pivot." msgstr "对阴影和高光使用两种指定的颜色,并在它们之间创建一个线性的色调效果。" #: ../src/iop/splittoning.c:120 msgid "authentic sepia" msgstr "怀旧照片褪色效果" #: ../src/iop/splittoning.c:129 msgid "authentic cyanotype" msgstr "怀旧蓝印色效果" #: ../src/iop/splittoning.c:138 msgid "authentic platinotype" msgstr "怀旧单色效果" #: ../src/iop/splittoning.c:147 msgid "chocolate brown" msgstr "巧克力棕" #: ../src/iop/splittoning.c:481 msgid "select the saturation tone" msgstr "选择饱和度" #: ../src/iop/splittoning.c:485 msgid "select tone color" msgstr "选择色调的色彩" #: ../src/iop/splittoning.c:515 msgctxt "section" msgid "shadows" msgstr "阴影" #: ../src/iop/splittoning.c:521 msgctxt "section" msgid "highlights" msgstr "高光" #: ../src/iop/splittoning.c:530 msgid "balance" msgstr "平衡" #: ../src/iop/splittoning.c:537 msgid "the balance of center of split-toning" msgstr "分割色调中心的平衡" #: ../src/iop/splittoning.c:541 msgid "" "compress the effect on highlights/shadows and\n" "preserve mid-tones" msgstr "" "压缩在高亮/阴影处的效果\n" "并保留中间色调" #: ../src/iop/spots.c:58 msgid "spot removal" msgstr "去污点" #: ../src/iop/spots.c:63 msgid "this module is deprecated. please use the retouch module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用修饰模块替代。" #: ../src/iop/spots.c:68 msgid "remove sensor dust spots" msgstr "清除传感器灰尘点" #: ../src/iop/spots.c:71 msgid "geometric, raw" msgstr "几何、RAW" #: ../src/iop/spots.c:238 msgid "spot module is limited to 64 shapes. please add a new instance!" msgstr "污点去除模块最大只能支持 64 个形状。请添加新的实例!" #: ../src/iop/spots.c:874 msgid "number of strokes:" msgstr "笔画数目:" #: ../src/iop/spots.c:878 msgid "" "click on a shape and drag on canvas.\n" "use the mouse wheel to adjust size.\n" "right click to remove a shape." msgstr "" "单击形状并在画布上拖动。\n" "滚轮调整大小。\n" "右键单击以删除形状。" #: ../src/iop/spots.c:881 msgid "show and edit shapes" msgstr "显示和编辑形状" #: ../src/iop/temperature.c:242 msgctxt "modulename" msgid "white balance" msgstr "白平衡" #: ../src/iop/temperature.c:249 msgid "scale raw RGB channels to balance white and help demosaicing" msgstr "衡量RAW的RGB通道以平衡白色并帮助色彩重建" #: ../src/iop/temperature.c:1457 #, c-format msgid "`%s' color matrix not found for image" msgstr "未找到图像的“%s”色彩矩阵" #: ../src/iop/temperature.c:1512 #, c-format msgid "failed to read camera white balance information from `%s'!" msgstr "无法从“%s”读取相机白平衡信息!" #. old "camera". reason for change: all other RAW development #. tools use "As Shot" or "shot" #: ../src/iop/temperature.c:1680 msgctxt "white balance" msgid "as shot" msgstr "拍摄时的设定" #. old "spot", reason: describes exactly what'll happen #: ../src/iop/temperature.c:1683 msgctxt "white balance" msgid "from image area" msgstr "从图像区域" #: ../src/iop/temperature.c:1684 msgctxt "white balance" msgid "user modified" msgstr "用户调整" #. old "camera neutral", reason: better matches intent #: ../src/iop/temperature.c:1686 msgctxt "white balance" msgid "camera reference" msgstr "相机参考" #: ../src/iop/temperature.c:1687 msgctxt "white balance" msgid "as shot to reference" msgstr "拍摄时的参数并修正至参考光源" #: ../src/iop/temperature.c:1991 ../src/iop/temperature.c:2009 msgid "green channel coefficient" msgstr "绿色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:1993 msgid "magenta channel coefficient" msgstr "品红通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:1995 msgid "cyan channel coefficient" msgstr "青色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:1997 msgid "yellow channel coefficient" msgstr "黄色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2007 msgid "red channel coefficient" msgstr "红色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2011 msgid "blue channel coefficient" msgstr "蓝色通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2012 msgid "emerald" msgstr "祖母绿" #: ../src/iop/temperature.c:2013 msgid "emerald channel coefficient" msgstr "青绿色通道系数" #. relabel to settings to remove confusion between module presets #. and white balance settings #: ../src/iop/temperature.c:2091 ../src/iop/temperature.c:2104 #: ../src/iop/temperature.c:2111 ../src/iop/temperature.c:2117 #: ../src/iop/temperature.c:2125 ../src/iop/temperature.c:2146 msgid "settings" msgstr "设置" #: ../src/iop/temperature.c:2091 msgid "as shot" msgstr "机身设置" #: ../src/iop/temperature.c:2094 msgid "set white balance to as shot" msgstr "将白平衡设置为拍摄时的设定" #: ../src/iop/temperature.c:2104 msgid "from image area" msgstr "从图像区域" #: ../src/iop/temperature.c:2111 msgid "user modified" msgstr "用户调整" #: ../src/iop/temperature.c:2114 msgid "set white balance to user modified" msgstr "将白平衡设置为用户自定义设置" #: ../src/iop/temperature.c:2117 msgid "camera reference" msgstr "相机参考" #: ../src/iop/temperature.c:2122 msgid "" "set white balance to camera reference point\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "将白平衡设置为相机基准点\n" "绝大多数情况下都是 D65 光源" #: ../src/iop/temperature.c:2126 msgid "as shot to reference" msgstr "拍摄时的参数并修正至参考光源" #: ../src/iop/temperature.c:2131 msgid "" "set white balance to as shot and later correct to camera reference point,\n" "in most cases it should be D65" msgstr "" "将拍摄时的参数设置白平衡,然后修正至相机参考点\n" "绝大多数情况下都是 D65 光源" #: ../src/iop/temperature.c:2147 msgid "choose white balance setting" msgstr "选择白平衡设置" #: ../src/iop/temperature.c:2152 msgid "finetune" msgstr "微调" #: ../src/iop/temperature.c:2154 msgid "fine tune camera's white balance setting" msgstr "微调相机白平衡设置" #: ../src/iop/temperature.c:2162 msgctxt "section" msgid "scene illuminant temp" msgstr "场景光照色温" #: ../src/iop/temperature.c:2163 msgid "click to cycle color mode on sliders" msgstr "单击切换滑动条的色彩模式" #: ../src/iop/temperature.c:2177 msgid "color temperature (in Kelvin)" msgstr "色温(开尔文)" #: ../src/iop/temperature.c:2183 msgid "tint" msgstr "色调" #: ../src/iop/temperature.c:2186 msgid "color tint of the image, from magenta (value < 1) to green (value > 1)" msgstr "图像的色调,从品红(值<1)到绿色(值>1)" #: ../src/iop/temperature.c:2192 msgid "channel coefficients" msgstr "通道系数" #: ../src/iop/temperature.c:2201 msgid "various" msgstr "多个值" #: ../src/iop/temperature.c:2227 msgid "white balance disabled for camera" msgstr "已禁用此相机的白平衡设置" #: ../src/iop/tonecurve.c:160 msgid "tone curve" msgstr "色调曲线" #: ../src/iop/tonecurve.c:182 msgid "alter an image’s tones using curves" msgstr "使用曲线改变图像的色调" #: ../src/iop/tonecurve.c:1274 msgid "" "if set to auto, a and b curves have no effect and are not displayed. chroma " "values (a and b) of each pixel are then adjusted based on L curve data. auto " "XYZ is similar but applies the saturation changes in XYZ space." msgstr "" "设为自动时 a 和 b 通道曲线不生效并隐藏。每个像素的色度值(a 和 b)会根据 L 曲" "线数据自动调整。" #: ../src/iop/tonecurve.c:1284 msgid "tonecurve for L channel" msgstr "色调曲线 - L 通道" #: ../src/iop/tonecurve.c:1285 msgid "tonecurve for a channel" msgstr "色调曲线 - a 通道" #: ../src/iop/tonecurve.c:1286 msgid "tonecurve for b channel" msgstr "色调曲线 - b 通道" #: ../src/iop/tonecurve.c:1297 ../src/iop/watermark.c:1350 #: ../src/libs/colorpicker.c:675 msgid "pick color" msgstr "取色" #: ../src/iop/toneequal.c:319 msgid "tone equalizer" msgstr "色调均衡器" #: ../src/iop/toneequal.c:324 msgid "tone curve|tone mapping|relight|background light|shadows highlights" msgstr "色调曲线|色调映射|重新打光|背景光照|阴影高光" #: ../src/iop/toneequal.c:331 msgid "relight the scene as if the lighting was done directly on the scene" msgstr "重新照亮景物,就像直接在场景里进行照明一样" #: ../src/iop/toneequal.c:489 msgid "simple tone curve" msgstr "简单色调曲线" #: ../src/iop/toneequal.c:503 msgid "mask blending: all purposes" msgstr "蒙版混合:通用" #: ../src/iop/toneequal.c:510 msgid "mask blending: people with backlight" msgstr "蒙版混合:人物背光" #: ../src/iop/toneequal.c:527 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): strong" msgstr "压缩阴影/高光(EIGF):强烈" #: ../src/iop/toneequal.c:532 msgid "compress shadows/highlights (GF): strong" msgstr "压缩阴影/高光(GF):强烈" #: ../src/iop/toneequal.c:541 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): medium" msgstr "压缩阴影/高光(EIGF):中等" #: ../src/iop/toneequal.c:546 msgid "compress shadows/highlights (GF): medium" msgstr "压缩阴影/高光(GF):中等" #: ../src/iop/toneequal.c:555 msgid "compress shadows/highlights (EIGF): soft" msgstr "压缩阴影/高光(EIGF):柔和" #: ../src/iop/toneequal.c:560 msgid "compress shadows/highlights (GF): soft" msgstr "压缩阴影/高光(GF):柔和" #: ../src/iop/toneequal.c:568 msgid "contrast tone curve: soft" msgstr "对比度曲线:柔和" #: ../src/iop/toneequal.c:573 msgid "contrast tone curve: medium" msgstr "对比度曲线:中等" #: ../src/iop/toneequal.c:578 msgid "contrast tone curve: strong" msgstr "对比度曲线:强烈" #: ../src/iop/toneequal.c:601 msgid "relight: fill-in" msgstr "重新打光:填充" #: ../src/iop/toneequal.c:1102 msgid "tone equalizer failed to allocate memory, check your RAM settings" msgstr "色调均衡器未能分配内存,请检查 RAM 设置" #: ../src/iop/toneequal.c:1792 ../src/iop/toneequal.c:2163 msgid "the interpolation is unstable, decrease the curve smoothing" msgstr "插值不稳定,减少曲线平滑度" #: ../src/iop/toneequal.c:1827 ../src/iop/toneequal.c:1894 msgid "wait for the preview to finish recomputing" msgstr "等待预览图重新计算" #: ../src/iop/toneequal.c:2036 ../src/iop/toneequal.c:2595 msgid "" "scroll over image to change tone exposure\n" "shift+scroll for large steps; ctrl+scroll for small steps" msgstr "" "在图像上滚动滚轮以更改曝光色调,\n" "shift + 滚轮大幅度变化;ctrl + 滚轮小幅度变化" #: ../src/iop/toneequal.c:2168 msgid "some parameters are out-of-bounds" msgstr "部分参数超出取值范围" #: ../src/iop/toneequal.c:2485 #, c-format msgid "%+.1f EV" msgstr "%+.1f EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3250 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure" msgstr "[图像 %s] 更改色调曝光" #: ../src/iop/toneequal.c:3253 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in large steps" msgstr "[图像 %s] 大幅度更改色调曝光" #: ../src/iop/toneequal.c:3256 #, c-format msgid "[%s over image] change tone exposure in small steps" msgstr "[图像 %s] 小幅度更改色调曝光" #. Simple view #: ../src/iop/toneequal.c:3343 ../src/iop/toneequal.c:3372 #: ../src/iop/toneequal.c:3373 ../src/iop/toneequal.c:3374 #: ../src/iop/toneequal.c:3375 ../src/iop/toneequal.c:3376 #: ../src/iop/toneequal.c:3377 ../src/iop/toneequal.c:3378 #: ../src/iop/toneequal.c:3379 ../src/iop/toneequal.c:3380 msgid "simple" msgstr "简单" #: ../src/iop/toneequal.c:3372 msgid "-8 EV" msgstr "-8 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3373 msgid "-7 EV" msgstr "-7 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3374 msgid "-6 EV" msgstr "-6 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3375 msgid "-5 EV" msgstr "-5 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3376 msgid "-4 EV" msgstr "-4 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3377 msgid "-3 EV" msgstr "-3 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3378 msgid "-2 EV" msgstr "-2 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3379 msgid "-1 EV" msgstr "-1 EV" #: ../src/iop/toneequal.c:3380 msgid "+0 EV" msgstr "+0 EV" #. Advanced view #: ../src/iop/toneequal.c:3384 msgid "advanced" msgstr "高级" #: ../src/iop/toneequal.c:3411 msgid "double-click to reset the curve" msgstr "双击重置曲线" #: ../src/iop/toneequal.c:3415 msgid "curve smoothing" msgstr "曲线平滑" #: ../src/iop/toneequal.c:3418 msgid "" "positive values will produce more progressive tone transitions\n" "but the curve might become oscillatory in some settings.\n" "negative values will avoid oscillations and behave more robustly\n" "but may produce brutal tone transitions and damage local contrast." msgstr "" "正值将产生更稳定的色调过渡,但曲线在某些设置中可能会出现振荡。\n" "负值将避免振荡,表现更为稳健,但可能会产生变化激烈的色调过渡,并破坏局部对比" "度。" #. Masking options #: ../src/iop/toneequal.c:3428 msgid "masking" msgstr "蒙版" #: ../src/iop/toneequal.c:3433 msgid "" "preview the mask and chose the estimator that gives you the\n" "higher contrast between areas to dodge and areas to burn" msgstr "预览蒙版并选择在变暗的区域和变亮的区域之间提供最大对比度的估计量" #: ../src/iop/toneequal.c:3436 msgid "details" msgstr "细节" #: ../src/iop/toneequal.c:3437 msgid "preserve details" msgstr "保留细节" #: ../src/iop/toneequal.c:3440 msgid "" "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " "contrast\n" "'averaged guided filter' is a geometric mean of 'no' and 'guided filter' " "methods\n" "'EIGF' (exposure-independent guided filter) is a guided filter that is " "exposure-independent, it smooths shadows and highlights the same way " "(contrary to guided filter which smooths less the highlights)\n" "'averaged EIGF' is a geometric mean of 'no' and 'exposure-independent guided " "filter' methods" msgstr "" "‘否’影响全局和局部对比度(如果只添加对比度,则安全)。\n" "‘引导过滤’只影响全局对比度,并试图保持局部对比度。\n" "‘平均引导过滤’是‘否’和‘引导过滤’两者的几何平均值。\n" "‘EIGF’(exposure-independent guided filter)是一种不依赖于曝光的引导滤波,它" "平滑阴影和高光的方式是相同的,这与‘引导过滤’平滑较少的高光的方式相反)。\n" "‘平均 EIGF’是‘否’和‘独立于曝光的引导滤波’两者的几何平均值" #: ../src/iop/toneequal.c:3453 msgid "" "number of passes of guided filter to apply\n" "helps diffusing the edges of the filter at the expense of speed" msgstr "要应用的引导滤波的次数,有助于以牺牲速度为代价扩散滤波的边缘" #: ../src/iop/toneequal.c:3461 msgid "" "diameter of the blur in percent of the largest image size\n" "warning: big values of this parameter can make the darkroom\n" "preview much slower if denoise profiled is used." msgstr "" "模糊的直径占最大图像大小的百分比。\n" "警告:如果使用了“降噪(预置)”,那么此百分比过大可能降低暗房模式的预览性能。" #: ../src/iop/toneequal.c:3469 msgid "" "precision of the feathering:\n" "higher values force the mask to follow edges more closely\n" "but may void the effect of the smoothing\n" "lower values give smoother gradients and better smoothing\n" "but may lead to inaccurate edges taping and halos" msgstr "" "羽化精度:\n" "较高的值会强制让蒙版边缘更紧密贴合\n" "但可能会使平滑效果无效\n" "较低的值可以提供更平滑的过渡和更好的平滑\n" "但可能会导致边缘贴合不准确和光晕" #: ../src/iop/toneequal.c:3476 msgctxt "section" msgid "mask post-processing" msgstr "蒙版后处理" #: ../src/iop/toneequal.c:3487 msgid "" "mask histogram span between the first and last deciles.\n" "the central line shows the average. orange bars appear at extrema if " "clipping occurs." msgstr "" "蒙版直方图跨度介于第一个和最后一个十分位数之间。\n" "中线表示平均值。\n" "如果阴影或高光发生裁剪,橙色小框会出现在左右两端。" #: ../src/iop/toneequal.c:3495 msgid "" "0 disables the quantization.\n" "higher values posterize the luminance mask to help the guiding\n" "produce piece-wise smooth areas when using high feathering values" msgstr "" "数字为 0 时,禁用量化。\n" "较高的值会对亮度蒙版进行分色处理,当使用高羽化值时,能帮助引导生成分段的平滑" "区域" #: ../src/iop/toneequal.c:3504 msgid "" "use this to slide the mask average exposure along channels\n" "for a better control of the exposure correction with the available nodes.\n" "the magic wand will auto-adjust the average exposure" msgstr "" "此选项沿通道调整遮罩平均曝光,以便可\n" "用节点的曝光校正得到更好的控制。\n" "点击魔法棒以自动调整平均曝光" #: ../src/iop/toneequal.c:3517 msgid "" "use this to counter the averaging effect of the guided filter\n" "and dilate the mask contrast around -4EV\n" "this allows to spread the exposure histogram over more channels\n" "for a better control of the exposure correction.\n" "the magic wand will auto-adjust the contrast" msgstr "" "此项可用于抵消引导滤波的平均效应,并将蒙版对比度减弱到 -4EV 左右\n" "这允许将曝光直方图分布在更多通道上,以便更好地控制曝光校正。\n" "点击魔法棒可以自动调整对比度" #: ../src/iop/toneequal.c:3540 ../src/iop/toneequal.c:3543 msgid "display exposure mask" msgstr "显示曝光蒙版" #: ../src/iop/tonemap.cc:71 msgid "tone mapping" msgstr "色调映射" #: ../src/iop/tonemap.cc:87 msgid "" "this module is deprecated. please use the local contrast or tone equalizer " "module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用局部对比度或色调均衡器模块替代。" #: ../src/iop/velvia.c:70 msgid "velvia" msgstr "velvia 转片" #: ../src/iop/velvia.c:97 msgid "" "resaturate giving more weight to blacks, whites and low-saturation pixels" msgstr "给黑,白和低饱和度像素区域增加更多饱和度" #: ../src/iop/velvia.c:286 msgid "the strength of saturation boost" msgstr "饱和度增加的力度" #: ../src/iop/velvia.c:289 msgid "how much to spare highlights and shadows" msgstr "高亮和阴影的量" #: ../src/iop/vibrance.c:62 msgid "" "this module is deprecated. please use the vibrance slider in the color " "balance rgb module instead." msgstr "此模块已弃用。请使用 rgb 色彩平衡模块中的鲜艳度滑动条替代。" #: ../src/iop/vibrance.c:95 msgid "" "saturate and reduce the lightness of the most saturated pixels\n" "to make the colors more vivid." msgstr "改变饱和度的同时,控制最饱和像素的亮度,使颜色生动且自然。" #: ../src/iop/vibrance.c:204 msgid "the amount of vibrance" msgstr "自然饱和的量" #: ../src/iop/vignette.c:119 msgid "simulate a lens fall-off close to edges" msgstr "模拟镜头边缘的光衰减" #: ../src/iop/vignette.c:1017 msgid "lomo" msgstr "lomo" #: ../src/iop/vignette.c:1056 msgctxt "section" msgid "position / form" msgstr "位置/形式" #: ../src/iop/vignette.c:1064 msgid "dithering" msgstr "抖动" #: ../src/iop/vignette.c:1076 msgid "the radii scale of vignette for start of fall-off" msgstr "渐晕起始光衰减的比例半径" #: ../src/iop/vignette.c:1078 msgid "the radii scale of vignette for end of fall-off" msgstr "渐晕结束光衰减的比例半径" #: ../src/iop/vignette.c:1079 msgid "strength of effect on brightness" msgstr "亮度效果的力度" #: ../src/iop/vignette.c:1080 msgid "strength of effect on saturation" msgstr "饱和度效果的力度" #: ../src/iop/vignette.c:1081 msgid "horizontal offset of center of the effect" msgstr "效果中心的横向偏移量" #: ../src/iop/vignette.c:1082 msgid "vertical offset of center of the effect" msgstr "效果中心的纵向偏移量" #: ../src/iop/vignette.c:1085 msgid "" "shape factor\n" "0 produces a rectangle\n" "1 produces a circle or ellipse\n" "2 produces a diamond" msgstr "" "形状系数\n" "0 产生长方形\n" "1 产生环或椭圆\n" "2 产生菱形" #: ../src/iop/vignette.c:1089 msgid "enable to have the ratio automatically follow the image size" msgstr "启用以随图片尺寸自动调整比例" #: ../src/iop/vignette.c:1090 msgid "width-to-height ratio" msgstr "宽高比例" #: ../src/iop/vignette.c:1092 msgid "add some level of random noise to prevent banding" msgstr "添加一些随机程度的噪声以防止断层" #: ../src/iop/vignette.c:1100 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size" msgstr "[节点 %s] 更改渐晕/羽化尺寸" #: ../src/iop/vignette.c:1103 #, c-format msgid "[%s on node] change vignette/feather size keeping ratio" msgstr "[节点 %s] 更改渐晕/羽化尺寸 - 保持纵横比" #: ../src/iop/vignette.c:1106 #, c-format msgid "[%s on center] move vignette" msgstr "[中央 %s] 移动渐晕暗角" #: ../src/iop/watermark.c:416 msgid "watermark" msgstr "水印" #: ../src/iop/watermark.c:421 msgid "overlay an SVG watermark like a signature on the picture" msgstr "在图片上覆盖上 SVG 水印" #: ../src/iop/watermark.c:1303 msgid "marker" msgstr "标记" #: ../src/iop/watermark.c:1306 #, c-format msgid "SVG watermarks in %s/watermarks or %s/watermarks" msgstr "在 %s/watermarks 或 %s/watermarks 中查找 SVG 水印" #. Simple text #: ../src/iop/watermark.c:1316 ../src/iop/watermark.c:1317 msgid "text" msgstr "文本" #: ../src/iop/watermark.c:1318 msgid "" "text string, tag:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" msgstr "" "文本字符串,标签:\n" "$(WATERMARK_TEXT)" #: ../src/iop/watermark.c:1320 msgid "content" msgstr "内容" #. Text font #: ../src/iop/watermark.c:1325 msgid "font" msgstr "字体" #: ../src/iop/watermark.c:1330 msgid "" "text font, tags:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" msgstr "" "文本字体,标签:\n" "$(WATERMARK_FONT_FAMILY)\n" "$(WATERMARK_FONT_STYLE)\n" "$(WATERMARK_FONT_WEIGHT)" #: ../src/iop/watermark.c:1345 msgid "" "watermark color, tag:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" msgstr "" "水印颜色,标签:\n" "$(WATERMARK_COLOR)" #: ../src/iop/watermark.c:1347 msgid "select watermark color" msgstr "选择水印颜色" #: ../src/iop/watermark.c:1349 msgid "pick color from image" msgstr "从图像中选择颜色" #: ../src/iop/watermark.c:1375 msgid "" "choose how to scale the watermark\n" "• image: scale watermark relative to whole image\n" "• larger border: scale larger watermark border relative to larger image " "border\n" "• smaller border: scale larger watermark border relative to smaller image " "border\n" "• height: scale watermark height to image height\n" "• advanced options: choose watermark and image dimensions independently" msgstr "" "相对于以下对象的尺寸缩放水印:\n" "• 照片:基于整张图像的大小缩放水印\n" "• 长边:基于长边缩放水印\n" "• 短边:基于短边缩放水印\n" "• 高度:使水印高度和图像高度一致,适合添加文字水印\n" "• 高级选项:单独设置水印和图像尺寸参考" #: ../src/iop/watermark.c:1384 msgid "reference image dimension against which to scale the watermark" msgstr "选择以图像的一边或大小为基准缩放水印" #: ../src/iop/watermark.c:1388 msgid "watermark dimension to scale" msgstr "计算水印缩放用的基准长度" #. Let's add some tooltips and hook up some signals... #: ../src/iop/watermark.c:1413 msgid "the opacity of the watermark" msgstr "水印的透明度" #: ../src/iop/watermark.c:1414 msgid "the scale of the watermark" msgstr "水印的尺寸" #: ../src/iop/watermark.c:1415 msgid "the rotation of the watermark" msgstr "水印的旋转" #: ../src/iop/zonesystem.c:111 msgid "zone system" msgstr "明度分区系统" #: ../src/iop/zonesystem.c:464 msgid "" "lightness zones\n" "use mouse scrollwheel to change the number of zones\n" "left-click on a border to create a marker\n" "right-click on a marker to delete it" msgstr "" "明度区域\n" "使用鼠标滚轮改变区域数量\n" "在边框左击创建一个标记\n" "右击标记删除" #: ../src/libs/backgroundjobs.c:52 msgid "background jobs" msgstr "后台作业" #: ../src/libs/camera.c:78 msgid "camera settings" msgstr "相机设置" #: ../src/libs/camera.c:131 msgid "toggle view property in center view" msgstr "切换视图到中心视角" #: ../src/libs/camera.c:201 msgid "connection with camera lost, exiting tethering mode" msgstr "失去与相机的连接,退出连机拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:342 msgid "battery" msgstr "电池" #: ../src/libs/camera.c:342 msgid "n/a" msgstr "无" #. Camera control #: ../src/libs/camera.c:417 msgctxt "section" msgid "camera control" msgstr "相机控制" #: ../src/libs/camera.c:421 ../src/libs/histogram.c:2658 msgid "modes" msgstr "模式" #: ../src/libs/camera.c:422 msgid "timer (s)" msgstr "定时(秒)" #: ../src/libs/camera.c:423 msgid "count" msgstr "统计" #: ../src/libs/camera.c:424 msgid "brackets" msgstr "包围曝光" #: ../src/libs/camera.c:425 msgid "bkt. steps" msgstr "包围曝光步级" #: ../src/libs/camera.c:458 msgid "capture image(s)" msgstr "拍摄图片" #: ../src/libs/camera.c:461 msgid "toggle delayed capture mode" msgstr "切换延迟拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:462 msgid "toggle sequenced capture mode" msgstr "切换连续拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:463 msgid "toggle bracketed capture mode" msgstr "切换包围曝光拍摄模式" #: ../src/libs/camera.c:464 msgid "the count of seconds before actually doing a capture" msgstr "实际拍照前等待秒数" #: ../src/libs/camera.c:466 msgid "" "the amount of images to capture in a sequence,\n" "you can use this in conjunction with delayed mode to create stop-motion " "sequences" msgstr "" "连续拍摄图片张数,\n" "结合延迟拍摄模式可以创建定格动画序列" #: ../src/libs/camera.c:469 msgid "" "the amount of brackets on each side of centered shoot, amount of images = " "(brackets*2) + 1" msgstr "中心图像每边的包围曝光数量,相片总数 = (包围曝光量数*2)+1" #: ../src/libs/camera.c:471 msgid "" "the amount of steps per bracket, steps is camera configurable and usually 3 " "steps per stop\n" "with other words, 3 steps is 1EV exposure step between brackets" msgstr "" "包围曝光步级,步级可在相机中设置,通常每级 3 步\n" "也就是说,3 步的包围曝光范围为 1EV" #. user specified properties #: ../src/libs/camera.c:494 msgctxt "section" msgid "additional properties" msgstr "额外属性" #: ../src/libs/camera.c:497 msgid "label" msgstr "标识" #: ../src/libs/camera.c:505 msgid "property" msgstr "属性" #: ../src/libs/camera.c:517 msgid "add user property" msgstr "添加用户属性" #: ../src/libs/camera.c:537 msgid "program" msgstr "程序" #: ../src/libs/camera.c:540 ../src/libs/camera.c:542 msgid "focus mode" msgstr "对焦模式" #: ../src/libs/camera.c:553 msgid "shutterspeed2" msgstr "快门速度 2" #: ../src/libs/camera.c:555 msgid "shutterspeed" msgstr "快门速度" #: ../src/libs/camera.c:561 msgid "WB" msgstr "白平衡" #: ../src/libs/collect.c:164 msgid "collections" msgstr "集合" #: ../src/libs/collect.c:427 msgid "search filmroll" msgstr "搜索胶卷" #: ../src/libs/collect.c:511 #, c-format msgid "problem selecting new path for the filmroll in %s" msgstr "为 %s 中的胶卷选择新的路径时出现问题" #: ../src/libs/collect.c:583 msgid "search filmroll..." msgstr "搜索胶卷..." #: ../src/libs/collect.c:588 msgid "remove..." msgstr "移除..." #: ../src/libs/collect.c:1325 msgid "uncategorized" msgstr "未分类" #: ../src/libs/collect.c:2260 ../src/libs/filters/rating_range.c:120 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:151 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:302 msgid "rejected" msgstr "已退稿" #: ../src/libs/collect.c:2263 ../src/libs/filters/rating_range.c:122 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:146 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:303 msgid "not rated" msgstr "未评定的" #: ../src/libs/collect.c:2448 msgid "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators" msgstr "可以使用以下操作符:<、<=、>、>=、<>、=、[;]" #: ../src/libs/collect.c:2452 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "star rating: 0-5\n" "rejected images: -1" msgstr "" "可以使用以下操作符:<、<=、>、>=、<>、=、[;]\n" "星级:0-5\n" "退稿:-1" #: ../src/libs/collect.c:2460 msgid "" "use <, <=, >, >=, <>, =, [;] as operators\n" "type dates in the form: YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss (only the year is mandatory)" msgstr "" "可以使用以下操作符:<、<=、>、>=、<>、=、[;]\n" "请以 YYYY:MM:DD hh:mm:ss.sss 的形式输入日期(年份为必须填写项)" #: ../src/libs/collect.c:2467 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard and `,' to separate values" msgstr "使用“%”作为通配符,使用“,”分割多个值" #: ../src/libs/collect.c:2474 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include hierarchy + sub-hierarchies (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current hierarchy (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-hierarchies (suffix `|%')" msgstr "" "使用“%”作为通配符\n" "单击将选中当前项目及其子项目(使用“*”后缀)\n" "shift + 单击将只选中当前项目(无后缀)\n" "ctrl + 单击将只选中子项目(使用“|%”后缀)" #: ../src/libs/collect.c:2487 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include location + sub-locations (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current location (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-locations (suffix `|%')" msgstr "" "使用“%”作为通配符\n" "单击将选中当前地点及其子地点(使用“*”后缀)\n" "shift + 单击将只选中当前地点(无后缀)\n" "ctrl + 单击将只选中子地点(使用\"|%\"后缀)" #: ../src/libs/collect.c:2500 #, no-c-format msgid "" "use `%' as wildcard\n" "click to include current + sub-folders (suffix `*')\n" "shift+click to include only the current folder (no suffix)\n" "ctrl+click to include only sub-folders (suffix `|%')" msgstr "" "使用“%”作为通配符\n" "单击将选中当前目录及其子目录(使用“*”后缀)\n" "shift + 单击将只选中当前目录(无后缀)\n" "ctrl + 单击将只选中子目录(使用\"|%\"后缀)" #: ../src/libs/collect.c:2511 #, no-c-format msgid "use `%' as wildcard" msgstr "使用“%”作为通配符" #: ../src/libs/collect.c:2582 ../src/libs/collect.c:2603 #: ../src/libs/collect.c:3237 msgid "clear this rule" msgstr "清除规则" #: ../src/libs/collect.c:2587 msgid "clear this rule or add new rules" msgstr "清除此规则或添加新规则" #: ../src/libs/collect.c:3243 msgid "narrow down search" msgstr "缩小搜索范围" #: ../src/libs/collect.c:3250 msgid "add more images" msgstr "添加更多图片" #: ../src/libs/collect.c:3257 msgid "exclude images" msgstr "排除图片" #: ../src/libs/collect.c:3266 msgid "change to: and" msgstr "改为:添加" #: ../src/libs/collect.c:3273 msgid "change to: or" msgstr "改为:分别" #: ../src/libs/collect.c:3280 msgid "change to: except" msgstr "改为:排除" #. the different categories #: ../src/libs/collect.c:3310 ../src/libs/filtering.c:885 #: ../src/libs/filtering.c:956 ../src/libs/filtering.c:1630 #: ../src/libs/filtering.c:1978 msgid "files" msgstr "文件" #: ../src/libs/collect.c:3315 ../src/libs/export_metadata.c:301 #: ../src/libs/filtering.c:890 ../src/libs/filtering.c:961 #: ../src/libs/filtering.c:1638 ../src/libs/filtering.c:1982 #: ../src/libs/image.c:498 ../src/libs/image.c:636 ../src/libs/image.c:648 #: ../src/libs/metadata.c:509 ../src/libs/metadata_view.c:1296 msgid "metadata" msgstr "元数据" #: ../src/libs/collect.c:3335 ../src/libs/filtering.c:911 #: ../src/libs/filtering.c:982 ../src/libs/filtering.c:1980 msgid "times" msgstr "时间" #: ../src/libs/collect.c:3343 ../src/libs/filtering.c:919 #: ../src/libs/filtering.c:990 ../src/libs/filtering.c:1662 msgid "capture details" msgstr "拍摄细节" #: ../src/libs/collect.c:3356 ../src/libs/filtering.c:932 #: ../src/libs/filtering.c:1003 ../src/libs/filtering.c:1678 #: ../src/libs/filtering.c:1984 ../src/libs/tools/darktable.c:61 msgid "darktable" msgstr "darktable" #: ../src/libs/collect.c:3371 msgid "collections settings" msgstr "图片采集选项" #: ../src/libs/collect.c:3398 ../src/libs/export.c:1126 #: ../src/libs/metadata.c:615 ../src/libs/metadata_view.c:1379 #: ../src/libs/recentcollect.c:295 ../src/libs/tagging.c:3560 msgid "preferences..." msgstr "首选项……" #: ../src/libs/collect.c:3523 ../src/libs/filtering.c:1504 msgid "AND" msgstr "与" #: ../src/libs/collect.c:3528 ../src/libs/filtering.c:1509 msgid "OR" msgstr "或" #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/collect.c:3533 ../src/libs/filtering.c:1514 msgid "BUT NOT" msgstr "而不是" #: ../src/libs/collect.c:3762 ../src/libs/filtering.c:2252 msgid "revert to a previous set of rules" msgstr "撤回到前一组规则" #: ../src/libs/collect.c:3846 msgid "jump back to previous collection" msgstr "回到上一个集合" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "LCh" msgstr "LCh" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../src/libs/colorpicker.c:51 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: ../src/libs/colorpicker.c:53 msgid "mean" msgstr "均值" #: ../src/libs/colorpicker.c:71 msgid "color picker" msgstr "取色工具" #: ../src/libs/colorpicker.c:513 msgid "" "hover to highlight sample on canvas,\n" "click to lock sample,\n" "right-click to load sample area into active color picker" msgstr "" "悬浮指针以在画面上高亮样本\n" "点击以锁定样本\n" "右键点击可以将样本区域加载到活跃的选色器中" #: ../src/libs/colorpicker.c:626 ../src/libs/colorpicker.c:693 msgid "click to (un)hide large color patch" msgstr "单击以显示或隐藏大色块" #: ../src/libs/colorpicker.c:649 msgid "statistic" msgstr "统计数据" #: ../src/libs/colorpicker.c:650 msgid "select which statistic to show" msgstr "选择要显示的统计数据" #: ../src/libs/colorpicker.c:660 msgid "select which color mode to use" msgstr "选择要使用的颜色模式" #: ../src/libs/colorpicker.c:671 msgid "" "turn on color picker\n" "ctrl+click or right-click to select an area" msgstr "" "启用颜色选择器\n" "按住 ctrl 键并单击或右键以选择区域" #: ../src/libs/colorpicker.c:722 msgid "add sample" msgstr "添加样本" #. Adding the live samples section #: ../src/libs/colorpicker.c:727 msgctxt "section" msgid "live samples" msgstr "在线样本" #: ../src/libs/colorpicker.c:738 msgid "display samples on image/vectorscope" msgstr "在图像和向量表上显示样本" #: ../src/libs/colorpicker.c:749 msgid "restrict scope to selection" msgstr "将向量表分析区域限制到选择范围" #: ../src/libs/copy_history.c:61 msgid "history stack" msgstr "历史记录栈" #: ../src/libs/copy_history.c:114 msgid "open sidecar file" msgstr "打开附属文件" #: ../src/libs/copy_history.c:166 #, c-format msgid "error loading file '%s'" msgstr "读取文件“%s”出错" #: ../src/libs/copy_history.c:206 #, c-format msgid "no history compression of %d image" msgid_plural "no history compression of %d images" msgstr[0] "未压缩 %d 图像的历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:247 msgid "delete images' history?" msgstr "删除图像编辑历史记录?" #: ../src/libs/copy_history.c:248 #, c-format msgid "do you really want to clear history of %d selected image?" msgid_plural "do you really want to clear history of %d selected images?" msgstr[0] "确定要清除 %d 张已选图像的历史记录栈吗?" #: ../src/libs/copy_history.c:364 msgid "selective copy..." msgstr "选择性复制..." #: ../src/libs/copy_history.c:365 msgid "choose which modules to copy from the source image" msgstr "选择要用源图像复制的模块" #: ../src/libs/copy_history.c:371 msgid "" "copy history stack of\n" "first selected image" msgstr "复制首先选中的图片的历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:376 msgid "selective paste..." msgstr "选择性粘贴..." #: ../src/libs/copy_history.c:377 msgid "choose which modules to paste to the target image(s)" msgstr "选择要粘贴到目标图像的模块" #: ../src/libs/copy_history.c:382 ../src/libs/image.c:658 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: ../src/libs/copy_history.c:383 msgid "" "paste history stack to\n" "all selected images" msgstr "粘贴历史记录到全部选定的图片" #: ../src/libs/copy_history.c:389 msgid "compress history" msgstr "压缩历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:390 msgid "" "compress history stack of\n" "all selected images" msgstr "压缩所有选定图像的历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:395 msgid "" "discard history stack of\n" "all selected images" msgstr "丢弃所有选中图片的历史记录" #: ../src/libs/copy_history.c:400 ../src/libs/styles.c:896 msgid "how to handle existing history" msgstr "如何处理存在的历史" #: ../src/libs/copy_history.c:403 ../src/libs/styles.c:899 msgid "append" msgstr "添加" #: ../src/libs/copy_history.c:409 msgid "load sidecar file..." msgstr "载入附属文件…" #: ../src/libs/copy_history.c:410 msgid "" "open an XMP sidecar file\n" "and apply it to selected images" msgstr "打开一个 XMP 附属文件并应用到已选图像" #: ../src/libs/copy_history.c:415 msgid "write history stack and tags to XMP sidecar files" msgstr "将历史记录和标签写入 xmp 附属文件" #: ../src/libs/duplicate.c:60 msgid "duplicate manager" msgstr "副本管理器" #: ../src/libs/duplicate.c:407 msgid "create a 'virgin' duplicate of the image without any development" msgstr "创建一个没有任何调整的初始图像副本" #: ../src/libs/duplicate.c:412 msgid "create a duplicate of the image with same history stack" msgstr "创建一个具有相同历史记录的图像副本" #: ../src/libs/export.c:160 msgid "export" msgstr "导出" #: ../src/libs/export.c:306 msgid "invalid format for export selected" msgstr "导出图像的格式无效" #: ../src/libs/export.c:311 msgid "invalid storage for export selected" msgstr "导出图像的存储位置无效" #: ../src/libs/export.c:322 msgid "export to disk" msgstr "导出至磁盘" #: ../src/libs/export.c:516 #, c-format msgid "which is equal to %s × %s px" msgstr "相当于 %s × %s 像素" #: ../src/libs/export.c:555 msgctxt "unit" msgid "in" msgstr "使用单位" #: ../src/libs/export.c:1141 msgctxt "section" msgid "storage options" msgstr "存储选项" #: ../src/libs/export.c:1145 msgid "target storage" msgstr "导出目的地" #: ../src/libs/export.c:1171 msgctxt "section" msgid "format options" msgstr "格式选项" #: ../src/libs/export.c:1175 msgid "file format" msgstr "文件格式" #: ../src/libs/export.c:1193 msgctxt "section" msgid "global options" msgstr "全局选项" #: ../src/libs/export.c:1196 msgid "set size" msgstr "设置大小" #: ../src/libs/export.c:1197 msgid "choose a method for setting the output size" msgstr "选择设置输出大小的方法" #: ../src/libs/export.c:1200 msgid "in pixels (for file)" msgstr "像素(文件)" #: ../src/libs/export.c:1201 msgid "in cm (for print)" msgstr "厘米(打印)" #: ../src/libs/export.c:1202 msgid "in inch (for print)" msgstr "英寸(打印)" #: ../src/libs/export.c:1203 msgid "by scale (for file)" msgstr "缩放比例(文件)" #: ../src/libs/export.c:1206 msgid "print width" msgstr "印刷宽度" #: ../src/libs/export.c:1208 ../src/libs/export.c:1225 msgid "" "maximum output width limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "最大输出宽度限制。\n" "单击鼠标中键重置为 0。" #: ../src/libs/export.c:1212 msgid "print height" msgstr "印刷高度" #: ../src/libs/export.c:1214 ../src/libs/export.c:1231 msgid "" "maximum output height limit.\n" "click middle mouse button to reset to 0." msgstr "" "最大输出高度限制。\n" "单击鼠标中键重置为 0。" #: ../src/libs/export.c:1220 msgid "resolution in dot per inch" msgstr "分辨率,以 DPI 为单位" #: ../src/libs/export.c:1244 msgid "@" msgstr "@" #: ../src/libs/export.c:1258 ../src/libs/tools/global_toolbox.c:217 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/libs/export.c:1266 msgid "" "it can be an integer, decimal number or simple fraction.\n" "zero or empty values are equal to 1.\n" "click middle mouse button to reset to 1." msgstr "" "可以使用整数、小数或简单分数。\n" "0 或空值将被视为 1。\n" "中键点击以将值重置为 1。" #: ../src/libs/export.c:1292 msgid "allow upscaling" msgstr "允许放大图像" #: ../src/libs/export.c:1301 msgid "high quality resampling" msgstr "在导出时进行高质量重新采样" #: ../src/libs/export.c:1302 msgid "do high quality resampling during export" msgstr "在导出时进行高质量重新采样" #: ../src/libs/export.c:1310 msgid "store masks" msgstr "保存蒙版" #: ../src/libs/export.c:1311 msgid "store masks as layers in exported images. only works for some formats." msgstr "将蒙版作为图层存储在导出的图像中。仅适用于某些格式。" #: ../src/libs/export.c:1322 ../src/libs/export.c:1357 #: ../src/libs/print_settings.c:2794 ../src/libs/print_settings.c:2840 msgid "image settings" msgstr "图像设定" #: ../src/libs/export.c:1332 ../src/libs/print_settings.c:2828 msgid "output ICC profiles" msgstr "导出 ICC 色彩档案" #: ../src/libs/export.c:1340 msgid "" "• perceptual: smoothly moves out-of-gamut colors into gamut, preserving " "gradations,\n" "but distorts in-gamut colors in the process.\n" "note that perceptual is often a proprietary LUT that depends on the " "destination space.\n" "\n" "• relative colorimetric: keeps luminance while reducing as little as " "possible\n" "saturation until colors fit in gamut.\n" "\n" "• saturation: designed to present eye-catching business graphics\n" "by preserving the saturation. (not suited for photography).\n" "\n" "• absolute colorimetric: adapt white point of the image to the white point " "of the\n" "destination medium and do nothing else. mainly used when proofing colors.\n" "(not suited for photography)." msgstr "" "• 感知的:平滑地把超出色域的颜色移到色域中,保持渐变,但在此过程中色域中的颜" "色会发生扭曲。注意,感知通常是一个依赖于目的空间的专有 LUT。\n" "\n" "• 相对比色法:保持亮度,同时尽可能减少饱和度,直到颜色适合色域。\n" "\n" "• 饱和度:通过保持饱和度来呈现引人注目的商业图形。(不适合于摄影)" #: ../src/libs/export.c:1367 ../src/libs/print_settings.c:2850 msgid "style" msgstr "样式" #: ../src/libs/export.c:1370 msgid "temporary style to use while exporting" msgstr "导出时要使用的临时样式" #: ../src/libs/export.c:1377 ../src/libs/print_settings.c:2893 msgid "" "whether the style items are appended to the history or replacing the history" msgstr "样式项是附加到历史记录还是替换历史记录" #: ../src/libs/export.c:1380 ../src/libs/print_settings.c:2895 msgid "replace history" msgstr "替换历史记录" #: ../src/libs/export.c:1380 ../src/libs/print_settings.c:2895 msgid "append history" msgstr "附加历史记录" #: ../src/libs/export.c:1398 msgctxt "actionbutton" msgid "export" msgstr "导出" #: ../src/libs/export.c:1400 msgid "export with current settings" msgstr "当前设定下导出" #: ../src/libs/export_metadata.c:148 msgid "select tag" msgstr "选择标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:150 msgid "_add" msgstr "添加 (_a)" #: ../src/libs/export_metadata.c:151 ../src/libs/geotagging.c:811 msgid "_done" msgstr "完成(_d)" #: ../src/libs/export_metadata.c:162 msgid "list filter" msgstr "列出滤镜" #: ../src/libs/export_metadata.c:173 msgid "" "list of available tags. click 'add' button or double-click on tag to add the " "selected one" msgstr "可用标签的列表。点击“添加”按钮或双击已选中的标签来添加" #: ../src/libs/export_metadata.c:274 msgid "edit metadata exportation" msgstr "编辑元数据导出" #: ../src/libs/export_metadata.c:293 msgid "general settings" msgstr "常规设置" #: ../src/libs/export_metadata.c:298 msgid "EXIF data" msgstr "EXIF数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:299 msgid "export EXIF metadata" msgstr "导出EXIF元数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:302 msgid "export darktable XMP metadata (from metadata editor module)" msgstr "从元数据编辑器模块导出 darktable XML 元数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:312 msgid "only embedded" msgstr "仅限已嵌入的数据" #: ../src/libs/export_metadata.c:313 msgid "" "per default the interface sends some (limited) metadata beside the image to " "remote storage.\n" "to avoid this and let only image embedded darktable XMP metadata, check this " "flag.\n" "if remote storage doesn't understand darktable XMP metadata, you can use " "calculated metadata instead" msgstr "" "默认情况下,通过接口发送图像至远端存储时会一并发送有限的元数据。\n" "若希望仅使用图像嵌入的 darktable XMP 元数据,请勾选此项。\n" "若远端存储无法识别 darktable XMP 元数据,您可以使用计算元数据替代" #: ../src/libs/export_metadata.c:319 ../src/libs/image.c:626 msgid "geo tags" msgstr "地理标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:320 msgid "export geo tags" msgstr "导出地理标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:323 msgid "export tags (to Xmp.dc.Subject)" msgstr "导出标签(到 Xmp.dc.Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:331 msgid "private tags" msgstr "私有标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:332 msgid "export private tags" msgstr "导出私有标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:334 msgid "synonyms" msgstr "同义词" #: ../src/libs/export_metadata.c:335 msgid "export tags synonyms" msgstr "导出标签同义词" #: ../src/libs/export_metadata.c:337 msgid "omit hierarchy" msgstr "忽略层次结构" #: ../src/libs/export_metadata.c:338 msgid "" "only the last part of the hierarchical tags is included. can be useful if " "categories are not used" msgstr "只包括多层标签的最后一部分。若您不使用类别,则可以使用此选项" #: ../src/libs/export_metadata.c:341 msgid "hierarchical tags" msgstr "层次标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:342 msgid "export hierarchical tags (to Xmp.lr.Hierarchical Subject)" msgstr "导出层次标签(到 Xmp.lr.Hierarchical Subject)" #: ../src/libs/export_metadata.c:344 msgid "develop history" msgstr "图像调整历史" #: ../src/libs/export_metadata.c:345 msgid "" "export darktable development data (recovery purpose in case of loss of " "database or XMP file)" msgstr "" "导出 darktable 图像调整数据(以便数据库或 XMP 文件丢失时也能恢复图像状态)" #: ../src/libs/export_metadata.c:352 msgid "per metadata settings" msgstr "按元数据设置" #: ../src/libs/export_metadata.c:364 msgid "redefined tag" msgstr "重新定义的标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:370 msgid "formula" msgstr "公式" #: ../src/libs/export_metadata.c:373 msgid "" "list of calculated metadata\n" "click on '+' button to select and add new metadata\n" "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " "file,\n" "if formula is '=', the EXIF metadata is exported even if EXIF data are " "disabled\n" "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " "file\n" "click on formula cell to edit\n" "type '$(' to activate the completion and see the list of variables" msgstr "" "已计算元数据列表\n" "点击+键选择或添加新的元数据\n" "如果公式为空,则从导出的文件中删除相应的元数据,\n" "如果公式为“=”,则即使禁用了EXIF数据,也会导出EXIF元数据\n" "否则,将计算相应的元数据并将其添加到导出的文件中\n" "单击‘公式’栏进行编辑\n" "输入字符'$('以激活自动补全和显示变量列表" #: ../src/libs/export_metadata.c:430 msgid "add an output metadata tag" msgstr "添加输出的元数据标签" #: ../src/libs/export_metadata.c:435 msgid "delete metadata tag" msgstr "删除元数据标签" #: ../src/libs/filtering.c:58 ../src/libs/metadata_view.c:138 msgid "full path" msgstr "完整路径" #: ../src/libs/filtering.c:73 ../src/libs/live_view.c:313 msgid "id" msgstr "id" #: ../src/libs/filtering.c:74 msgid "custom sort" msgstr "自定义排序" #: ../src/libs/filtering.c:75 msgid "shuffle" msgstr "乱序" #: ../src/libs/filtering.c:271 msgid "collection filters" msgstr "图片集过滤器" #: ../src/libs/filtering.c:304 msgid "initial setting" msgstr "初始设置" #: ../src/libs/filtering.c:323 msgid "imported: last 24h" msgstr "导入时间:最近 24 小时" #: ../src/libs/filtering.c:328 msgid "imported: last 30 days" msgstr "导入时间:最近 30 天" #: ../src/libs/filtering.c:334 msgid "taken: last 24h" msgstr "拍摄时间:最近 24 小时" #: ../src/libs/filtering.c:338 msgid "taken: last 30 days" msgstr "拍摄时间:最近 30 天" #: ../src/libs/filtering.c:730 msgid "click or click&drag to select one or multiple values" msgstr "单击以选择单一值,点击并拖拽以选择取值范围" #: ../src/libs/filtering.c:731 msgid "right-click opens a menu to select the available values" msgstr "鼠标右键单击打开可选值菜单" #: ../src/libs/filtering.c:828 #, c-format msgid "you can't have more than %d rules" msgstr "无法添加超过 %d 条规则" #: ../src/libs/filtering.c:954 ../src/libs/filtering.c:1628 msgid "rule property" msgstr "规则属性" #: ../src/libs/filtering.c:1023 msgid "" "rule property\n" "this can't be changed as the rule is pinned to the toolbar" msgstr "" "规则属性\n" "此规则已被固定到工具栏,不可改变" #: ../src/libs/filtering.c:1105 msgctxt "quickfilter" msgid "filter" msgstr "过滤器" #: ../src/libs/filtering.c:1134 msgid "" "this rule is pinned to the top toolbar\n" "click to un-pin" msgstr "" "此规则已被固定到顶部工具栏\n" "单击取消固定" #: ../src/libs/filtering.c:1135 msgid "you can't disable the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "此规则已被固定到工具栏,不可禁用" #: ../src/libs/filtering.c:1136 msgid "you can't remove the rule as it is pinned to the toolbar" msgstr "此规则已被固定到工具栏,不可移除" #: ../src/libs/filtering.c:1141 msgid "click to pin this rule to the top toolbar" msgstr "单击将此规则固定到顶部工具栏" #: ../src/libs/filtering.c:1142 msgid "remove this collect rule" msgstr "移除此过滤规则" #: ../src/libs/filtering.c:1144 msgid "this rule is enabled" msgstr "此规则已启用" #: ../src/libs/filtering.c:1146 msgid "this rule is disabled" msgstr "此规则已禁用" #: ../src/libs/filtering.c:1274 msgid "or" msgstr "或" #: ../src/libs/filtering.c:1275 msgid "and not" msgstr "而不是" #: ../src/libs/filtering.c:1277 msgid "define how this rule should interact with the previous one" msgstr "定义此规则如何与前一规则交互" #: ../src/libs/filtering.c:1538 msgid " (off)" msgstr " (关闭)" #: ../src/libs/filtering.c:1739 msgid "you can't add more rules." msgstr "您无法添加更多规则。" #: ../src/libs/filtering.c:1773 msgid "shown filters" msgstr "已显示的过滤器" #: ../src/libs/filtering.c:1788 msgid "new filter" msgstr "新建过滤器" #. the actions part of the popover #: ../src/libs/filtering.c:1795 msgid "actions" msgstr "行为" #: ../src/libs/filtering.c:1798 msgid "reset quickfilters" msgstr "重置快速过滤" #: ../src/libs/filtering.c:1971 msgid "sort order" msgstr "排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:1974 msgid "determine the sort order of shown images" msgstr "选择图像显示的排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:1994 msgid "sort direction" msgstr "排序方向" #: ../src/libs/filtering.c:1999 msgid "remove this sort order" msgstr "移除此排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:2083 #, c-format msgid "you can't have more than %d sort orders" msgstr "您无法添加超过 %d 条排序规则" #: ../src/libs/filtering.c:2137 msgid "DESC" msgstr "降序" #: ../src/libs/filtering.c:2137 msgid "ASC" msgstr "升序" #: ../src/libs/filtering.c:2248 msgid "new rule" msgstr "新规则" #: ../src/libs/filtering.c:2249 msgid "append new rule to collect images" msgstr "将新规则附加到图片集" #: ../src/libs/filtering.c:2260 ../src/libs/tools/filter.c:116 msgid "sort by" msgstr "排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:2268 msgid "new sort" msgstr "新排序" #: ../src/libs/filtering.c:2269 msgid "append new sort to order images" msgstr "附加新图片排序方式" #: ../src/libs/filtering.c:2272 msgid "revert to a previous set of sort orders" msgstr "撤回到前一组排序方式" #. we change the tooltip of the reset button here, as we are sure the header is defined now #: ../src/libs/filtering.c:2322 msgid "" "reset\n" "ctrl+click to remove pinned rules too" msgstr "" "单击以重置\n" "ctrl + 单击以同时移除置顶的规则" #: ../src/libs/filters/colors.c:140 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/libs/filters/colors.c:149 msgid "P" msgstr "P" #: ../src/libs/filters/colors.c:269 msgid "color filter" msgstr "彩色滤光片" #: ../src/libs/filters/colors.c:294 msgid "" "filter by images color label\n" "click to toggle the color label selection\n" "ctrl+click to exclude the color label\n" "the gray button affects all color labels" msgstr "" "用照片颜色标签进行过滤\n" "单击以切换所选的颜色标签\n" "ctrl+单击将排除此颜色标签\n" "灰色按键表示将应用于所有颜色标签" #. create the filter combobox #: ../src/libs/filters/colors.c:301 ../src/libs/filters/colors.c:312 #: ../src/libs/filters/history.c:153 ../src/libs/filters/local_copy.c:142 #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 ../src/libs/filters/rating.c:199 #: ../src/libs/filters/rating.c:210 ../src/libs/filters/rating_range.c:356 msgid "rules" msgstr "规则" #: ../src/libs/filters/colors.c:306 msgid "" "filter by images color label\n" "and (∩): images having all selected color labels\n" "or (∪): images with at least one of the selected color labels" msgstr "" "用照片颜色标签进行过滤\n" "与操作符 (∩): 将会列出包含所有已选颜色标签的照片\n" "或操作符 (∪): 将会列出包含至少一种所选颜色标签的照片" #: ../src/libs/filters/filename.c:370 msgid "" "enter filename to search.\n" "multiple values can be separated by ','\n" "\n" "right-click to get existing filenames" msgstr "" "用输入的文件名进行搜索。\n" "需要输入多个值时可以用逗号“,”隔开,\n" "\n" "点击鼠标右键获取已有文件名" #: ../src/libs/filters/filename.c:381 msgid "extension" msgstr "扩展名" #: ../src/libs/filters/filename.c:382 msgid "" "enter extension to search with starting dot\n" "multiple values can be separated by ','\n" "handled keywords: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "right-click to get existing extensions" msgstr "" "用输入的扩展名进行搜索 (以点为开始)\n" "需要输入多个值时可以用逗号','隔开\n" "可识别关键字包括: 'RAW', 'NOT RAW', 'LDR', 'HDR'\n" "\n" "点击鼠标右键获取已有扩展名" #: ../src/libs/filters/filename.c:410 msgid "" "click to select filename\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "单击选择文件名\n" "ctrl + 单击以选择多个文件名" #: ../src/libs/filters/filename.c:437 msgid "" "click to select extension\n" "ctrl+click to select multiple values" msgstr "" "单击选择扩展名\n" "ctrl + 单击以选择多个扩展名" #. the button to close the popup #: ../src/libs/filters/filename.c:457 msgid "ok" msgstr "ok" #. predefined selections #: ../src/libs/filters/history.c:38 ../src/libs/filters/local_copy.c:38 #: ../src/libs/filters/module_order.c:155 ../src/libs/filters/rating_range.c:59 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:83 ../src/libs/filters/rating_range.c:131 #: ../src/libs/filters/ratio.c:70 ../src/libs/filters/ratio.c:83 msgid "all images" msgstr "所有图片" #: ../src/libs/filters/history.c:153 msgid "filter on history state" msgstr "按照历史状态过滤" #: ../src/libs/filters/local_copy.c:142 msgid "local copied state filter" msgstr "本地拷贝的状态滤波" #: ../src/libs/filters/module_order.c:161 msgid "filter images based on their module order" msgstr "对照片按照其模块顺序过滤" #: ../src/libs/filters/rating.c:199 msgid "comparator" msgstr "比较符" #: ../src/libs/filters/rating.c:200 ../src/libs/filters/rating.c:210 msgid "filter by images rating" msgstr "按照图像评级进行过滤" #: ../src/libs/filters/rating.c:210 ../src/libs/image.c:599 #: ../src/libs/tools/ratings.c:56 msgid "ratings" msgstr "评级" #: ../src/libs/filters/rating.c:211 msgid "unstarred only" msgstr "仅限无评级" #: ../src/libs/filters/rating.c:212 ../src/libs/filters/rating_range.c:65 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:89 msgid "rejected only" msgstr "仅限退稿图像" #: ../src/libs/filters/rating.c:212 ../src/libs/filters/rating_range.c:62 #: ../src/libs/filters/rating_range.c:86 ../src/libs/filters/rating_range.c:158 msgid "all except rejected" msgstr "全部,退稿图像除外" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:67 ../src/libs/filters/rating_range.c:91 msgid "not rated only" msgstr "仅限未评级图片" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:296 msgid "better" msgstr "较好" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:297 msgid "worse" msgstr "较差" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:298 msgid "cap" msgstr "最高值" #: ../src/libs/filters/rating_range.c:313 msgid "rating filter" msgstr "评级过滤器" #: ../src/libs/filters/ratio.c:72 ../src/libs/filters/ratio.c:84 msgid "portrait images" msgstr "纵向图片" #: ../src/libs/filters/ratio.c:73 ../src/libs/filters/ratio.c:85 msgid "square images" msgstr "方形图片" #: ../src/libs/filters/ratio.c:74 ../src/libs/filters/ratio.c:86 msgid "landscape images" msgstr "横向图片" #: ../src/libs/filters/search.c:179 #, no-c-format msgid "" "filter by text from images metadata, camera brand/model, tags, file path and " "name\n" "`%' is the wildcard character\n" "by default start and end wildcards are auto-applied\n" "starting or ending with a double quote disables the corresponding wildcard\n" "is dimmed during the search execution" msgstr "" "通过照片元数据、标签、文件路径和文件名中的文字进行过滤\n" "百分号`%' 可作为通配符使用\n" "默认下,字符串开始和末尾会自动添加百分号\n" "若想关闭默认添加的通配符,可在字符串开始或末尾处使用双引号\n" "搜索执行过程中此功能无效" #: ../src/libs/geotagging.c:368 msgid "apply offset and geo-location" msgstr "应用偏移及地理定位信息" #: ../src/libs/geotagging.c:369 ../src/libs/geotagging.c:1914 msgid "apply geo-location" msgstr "应用地理定位信息" #: ../src/libs/geotagging.c:371 msgid "" "apply offset and geo-location to matching images\n" "double operation: two ctrl-z to undo" msgstr "" "为匹配的图像应用时间偏移及地理定位信息\n" "连按两次 ctrl + z 撤销" #: ../src/libs/geotagging.c:373 ../src/libs/geotagging.c:1915 msgid "apply geo-location to matching images" msgstr "为匹配的图像应用地理定位信息" #: ../src/libs/geotagging.c:809 msgid "GPX file track segments" msgstr "GPX 文件轨迹分段" #: ../src/libs/geotagging.c:831 ../src/libs/geotagging.c:1873 msgid "start time" msgstr "开始时间" #: ../src/libs/geotagging.c:832 msgid "end time" msgstr "结束时间" #: ../src/libs/geotagging.c:833 ../src/libs/geotagging.c:1875 msgid "points" msgstr "点" #: ../src/libs/geotagging.c:834 ../src/libs/geotagging.c:1877 #: ../src/libs/image.c:497 msgid "images" msgstr "图像" #: ../src/libs/geotagging.c:927 msgid "open GPX file" msgstr "打开 GPX 文件" #: ../src/libs/geotagging.c:928 ../src/libs/tools/lighttable.c:330 #: ../src/libs/tools/lighttable.c:399 ../src/views/darkroom.c:2150 msgid "preview" msgstr "预览" #: ../src/libs/geotagging.c:941 msgid "GPS data exchange format" msgstr "GPS 数据交换格式" #: ../src/libs/geotagging.c:1743 msgid "date/time" msgstr "日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1744 msgid "" "enter the new date/time (YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss])\n" "key in the new numbers or scroll over the cell" msgstr "" "以YYYY:MM:DD hh:mm:ss[.sss]格式输入新的日期与时间\n" "您可以输入数字或在输入框内使用鼠标滚轮" #: ../src/libs/geotagging.c:1748 msgid "original date/time" msgstr "原始日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1752 msgid "lock date/time offset value to apply it onto another selection" msgstr "锁定日期/时间偏移值,将其应用到其他选择的图片上" #: ../src/libs/geotagging.c:1756 msgid "date/time offset" msgstr "日期与时间偏移" #: ../src/libs/geotagging.c:1757 msgid "offset or difference ([-]dd hh:mm:ss[.sss])" msgstr "时间偏移([-]dd hh:mm:ss[.sss])" #. apply #: ../src/libs/geotagging.c:1761 msgid "apply offset" msgstr "应用偏移" #: ../src/libs/geotagging.c:1762 msgid "apply offset to selected images" msgstr "为选中的图像应用时间偏移" #: ../src/libs/geotagging.c:1765 msgid "apply date/time" msgstr "为图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1766 msgid "apply the same date/time to selected images" msgstr "为选中图像设置拍摄日期与时间" #: ../src/libs/geotagging.c:1776 msgid "" "start typing to show a list of permitted values and select your timezone.\n" "press enter to confirm, so that the asterisk * disappears" msgstr "" "开始键入以显示并选择您的时区。\n" "按 enter 确认,这样星号 * 就会消失" #. gpx #: ../src/libs/geotagging.c:1819 msgid "apply GPX track file..." msgstr "应用 GPX 跟踪文件…" #: ../src/libs/geotagging.c:1820 msgid "parses a GPX file and updates location of selected images" msgstr "解析 GPX 文件并更新所选图像的位置" #: ../src/libs/geotagging.c:1831 msgctxt "section" msgid "GPX file" msgstr "GPX 文件" #: ../src/libs/geotagging.c:1838 msgid "select a GPX track file..." msgstr "选择 GPX 跟踪文件..." #: ../src/libs/geotagging.c:1855 msgid "" "list of track segments in the GPX file, for each segment:\n" "- the start date/time in local time (LT)\n" "- the number of track points\n" "- the number of matching images based on images date/time, offset and time " "zone\n" "- more detailed time information hovering the row" msgstr "" "列出GPX文件内的跟踪轨迹分段,并显示每个分段的:\n" "- 当地时区的开始与结束时间 (LT)\n" "- 跟踪点数量\n" "- 匹配图像的数量,偏移和时区\n" "- 鼠标悬浮时显示更多详细时间信息" #: ../src/libs/geotagging.c:1894 msgid "preview images" msgstr "预览图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1899 msgid "show on map matching images" msgstr "在地图上显示匹配的图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1902 msgid "select images" msgstr "选择图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1903 msgid "select matching images" msgstr "选择匹配的图像" #: ../src/libs/geotagging.c:1911 msgid "number of matching images versus selected images" msgstr "比较已匹配图像的数量与已选择图像的数量" #: ../src/libs/histogram.c:110 msgid "monochromatic" msgstr "单色" #: ../src/libs/histogram.c:111 msgid "analogous" msgstr "相似色" #: ../src/libs/histogram.c:112 msgid "analogous complementary" msgstr "相似色及反相色" #: ../src/libs/histogram.c:113 msgid "complementary" msgstr "反相色" #: ../src/libs/histogram.c:114 msgid "split complementary" msgstr "拆分反相色" #: ../src/libs/histogram.c:115 msgid "dyad" msgstr "二值分布" #: ../src/libs/histogram.c:116 msgid "triad" msgstr "三值分布" #: ../src/libs/histogram.c:117 msgid "tetrad" msgstr "四值分布" #: ../src/libs/histogram.c:123 msgid "vectorscope" msgstr "矢量表" #: ../src/libs/histogram.c:124 msgid "waveform" msgstr "波形" #: ../src/libs/histogram.c:125 msgid "RGB parade" msgstr "RGB parade" #: ../src/libs/histogram.c:126 ../src/libs/histogram.c:2599 msgid "histogram" msgstr "直方图" #: ../src/libs/histogram.c:218 msgid "scopes" msgstr "向量表" #: ../src/libs/histogram.c:1014 msgid "" "unsupported profile selected for histogram, it will be replaced with linear " "Rec2020" msgstr "不支持的直方表配置,已使用线性 Rec2020 替代" #: ../src/libs/histogram.c:1693 msgid "scroll to coarse-rotate" msgstr "滚动以粗略旋转" #: ../src/libs/histogram.c:1694 msgid "ctrl+scroll to fine rotate" msgstr "ctrl + 滚动以精确旋转" #: ../src/libs/histogram.c:1695 msgid "shift+scroll to change width" msgstr "shift + 滚轮以更改显示宽度" #: ../src/libs/histogram.c:1696 msgid "alt+scroll to cycle" msgstr "alt + 滚轮以切换参考线" #: ../src/libs/histogram.c:1710 msgid "drag to change black point" msgstr "拖动以更改黑点" #: ../src/libs/histogram.c:1711 ../src/libs/histogram.c:1718 msgid "double-click resets" msgstr "双击以重置" #: ../src/libs/histogram.c:1717 msgid "drag to change exposure" msgstr "拖动以更改曝光" #: ../src/libs/histogram.c:1901 ../src/libs/histogram.c:1943 msgid "set scale to linear" msgstr "将比例尺设置为线性" #: ../src/libs/histogram.c:1906 ../src/libs/histogram.c:1948 msgid "set scale to logarithmic" msgstr "将比例尺设置为对数" #: ../src/libs/histogram.c:1924 msgid "set scope to vertical" msgstr "纵向显示向量表" #: ../src/libs/histogram.c:1929 msgid "set scope to horizontal" msgstr "水平显示向量表" #: ../src/libs/histogram.c:1958 msgid "set view to AzBz" msgstr "将模式设置为 AzBz" #: ../src/libs/histogram.c:1964 msgid "set view to RYB" msgstr "将模式设置为 RYB" #: ../src/libs/histogram.c:1970 msgid "set view to u*v*" msgstr "将模式设置为 u*v*" #: ../src/libs/histogram.c:2602 ../src/libs/histogram.c:2670 msgid "cycle histogram modes" msgstr "循环直方图模式" #: ../src/libs/histogram.c:2609 ../src/libs/histogram.c:2672 msgid "hide histogram" msgstr "隐藏直方图" #: ../src/libs/histogram.c:2675 ../src/libs/histogram.c:2708 msgid "switch histogram view" msgstr "切换直方图模式" #: ../src/libs/histogram.c:2683 msgid "toggle blue channel" msgstr "切换蓝色通道" #: ../src/libs/histogram.c:2685 ../src/libs/histogram.c:2694 #: ../src/libs/histogram.c:2703 msgid "toggle colors" msgstr "切换彩色模式" #: ../src/libs/histogram.c:2692 msgid "toggle green channel" msgstr "切换绿色通道" #: ../src/libs/histogram.c:2701 msgid "toggle red channel" msgstr "切换红色通道" #: ../src/libs/histogram.c:2713 msgid "cycle vectorscope types" msgstr "切换矢量表类型" #: ../src/libs/histogram.c:2724 msgid "color harmonies" msgstr "切换和谐参考线" #: ../src/libs/histogram.c:2738 msgid "cycle color harmonies" msgstr "切换色彩和谐参考线" #: ../src/libs/history.c:127 msgid "compress history stack" msgstr "压缩历史纪录栈" #: ../src/libs/history.c:128 msgid "" "create a minimal history stack which produces the same image\n" "ctrl+click to truncate history to the selected item" msgstr "" "创建生成相同图像的最小历史记录。\n" "ctrl + 单击以缩短选定项的历史记录" #: ../src/libs/history.c:139 msgid "create a style from the current history stack" msgstr "依赖当前压缩历史纪录栈创建一个样式" #: ../src/libs/history.c:141 msgid "create style from history" msgstr "从历史中创建样式" #: ../src/libs/history.c:212 msgid "always-on module" msgstr "常开模块" #: ../src/libs/history.c:218 msgid "default enabled module" msgstr "默认启用模块" #: ../src/libs/history.c:225 msgid "deprecated module" msgstr "废弃的模块" #: ../src/libs/history.c:948 msgid "colorspace" msgstr "色彩空间" #: ../src/libs/history.c:950 msgid "mask mode" msgstr "蒙版模式" #: ../src/libs/history.c:952 msgid "blend mode" msgstr "混合模式" #: ../src/libs/history.c:954 msgid "blend operation" msgstr "混合操作" #: ../src/libs/history.c:956 msgid "blend fulcrum" msgstr "混合支点" #: ../src/libs/history.c:964 msgid "mask blur" msgstr "蒙板模糊" #: ../src/libs/history.c:967 msgid "raster mask instance" msgstr "光栅蒙版实例" #: ../src/libs/history.c:968 msgid "raster mask id" msgstr "光栅蒙版 id" #: ../src/libs/history.c:969 msgid "invert mask" msgstr "反转蒙版" #: ../src/libs/history.c:974 msgid "drawn mask polarity" msgstr "绘制蒙版的极性" #: ../src/libs/history.c:978 #, c-format msgid "a drawn mask was added" msgstr "已添加绘制的蒙版" #: ../src/libs/history.c:980 #, c-format msgid "the drawn mask was removed" msgstr "已删除绘制的蒙版" #: ../src/libs/history.c:981 #, c-format msgid "the drawn mask was changed" msgstr "已修改绘制的蒙版" #: ../src/libs/history.c:1013 msgid "parametric output mask:" msgstr "参数输出蒙版:" #: ../src/libs/history.c:1014 msgid "parametric input mask:" msgstr "参数输入蒙版:" #: ../src/libs/history.c:1338 msgid "delete image's history?" msgstr "删除图像的历史记录?" #: ../src/libs/history.c:1339 msgid "do you really want to clear history of current image?" msgstr "是否确实要清除当前图像的历史记录?" #: ../src/libs/image.c:74 msgid "actions on selection" msgstr "选择后的动作" #: ../src/libs/image.c:304 msgid "delete (trash)" msgstr "删除(移至回收站)" #: ../src/libs/image.c:307 msgid "physically delete from disk (using trash if possible)" msgstr "从磁盘中物理删除(若回收站可用将移动到回收站)" #: ../src/libs/image.c:308 msgid "physically delete from disk immediately" msgstr "立即从磁盘中物理删除" #: ../src/libs/image.c:509 ../src/libs/modulegroups.c:3998 #: ../src/libs/styles.c:925 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/libs/image.c:511 msgid "remove images from the image library, without deleting" msgstr "仅从照片库中移除而不删除图像" #: ../src/libs/image.c:520 msgid "move..." msgstr "移动..." #: ../src/libs/image.c:522 msgid "move to other folder" msgstr "移到其他文件夹" #: ../src/libs/image.c:525 msgid "copy..." msgstr "复制..." #: ../src/libs/image.c:527 msgid "copy to other folder" msgstr "复制到其他文件夹" #: ../src/libs/image.c:531 msgid "create HDR" msgstr "创建 HDR" #: ../src/libs/image.c:533 msgid "create a high dynamic range image from selected shots" msgstr "从一系列选中的图片制作 HDR 高动态范围成像" #: ../src/libs/image.c:538 msgid "add a duplicate to the image library, including its history stack" msgstr "添加一张图片的副本,包括它的历史记录栈" #: ../src/libs/image.c:545 ../src/libs/image.c:550 msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" msgstr "将选中的图像逆时针旋转 90 度" #: ../src/libs/image.c:556 ../src/libs/image.c:561 msgid "rotate selected images 90 degrees CW" msgstr "将选中的图像顺时针旋转 90 度" #: ../src/libs/image.c:564 msgid "reset rotation" msgstr "重置旋转" #: ../src/libs/image.c:566 msgid "reset rotation to EXIF data" msgstr "从 exif 重置旋转信息" #: ../src/libs/image.c:569 msgid "copy locally" msgstr "创建本地副本" #: ../src/libs/image.c:571 msgid "copy the image locally" msgstr "创建图像本地副本" #: ../src/libs/image.c:575 msgid "resync local copy" msgstr "重新同步本地副本" #: ../src/libs/image.c:577 msgid "synchronize the image's XMP and remove the local copy" msgstr "同步图像的 XMP 并移除本地副本" #: ../src/libs/image.c:581 msgctxt "selected images action" msgid "group" msgstr "分组" #: ../src/libs/image.c:583 msgid "add selected images to expanded group or create a new one" msgstr "添加选中的图像至已展开分组或新建分组" #: ../src/libs/image.c:587 msgid "ungroup" msgstr "取消分组" #: ../src/libs/image.c:589 msgid "remove selected images from the group" msgstr "移除分组中选中的图片" #: ../src/libs/image.c:601 msgid "select ratings metadata" msgstr "选择评级元数据" #: ../src/libs/image.c:608 msgid "colors" msgstr "颜色" #: ../src/libs/image.c:610 msgid "select colors metadata" msgstr "选择颜色元数据" #: ../src/libs/image.c:619 msgid "select tags metadata" msgstr "选择标签元数据" #: ../src/libs/image.c:628 msgid "select geo tags metadata" msgstr "选择地理标签元数据" #: ../src/libs/image.c:639 msgid "select darktable metadata (from metadata editor module)" msgstr "选择来自元数据编辑器的 darktable 元数据" #: ../src/libs/image.c:652 msgid "set the selected image as source of metadata" msgstr "从选中的图片中获取元数据" #: ../src/libs/image.c:659 msgid "paste selected metadata on selected images" msgstr "在选定的图像上粘贴选定的元数据" #: ../src/libs/image.c:664 msgid "clear selected metadata on selected images" msgstr "清除选定图像上的选定元数据" #: ../src/libs/image.c:670 msgid "how to handle existing metadata" msgstr "如何处理现有元数据" #: ../src/libs/image.c:673 msgid "merge" msgstr "合并" #: ../src/libs/image.c:678 msgid "update image information to match changes to file" msgstr "更新图像信息以与更改后的文件保持一致" #: ../src/libs/image.c:683 msgid "set selection as monochrome images and activate monochrome workflow" msgstr "将选中的图像标记为黑白并使用黑白照片工作流" #: ../src/libs/image.c:687 msgid "set selection as color images" msgstr "将选中的图像标记为彩色" #: ../src/libs/image.c:699 msgid "duplicate virgin" msgstr "复制原始图像" #: ../src/libs/import.c:283 #, c-format msgid "device \"%s\" connected on port \"%s\"." msgstr "设备“%s”已连接端口到“%s”。" #: ../src/libs/import.c:295 ../src/libs/import.c:370 ../src/libs/import.c:2030 msgid "copy & import from camera" msgstr "从相机复制并导入" #: ../src/libs/import.c:309 ../src/libs/import.c:374 msgid "tethered shoot" msgstr "连机拍摄" #: ../src/libs/import.c:319 ../src/libs/import.c:376 msgid "unmount camera" msgstr "卸载相机" #: ../src/libs/import.c:344 msgid "" "camera is locked by another application\n" "make sure it is no longer mounted\n" "or quit the locking application" msgstr "" "相机正被其他应用程序占用\n" "请确认相机未被挂载,或退出占用相机的应用" #: ../src/libs/import.c:349 msgid "tethering and importing is disabled for this camera" msgstr "此相机的联机拍摄和导入功能被禁用" #: ../src/libs/import.c:351 ../src/libs/import.c:372 msgid "mount camera" msgstr "挂载相机" #: ../src/libs/import.c:997 #, c-format msgid "%d image out of %d selected" msgid_plural "%d images out of %d selected" msgstr[0] "已选 %d 张图像,当前集合共 %d 张图像" #: ../src/libs/import.c:1312 msgid "you can't delete the selected place" msgstr "您不能删除当前选择的地点" #: ../src/libs/import.c:1441 msgid "choose the root of the folder tree below" msgstr "在以下界面选择文件夹树的根目录" #: ../src/libs/import.c:1444 msgid "places" msgstr "地点" #: ../src/libs/import.c:1452 msgid "restore all default places you have removed by right-click" msgstr "右键单击以恢复被删除的默认地点" #: ../src/libs/import.c:1459 msgid "" "add a custom place\n" "\n" "right-click on a place to remove it" msgstr "" "添加自定义地点\n" "\n" "右键可以删除地点" #: ../src/libs/import.c:1467 msgid "you can add custom places using the plus icon" msgstr "您可以使用加号图标添加自定义地点" #: ../src/libs/import.c:1499 msgid "select a folder to see the content" msgstr "选择一个文件夹来查看内容" #: ../src/libs/import.c:1502 msgid "folders" msgstr "文件夹" #: ../src/libs/import.c:1578 msgid "home" msgstr "家" #: ../src/libs/import.c:1592 msgid "pictures" msgstr "图片" #: ../src/libs/import.c:1875 msgid "mark already imported pictures" msgstr "标记已导入的图片" #: ../src/libs/import.c:1889 msgid "modified" msgstr "已更改" #: ../src/libs/import.c:1896 msgid "file 'modified date/time', may be different from 'Exif date/time'" msgstr "文件内的“更改日期与时间”,可能与 EXIF 记录的时间不同" #: ../src/libs/import.c:1908 msgid "show/hide thumbnails" msgstr "显示/隐藏缩略图" #: ../src/libs/import.c:1982 msgid "naming rules" msgstr "命名规则" #: ../src/libs/import.c:2028 msgid "add to library" msgstr "添加到照片库" #: ../src/libs/import.c:2029 msgid "copy & import" msgstr "复制并导入" #: ../src/libs/import.c:2072 msgid "select new" msgstr "选择新图像" #: ../src/libs/import.c:2123 msgid "please wait while prefetching the list of images from camera..." msgstr "正在从相机预读取图像列表,请稍等……" #: ../src/libs/import.c:2273 msgid "invalid override date/time format" msgstr "用于覆盖日期或时间的格式无效" #: ../src/libs/import.c:2341 msgid "import base directory" msgstr "工作区文件夹" #: ../src/libs/import.c:2342 msgid "" "before copying images to the darktable base directory make sure it is " "defined as you prefer.\n" "further information can be found in the darktable manual.\n" "\n" "inspect darktable preferences -> import.\n" "check and possibly correct the 'base directory naming pattern'" msgstr "" "在复制图像到 darktable 工作区文件夹内前请确认您的偏好设置。\n" "参考 darktable 用户手册获得更多信息。\n" "\n" "在 darktable 首选项 -> 导入中检查“工作区文件夹命名规则”" #: ../src/libs/import.c:2346 msgid "_come back & check" msgstr "后退并检查 (_c)" #: ../src/libs/import.c:2346 msgid "_understood & done" msgstr "完成 (_u)" #: ../src/libs/import.c:2412 msgid "add to library..." msgstr "添加到照片库..." #: ../src/libs/import.c:2414 msgid "add existing images to the library" msgstr "将现有照片添加至照片库" #: ../src/libs/import.c:2421 msgid "copy & import..." msgstr "复制并导入..." #: ../src/libs/import.c:2423 msgid "" "copy and optionally rename images before adding them to the library\n" "patterns can be defined to rename the images and specify the destination " "folders" msgstr "" "将图片添加至照片库前将其复制到本地,若需要可以重命名\n" "您可以使用表达式定义重命名行为并指定复制目标目录" #: ../src/libs/import.c:2448 msgid "parameters" msgstr "参数" #: ../src/libs/ioporder.c:202 msgid "v3.0 for RAW input (default)" msgstr "v3.0 用于 RAW 输入(默认)" #: ../src/libs/ioporder.c:208 msgid "v3.0 for JPEG/non-RAW input" msgstr "v3.0 用于 JPEG / 非 RAW 输入" #: ../src/libs/lib.c:360 msgid "deleting preset for obsolete module" msgstr "正在删除已废弃模块的预置信息" #: ../src/libs/lib.c:526 msgid "manage presets..." msgstr "管理预设..." #: ../src/libs/lib.c:551 msgid "nothing to save" msgstr "无需保存" #: ../src/libs/lib.c:1094 msgid "show module" msgstr "显示模块" #: ../src/libs/lib.c:1426 msgid "utility module" msgstr "实用模块" #: ../src/libs/live_view.c:107 msgid "live view" msgstr "实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:289 ../src/libs/live_view.c:290 msgid "toggle live view" msgstr "切换实时取景" #. TODO: see _zoom_live_view_clicked #: ../src/libs/live_view.c:291 ../src/libs/live_view.c:292 msgid "zoom live view" msgstr "变焦实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:295 msgid "flip live view horizontally" msgstr "水平翻转实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:301 msgid "move focus point in (big steps)" msgstr "移入焦点(大步级)" #: ../src/libs/live_view.c:302 msgid "move focus point in (small steps)" msgstr "移入焦点(小步级)" #. TODO icon not centered #: ../src/libs/live_view.c:303 msgid "run autofocus" msgstr "运行自动对焦" #: ../src/libs/live_view.c:304 msgid "move focus point out (small steps)" msgstr "移出焦点(小步级)" #. TODO same here #: ../src/libs/live_view.c:305 msgid "move focus point out (big steps)" msgstr "移出焦点(大步级)" #: ../src/libs/live_view.c:310 msgid "overlay" msgstr "叠加层" #: ../src/libs/live_view.c:312 msgid "selected image" msgstr "选中的图片" #: ../src/libs/live_view.c:314 msgid "overlay another image over the live view" msgstr "另一幅图像覆盖实时取景" #: ../src/libs/live_view.c:323 msgid "enter image id of the overlay manually" msgstr "手动输入覆盖的图片id" #: ../src/libs/live_view.c:334 msgid "overlay mode" msgstr "覆盖模式" #: ../src/libs/live_view.c:336 msgctxt "blendmode" msgid "xor" msgstr "异或" #: ../src/libs/live_view.c:337 msgctxt "blendmode" msgid "add" msgstr "相加" #: ../src/libs/live_view.c:338 msgctxt "blendmode" msgid "saturate" msgstr "饱和" #: ../src/libs/live_view.c:344 msgctxt "blendmode" msgid "color dodge" msgstr "颜色减淡" #: ../src/libs/live_view.c:345 msgctxt "blendmode" msgid "color burn" msgstr "颜色加深" #: ../src/libs/live_view.c:346 msgctxt "blendmode" msgid "hard light" msgstr "实光(hardlight)" #: ../src/libs/live_view.c:347 msgctxt "blendmode" msgid "soft light" msgstr "柔光(softlight)" #: ../src/libs/live_view.c:349 msgctxt "blendmode" msgid "exclusion" msgstr "排除" #: ../src/libs/live_view.c:350 msgctxt "blendmode" msgid "HSL hue" msgstr "HSL 色相" #: ../src/libs/live_view.c:351 msgctxt "blendmode" msgid "HSL saturation" msgstr "HSL 饱和度" #: ../src/libs/live_view.c:352 msgctxt "blendmode" msgid "HSL color" msgstr "HSL 颜色" #: ../src/libs/live_view.c:353 msgctxt "blendmode" msgid "HSL luminosity" msgstr "HSL 光度" #: ../src/libs/live_view.c:354 msgid "mode of the overlay" msgstr "叠加层模式" #: ../src/libs/live_view.c:360 msgid "split line" msgstr "分割线" #: ../src/libs/live_view.c:363 msgid "only draw part of the overlay" msgstr "只绘制叠加层的部分区域" #: ../src/libs/location.c:106 msgid "find location" msgstr "寻找位置" #: ../src/libs/map_locations.c:36 msgid "locations" msgstr "位置" #: ../src/libs/map_locations.c:234 msgid "new sub-location" msgstr "新建子位置" #: ../src/libs/map_locations.c:238 ../src/libs/map_locations.c:286 #: ../src/libs/map_locations.c:960 msgid "new location" msgstr "新位置" #: ../src/libs/map_locations.c:587 #, c-format msgid "location name '%s' already exists" msgstr "名为“%s”的位置已经存在" #: ../src/libs/map_locations.c:778 msgid "edit location" msgstr "编辑位置" #: ../src/libs/map_locations.c:781 msgid "delete location" msgstr "删除位置" #: ../src/libs/map_locations.c:791 msgid "update filmstrip" msgstr "更新胶片条" #: ../src/libs/map_locations.c:798 msgid "go to collection (lighttable)" msgstr "转到集合(光台)" #: ../src/libs/map_locations.c:844 msgid "" "terminate edit (press enter or escape) before selecting another location" msgstr "在选择另一地点前,请先结束编辑(按下 Enter 或 Escape)" #: ../src/libs/map_locations.c:931 msgid "" "list of user locations,\n" "click to show or hide a location on the map:\n" " - wheel scroll inside the shape to resize it\n" " - or scroll to modify the width or the height\n" " - click inside the shape and drag it to change its position\n" " - ctrl+click to move an image from inside the location\n" "ctrl+click to edit a location name\n" " - a pipe '|' symbol breaks the name into several levels\n" " - to remove a group of locations clear its name\n" " - press enter to validate the new name, escape to cancel the edit\n" "right-click for other actions: delete location and go to collection" msgstr "" "用户设置的位置列表。\n" "单击可显示或隐藏地图上的位置:\n" " - 在形状内使用滚轮来调整区域大小\n" " - 按住 并使用滚轮来调整宽度或高度\n" " - 在区域内单击并拖动以移动位置\n" "按住 ctrl 单击可以编辑位置名称\n" " - “|”可以将名称拆分为多个层级\n" " - 清除名称以删除地点分组\n" " - 按下 Enter 以确认该名称,按下 Escape 取消编辑\n" "右键单击可进行其他操作:删除位置、转到集合" #: ../src/libs/map_locations.c:957 msgid "" "select the shape of the location's limits on the map, circle or rectangle\n" "or even polygon if available (select first a polygon place in 'find " "location' module)" msgstr "" "选择该位置边界的形状:圆形或长方形\n" "若已在“寻找地点”模块中选中多边形地点,则亦可以使用多边形" #: ../src/libs/map_locations.c:961 msgid "add a new location on the center of the visible map" msgstr "在可见地图的中心添加新位置" #: ../src/libs/map_locations.c:965 msgid "show all" msgstr "全部显示" #: ../src/libs/map_locations.c:968 msgid "show all locations which are on the visible map" msgstr "显示所有地图上可见的位置" #: ../src/libs/map_settings.c:39 msgid "map settings" msgstr "地图设定" #: ../src/libs/map_settings.c:89 msgid "map source" msgstr "地图来源" #: ../src/libs/map_settings.c:90 msgid "select the source of the map. some entries might not work" msgstr "选择地图来源。有些表项可能无法正常工作" #: ../src/libs/masks.c:108 msgid "feather" msgstr "羽化" #: ../src/libs/masks.c:355 #, c-format msgid "group #%d" msgstr "分组 #%d" #: ../src/libs/masks.c:1088 msgid "duplicate this shape" msgstr "复制此形状" #: ../src/libs/masks.c:1092 msgid "delete this shape" msgstr "删除此形状" #: ../src/libs/masks.c:1098 msgid "delete group" msgstr "删除分组" #: ../src/libs/masks.c:1105 msgid "remove from group" msgstr "从组中移除" #: ../src/libs/masks.c:1113 msgid "group the forms" msgstr "组合形状" #: ../src/libs/masks.c:1121 msgid "use inverted shape" msgstr "使用反转形状" #: ../src/libs/masks.c:1125 msgid "mode: union" msgstr "模式:并集" #: ../src/libs/masks.c:1127 msgid "mode: intersection" msgstr "模式:交集" #: ../src/libs/masks.c:1129 msgid "mode: difference" msgstr "模式:差集" #: ../src/libs/masks.c:1131 msgid "mode: sum" msgstr "模式:加和" #: ../src/libs/masks.c:1133 msgid "mode: exclusion" msgstr "模式:排除" #: ../src/libs/masks.c:1149 msgid "cleanup unused shapes" msgstr "清理未使用的形状" #: ../src/libs/masks.c:1798 msgid "created shapes" msgstr "已创建形状" #: ../src/libs/masks.c:1891 ../src/libs/masks.c:1906 ../src/libs/masks.c:1920 #: ../src/libs/masks.c:1924 msgid "properties" msgstr "属性" #: ../src/libs/masks.c:1894 msgid "no shapes selected" msgstr "未选择形状" #: ../src/libs/masks.c:1920 msgid "pressure" msgstr "压感" #: ../src/libs/masks.c:1924 msgid "smoothing" msgstr "平滑" #: ../src/libs/metadata.c:60 msgid "metadata editor" msgstr "编辑元数据" #: ../src/libs/metadata.c:459 ../src/libs/metadata_view.c:1259 msgid "metadata settings" msgstr "元数据设置" #: ../src/libs/metadata.c:461 ../src/libs/metadata_view.c:1261 msgid "_default" msgstr "默认 (_d)" #: ../src/libs/metadata.c:516 ../src/libs/metadata_view.c:1307 msgid "visible" msgstr "可见" #: ../src/libs/metadata.c:524 msgid "" "tick if the corresponding metadata is of interest for you\n" "it will be visible from metadata editor, collection and import module\n" "it will be also exported" msgstr "" "请勾选您需要使用的元数据\n" "勾选后将在元数据编辑器、集合和导入模块中显示\n" "勾选的元数据也会随图像一并导出" #: ../src/libs/metadata.c:529 ../src/libs/tagging.c:1724 #: ../src/libs/tagging.c:1873 msgid "private" msgstr "私有" #: ../src/libs/metadata.c:534 msgid "" "tick if you want to keep this information private (not exported with images)" msgstr "如果您想将此信息保密(不随图像导出),请勾选。" #: ../src/libs/metadata.c:691 msgid "" "metadata text\n" "ctrl+enter inserts a new line (caution, may not be compatible with standard " "metadata)\n" "if selected images have different metadata\n" "in that case, right-click gives the possibility to choose one of them\n" "escape to exit the popup window" msgstr "" "元数据文本。按住 ctrl 滚动以调整文本框大小\n" "按下 Ctrl-Enter 以插入新的行(注意,这可能与标准元数据格式不兼容)。\n" "若元数据 <保持不变> 且已选中的图像含有不同的元数据,右键可以从中选择一个。\n" "按下 Escape 关闭弹出窗口" #: ../src/libs/metadata.c:736 msgid "write metadata for selected images" msgstr "向选中的图片写入元数据" #: ../src/libs/metadata.c:737 msgid "cancel" msgstr "取消" #: ../src/libs/metadata.c:738 msgid "ignore changed metadata" msgstr "忽略元数据变更" #. \0<description>\0<rights>\0<creator>\0<publisher> #: ../src/libs/metadata.c:793 msgid "CC BY" msgstr "CC BY" #: ../src/libs/metadata.c:794 msgid "Creative Commons Attribution (CC BY)" msgstr "知识共享 署名(CC-BY)" #: ../src/libs/metadata.c:795 msgid "CC BY-SA" msgstr "CC BY-SA" #: ../src/libs/metadata.c:796 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)" msgstr "知识共享 署名-相同方式共享(CC-BY-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:797 msgid "CC BY-ND" msgstr "CC BY-ND" #: ../src/libs/metadata.c:798 msgid "Creative Commons Attribution-NoDerivs (CC BY-ND)" msgstr "知识共享 署名-禁止演绎(CC-BY-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:799 msgid "CC BY-NC" msgstr "CC BY-NC" #: ../src/libs/metadata.c:800 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC)" msgstr "知识共享 署名-非商业性使用(CC-BY-NC)" #: ../src/libs/metadata.c:801 msgid "CC BY-NC-SA" msgstr "CC BY-NC-SA" #: ../src/libs/metadata.c:802 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (CC BY-NC-SA)" msgstr "知识共享 署名-非商业性使用-相同方式共享(CC-BY-NC-SA)" #: ../src/libs/metadata.c:803 msgid "CC BY-NC-ND" msgstr "CC BY-NC-ND" #: ../src/libs/metadata.c:804 msgid "Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND)" msgstr "知识共享 署名-非商业性使用-禁止演绎(CC-BY-NC-ND)" #: ../src/libs/metadata.c:805 ../src/libs/metadata.c:806 msgid "all rights reserved" msgstr "保留所有权利" #. internal #: ../src/libs/metadata_view.c:133 msgid "filmroll" msgstr "胶卷" #: ../src/libs/metadata_view.c:135 msgid "group id" msgstr "分组 id" #: ../src/libs/metadata_view.c:137 msgid "version" msgstr "版本" #: ../src/libs/metadata_view.c:140 msgid "import timestamp" msgstr "导入时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:141 msgid "change timestamp" msgstr "修改时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:142 msgid "export timestamp" msgstr "导出时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:143 msgid "print timestamp" msgstr "打印时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:144 msgid "flags" msgstr "标示" #: ../src/libs/metadata_view.c:158 msgid "35mm equiv focal length" msgstr "在 35mm 画幅上的等效焦距" #: ../src/libs/metadata_view.c:160 msgid "focus distance" msgstr "焦距" #: ../src/libs/metadata_view.c:162 msgid "datetime" msgstr "拍摄时间" #: ../src/libs/metadata_view.c:165 msgid "export width" msgstr "导出宽度" #: ../src/libs/metadata_view.c:166 msgid "export height" msgstr "导出高度" #: ../src/libs/metadata_view.c:174 msgid "longitude" msgstr "经度" #: ../src/libs/metadata_view.c:175 msgid "elevation" msgstr "海拔" #: ../src/libs/metadata_view.c:179 msgid "categories" msgstr "类别" #: ../src/libs/metadata_view.c:186 msgid "image information" msgstr "图片信息" #: ../src/libs/metadata_view.c:346 msgid "unused/deprecated" msgstr "未使用/已废弃" #: ../src/libs/metadata_view.c:347 msgid "LDR" msgstr "LDR" #: ../src/libs/metadata_view.c:350 msgid "marked for deletion" msgstr "已标记删除" #: ../src/libs/metadata_view.c:351 msgid "auto-applying presets applied" msgstr "已使用自动应用的预设" #: ../src/libs/metadata_view.c:353 msgid "has .txt" msgstr "含有 .txt" #: ../src/libs/metadata_view.c:354 msgid "has .wav" msgstr "含有 .wav" #: ../src/libs/metadata_view.c:372 #, c-format msgid "image has %d star" msgid_plural "image has %d stars" msgstr[0] "图像被评级为 %d 星" #: ../src/libs/metadata_view.c:448 #, c-format msgid "loader: %s" msgstr "加载库:%s" #: ../src/libs/metadata_view.c:650 msgid "<various values>" msgstr "<多个不同的值>" #: ../src/libs/metadata_view.c:663 #, c-format msgid "" "double-click to jump to film roll\n" "%s" msgstr "双击以跳转到胶卷 %s" #: ../src/libs/metadata_view.c:755 #, c-format msgid "%+.2f EV" msgstr "%+.2f EV" #: ../src/libs/metadata_view.c:777 ../src/libs/metadata_view.c:789 #: ../src/libs/metadata_view.c:794 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f 毫米" #: ../src/libs/metadata_view.c:818 #, c-format msgid "infinity" msgstr "无限" #: ../src/libs/metadata_view.c:822 #, c-format msgid "%.2f m" msgstr "%.2f 米" #: ../src/libs/metadata_view.c:1302 msgid "" "drag and drop one row at a time until you get the desired order\n" "untick to hide metadata which are not of interest for you\n" "if different settings are needed, use presets" msgstr "" "每次拖放一行,直到得到您所需的顺序。\n" "取消勾选来隐藏不感兴趣的元数据\n" "如果需要不同的设置,请使用预设" #: ../src/libs/metadata_view.c:1463 msgid "jump to film roll" msgstr "跳到胶卷" #: ../src/libs/modulegroups.c:42 ../src/libs/modulegroups.c:1773 msgid "workflow: scene-referred" msgstr "工作流:基于场景" #: ../src/libs/modulegroups.c:45 msgid "modules: deprecated" msgstr "模块:已废弃" #: ../src/libs/modulegroups.c:48 msgid "last modified layout" msgstr "上次更改的布局" #: ../src/libs/modulegroups.c:192 msgid "modulegroups" msgstr "模块集合" #. FIXME don't check here if on/off is enabled, because it #. depends on image (reload_defaults) respond later to image #. changed signal #: ../src/libs/modulegroups.c:307 ../src/libs/modulegroups.c:319 #: ../src/libs/modulegroups.c:2455 ../src/libs/modulegroups.c:2457 msgid "on-off" msgstr "开关" #: ../src/libs/modulegroups.c:484 ../src/libs/modulegroups.c:487 msgid "" "this quick access widget is disabled as there are multiple instances of this " "module present. Please use the full module to access this widget..." msgstr "此快速访问部件有多个实例,无法启用。您需要使用完整版模块……" #: ../src/libs/modulegroups.c:577 msgid "(some features may only be available in the full module interface)" msgstr "(一些特性可能仅在完整版模块内可用)" #: ../src/libs/modulegroups.c:615 #, c-format msgid "go to the full version of the %s module" msgstr "转到模块 %s 的完整版本" #: ../src/libs/modulegroups.c:1548 ../src/libs/modulegroups.c:1638 #: ../src/libs/modulegroups.c:1675 ../src/libs/modulegroups.c:1728 #: ../src/libs/modulegroups.c:1829 msgctxt "modulegroup" msgid "base" msgstr "基础" #: ../src/libs/modulegroups.c:1567 msgctxt "modulegroup" msgid "tone" msgstr "色调" #: ../src/libs/modulegroups.c:1576 ../src/libs/modulegroups.c:1689 #: ../src/libs/modulegroups.c:1742 msgctxt "modulegroup" msgid "color" msgstr "颜色" #: ../src/libs/modulegroups.c:1593 ../src/libs/modulegroups.c:1697 #: ../src/libs/modulegroups.c:1748 msgctxt "modulegroup" msgid "correct" msgstr "修正" #: ../src/libs/modulegroups.c:1611 ../src/libs/modulegroups.c:1709 #: ../src/libs/modulegroups.c:1760 ../src/libs/modulegroups.c:2340 msgctxt "modulegroup" msgid "effect" msgstr "效果" #: ../src/libs/modulegroups.c:1631 msgid "modules: all" msgstr "模块:全部" #: ../src/libs/modulegroups.c:1653 msgctxt "modulegroup" msgid "grading" msgstr "分类" #: ../src/libs/modulegroups.c:1661 ../src/libs/modulegroups.c:2346 msgctxt "modulegroup" msgid "effects" msgstr "效果" #: ../src/libs/modulegroups.c:1669 msgid "workflow: beginner" msgstr "工作流:入门" #: ../src/libs/modulegroups.c:1721 msgid "workflow: display-referred" msgstr "工作流:基于显示" #: ../src/libs/modulegroups.c:1778 msgid "search only" msgstr "仅搜索" #: ../src/libs/modulegroups.c:1785 ../src/libs/modulegroups.c:2085 #: ../src/libs/modulegroups.c:2652 msgctxt "modulegroup" msgid "deprecated" msgstr "过时" #: ../src/libs/modulegroups.c:1799 msgid "previous config" msgstr "旧配置" #: ../src/libs/modulegroups.c:1801 msgid "previous layout" msgstr "旧布局" #: ../src/libs/modulegroups.c:1805 msgid "previous config with new layout" msgstr "旧设置,新布局" #: ../src/libs/modulegroups.c:1980 ../src/libs/modulegroups.c:2509 #: ../src/libs/modulegroups.c:2522 msgid "remove this widget" msgstr "移除此部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2104 ../src/libs/modulegroups.c:2368 msgid "remove this module" msgstr "移除此模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2332 msgid "base" msgstr "基础" #: ../src/libs/modulegroups.c:2338 msgid "tone" msgstr "色调" #: ../src/libs/modulegroups.c:2342 msgid "technical" msgstr "技术" #: ../src/libs/modulegroups.c:2344 msgid "grading" msgstr "分级" #: ../src/libs/modulegroups.c:2350 ../src/libs/modulegroups.c:2358 msgid "add this module" msgstr "添加此模块" #. show the submenu with all the modules #: ../src/libs/modulegroups.c:2380 ../src/libs/modulegroups.c:2601 msgid "all available modules" msgstr "全部模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2388 msgid "add module" msgstr "添加模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2393 msgid "remove module" msgstr "移除模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2516 msgid "header needed for other widgets" msgstr "其他部件需要此标签" #: ../src/libs/modulegroups.c:2532 ../src/libs/modulegroups.c:2539 msgid "add this widget" msgstr "添加此部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2552 msgid "currently invisible" msgstr "目前不可见" #: ../src/libs/modulegroups.c:2585 msgid "add widget" msgstr "添加部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2590 msgid "remove widget" msgstr "移除部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:2716 msgid "show all history modules" msgstr "显示所有历史模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2719 ../src/libs/modulegroups.c:4032 msgid "" "show modules that are present in the history stack, regardless of whether or " "not they are currently enabled" msgstr "显示存在于历史记录栈中的模块,不管它们当前是否被启用" #: ../src/libs/modulegroups.c:2815 ../src/libs/modulegroups.c:2921 msgid "" "the following modules are deprecated because they have internal design " "mistakes that can't be corrected and alternative modules that correct them.\n" "they will be removed for new edits in the next release." msgstr "" "以下模块已被弃用,\n" "因为它们有无法解决的内部设计错误和正确解决这些错误的替代方案。\n" "在下一版本中编辑新图像时,这些模块将不可用。" #: ../src/libs/modulegroups.c:2869 ../src/libs/modulegroups.c:2871 msgid "quick access panel" msgstr "快速访问面板" #: ../src/libs/modulegroups.c:2883 msgid "show only active modules" msgstr "仅显示活动模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2884 msgid "active modules" msgstr "活跃模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2890 msgid "" "presets\n" "ctrl+click to manage" msgstr "" "预设\n" "ctrl + 单击以管理预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:2897 msgid "search modules" msgstr "搜索模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2899 msgid "search modules by name or tag" msgstr "按名称或标签搜索模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:2914 msgid "clear text" msgstr "清空文字" #: ../src/libs/modulegroups.c:3185 msgid "basic icon" msgstr "基本工具图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3196 msgid "active icon" msgstr "活动图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3207 msgid "color icon" msgstr "色彩图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3218 msgid "correct icon" msgstr "修正图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3229 msgid "effect icon" msgstr "特效图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3240 msgid "favorites icon" msgstr "收藏夹图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3251 msgid "tone icon" msgstr "色调图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3262 msgid "grading icon" msgstr "分级图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3273 msgid "technical icon" msgstr "技术工具图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3307 msgid "quick access panel widgets" msgstr "快速访问面板部件" #: ../src/libs/modulegroups.c:3309 msgid "quick access" msgstr "快速访问" #: ../src/libs/modulegroups.c:3331 msgid "add widget to the quick access panel" msgstr "将部件添加至快速访问面板" #: ../src/libs/modulegroups.c:3365 msgid "group icon" msgstr "组图标" #: ../src/libs/modulegroups.c:3375 msgid "group name" msgstr "组名" #: ../src/libs/modulegroups.c:3387 msgid "remove group" msgstr "移除分组" #: ../src/libs/modulegroups.c:3415 msgid "move group to the left" msgstr "将分组向左移动" #: ../src/libs/modulegroups.c:3425 msgid "add module to the group" msgstr "向分组添加模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:3437 msgid "move group to the right" msgstr "将分组向右移动" #: ../src/libs/modulegroups.c:3627 msgid "rename preset" msgstr "重命名预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:3630 msgid "_rename" msgstr "重命名 (_r)" #: ../src/libs/modulegroups.c:3637 msgid "new preset name:" msgstr "新预设名称:" #: ../src/libs/modulegroups.c:3638 msgid "a preset with this name already exists!" msgstr "同名预设已经存在!" #: ../src/libs/modulegroups.c:3990 msgid "preset: " msgstr "预设: " #: ../src/libs/modulegroups.c:4000 msgid "remove the preset" msgstr "移除此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4004 msgid "duplicate the preset" msgstr "复制此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4008 msgid "rename the preset" msgstr "重命名此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4012 msgid "create a new empty preset" msgstr "添加新的空预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4020 msgid "show search line" msgstr "显示搜索行" #: ../src/libs/modulegroups.c:4024 msgid "show quick access panel" msgstr "显示快速访问面板" #: ../src/libs/modulegroups.c:4029 msgid "show all history modules in active group" msgstr "显示活动分组内的历史模块" #: ../src/libs/modulegroups.c:4043 msgid "auto-apply this preset" msgstr "自动应用此预设" #: ../src/libs/modulegroups.c:4059 msgid "module groups" msgstr "模块组" #: ../src/libs/modulegroups.c:4078 msgid "" "this is a built-in read-only preset. duplicate it if you want to make changes" msgstr "这是一个内置的只读预设。如果要进行更改,请先复制它" #: ../src/libs/navigation.c:74 msgid "navigation" msgstr "导航" #: ../src/libs/navigation.c:112 ../src/libs/navigation.c:195 msgctxt "navigationbox" msgid "fill" msgstr "填充" #: ../src/libs/navigation.c:115 ../src/libs/navigation.c:193 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/libs/navigation.c:155 msgid "" "navigation\n" "click or drag to position zoomed area in center view" msgstr "" "导航\n" "单击或拖动以移动缩放视图" #: ../src/libs/navigation.c:177 msgid "hide navigation thumbnail" msgstr "隐藏导航缩略图" #: ../src/libs/navigation.c:191 msgid "image zoom level" msgstr "图像缩放等级" #: ../src/libs/navigation.c:196 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/libs/navigation.c:197 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/libs/navigation.c:198 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/libs/navigation.c:199 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/libs/navigation.c:200 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../src/libs/navigation.c:201 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../src/libs/print_settings.c:45 msgid "print settings" msgstr "打印设定" #. FIXME: ellipsize title/printer as the export completed message is ellipsized #: ../src/libs/print_settings.c:357 ../src/libs/print_settings.c:754 #, c-format msgid "processing `%s' for `%s'" msgstr "正在处理“%s”用于“%s”" #: ../src/libs/print_settings.c:387 #, c-format msgid "cannot open printer profile `%s'" msgstr "无法打开打印机色彩配置“%s”" #: ../src/libs/print_settings.c:398 #, c-format msgid "error getting output profile for image %d" msgstr "无法获取图像 %d 的输出色彩配置" #: ../src/libs/print_settings.c:410 #, c-format msgid "cannot apply printer profile `%s'" msgstr "无法应用打印机色彩配置“%s”!" #: ../src/libs/print_settings.c:574 msgid "failed to create temporary PDF for printing" msgstr "无法创建打印用的临时 pdf" #: ../src/libs/print_settings.c:620 msgid "maximum image per page reached" msgstr "已达到每页最大图像数" #: ../src/libs/print_settings.c:708 msgid "cannot print until a picture is selected" msgstr "打印前请选择要打印的图像" #: ../src/libs/print_settings.c:713 msgid "cannot print until a printer is selected" msgstr "打印前请选择要使用的打印机" #: ../src/libs/print_settings.c:718 msgid "cannot print until a paper is selected" msgstr "打印前请选择纸张类型" #. in this case no need to release from cache what we couldn't get #: ../src/libs/print_settings.c:746 #, c-format msgid "cannot get image %d for printing" msgstr "无法获取用于打印的图像 %d" #: ../src/libs/print_settings.c:918 #, c-format msgid "%3.2f (dpi:%d)" msgstr "%3.2f (DPI:%d)" #: ../src/libs/print_settings.c:2413 msgctxt "section" msgid "printer" msgstr "打印机" #: ../src/libs/print_settings.c:2426 ../src/libs/print_settings.c:2435 #: ../src/libs/print_settings.c:2490 msgid "printer" msgstr "打印机" #: ../src/libs/print_settings.c:2426 msgid "media" msgstr "纸张类型" #: ../src/libs/print_settings.c:2447 msgid "color management in printer driver" msgstr "打印机驱动的色彩管理" #: ../src/libs/print_settings.c:2480 msgid "printer ICC profiles" msgstr "打印机 ICC 配置" #: ../src/libs/print_settings.c:2501 msgid "black point compensation" msgstr "黑点补偿" #: ../src/libs/print_settings.c:2514 msgid "activate black point compensation when applying the printer profile" msgstr "应用打印机色彩配置时启用黑点补偿" #. //////////////////////// PAGE SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2521 msgctxt "section" msgid "page" msgstr "页面" #: ../src/libs/print_settings.c:2543 msgid "measurement units" msgstr "测量单位" #: ../src/libs/print_settings.c:2551 msgid "image width/height" msgstr "图像宽度和高度" #: ../src/libs/print_settings.c:2556 msgid " x " msgstr " x " #: ../src/libs/print_settings.c:2564 msgid "scale factor" msgstr "缩放比例" #: ../src/libs/print_settings.c:2570 msgid "" "image scale factor from native printer DPI:\n" " < 1 means that it is downscaled (best quality)\n" " > 1 means that the image is upscaled\n" " a too large value may result in poor print quality" msgstr "" "基于打印机原生 DPI 的缩放比例:\n" " < 1 意味着图像被缩小(质量最好)\n" " > 1 意味着图像被放大\n" "将该值设的太大可能导致较差的打印质量" #. d->b_top = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2584 msgid "top margin" msgstr "上边距" #. d->b_left = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2588 msgid "left margin" msgstr "左边距" #: ../src/libs/print_settings.c:2591 msgid "lock" msgstr "锁" #: ../src/libs/print_settings.c:2593 msgid "change all margins uniformly" msgstr "同时设定所有页边距" #. d->b_right = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2597 msgid "right margin" msgstr "右边距" #. d->b_bottom = gtk_spin_button_new_with_range(0, 10000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2601 msgid "bottom margin" msgstr "下边距" #: ../src/libs/print_settings.c:2634 msgid "display grid" msgstr "显示网格" #: ../src/libs/print_settings.c:2645 msgid "snap to grid" msgstr "对齐到网格" #: ../src/libs/print_settings.c:2658 msgid "borderless mode required" msgstr "需要无边框模式" #: ../src/libs/print_settings.c:2661 msgid "" "indicates that the borderless mode should be activated\n" "in the printer driver because the selected margins are\n" "below the printer hardware margins" msgstr "" "表明您需要在打印机驱动内启用无边框模式\n" "因为您选择的边距小于打印机的硬件边距" #. pack image dimension hbox here #: ../src/libs/print_settings.c:2668 msgctxt "section" msgid "image layout" msgstr "图像布局" #: ../src/libs/print_settings.c:2709 msgid "new image area" msgstr "新建图像区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2711 msgid "" "add a new image area on the page\n" "click and drag on the page to place the area\n" "drag and drop image from film strip on it" msgstr "" "在页面上添加一个新的图像区域\n" "在页面上点击并拖动以放置该区域\n" "从胶片条上拖放图像到该区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2715 msgid "delete image area" msgstr "删除图像区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2717 msgid "delete the currently selected image area" msgstr "删除当前选中的图像区域" #: ../src/libs/print_settings.c:2720 msgid "clear layout" msgstr "清除布局设置" #: ../src/libs/print_settings.c:2722 msgid "remove all image areas from the page" msgstr "删除页面上的所有图像区域" #. d->b_x = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2739 msgid "image area x origin (in current unit)" msgstr "图像区域 x 原点(以当前单位)" #. d->b_y = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2743 msgid "image area y origin (in current unit)" msgstr "图像区域 y 原点(以当前单位)" #. d->b_width = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2754 msgid "image area width (in current unit)" msgstr "图像区域宽度(以当前单位)" #. d->b_height = gtk_spin_button_new_with_range(0, 1000, 1); #: ../src/libs/print_settings.c:2758 msgid "image area height (in current unit)" msgstr "图像区域高度(以当前单位)" #. //////////////////////// PRINT SETTINGS #: ../src/libs/print_settings.c:2784 msgctxt "section" msgid "print settings" msgstr "打印设定" #: ../src/libs/print_settings.c:2872 msgid "temporary style to use while printing" msgstr "打印时的临时样式" #: ../src/libs/print_settings.c:2904 msgid "print with current settings" msgstr "以当前设定打印" #: ../src/libs/recentcollect.c:68 msgid "recently used collections" msgstr "最近用过的集合" #: ../src/libs/recentcollect.c:109 msgid " and " msgstr " 以及 " #: ../src/libs/recentcollect.c:114 msgid " or " msgstr " 或者 " #. case DT_LIB_COLLECT_MODE_AND_NOT: #: ../src/libs/recentcollect.c:119 msgid " but not " msgstr " 但非 " #: ../src/libs/recentcollect.c:226 msgid "recent collections settings" msgstr "最近集合选项" #: ../src/libs/select.c:137 msgid "select all images in current collection" msgstr "选择当前集合中的所有图片" #: ../src/libs/select.c:141 msgid "clear selection" msgstr "清除选择" #: ../src/libs/select.c:145 msgid "" "select unselected images\n" "in current collection" msgstr "选择当前集合中未选择的图片" #: ../src/libs/select.c:149 msgid "" "select all images which are in the same\n" "film roll as the selected images" msgstr "选择与所选图片位于同一胶卷中的所有图片" #: ../src/libs/select.c:153 msgid "" "select untouched images in\n" "current collection" msgstr "选择当前集合中未改动的图片" #: ../src/libs/session.c:47 msgid "session" msgstr "会话" #: ../src/libs/session.c:98 msgid "jobcode" msgstr "任务代码" #: ../src/libs/session.c:106 msgid "create" msgstr "创建" #: ../src/libs/snapshots.c:98 msgid "snapshots" msgstr "快照" #: ../src/libs/snapshots.c:147 msgctxt "snapshot sign" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/libs/snapshots.c:554 msgid "restore snapshot into current history" msgstr "从快照中回复历史记录" #: ../src/libs/snapshots.c:671 msgid "snapshots for removed image have been deleted" msgstr "已移除图像的快照已被删除" #: ../src/libs/snapshots.c:712 #, c-format msgid "↗ %s '%s'" msgstr "↗ %s “%s”" #: ../src/libs/snapshots.c:712 msgid "this snapshot was taken from" msgstr "此快照创建自" #: ../src/libs/snapshots.c:751 msgid "take snapshot" msgstr "取样快照" #: ../src/libs/snapshots.c:753 msgid "" "take snapshot to compare with another image or the same image at another " "stage of development" msgstr "取样快照以与另一个图像或处于另一个处理阶段的同一图像进行比较" #: ../src/libs/snapshots.c:806 msgid "toggle last snapshot" msgstr "切换上次快照" #: ../src/libs/styles.c:366 msgid "remove style?" msgid_plural "remove styles?" msgstr[0] "删除样式?" #: ../src/libs/styles.c:367 #, c-format msgid "do you really want to remove %d style?" msgid_plural "do you really want to remove %d styles?" msgstr[0] "确定要删除 %d 个样式?" #: ../src/libs/styles.c:483 ../src/libs/styles.c:671 msgid "_overwrite" msgstr "覆盖 (_o)" #: ../src/libs/styles.c:490 ../src/libs/styles.c:676 #, c-format msgid "" "style `%s' already exists.\n" "do you want to overwrite existing style?\n" msgstr "样式“%s”已存在。您想覆盖它吗?\n" #: ../src/libs/styles.c:493 ../src/libs/styles.c:678 msgid "apply this option to all existing styles" msgstr "将此选项应用到所有现存样式" #: ../src/libs/styles.c:556 #, c-format msgid "style %s was successfully exported" msgstr "样式 %s 导出成功" #: ../src/libs/styles.c:573 msgid "select style" msgstr "选择风格" #: ../src/libs/styles.c:583 msgid "darktable style files" msgstr "darktable 样式文件" #: ../src/libs/styles.c:864 msgid "" "available styles,\n" "double-click to apply" msgstr "" "可用样式,\n" "双击应用" #: ../src/libs/styles.c:873 ../src/libs/styles.c:874 msgid "filter style names" msgstr "输入样式名称" #: ../src/libs/styles.c:886 msgid "create duplicate" msgstr "创建副本" #: ../src/libs/styles.c:893 msgid "creates a duplicate of the image before applying style" msgstr "样式应用前创建一个此图片的复制品" #: ../src/libs/styles.c:911 msgid "create..." msgstr "创建…" #: ../src/libs/styles.c:913 msgid "create styles from history stack of selected images" msgstr "从选中的图片的历史栈创建新的风格" #: ../src/libs/styles.c:918 ../src/libs/tagging.c:2302 msgid "edit..." msgstr "编辑…" #: ../src/libs/styles.c:920 msgid "edit the selected styles in list above" msgstr "编辑上面列表中的选定样式" #: ../src/libs/styles.c:927 msgid "removes the selected styles in list above" msgstr "删除上面列表中的选定样式" #: ../src/libs/styles.c:934 msgid "import styles from a style files" msgstr "从样式文件导入样式" #: ../src/libs/styles.c:941 msgid "export the selected styles into a style files" msgstr "导出样式到一个样式文件" #: ../src/libs/styles.c:948 msgid "apply the selected styles in list above to selected images" msgstr "将上面列表中选定的样式应用于选定的图像" #: ../src/libs/tagging.c:109 msgid "tagging" msgstr "标签管理" #: ../src/libs/tagging.c:1273 msgid "attach tag to all" msgstr "给所有图片加上标签" #: ../src/libs/tagging.c:1281 ../src/libs/tagging.c:2275 msgid "detach tag" msgstr "分离标签" #: ../src/libs/tagging.c:1285 msgid "find tag" msgstr "寻找标签" #: ../src/libs/tagging.c:1505 msgid "delete tag?" msgstr "删除标签?" #: ../src/libs/tagging.c:1515 ../src/libs/tagging.c:1606 #: ../src/libs/tagging.c:1833 ../src/libs/tagging.c:2112 #, c-format msgid "selected: %s" msgstr "已选择:%s" #: ../src/libs/tagging.c:1522 #, c-format msgid "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d image is assigned this tag!" msgid_plural "" "do you really want to delete the tag `%s'?\n" "%d images are assigned this tag!" msgstr[0] "" "真的要删除标签“%s”?\n" "%d 张图片正在使用此标签!" #: ../src/libs/tagging.c:1556 #, c-format msgid "tag %s removed" msgstr "标签 %s 已删除" #: ../src/libs/tagging.c:1596 msgid "delete node?" msgstr "删除节点?" #: ../src/libs/tagging.c:1613 #, c-format msgid "<u>%d</u> tag will be deleted" msgid_plural "<u>%d</u> tags will be deleted" msgstr[0] "将移除 <u>%d</u> 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:1618 ../src/libs/tagging.c:1845 #: ../src/libs/tagging.c:2124 #, c-format msgid "<u>%d</u> image will be updated" msgid_plural "<u>%d</u> images will be updated" msgstr[0] "将更新 <u>%d</u> 张图像" #: ../src/libs/tagging.c:1644 #, c-format msgid "%d tags removed" msgstr "已移除 <u>%d</u> 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:1687 msgid "create tag" msgstr "创建标签" #: ../src/libs/tagging.c:1700 ../src/libs/tagging.c:1853 msgid "name: " msgstr "名称: " #: ../src/libs/tagging.c:1715 #, c-format msgid "add to: \"%s\" " msgstr "添加到:“%s” " #: ../src/libs/tagging.c:1721 ../src/libs/tagging.c:1870 msgid "category" msgstr "类别" #: ../src/libs/tagging.c:1730 ../src/libs/tagging.c:1879 msgid "synonyms: " msgstr "同义词: " #: ../src/libs/tagging.c:1747 ../src/libs/tagging.c:1901 #: ../src/libs/tagging.c:2147 msgid "empty tag is not allowed, aborting" msgstr "您不能添加空标签,操作已取消" #: ../src/libs/tagging.c:1758 msgid "tag name already exists. aborting." msgstr "标签名已经存在,操作已取消。" #: ../src/libs/tagging.c:1840 ../src/libs/tagging.c:2119 #, c-format msgid "<u>%d</u> tag will be updated" msgid_plural "<u>%d</u> tags will be updated" msgstr[0] "将更新 <u>%d</u> 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:1903 msgid "" "'|' character is not allowed for renaming tag.\n" "to modify the hierarchy use rename path instead. Aborting." msgstr "" "“|”不可用于重命名标签。\n" "请使用路径重命名功能更改标签从属关系。操作已取消。" #: ../src/libs/tagging.c:1942 ../src/libs/tagging.c:2050 #, c-format msgid "at least one new tag name (%s) already exists, aborting" msgstr "至少一个要添加的标签名(%s)已经存在,操作已取消" #: ../src/libs/tagging.c:2102 msgid "change path" msgstr "更改标签路径" #: ../src/libs/tagging.c:2149 msgid "'|' misplaced, empty tag is not allowed, aborting" msgstr "“|”位置错误,您不能添加空标签,操作已取消" #: ../src/libs/tagging.c:2245 #, c-format msgid "tag %s created" msgstr "标签 %s 已创建" #: ../src/libs/tagging.c:2271 msgid "attach tag" msgstr "附加标签" #: ../src/libs/tagging.c:2284 msgid "create tag..." msgstr "创建标签..." #: ../src/libs/tagging.c:2290 msgid "delete tag" msgstr "删除标签" #: ../src/libs/tagging.c:2297 msgid "delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/libs/tagging.c:2310 msgid "change path..." msgstr "更改路径..." #: ../src/libs/tagging.c:2320 msgid "set as a tag" msgstr "作为标签使用" #: ../src/libs/tagging.c:2331 msgid "copy to entry" msgstr "复制到条目" #: ../src/libs/tagging.c:2348 msgid "go to tag collection" msgstr "显示标签集" #: ../src/libs/tagging.c:2354 msgid "go back to work" msgstr "回到工作流" #: ../src/libs/tagging.c:2511 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/libs/tagging.c:2512 msgid "(private)" msgstr "(私有)" #: ../src/libs/tagging.c:2538 msgid "select a keyword file" msgstr "选择关键字文件" #: ../src/libs/tagging.c:2551 msgid "error importing tags" msgstr "导入标签错误" #: ../src/libs/tagging.c:2553 #, c-format msgid "%zd tags imported" msgstr "已导入 %zd 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:2574 msgid "select file to export to" msgstr "选择导出目标文件" #: ../src/libs/tagging.c:2588 msgid "error exporting tags" msgstr "导出标签错误" #: ../src/libs/tagging.c:2590 #, c-format msgid "%zd tags exported" msgstr "已导出 %zd 个标签" #: ../src/libs/tagging.c:3029 msgid "drop to root" msgstr "下降到根节点" #: ../src/libs/tagging.c:3165 msgid "" "attached tags\n" "press Delete or double-click to detach\n" "right-click for other actions on attached tag,\n" "Tab to give the focus to entry" msgstr "" "已附加的标签,\n" "Delete 键或双击以移除,\n" "鼠标右键以对选中标签进行其他操作,\n" "Tab 键选中当前项" #: ../src/libs/tagging.c:3176 msgid "attach" msgstr "附加" #: ../src/libs/tagging.c:3177 msgid "attach tag to all selected images" msgstr "给所有选中的图片加上标签" #: ../src/libs/tagging.c:3180 msgid "detach" msgstr "分离" #: ../src/libs/tagging.c:3181 msgid "detach tag from all selected images" msgstr "从所有选中的图片去除标签" #: ../src/libs/tagging.c:3194 msgid "toggle list with / without hierarchy" msgstr "切换带/不带层次结构的列表" #: ../src/libs/tagging.c:3194 msgid "hide" msgstr "隐藏" #: ../src/libs/tagging.c:3196 msgid "toggle sort by name or by count" msgstr "切换按名称或按计数排序" #: ../src/libs/tagging.c:3196 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../src/libs/tagging.c:3198 msgid "toggle show or not darktable tags" msgstr "开关 darktable 标签显示" #: ../src/libs/tagging.c:3198 msgid "dttags" msgstr "darktable标签" #: ../src/libs/tagging.c:3214 msgid "" "enter tag name\n" "press Enter to create a new tag and attach it on selected images\n" "press Tab or Down key to go to the first matching tag\n" "press shift+Tab to select the first attached user tag" msgstr "" "输入标签名\n" "Enter键创建一个新的标签并将其添加到所选图片\n" "Tab键或向下(Down)键选择第一个匹配的标签\n" "Shift+Tab键选择第一个已添加的用户标签" #: ../src/libs/tagging.c:3225 ../src/libs/tagging.c:3231 msgid "clear entry" msgstr "清除输入数据" #: ../src/libs/tagging.c:3278 msgid "" "tag dictionary,\n" "Enter or double-click to attach selected tag on selected images\n" "shift+Enter idem plus gives the focus to entry\n" "shift+click to fully expand the selected tag\n" "right-click for other actions on selected tag\n" "shift+Tab to give the focus to entry" msgstr "" "标签词典,\n" "Enter 键或双击鼠标给选择的图片添加所选的标签,\n" "Shift+Enter 同上且选中当前项,\n" "Shift+ 左键单击展开所选标签,\n" "右键单击以对选中标签进行其他操作,\n" "Shift+Tab 键选中当前项" #: ../src/libs/tagging.c:3313 msgid "" "create a new tag with the\n" "name you entered" msgstr "输入名称创建一个新的标签" #: ../src/libs/tagging.c:3316 msgid "import tags from a Lightroom keyword file" msgstr "从 Lighttoom 关键字文件导入标签" #: ../src/libs/tagging.c:3319 msgid "export all tags to a Lightroom keyword file" msgstr "将所有标签导出到Lightroom关键字文件" #: ../src/libs/tagging.c:3323 msgid "toggle list / tree view" msgstr "切换列表/树视图" #: ../src/libs/tagging.c:3323 msgid "tree" msgstr "树" #: ../src/libs/tagging.c:3325 msgid "toggle list with / without suggestion" msgstr "切换带/不带建议的列表" #: ../src/libs/tagging.c:3325 msgid "suggestion" msgstr "建议" #: ../src/libs/tagging.c:3347 msgid "redo last tag" msgstr "重做上一个标签" #: ../src/libs/tagging.c:3430 msgid "" "tag shortcut is not active with tag tree view. please switch to list view" msgstr "标签树状视图内打标快捷键不可用。请切换至列表视图" #: ../src/libs/tagging.c:3534 msgid "tagging settings" msgstr "标签设定" #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:38 #: ../src/libs/tools/battery_indicator.c:70 msgid "battery indicator" msgstr "电池电量指示" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:61 msgid "colorlabels" msgstr "色彩标识" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:104 #, c-format msgid "" "toggle color label of selected images\n" "<i>%s</i>" msgstr "" "切换所选图像的颜色标签\n" "<i>%s</i>" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:107 msgid "toggle color label of selected images" msgstr "切换所选图像的颜色标签" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:134 msgid "clear color labels of selected images" msgstr "清除选中图片的颜色标签" #: ../src/libs/tools/colorlabels.c:245 msgid "enter a description of how you use this color label" msgstr "输入此颜色标签的用途描述" #: ../src/libs/tools/filmstrip.c:45 msgid "filmstrip" msgstr "胶卷条" #: ../src/libs/tools/filter.c:42 msgid "filter" msgstr "过滤" #: ../src/libs/tools/filter.c:104 msgid "filter preferences" msgstr "过滤首选项" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:37 msgid "gamepad" msgstr "游戏手柄" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button a" msgstr "按键 a" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button b" msgstr "按键 b" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button x" msgstr "按键 x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:60 msgid "button y" msgstr "按键 y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button back" msgstr "按键 back" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button guide" msgstr "按键 guide" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:61 msgid "button start" msgstr "按键 start" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left stick" msgstr "左摇杆" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right stick" msgstr "右摇杆" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "left shoulder" msgstr "左肩键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:62 msgid "right shoulder" msgstr "右肩键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad up" msgstr "十字键 上" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad down" msgstr "十字键 下" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad left" msgstr "十字键 左" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:63 msgid "dpad right" msgstr "十字键 右" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "button misc1" msgstr "按键 misc1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle1" msgstr "paddle1" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle2" msgstr "paddle2" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle3" msgstr "paddle3" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "paddle4" msgstr "paddle4" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:64 msgid "touchpad" msgstr "触摸键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "left trigger" msgstr "左扳机" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:65 msgid "right trigger" msgstr "右扳机" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:71 msgid "invalid gamepad button" msgstr "无效游戏手柄按键" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left x" msgstr "左 x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "left y" msgstr "左 y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right x" msgstr "右 x" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:89 msgid "right y" msgstr "右 y" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left diagonal" msgstr "左对角线" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "left skew" msgstr "左倾斜" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right diagonal" msgstr "右对角线" #: ../src/libs/tools/gamepad.c:90 msgid "right skew" msgstr "右倾斜" #. diagonals #: ../src/libs/tools/gamepad.c:96 msgid "invalid gamepad axis" msgstr "无效游戏手柄轴" #. we write the label with the size category #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:215 msgid "thumbnails overlays for size" msgstr "预览叠加层尺寸模式" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:249 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:312 msgid "" "duration before the block overlay is hidden after each mouse movement on the " "image\n" "set -1 to never hide the overlay" msgstr "" "鼠标在图像上每次移动后,块状覆盖物被隐藏的时间。\n" "设置为 -1 时,覆盖层将始终显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:254 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:317 msgid "timeout only available for block overlay" msgstr "超时仅适用于覆盖的信息" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:277 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:463 msgid "culling overlays" msgstr "删减视图叠加层" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:279 msgid "preview overlays" msgstr "预览覆盖层" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:353 msgid "overlays not available here..." msgstr "叠加层在此不可用……" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:394 msgid "grouping" msgstr "分组" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:397 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:533 msgid "expand grouped images" msgstr "展开分组的图像" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:399 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:535 msgid "collapse grouped images" msgstr "折叠分组的图像" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:406 msgid "thumbnail overlays options" msgstr "缩略图叠加层选项" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:407 msgid "click to change the type of overlays shown on thumbnails" msgstr "单击以更改在缩略图上显示评级的方式" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:430 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:459 msgid "overlay mode for size" msgstr "叠加信息层尺寸模式" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:434 msgid "thumbnail overlays" msgstr "缩略图叠加层" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:436 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:465 msgid "no overlays" msgstr "不显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:437 msgid "overlays on mouse hover" msgstr "鼠标悬停时显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:438 msgid "extended overlays on mouse hover" msgstr "鼠标悬停时显示(更多)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:439 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:466 msgid "permanent overlays" msgstr "一直显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:440 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:467 msgid "permanent extended overlays" msgstr "一直显示(更多)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:441 msgid "permanent overlays extended on mouse hover" msgstr "一直显示,鼠标悬停时显示更多" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:443 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:469 msgid "overlays block on mouse hover" msgstr "鼠标悬停时叠加显示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:444 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:470 msgid "during (s)" msgstr "在多长时间内 (以秒为单位)" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:449 #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:475 msgid "show tooltip" msgstr "显示工具提示" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:487 msgid "help" msgstr "帮助" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:489 msgid "enable this, then click on a control element to see its online help" msgstr "启用此选项,然后单击控件元素以查看其联机帮助" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:496 msgid "" "define shortcuts\n" "ctrl+click to switch off overwrite confirmations\n" "\n" "hover over a widget and press keys with mouse click and scroll or move " "combinations\n" "repeat same combination again to delete mapping\n" "click on a widget, module or screen area to open the dialog for further " "configuration" msgstr "" "定义快捷键\n" "ctrl+单击以关闭覆盖确认窗口\n" "\n" "将鼠标指针移动至部件上,并按下键盘、鼠标点击、滚轮及光标移动的组合键\n" "再次按下相同的组合键以移除快捷键映射\n" "点击部件、模块或界面区域打开详细配置对话框" #: ../src/libs/tools/global_toolbox.c:512 msgid "show global preferences" msgstr "显示全局首选项" #: ../src/libs/tools/hinter.c:42 msgid "hinter" msgstr "意图" #: ../src/libs/tools/hinter.c:98 #, c-format msgid "%s in current collection" msgstr "当前集合中有 %s 张图片" #: ../src/libs/tools/image_infos.c:40 msgid "image infos" msgstr "图像信息" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:116 msgid "click to exit from full preview layout." msgstr "单击以退出完整预览布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:118 msgid "click to enter full preview layout." msgstr "单击以进入完整预览布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:121 msgid "click to enter culling layout in fixed mode." msgstr "单击以进入固定模式的删减布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:123 ../src/libs/tools/lighttable.c:128 msgid "click to exit culling layout." msgstr "单击以退出删减布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:126 msgid "click to enter culling layout in dynamic mode." msgstr "单击以进入动态模式的删减布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:326 msgid "focus detection" msgstr "焦点检测" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:365 msgid "toggle filemanager layout" msgstr "切换文件管理器布局" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:368 msgid "click to enter filemanager layout." msgstr "单击以进入文件管理器布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:374 msgid "toggle zoomable lighttable layout" msgstr "切换缩放光台布局" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:377 msgid "click to enter zoomable lighttable layout." msgstr "单击以进入缩放光台布局。" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:383 msgid "toggle culling mode" msgstr "开启和关闭‘挑选’模式" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:391 msgid "toggle culling dynamic mode" msgstr "开启和关闭‘挑选’动态模式" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:438 msgid "toggle culling zoom mode" msgstr "切换‘挑选’预览的缩放模式" #: ../src/libs/tools/lighttable.c:440 msgid "exit current layout" msgstr "退出当前布局" #: ../src/libs/tools/midi.c:41 msgid "midi" msgstr "midi" #: ../src/libs/tools/midi.c:221 msgid "using absolute encoding; reinitialise to switch to relative" msgstr "采用绝对编码; 重新初始化可切换回相对编码" #: ../src/libs/tools/midi.c:225 #, c-format msgid "%d more identical (down) moves before switching to relative encoding" msgstr "在切换至相对编码前再进行%d次相同(down)的移动" #: ../src/libs/tools/midi.c:228 #, c-format msgid "switching encoding to relative (down = %d)" msgstr "切换至相对编码 (down = %d)" #: ../src/libs/tools/midi.c:558 #, c-format msgid "%s opened as midi%d" msgstr "%s 已作为 midi 设备 midi%d 打开" #: ../src/libs/tools/module_toolbox.c:46 msgid "module toolbox" msgstr "模块工具箱" #. connect callbacks #: ../src/libs/tools/ratings.c:97 msgid "set star rating for selected images" msgstr "为选中的图片设置星级评级" #: ../src/libs/tools/timeline.c:102 msgid "timeline" msgstr "时间线" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1433 msgid "start selection" msgstr "开始选择" #: ../src/libs/tools/timeline.c:1434 msgid "stop selection" msgstr "停止选择" #: ../src/libs/tools/view_toolbox.c:46 msgid "view toolbox" msgstr "查看工具箱" #: ../src/libs/tools/viewswitcher.c:60 msgid "viewswitcher" msgstr "查看切换工具" #: ../src/lua/preferences.c:656 ../src/lua/preferences.c:671 #: ../src/lua/preferences.c:683 ../src/lua/preferences.c:695 #: ../src/lua/preferences.c:711 ../src/lua/preferences.c:775 #, c-format msgid "double-click to reset to `%s'" msgstr "双击以重置到“%s”" #: ../src/lua/preferences.c:681 msgid "select file" msgstr "选择文件" #: ../src/lua/preferences.c:734 #, c-format msgid "double-click to reset to `%d'" msgstr "双击以重置到“%d”" #: ../src/lua/preferences.c:761 #, c-format msgid "double-click to reset to `%f'" msgstr "双击以重置到“%f”" #: ../src/lua/preferences.c:837 msgid "Lua options" msgstr "Lua 选项" #: ../src/views/darkroom.c:513 #, c-format msgid "" "darktable could not load `%s', switching to lighttable now.\n" "\n" "please check that the camera model that produced the image is supported in " "darktable\n" "(list of supported cameras is at https://www.darktable.org/resources/camera-" "support/).\n" "if you are sure that the camera model is supported, please consider opening " "an issue\n" "at https://github.com/darktable-org/darktable" msgstr "" "darktable 无法加载“%s”,正在切换回光台模式。\n" "\n" "请确认 darktable 支持此相机型号及图像文件格式,参考 https://www.darktable." "org/resources/camera-support/\n" "若 darktable 确实支持此相机,请考虑在 https://github.com/darktable-org/" "darktable 报告问题" #: ../src/views/darkroom.c:531 #, c-format msgctxt "darkroom" msgid "loading `%s' ..." msgstr "正在加载“%s”……" #: ../src/views/darkroom.c:688 ../src/views/darkroom.c:2408 msgid "gamut check" msgstr "色域检查" #: ../src/views/darkroom.c:688 msgid "soft proof" msgstr "软打样" #. fail :( #: ../src/views/darkroom.c:728 ../src/views/print.c:312 msgid "no image to open!" msgstr "没有要打开的图像!" #: ../src/views/darkroom.c:1263 msgid "no user-defined presets for favorite modules were found" msgstr "收藏模块尚无用户自定义预置" #: ../src/views/darkroom.c:1408 msgid "no styles have been created yet" msgstr "还没有创建样式" #: ../src/views/darkroom.c:2229 ../src/views/darkroom.c:2230 msgid "quick access to presets" msgstr "快速访问预设" #: ../src/views/darkroom.c:2238 msgid "quick access to styles" msgstr "快速访问样式" #: ../src/views/darkroom.c:2240 msgid "quick access for applying any of your styles" msgstr "快速访问并应用您的样式" #: ../src/views/darkroom.c:2246 msgid "second window" msgstr "第二窗口" #: ../src/views/darkroom.c:2249 msgid "display a second darkroom image window" msgstr "显示第二个暗房图像窗口" #: ../src/views/darkroom.c:2254 msgid "color assessment" msgstr "色彩评估" #: ../src/views/darkroom.c:2257 msgid "toggle ISO 12646 color assessment conditions" msgstr "切换ISO 12646颜色评估条件" #: ../src/views/darkroom.c:2264 msgid "high quality processing" msgstr "高质量处理" #: ../src/views/darkroom.c:2268 msgid "" "toggle high quality processing, if activated darktable processes image data " "as it does while exporting" msgstr "开关高质量处理,启用后 darktable 会在导出时处理图像" #: ../src/views/darkroom.c:2284 msgid "" "toggle indication of raw overexposure\n" "right click for options" msgstr "" "切换 RAW 过曝的指示\n" "右键查看选项" #: ../src/views/darkroom.c:2300 msgid "select how to mark the clipped pixels" msgstr "选择如何标记划分出的过曝或欠曝像素" #: ../src/views/darkroom.c:2302 msgid "mark with CFA color" msgstr "用色彩滤波阵列来标记" #: ../src/views/darkroom.c:2302 msgid "mark with solid color" msgstr "用纯色来标记" #: ../src/views/darkroom.c:2302 msgid "false color" msgstr "用伪色来标记" #: ../src/views/darkroom.c:2305 ../src/views/darkroom.c:2356 msgid "color scheme" msgstr "配色方案" #: ../src/views/darkroom.c:2306 msgid "" "select the solid color to indicate overexposure.\n" "will only be used if mode = mark with solid color" msgstr "" "选择以纯色指示过曝。\n" "仅当模式为“用纯色来标记”时生效" #: ../src/views/darkroom.c:2309 msgctxt "solidcolor" msgid "red" msgstr "红" #: ../src/views/darkroom.c:2310 msgctxt "solidcolor" msgid "green" msgstr "绿" #: ../src/views/darkroom.c:2311 msgctxt "solidcolor" msgid "blue" msgstr "蓝" #: ../src/views/darkroom.c:2312 msgctxt "solidcolor" msgid "black" msgstr "黑" #: ../src/views/darkroom.c:2320 msgid "" "threshold of what shall be considered overexposed\n" "1.0 - white level\n" "0.0 - black level" msgstr "应被作为曝光过度部分的阈值" #: ../src/views/darkroom.c:2334 msgid "" "toggle clipping indication\n" "right click for options" msgstr "" "切换欠曝过曝提示\n" "右键查看选项" #: ../src/views/darkroom.c:2349 msgid "clipping preview mode" msgstr "裁剪预览模式" #: ../src/views/darkroom.c:2350 msgid "" "select the metric you want to preview\n" "full gamut is the combination of all other modes" msgstr "" "选择要预览的度量\n" "“全色域”是所有其他模式的组合" #: ../src/views/darkroom.c:2352 msgid "full gamut" msgstr "全色域" #: ../src/views/darkroom.c:2352 msgid "any RGB channel" msgstr "任何RGB通道" #: ../src/views/darkroom.c:2352 msgid "luminance only" msgstr "仅亮度" #: ../src/views/darkroom.c:2352 msgid "saturation only" msgstr "仅饱和度" #: ../src/views/darkroom.c:2357 msgid "select colors to indicate clipping" msgstr "选择表现提示的颜色" #: ../src/views/darkroom.c:2359 msgid "red & blue" msgstr "红蓝" #: ../src/views/darkroom.c:2359 msgid "purple & green" msgstr "紫绿" #: ../src/views/darkroom.c:2366 msgid "lower threshold" msgstr "降低阈值" #: ../src/views/darkroom.c:2367 msgid "" "clipping threshold for the black point,\n" "in EV, relatively to white (0 EV).\n" "8 bits sRGB clips blacks at -12.69 EV,\n" "8 bits Adobe RGB clips blacks at -19.79 EV,\n" "16 bits sRGB clips blacks at -20.69 EV,\n" "typical fine-art mat prints produce black at -5.30 EV,\n" "typical color glossy prints produce black at -8.00 EV,\n" "typical B&W glossy prints produce black at -9.00 EV." msgstr "" "以 EV 为单位,相对于白色(0 EV),来调整黑点的削色阈值。\n" "8位 sRGB,黑色定位为 -12.69 EV;\n" "8位 Adobe RGB,黑色定位为 -19.79 EV;\n" "16位 sRGB,黑色定位为 -20.69 EV;\n" "典型的艺术涂料印刷品,黑色定位为 -5.30 EV;\n" "典型的彩色光面印刷品,黑色定位为 -8.00 EV;\n" "典型的黑白光面印刷品,黑色定位为 -9.00 EV。" #: ../src/views/darkroom.c:2383 msgid "upper threshold" msgstr "增加阈值" #: ../src/views/darkroom.c:2385 #, no-c-format msgid "" "clipping threshold for the white point.\n" "100% is peak medium luminance." msgstr "" "调整白点的划分阈值。\n" "100%为峰值中等亮度。" #: ../src/views/darkroom.c:2397 msgid "softproof" msgstr "软打样" #: ../src/views/darkroom.c:2400 msgid "" "toggle softproofing\n" "right click for profile options" msgstr "" "切换软打样\n" "右键查看配置文件选项" #: ../src/views/darkroom.c:2411 msgid "" "toggle gamut checking\n" "right click for profile options" msgstr "" "切换色域检查\n" "右键查看配置文件选项" #: ../src/views/darkroom.c:2438 ../src/views/darkroom.c:2440 #: ../src/views/darkroom.c:2454 ../src/views/darkroom.c:2455 #: ../src/views/darkroom.c:2456 ../src/views/darkroom.c:2457 #: ../src/views/lighttable.c:1182 ../src/views/lighttable.c:1184 msgid "profiles" msgstr "色彩配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2440 ../src/views/lighttable.c:1184 msgid "preview intent" msgstr "预览目的" #: ../src/views/darkroom.c:2454 ../src/views/lighttable.c:1188 msgid "display profile" msgstr "显示配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2455 ../src/views/lighttable.c:1191 msgid "preview display profile" msgstr "预览显示配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2457 msgid "histogram profile" msgstr "直方图配置" #: ../src/views/darkroom.c:2464 msgid "second preview window ISO 12646 color assessment" msgstr "在第二个窗口中打开 ISO 12646 颜色评估环境" #: ../src/views/darkroom.c:2466 msgid "color assessment second preview" msgstr "打开第二个色彩评估窗口" #: ../src/views/darkroom.c:2525 ../src/views/lighttable.c:1225 msgid "display ICC profiles" msgstr "用于显示的 ICC 配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2529 ../src/views/lighttable.c:1229 msgid "preview display ICC profiles" msgstr "用于预览显示的 ICC 配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2533 msgid "softproof ICC profiles" msgstr "软打样 ICC 配置" #: ../src/views/darkroom.c:2537 msgid "histogram and color picker ICC profiles" msgstr "直方图和颜色选择器的 ICC 配置文件" #: ../src/views/darkroom.c:2570 msgid "" "toggle guide lines\n" "right click for guides options" msgstr "" "切换参考线\n" "右键查看参考线选项" #. Fullscreen preview key #: ../src/views/darkroom.c:2587 msgid "full preview" msgstr "全屏预览" #. add an option to allow skip mouse events while other overlays are consuming mouse actions #: ../src/views/darkroom.c:2591 msgid "force pan/zoom/rotate with mouse" msgstr "使用鼠标强制平移/缩放/旋转" #. Zoom shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2603 msgid "zoom close-up" msgstr "拉近缩放" #. zoom in/out #. zoom in/out/min/max #: ../src/views/darkroom.c:2606 ../src/views/lighttable.c:1283 msgid "zoom in" msgstr "放大" #: ../src/views/darkroom.c:2607 ../src/views/lighttable.c:1285 msgid "zoom out" msgstr "缩小" #. Shortcut to skip images #: ../src/views/darkroom.c:2610 msgid "image forward" msgstr "前进一张图" #: ../src/views/darkroom.c:2611 msgid "image back" msgstr "后退一张图" #. cycle overlay colors #: ../src/views/darkroom.c:2614 msgid "cycle overlay colors" msgstr "循环覆盖颜色" #. toggle visibility of drawn masks for current gui module #: ../src/views/darkroom.c:2617 msgid "show drawn masks" msgstr "显示绘制的遮罩" #. brush size +/- #: ../src/views/darkroom.c:2620 msgid "increase brush size" msgstr "加大画笔尺寸" #: ../src/views/darkroom.c:2621 msgid "decrease brush size" msgstr "减小画笔尺寸" #. brush hardness +/- #: ../src/views/darkroom.c:2624 msgid "increase brush hardness" msgstr "增加笔刷硬度" #: ../src/views/darkroom.c:2625 msgid "decrease brush hardness" msgstr "降低笔刷硬度" #. brush opacity +/- #: ../src/views/darkroom.c:2628 msgid "increase brush opacity" msgstr "增加笔刷不透明度" #: ../src/views/darkroom.c:2629 msgid "decrease brush opacity" msgstr "降低笔刷不透明度" #. undo/redo #: ../src/views/darkroom.c:2632 ../src/views/lighttable.c:1275 #: ../src/views/map.c:2448 msgid "undo" msgstr "撤销" #: ../src/views/darkroom.c:2633 ../src/views/lighttable.c:1276 #: ../src/views/map.c:2450 msgid "redo" msgstr "重做" #. change the precision for adjusting sliders with keyboard shortcuts #: ../src/views/darkroom.c:2636 msgid "change keyboard shortcut slider precision" msgstr "更改键盘快捷键滑块精度" #: ../src/views/darkroom.c:3644 msgid "keyboard shortcut slider precision: fine" msgstr "键盘快捷键滑块的精度:高" #: ../src/views/darkroom.c:3646 msgid "keyboard shortcut slider precision: normal" msgstr "键盘快捷键滑块的精度:中" #: ../src/views/darkroom.c:3648 msgid "keyboard shortcut slider precision: coarse" msgstr "键盘快捷键滑块的精度:低" #: ../src/views/darkroom.c:3663 msgid "switch to lighttable" msgstr "转到光台" #: ../src/views/darkroom.c:3664 ../src/views/lighttable.c:882 msgid "zoom in the image" msgstr "放大图像" #: ../src/views/darkroom.c:3665 msgid "unbounded zoom in the image" msgstr "无限放大图像" #: ../src/views/darkroom.c:3666 msgid "zoom to 100% 200% and back" msgstr "缩放到 100% 200% 然后返回" #: ../src/views/darkroom.c:3667 ../src/views/lighttable.c:885 msgid "pan a zoomed image" msgstr "在放大的图像上平移" #: ../src/views/darkroom.c:3669 ../src/views/lighttable.c:927 msgid "[modules] expand module without closing others" msgstr "展开模块时不折叠其他模块" #: ../src/views/darkroom.c:3670 ../src/views/lighttable.c:928 msgid "[modules] expand module and close others" msgstr "展开模块时折叠其他模块" #: ../src/views/darkroom.c:3672 msgid "[modules] rename module" msgstr "重命名模块" #: ../src/views/darkroom.c:3674 msgid "[modules] change module position in pipe" msgstr "更改模块在处理管线中的位置" #. Show infos key #: ../src/views/lighttable.c:656 ../src/views/lighttable.c:1266 msgid "show infos" msgstr "显示信息" #: ../src/views/lighttable.c:759 msgid "middle" msgstr "中键" #: ../src/views/lighttable.c:877 msgid "open image in darkroom" msgstr "在暗房中打开图像" #: ../src/views/lighttable.c:881 msgid "switch to next/previous image" msgstr "切换到下一张/上一张图像" #: ../src/views/lighttable.c:884 ../src/views/lighttable.c:915 #, no-c-format msgid "zoom to 100% and back" msgstr "缩放至 100% 再恢复原有缩放" #: ../src/views/lighttable.c:889 ../src/views/lighttable.c:908 msgid "scroll the collection" msgstr "滚动图像集" #: ../src/views/lighttable.c:891 msgid "change number of images per row" msgstr "改变每行显示的图像数量" #: ../src/views/lighttable.c:894 msgid "select an image" msgstr "选择图像" #: ../src/views/lighttable.c:896 msgid "select range from last image" msgstr "从上个图像开始选择多张图像" #: ../src/views/lighttable.c:898 msgid "add image to or remove it from a selection" msgstr "从选择范围中添加或移除图像" #: ../src/views/lighttable.c:902 msgid "change image order" msgstr "改变图像显示顺序" #: ../src/views/lighttable.c:909 msgid "zoom all the images" msgstr "缩放所有图像" #: ../src/views/lighttable.c:910 msgid "pan inside all the images" msgstr "在所有图像内平移" #: ../src/views/lighttable.c:912 msgid "zoom current image" msgstr "缩放当前图像" #: ../src/views/lighttable.c:913 msgid "pan inside current image" msgstr "在当前图像内平移" #: ../src/views/lighttable.c:918 #, no-c-format msgid "zoom current image to 100% and back" msgstr "将当前图像缩放至 100% 再恢复原有缩放" #: ../src/views/lighttable.c:922 msgid "zoom the main view" msgstr "缩放主视图" #: ../src/views/lighttable.c:923 msgid "pan inside the main view" msgstr "在主视图内平移" #: ../src/views/lighttable.c:1160 msgid "set display profile" msgstr "设置显示用色彩配置" #: ../src/views/lighttable.c:1246 msgid "whole" msgstr "全部" #: ../src/views/lighttable.c:1262 msgid "leave" msgstr "退出" #: ../src/views/lighttable.c:1269 msgid "align images to grid" msgstr "将图像与网格对齐" #: ../src/views/lighttable.c:1270 msgid "reset first image offset" msgstr "重置第一个图像偏移" #: ../src/views/lighttable.c:1271 msgid "select toggle image" msgstr "选择切换图像" #: ../src/views/lighttable.c:1272 msgid "select single image" msgstr "选择单个图像" #. zoom for full culling & preview #: ../src/views/lighttable.c:1279 msgid "preview zoom 100%" msgstr "预览缩放至100%" #: ../src/views/lighttable.c:1280 msgid "preview zoom fit" msgstr "预览缩放自适应" #: ../src/views/lighttable.c:1284 msgid "zoom max" msgstr "最大缩放" #: ../src/views/lighttable.c:1286 msgid "zoom min" msgstr "最小缩放" #: ../src/views/map.c:2453 msgid "scroll right" msgstr "向右滚动" #: ../src/views/map.c:2455 msgid "scroll right wide" msgstr "大幅向右滚动" #: ../src/views/map.c:2457 msgid "scroll left" msgstr "向左滚动" #: ../src/views/map.c:2459 msgid "scroll left wide" msgstr "大幅向左滚动" #: ../src/views/map.c:2461 msgid "scroll up" msgstr "向上滚动" #: ../src/views/map.c:2463 msgid "scroll up wide" msgstr "大幅向上滚动" #: ../src/views/map.c:2465 msgid "scroll down" msgstr "向下滚动" #: ../src/views/map.c:2467 msgid "scroll down wide" msgstr "大幅向下滚动" #: ../src/views/map.c:3248 msgid "[on image] open in darkroom" msgstr "在暗房中打开" #: ../src/views/map.c:3250 msgid "[on map] zoom map" msgstr "缩放地图" #: ../src/views/map.c:3252 msgid "move image location" msgstr "移动图像位置" #: ../src/views/print.c:54 msgctxt "view" msgid "print" msgstr "打印" #: ../src/views/slideshow.c:360 msgid "end of images" msgstr "图像放映结束" #: ../src/views/slideshow.c:381 msgid "end of images. press any key to return to lighttable mode" msgstr "已播放全部图像。按任意按键回到光台模式" #: ../src/views/slideshow.c:514 msgid "waiting to start slideshow" msgstr "等待幻灯片开始" #: ../src/views/slideshow.c:683 ../src/views/slideshow.c:710 #: ../src/views/slideshow.c:718 msgid "slideshow paused" msgstr "幻灯播放已暂停" #: ../src/views/slideshow.c:691 ../src/views/slideshow.c:701 #, c-format msgid "slideshow delay set to %d second" msgid_plural "slideshow delay set to %d seconds" msgstr[0] "幻灯切换延时已设定为 %d 秒" #: ../src/views/slideshow.c:733 msgid "start and stop" msgstr "开始/停止" #: ../src/views/slideshow.c:735 msgid "exit slideshow" msgstr "退出幻灯" #: ../src/views/slideshow.c:739 msgid "slow down" msgstr "减速" #: ../src/views/slideshow.c:743 msgid "speed up" msgstr "加速" #: ../src/views/slideshow.c:748 msgid "step forward" msgstr "前进" #: ../src/views/slideshow.c:750 msgid "step back" msgstr "后退" #: ../src/views/slideshow.c:758 msgid "go to next image" msgstr "下一张图像" #: ../src/views/slideshow.c:760 msgid "go to previous image" msgstr "前一张图像" #: ../src/views/tethering.c:163 #, c-format msgid "new session initiated '%s'" msgstr "已启动新的会话“%s”" #: ../src/views/tethering.c:495 msgid "no camera with tethering support available for use..." msgstr "未找到支持连机拍摄的相机……" #: ../src/views/view.c:1370 msgid "left click" msgstr "单击左键" #: ../src/views/view.c:1373 msgid "right click" msgstr "单击右键" #: ../src/views/view.c:1376 msgid "middle click" msgstr "单击鼠标中键" #: ../src/views/view.c:1382 msgid "left double-click" msgstr "左键双击" #: ../src/views/view.c:1385 msgid "right double-click" msgstr "右键双击" #: ../src/views/view.c:1388 msgid "drag and drop" msgstr "拖放" #: ../src/views/view.c:1391 msgid "left click+drag" msgstr "左键单击 + 拖动" #: ../src/views/view.c:1394 msgid "right click+drag" msgstr "右键单击 + 拖动" #: ../src/views/view.c:1416 msgid "darktable - accels window" msgstr "darktable - 快捷键窗口" #: ../src/views/view.c:1465 msgid "switch to a classic window which will stay open after key release" msgstr "切换至经典窗口,此窗口在放开按键后也保持显示" #. we add the mouse actions too #: ../src/views/view.c:1532 msgid "mouse actions" msgstr "鼠标行为" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "unrestricted" #~ msgstr "无限制" #~ msgid "" #~ "hides built-in presets of processing modules in both presets and " #~ "favourites menu." #~ msgstr "在预设配置菜单和收藏夹菜单中都隐藏内建的处理模块预设配置。" #~ msgid "RustiCL" #~ msgstr "RustiCL" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "chronological" #~ msgstr "时间顺序" #~ msgid "sort collection descending" #~ msgstr "降序排列图像集" #~ msgid "" #~ "sort the following collections in descending order: 'film roll' by " #~ "folder, 'folder', 'times' (e.g. 'capture date')" #~ msgstr "" #~ "将以下的图像集用降序排列:“胶卷”(按文件夹),“文件夹”,“时间”(例如“拍摄" #~ "时间”)" #~ msgid "(AI) detect from image surfaces..." #~ msgstr "从图像内的表面检测..." #~ msgid "(AI) detect from image edges..." #~ msgstr "从图像内的边缘检测..." #~ msgid "group leaders" #~ msgstr "分组首张图像" #~ msgid "group followers" #~ msgstr "分组成员" #~ msgid "_understood" #~ msgstr "明白 (_u)" #~ msgid "failed to import images from camera." #~ msgstr "从相机导入图像失败。" #~ msgid "" #~ "<b>move segment</b>: drag\n" #~ "<b>add node</b>: ctrl+click" #~ msgstr "" #~ "<b>移动节点</b>:拖动\n" #~ "<b>添加节点</b>:ctrl + 单击" #~ msgid "$(SEQUENCE) - sequence number" #~ msgstr "$(SEQUENCE) - 序列号" #~ msgid "radius_1" #~ msgstr "半径 _1" #~ msgid "pixelate" #~ msgstr "像素化" #~ msgid "radius_2" #~ msgstr "半径 _2" #~ msgid "noise" #~ msgstr "噪点" #~ msgid "automatic pixel scaling" #~ msgstr "自动像素缩放" #~ msgid "" #~ "automatic pixel scaling\n" #~ "only works for the sensors that need it." #~ msgstr "" #~ "自动像素缩放。\n" #~ "只适用于需要它的传感器。" #~ msgid "ungrouped images" #~ msgstr "未分组图像" #~ msgid "select the type of grouped image to filter" #~ msgstr "选择分组类型进行过滤" #~ msgid "good knight" #~ msgstr "暗夜骑士" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "空" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size" #~ msgstr "内存大小" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory transfer" #~ msgstr "内存传输" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "memory size and transfer" #~ msgstr "内存大小和传输" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "folder" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "" #~ "when having raw+JPEG images together in one directory it makes no sense " #~ "to import both. with this flag one can ignore all JPEGs found." #~ msgstr "" #~ "在目录中同时有 raw 和 JPEG 格式时,两者都导入是没有意义的。此选项会忽略发" #~ "现的所有 JPEG 文件。" #~ msgid "tune OpenCL performance" #~ msgstr "调整 OpenCL 性能" #~ msgid "" #~ "allows runtime tuning of OpenCL devices:\n" #~ " - 'memory size': uses a fixed headroom (400MB as default),\n" #~ " - 'memory transfer': tries a faster memory access mode (pinned memory) " #~ "used for tiling." #~ msgstr "" #~ "允许对 OpenCL 设备进行运行时调整:\n" #~ " - “内存大小”将会预留固定量的内存(默认为 400MB),\n" #~ " - “内存传输”将会尝试使用更快内存访问模式(固定内存)以便网格化并行处理。" #~ msgid "write sidecar file for each image" #~ msgstr "为每个图片写入附属文件" #~ msgid "" #~ "if an instance of the module has focus, apply shortcut to that instance\n" #~ "note: blending shortcuts always apply to the focused instance" #~ msgstr "" #~ "如果一个模块的实例被选中,快捷键将被应用到那个实例\n" #~ "注意:混合功能快捷键会始终被应用到当前实例上" #~ msgid "distortion fine-tune" #~ msgstr "失真微调" #~ msgid "vignetting fine-tune" #~ msgstr "渐晕微调" #~ msgid "TCA red fine-tune" #~ msgstr "TCA 红色微调" #~ msgid "TCA blue fine-tune" #~ msgstr "TCA 蓝色微调" #~ msgid "tiff" #~ msgstr "tiff" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "j2k" #~ msgstr "j2k" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "exr" #~ msgstr "exr" #~ msgid "rgbe" #~ msgstr "rgbe" #~ msgid "pfm" #~ msgstr "pfm" #~ msgid "netpnm" #~ msgstr "netpnm" #~ msgid "avif" #~ msgstr "avif" #~ msgid "heif" #~ msgstr "heif" #~ msgid "libraw" #~ msgstr "libraw" #~ msgid "webp" #~ msgstr "webp" #~ msgid "jpeg xl" #~ msgstr "jpeg xl" #~ msgid "" #~ "due to a slow GPU hardware acceleration using OpenCL has been deactivated" #~ msgstr "由于 GPU 性能不足,OpenCL 硬件加速已禁用" #~ msgid "" #~ "multiple GPUs detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "检测到多个 GPU - 已调整 OpenCL 调度配置" #~ msgid "" #~ "very fast GPU detected - OpenCL scheduling profile has been set " #~ "accordingly" #~ msgstr "检测高性能 GPU - 已调整 OpenCL 调度配置" #~ msgid "" #~ "darktable discovered problems with your OpenCL setup; disabling OpenCL " #~ "for this session!" #~ msgstr "darktable 检测到 OpenCL 设置出现问题;OpenCL 已在此次会话中禁用!" #~ msgid "no-op" #~ msgstr "无操作" #~ msgid "RGB colors" #~ msgstr "RGB 颜色" #~ msgid "compression type" #~ msgstr "压缩方式" #~ msgid "jp2" #~ msgstr "jp2" #~ msgid "b&w image" #~ msgstr "黑白图片" #~ msgid "write RGB colors" #~ msgstr "写入 RGB 颜色" #~ msgid "write grayscale" #~ msgstr "写入灰阶" #~ msgid "spot color mapping" #~ msgstr "专色映射 (Spot Color Mapping)" #~ msgid "spot mode" #~ msgstr "点模式" #~ msgid "" #~ "tone equalizer needs to be after distortion modules in the pipeline – " #~ "disabled" #~ msgstr "在处理管线中,色调均衡器需要置于失真模块之后 - 已禁用" #~ msgid "reference to which the marker should be scaled to" #~ msgstr "相对于选中对象的尺寸按制定比例缩放水印" #~ msgid "length of the marker which is used as scaling reference" #~ msgstr "将水印边长用作缩放参考" #~ msgid "save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "only" #~ msgstr "仅此" #~ msgid "selected image[s]" #~ msgstr "选中的图片" #~ msgid "hardness (relative)" #~ msgstr "硬度(相对值)" #~ msgid "hardness (absolute)" #~ msgstr "硬度 (绝对值)" #~ msgid "opacity (relative)" #~ msgstr "不透明度(相对值)" #~ msgid "opacity (absolute)" #~ msgstr "不透明度(绝对值)" #~ msgid "brush size (relative)" #~ msgstr "笔刷尺寸(相对值)" #~ msgid "low" #~ msgstr "低" #~ msgid "medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "high" #~ msgstr "高" #~ msgid "" #~ "pen pressure control for brush masks\n" #~ "'off': pressure reading ignored,\n" #~ "'hardness'/'opacity'/'brush size': pressure reading controls specified " #~ "attribute,\n" #~ "'absolute'/'relative': pressure reading is taken directly as attribute " #~ "value or multiplied with pre-defined setting." #~ msgstr "" #~ "笔刷蒙板压感选项\n" #~ "关闭:忽略压感读数,\n" #~ "硬度/不透明度/笔刷大小:压感读数控制指定属性,\n" #~ "绝对/相对:将压感读数直接作为属性值,或与预定义设置相乘。" #~ msgid "" #~ "smoothing of brush strokes\n" #~ "stronger smoothing leads to fewer nodes and easier editing but with lower " #~ "control of accuracy." #~ msgstr "" #~ "设置笔刷的平滑度。\n" #~ "更强的平滑会导致更少的节点并更容易编辑,但精度控制会更低。" #~ msgid "<leave unchanged>" #~ msgstr "<保持不变>" #, c-format #~ msgid "%.1f mm (%.1f mm FF equiv, crop %.1f)" #~ msgstr "%.1f 毫米(等效全幅 %.1f 毫米,裁切系数 %.1f)" #~ msgid "_yes, physically delete" #~ msgstr "是,从磁盘上物理删除 (_y)" #~ msgid "_no, only remove from library" #~ msgstr "不,仅从照片库移除 (_n)" #, c-format #~ msgid "" #~ "darktable loads external ICC profiles from\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable 从以下目录加载外部 ICC 配置文件:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "ICC 档案在 %s 或 %s" #, c-format #~ msgid "output ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "导出 icc 档案到 %s/color/out 或 %s/color/out" #, c-format #~ msgid "display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "显示的ICC配置文件在%s 或者 %s里" #, c-format #~ msgid "preview display ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "预览显示的ICC配置文件在%s 或者 %s里" #, c-format #~ msgid "softproof ICC profiles in %s or %s" #~ msgstr "软打样的ICC配置文件在%s 或者 %s里" #~ msgid "pen pressure control for brush masks" #~ msgstr "画笔蒙版的笔压控制" #~ msgid "smoothing of brush strokes" #~ msgstr "画笔描边平滑" #~ msgid "[dual demosaic_cl] internal problem" #~ msgstr "[dual demosaic_cl] 内部错误" #~ msgid "override automatic scale" #~ msgstr "覆盖自动缩放" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "rgb parade" #~ msgstr "rgb parade" #, c-format #~ msgid "could not send %s to trash%s%s" #~ msgstr "无法把 %s 放到回收站 %s%s" #~ msgid "physically delete all files" #~ msgstr "物理删除全部文件" #~ msgid "skip to next file" #~ msgstr "跳到下一个文件" #~ msgid "stop process" #~ msgstr "停止处理" #~ msgid "rgb colors" #~ msgstr "rgb 颜色" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "逆时针旋转90度" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "顺时针旋转90度" #~ msgid "legacy flag. set for all new images" #~ msgstr "旧标识。已为所有新图像设置" #~ msgid "input devices reinitialised" #~ msgstr "输入设备已重新初始化" #~ msgid "3:2" #~ msgstr "3:2" #~ msgid "" #~ "tone equalizer in/out buffer are ill-aligned, please report the bug to " #~ "the developers" #~ msgstr "色调均衡器输入输出缓冲区未正确对齐,请向开发者报告问题" #, c-format #~ msgid "skipped blending in module '%s': working area mismatch" #~ msgstr "在模块“%s”中跳过混合:工作区域不匹配" #~ msgid "could not allocate buffer for blending" #~ msgstr "无法分配混合缓冲区" #~ msgid "apply mask in normal or inverted mode" #~ msgstr "使用正常或反转模式应用蒙版" #~ msgid "maximum ISO value" #~ msgstr "最大 ISO 值" #~ msgid "size is relative to" #~ msgstr "尺寸相对于" #~ msgid "geometry" #~ msgstr "几何校正" #~ msgid "lensfun" #~ msgstr "lensfun" #~ msgid "embed icc profiles" #~ msgstr "嵌入 icc 文件" #, c-format #~ msgid "at least one new tagname (%s) already exists, aborting." #~ msgstr "至少一个要添加的标签名(%s)已经存在,操作已取消。" #, c-format #~ msgid "** %s" #~ msgstr "** %s" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "always bilinear (fast)" #~ msgstr "始终双线性(快速)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "full (possibly slow)" #~ msgstr "全尺寸导出(可能会慢)" #~ msgid "demosaicing for zoomed out darkroom mode" #~ msgstr "为暗房模式下放大的图像去马赛克" #~ msgid "" #~ "demosaicer when not viewing 1:1 in darkroom mode:\n" #~ " - 'bilinear': is fast but slightly blurry.\n" #~ " - 'default': uses the default demosaicer for the used sensor (RCD or " #~ "Markesteijn).\n" #~ " - 'full': will use exactly the settings as for full-size export." #~ msgstr "" #~ "暗房模式下以非 1:1 比例显示图像时使用的去马赛克算法:\n" #~ " - “双线性”:最快,但会有些模糊。\n" #~ " - “默认”:使用适用于此相机传感器的默认算法(RCD 或 Markesteijn)。\n" #~ " - “全尺寸”:使用和全尺寸导出时的相同算法。" #~ msgid "red black white" #~ msgstr "红 黑 白" #~ msgid "black white and skin tones" #~ msgstr "黑白和皮肤色调" #~ msgid "black & white film" #~ msgstr "黑白胶片" #~ msgid "add local contrast" #~ msgstr "增加局部对比度" #~ msgid "fast sharpness" #~ msgstr "快速锐度" #~ msgid "fast local contrast" #~ msgstr "快速局部对比度" #~ msgid "autodetect" #~ msgstr "自动检测" #~ msgid "[dual demosaic] can't allocate internal buffers" #~ msgstr "[双重去马赛克] 无法分配内部缓冲区" #~ msgid "[lmmse_demosaic] too small area" #~ msgstr "[lmmse_demosaic] 区域太小" #~ msgid "[rcd_demosaic] too small area" #~ msgstr "[rcd_demosaic] 区域太小" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "modern" #~ msgstr "现代" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "legacy" #~ msgstr "传统" #~ msgid "auto-apply chromatic adaptation defaults" #~ msgstr "自动应用颜色自适应默认值" #~ msgid "" #~ "legacy performs a basic chromatic adaptation using only the white balance " #~ "module\n" #~ "modern uses a combination of white balance module and color calibration " #~ "module, with improved color science for chromatic adaptation" #~ msgstr "" #~ "传统色彩适应只使用白平衡模块\n" #~ "现代色彩适应同时使用白平衡与色彩校准模块来提高色彩适应" #~ msgid "128 px" #~ msgstr "128 像素" #~ msgid "averaged eigf" #~ msgstr "平均独立于曝光的引导滤波" #~ msgid "eigf" #~ msgstr "eigf" #~ msgid "sRGB (e.g. JPG)" #~ msgstr "sRGB(例如 JPG)" #, c-format #~ msgid "darktable » %s" #~ msgstr "darktable » %s" #~ msgid "<h1>Sorry,</h1><p>something went wrong. Please try again.</p>" #~ msgstr "<h1>抱歉,</h1><p>似乎发生了错误。请重试。</p>" #~ msgid "" #~ "<h1>Thank you,</h1><p>everything should have worked, you can <b>close</b> " #~ "your browser now and <b>go back</b> to darktable.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h1>谢谢,</h1><p>操作已完成。您现在可以<b>关闭</b>浏览器并<b>回到</b> " #~ "darktable。</p>" #, c-format #~ msgid "unsupported working profile %s has been replaced by Rec2020 RGB!\n" #~ msgstr "不支持的导出色彩档案 %s,已使用 Rec2020 RGB 替代!\n" #~ msgid "a4" #~ msgstr "a4" #~ msgid "a3" #~ msgstr "a3" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "Lab L-channel" #~ msgstr "Lab L 通道" #~ msgid "lighten modes" #~ msgstr "变亮模式" #~ msgid "darken modes" #~ msgstr "变暗模式" #~ msgid "deprecated modes" #~ msgstr "已废弃模式" #~ msgid "" #~ "press Del to delete selected shortcut\n" #~ "double-click to add new shortcut\n" #~ "start typing for incremental search" #~ msgstr "" #~ "按 Del 键删除所选快捷键\n" #~ "双击以添加新的快捷键\n" #~ "键入关键字以进行增量搜索" #~ msgid "raw CA correction supports only standard RGB Bayer filter arrays" #~ msgstr "raw图片色差(CA)校正,仅支持标准拜尔 RGB 滤光片阵列" #~ msgid "bypassed while zooming in" #~ msgstr "在放大时被绕过" #~ msgid "" #~ "while calculating the correction parameters the internal maths failed so " #~ "module is bypassed.\n" #~ "you can get more info by running darktable via the console." #~ msgstr "" #~ "在计算校正参数时,内部数学运算发生错误,因此模块被绕过了。\n" #~ "你可以通过控制台运行 darktable 来获得更多信息。" #~ msgid "" #~ "internals maths found too few data points so restricted the order of the " #~ "fit to linear.\n" #~ "you might view bad correction results." #~ msgstr "" #~ "内部数学运算发现数据点太少,因此拟合的级数被限制为线性。\n" #~ "你可能会看到错误的修正结果。" #~ msgid "" #~ "to calculate good parameters for raw CA correction we want full sensor " #~ "data or at least a sensible part of that.\n" #~ "the image shown in darkroom would look vastly different from developed " #~ "files so effect is bypassed now." #~ msgstr "" #~ "为了正确计算 raw CA 校正的参数,我们需要完整的传感器数据,或者至少是一部分" #~ "合理的数据。\n" #~ "在暗房中显示的图像看起来与冲洗后的文件有很大的不同,因此目前此效果已被绕" #~ "开。" #~ msgid "affect color, brightness and contrast" #~ msgstr "影响颜色、亮度和对比度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "获得" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply" #~ msgstr "应用" #~ msgid "number of clusters to find in image" #~ msgstr "图像中发现的聚簇数量" #~ msgid "acquire" #~ msgstr "获取" #~ msgid "analyze this image" #~ msgstr "分析该图像" #~ msgid "apply previously analyzed image look to this image" #~ msgstr "应用之前分析的图片概括到此图皮" #~ msgid "commit changes" #~ msgstr "确认修改" #~ msgid "sharpen (strong)" #~ msgstr "锐化(强)" #~ msgctxt "equalizer" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "null" #~ msgstr "null" #~ msgid "denoise (strong)" #~ msgstr "降噪(强)" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "单击并拖动以添加点\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加直线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size - shift+scroll to change strength - ctrl+scroll to " #~ "change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加曲线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "ctrl+click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl+alt+click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "ctrl + 单击:添加节点\n" #~ "右键单击:删除路径\n" #~ "ctrl + alt + 单击:切换直线/曲线" #~ msgid "drag to change shape of path" #~ msgstr "拖动以更改路径形状" #~ msgid "drag to adjust warp radius" #~ msgstr "拖动以调整扭曲半径" #~ msgid "drag to adjust hardness (center)" #~ msgstr "拖动以调整硬度(中央)" #~ msgid "drag to adjust hardness (feather)" #~ msgstr "拖动以调整硬度(羽化)" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl+click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "拖动以调整扭曲强度\n" #~ "ctrl + 单击:在线性、增长和收缩模式之间切换" #~ msgid "crop from top" #~ msgstr "从顶部裁减" #~ msgid "crop from bottom" #~ msgstr "从底部裁减" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): strong" #~ msgstr "压缩阴影/高光(eigf):强烈" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): medium" #~ msgstr "压缩阴影/高光(eigf):中等" #~ msgid "compress shadows/highlights (eigf): soft" #~ msgstr "压缩阴影/高光(eigf):柔和" #~ msgid "grouping filter" #~ msgstr "分组过滤器" #~ msgid "history filter" #~ msgstr "历史过滤器" #~ msgid "local_copy filter" #~ msgstr "本地复制滤波器" #~ msgid "module order filter" #~ msgstr "模块顺序过滤器" #~ msgid "" #~ "drag to change black point,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "拖动鼠标更改黑点\n" #~ "双击重置\n" #~ "ctrl + 滚轮以更改显示高度" #~ msgid "" #~ "drag to change exposure,\n" #~ "double-click resets\n" #~ "ctrl+scroll to change display height" #~ msgstr "" #~ "拖动鼠标更改曝光,\n" #~ "双击重置。\n" #~ "ctrl + 滚轮以更改显示高度" #~ msgid "set mode to waveform" #~ msgstr "将模式设置为波形" #~ msgid "set mode to rgb parade" #~ msgstr "将模式设置为 RGB parade" #~ msgid "set mode to vectorscope" #~ msgstr "将模式设置为向量表" #~ msgid "set mode to histogram" #~ msgstr "将模式设置为直方图" #~ msgid "click to hide red channel" #~ msgstr "单击隐藏红色通道" #~ msgid "click to show red channel" #~ msgstr "单击显示红色通道" #~ msgid "click to hide green channel" #~ msgstr "单击隐藏绿色通道" #~ msgid "click to show green channel" #~ msgstr "单击显示绿色通道" #~ msgid "click to hide blue channel" #~ msgstr "单击隐藏蓝色通道" #~ msgid "click to show blue channel" #~ msgstr "单击显示蓝色通道" #~ msgid "switch histogram type" #~ msgstr "切换直方图类型" #~ msgid "modules: default" #~ msgstr "模块:默认" #~ msgctxt "modulegroup" #~ msgid "technical" #~ msgstr "技术" #~ msgid "fit to screen" #~ msgstr "适应屏幕" #~ msgid "toggle sticky preview mode" #~ msgstr "切换粘滞预览模式" #~ msgid "toggle sticky preview mode with focus detection" #~ msgstr "切换启用焦点检测的粘滞预览模式" #~ msgid "zoom fill" #~ msgstr "填充缩放" #~ msgid "zoom fit" #~ msgstr "适应缩放" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup" #~ msgstr "启动时" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both" #~ msgstr "启动和关闭时" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on startup (don't ask)" #~ msgstr "启动时(不询问)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on close (don't ask)" #~ msgstr "关闭时(不询问)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "on both (don't ask)" #~ msgstr "启动和关闭时(不询问)" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "true" #~ msgstr "是" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "false" #~ msgstr "否" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "at most RCD (reasonable)" #~ msgstr "最多使用 RCD(合理性能)" #~ msgid "white balance slider colors" #~ msgstr "白平衡滑块颜色" #~ msgid "" #~ "visual indication of temperature adjustments.\n" #~ "in 'illuminant color' mode slider colors represent the color of the light " #~ "source,\n" #~ "in 'effect emulation' slider colors represent the effect the adjustment " #~ "would have on the scene" #~ msgstr "" #~ "温度调整的视觉指示\n" #~ "在“光照颜色”模式下,滑块颜色表示光的颜色\n" #~ "在“效果模拟”中,滑块颜色表示调整将对场景产生的效果" #~ msgid "color balance slider block layout" #~ msgstr "颜色平衡滑块布局" #~ msgid "" #~ "choose how to organise the slider blocks for lift, gamma and gain:\n" #~ "list - all sliders are shown in one long list (with headers),\n" #~ "tabs - use tabs to switch between the blocks of sliders,\n" #~ "columns - the blocks of sliders are shown next to each other (in narrow " #~ "columns)" #~ msgstr "" #~ "选择如何组织提升、伽玛和增益滑块::\n" #~ "列表-所有滑块都显示在一个长列表中(带标题)\n" #~ "选项卡-使用选项卡在滑块块之间切换\n" #~ "列-滑块块彼此相邻显示(在窄列中)" #~ msgid "auto-apply sharpen" #~ msgstr "自动应用锐化" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. you should disable this option if you use one of those more " #~ "recent cameras or sharpen your images with other means." #~ msgstr "" #~ "在不具备低通滤镜的相机上不推荐使用此选项增加锐化效果。若您使用较新的相机或" #~ "已经启用其他锐化方式,则应禁用此选项。" #~ msgid "check for database maintenance" #~ msgstr "检查数据库维护" #~ msgid "" #~ "this option indicates when to check database fragmentation and perform " #~ "maintenance" #~ msgstr "此选项指示何时检查数据库碎片并执行维护" #~ msgid "database fragmentation ratio threshold" #~ msgstr "数据库碎片比率阈值" #~ msgid "" #~ "fragmentation ratio above which to ask or carry out automatically " #~ "database maintenance" #~ msgstr "要求或执行自动数据库维护的碎片比率" #~ msgid "xmp" #~ msgstr "xmp数据" #~ msgid "lift luminance" #~ msgstr "提升亮度" #~ msgid "lift chroma" #~ msgstr "提升色度" #~ msgid "power luminance" #~ msgstr "乘方亮度" #~ msgid "power chroma" #~ msgstr "乘方色度" #~ msgid "power hue" #~ msgstr "乘方色调" #~ msgid "gain luminance" #~ msgstr "增益亮度" #~ msgid "gain chroma" #~ msgstr "增益色度" #~ msgid "gain hue" #~ msgstr "增益色调" #~ msgid "offset luminance" #~ msgstr "偏移量亮度" #~ msgid "offset chroma" #~ msgstr "偏移量色度" #~ msgid "offset hue" #~ msgstr "偏移量色调" #~ msgid "chroma shadows" #~ msgstr "色度阴影" #~ msgid "chroma highlights" #~ msgstr "色度高光" #~ msgid "chroma mid-tones" #~ msgstr "色度中间调" #~ msgid "saturation global" #~ msgstr "饱和度全局" #~ msgid "saturation highlights" #~ msgstr "饱和度高光" #~ msgid "saturation mid-tones" #~ msgstr "饱和度中间调" #~ msgid "saturation shadows" #~ msgstr "饱和度阴影" #~ msgid "brilliance global" #~ msgstr "亮度全局" #~ msgid "brilliance highlights" #~ msgstr "亮度高光" #~ msgid "brilliance mid-tones" #~ msgstr "亮度中间调" #~ msgid "brilliance shadows" #~ msgstr "亮度阴影" #~ msgid "cast balance" #~ msgstr "投射平衡" #, c-format #~ msgid "error: can't open xmp file %s" #~ msgstr "错误:无法打开 xmp 文件 %s" #, c-format #~ msgid "%d image of %d (#%d) in current collection is selected" #~ msgstr "已选 %d 张图像,当前集合共 %d (#%d)张图像" #, c-format #~ msgid "%d image of %d in current collection is selected" #~ msgid_plural "%d images of %d in current collection are selected" #~ msgstr[0] "已选 %d 张图像,当前集合共 %d 张图像" #~ msgid "click later to be asked on next startup" #~ msgstr "点击“以后”下次启动时将再次询问" #~ msgid "click later to be asked when closing darktable" #~ msgstr "点击“以后”关闭 darktable 时将再次询问" #~ msgid "click later to be asked next time when closing darktable" #~ msgstr "点击“以后”下次关闭 darktable 时将再次询问" #, c-format #~ msgid "" #~ "the database could use some maintenance\n" #~ "\n" #~ "there's <span style='italic'>%s</span> to be freed\n" #~ "\n" #~ "do you want to proceed now?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "you can always change maintenance preferences in core options" #~ msgstr "" #~ "维护数据库可以释放 <span style=\"italic\">%s</span> 空间。\n" #~ "\n" #~ "您希望现在开始维护吗?\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "请在核心设置菜单中更改数据库维护选项" #~ msgid "darktable - schema maintenance" #~ msgstr "darktable - 数据库维护" #~ msgid "later" #~ msgstr "以后" #~ msgid "[BRUSH creation] change size" #~ msgstr "更改大小" #~ msgid "[BRUSH creation] change hardness" #~ msgstr "更改硬度" #~ msgid "no image selected !" #~ msgstr "没有选中图片!" #~ msgid "" #~ "restore default shortcuts\n" #~ " or as at startup\n" #~ " or when the configuration dialog was opened\n" #~ msgstr "" #~ "重置快捷键为默认值\n" #~ " 或程序启动时的快捷键设置\n" #~ " 或打开配置对话框时的设置\n" #~ msgid "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgstr "AVIF (8/10/12-bit)" #~ msgid "OpenEXR (16/32-bit float)" #~ msgstr "OpenEXR(16或32位浮点)" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "12位 (bit)" #~ msgid "J2K" #~ msgstr "J2K" #~ msgid "PFM (float)" #~ msgstr "PFM(浮点)" #~ msgid "PNG (8/16-bit)" #~ msgstr "PNG(8/16-bit)" #~ msgid "TIFF (8/16/32-bit)" #~ msgstr "TIFF(8/16/32-bit)" #~ msgid "WebP (8-bit)" #~ msgstr "WebP(8-bit)" #~ msgid "applies only to lossy setting" #~ msgstr "仅适用于有损压缩" #~ msgid "xcf" #~ msgstr "xcf" #, no-c-format #~ msgid "preview is only possible for zoom lower than 200%%" #~ msgstr "只能在小于 200%% 的锁放下使用预览" #~ msgid "v3.0" #~ msgstr "v3.0" #~ msgid "ldr" #~ msgstr "ldr" #~ msgid "hdr" #~ msgstr "hdr" #~ msgid "" #~ "this quick access widget is disabled as it's hidden in the actual module " #~ "configuration. Please use the full module to access this widget..." #~ msgstr "" #~ "此快速访问部件隐藏在实际的模块配置中,无法启用。您需要使用完整版模块……" #~ msgid "" #~ "the following modules are deprecated because they have internal design " #~ "mistakes which can't be solved and alternative modules which solve them.\n" #~ " they will be removed for new edits in the next release." #~ msgstr "" #~ "以下模块已被弃用,\n" #~ "因为它们有无法解决的内部设计错误和正确解决这些错误的替代方案。\n" #~ "在下一版本的编辑功能中,这些模块将被移除。" #, c-format #~ msgid "double click to reset to `%f'" #~ msgstr "双击以重置到“%f”" #~ msgid "allow to pan & zoom while editing masks" #~ msgstr "允许在编辑蒙版时平移和缩放" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "gray scale" #~ msgstr "灰度" #~ msgid "memory in MB to use for thumbnail cache" #~ msgstr "缩略图缓存所用内存大小(MB)" #~ msgid "" #~ "this controls how much memory is going to be used for thumbnails and " #~ "other buffers (needs a restart)." #~ msgstr "它控制缩略图和其他缓冲区将使用多少内存(需要重新启动)" # tile rendering 解释为分块渲染。不确定是否有更贴切的说法。 #~ msgid "host memory limit (in MB) for tiling" #~ msgstr "用于分块渲染的主机内存限制(MB)" #~ msgid "" #~ "this variable controls the maximum amount of memory (in MB) a module may " #~ "use during image processing. lower values will force memory hungry " #~ "modules to process image with increasing number of tiles. setting this to " #~ "0 will omit any limit. values below 500 will be treated as 500 (needs a " #~ "restart)." #~ msgstr "" #~ "此变量控制一个模块在处理图像时可以使用的最大内存容量(MB)。较小的值将迫使" #~ "需要大量内存的模块通过增多分块的方式逐块处理图像。设置为 0 将忽略任何限" #~ "制。低于 500 的值将视为 500。此选项在重启后生效。" #~ msgid "minimum amount of memory (in MB) for a single buffer in tiling" #~ msgstr "分块时单个缓冲区的最小内存容量(MB)" #~ msgid "" #~ "minimum amount of memory (in MB) that tiling should take for a single " #~ "image buffer (needs a restart)." #~ msgstr "将图像分块时单个图像缓冲区的最小内存容量(MB)" #~ msgid "disable the entry completion" #~ msgstr "禁用条目补全" #~ msgid "" #~ "the entry completion is useful for those who enter tags from keyboard " #~ "only. for others the entry completion can be embarrassing. need to " #~ "restart darktable." #~ msgstr "" #~ "条目补全对那些只用键盘输入标签的人很有用。但对另外的人来说,反而有点不合" #~ "适。需要重新启动darktable。" #~ msgid "lmmse refine" #~ msgstr "lmmse 细化" #~ msgid "switch dual threshold" #~ msgstr "切换双阈值" #~ msgid "linear rec709 RGB" #~ msgstr "线性 Rec709 RGB" #~ msgid "linear rec2020 RGB" #~ msgstr "线性 Rec2020 RGB" #~ msgid "date-time taken" #~ msgstr "拍摄日期和时间" #~ msgid "darktable - run performance configuration?" #~ msgstr "darktable - 启动性能配置向导?" #~ msgid "" #~ "we have an updated performance configuration logic - executing that might " #~ "improve the performance of darktable.\n" #~ "this will potentially overwrite some of your existing settings - " #~ "especially in case you have manually modified them to custom values.\n" #~ "would you like to execute this update of the performance configuration?\n" #~ msgstr "" #~ "性能配置逻辑已更新——重新运行配置可能会提升 dartable 的性能。\n" #~ "此操作可能会覆盖部分您手动设置的参数。\n" #~ "是否要执行性能配置更新?\n" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "styles/apply %s" #~ msgstr "样式 / 应用 %s" #, c-format #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply %s" #~ msgstr "应用 %s" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "刷新 exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rating" #~ msgstr "评级" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard history" #~ msgstr "放弃历史" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color label" #~ msgstr "色彩标识" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select all" #~ msgstr "全选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select none" #~ msgstr "全不选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "invert selection" #~ msgstr "反转选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select film roll" #~ msgstr "选择胶卷" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select untouched" #~ msgstr "选择未改动的" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "double" #~ msgstr "双击" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "triple" #~ msgstr "三击" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/tethering" #~ msgstr "转到连机拍摄视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/lighttable" #~ msgstr "转到光台视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/darkroom" #~ msgstr "转到暗房视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/slideshow" #~ msgstr "转到幻灯视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "switch views/print" #~ msgstr "转到打印视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all" #~ msgstr "面板/全部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/left" #~ msgstr "面板/左侧" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/right" #~ msgstr "右侧面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/top" #~ msgstr "面板/顶部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/bottom" #~ msgstr "底部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/header" #~ msgstr "头部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "panels/all bottom" #~ msgstr "面板/所有底部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show accels window" #~ msgstr "显示快捷窗口" #~ msgid "compression mode" #~ msgstr "压缩模式" #~ msgid "PIZ (default)" #~ msgstr "PIZ(默认)" #~ msgid "PXR24 (lossy)" #~ msgstr "PXR24(有损)" #~ msgid "B44 (lossy)" #~ msgstr "B44(有损)" #~ msgid "B44A (lossy)" #~ msgstr "B44A(有损)" #~ msgid "perspective helpers" #~ msgstr "透视帮助指示" #~ msgid "crop settings" #~ msgstr "裁剪设定" #~ msgid "<b>commit</b>: double click" #~ msgstr "<b>确定</b>:双击" #~ msgid "display blending mask" #~ msgstr "显示混合蒙版" #~ msgid "diffusion properties" #~ msgstr "扩散属性" #~ msgid "diffusion speed" #~ msgstr "扩散速度" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of smooth details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "平滑或锐化平滑的细节(梯度)\n" #~ "正值会扩散并模糊细节。\n" #~ "负值会锐化细节。\n" #~ "设置为 0 不改变图像。" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details.\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "平滑或锐化突出的细节\n" #~ "正值会扩散并模糊细节。\n" #~ "负值会锐化细节。\n" #~ "设置为 0 不改变图像。" #~ msgid "" #~ "smoothing or sharpening of sharp details (gradients).\n" #~ "positive values diffuse and blur.\n" #~ "negative values sharpen.\n" #~ "zero does nothing." #~ msgstr "" #~ "平滑或锐化突出的细节(梯度)\n" #~ "正值会扩散并模糊细节。\n" #~ "负值会锐化细节。\n" #~ "设置为 0 不改变图像。" #~ msgid "diffusion directionality" #~ msgstr "散射方向性" #~ msgid "" #~ "anisotropy of the diffusion.\n" #~ "zero makes the diffusion isotrope (same in all directions)\n" #~ "positives make the diffusion follow isophotes more closely\n" #~ "negatives make the diffusion follow gradients more closely" #~ msgstr "" #~ "扩散的各向异性\n" #~ "取 0 可使散射在各个方向上保持相同\n" #~ "取正值可使散射跟随等亮线\n" #~ "取负值可使散射跟随亮度梯度" #~ msgid "increase or decrease the sharpness of the highest frequencies" #~ msgstr "增加或减少最高频区域的锐度" #~ msgid "" #~ "percentage of bright values clipped out, toggle color picker to activate" #~ msgstr "亮度值被裁剪的百分比,切换吸管工具以激活" #, c-format #~ msgid "%.0f ISO" #~ msgstr "%.0f ISO" #~ msgid "lut 3D" #~ msgstr "3D LUT" #~ msgid "select lut file" #~ msgstr "选择 LUT 文件" #~ msgid "grey" #~ msgstr "灰" #, c-format #~ msgid "%.0f mired" #~ msgstr "%.0f 微倒度(色温单位)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture image(s)" #~ msgstr "拍摄图片" #~ msgid "imported: today" #~ msgstr "导入时间:今天" #~ msgid "taken: today" #~ msgstr "拍摄时间:今天" #, c-format #~ msgid "" #~ "no history compression of 1 image.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgid_plural "" #~ "no history compression of %d images.\n" #~ "see tag: darktable|problem|history-compress" #~ msgstr[0] "" #~ "禁用 %d 张图像的历史压缩。\n" #~ "参考标签: darktable|problem|history-compress" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy" #~ msgstr "复制" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy parts" #~ msgstr "复制部分" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress" #~ msgstr "压缩" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "discard" #~ msgstr "丢弃" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste parts" #~ msgstr "粘贴部分" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "load sidecar files" #~ msgstr "载入附属文件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "write sidecar files" #~ msgstr "写入附属文件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export" #~ msgstr "导出" #~ msgid "exif data" #~ msgstr "exif数据" #~ msgid "list of available tags" #~ msgstr "可用标签的列表" #~ msgid "gpx file" #~ msgstr "gpx 文件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/hide histogram" #~ msgstr "直方图/隐藏直方图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/cycle histogram modes" #~ msgstr "直方图/循环直方图模式" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram mode" #~ msgstr "直方图/切换直方图模式" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "histogram/switch histogram type" #~ msgstr "直方图/切换直方图类型" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compress history stack" #~ msgstr "压缩历史纪录栈" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from darktable" #~ msgstr "从 darktable 移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk using trash if possible" #~ msgstr "从磁盘中物理删除(若回收站可用将移动到回收站)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move to other folder" #~ msgstr "移到其他文件夹" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy to other folder" #~ msgstr "复制到其他文件夹" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CW" #~ msgstr "将选中的图像顺时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees CCW" #~ msgstr "将选中的图像逆时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create HDR" #~ msgstr "创建 HDR" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "duplicate" #~ msgstr "复制" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset rotation" #~ msgstr "重置旋转" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy the image locally" #~ msgstr "本地复制图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "resync the local copy" #~ msgstr "重新同步本地副本" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "refresh exif" #~ msgstr "刷新 exif" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set monochrome image" #~ msgstr "标记为黑白图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "set color image" #~ msgstr "标记为彩色图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy metadata" #~ msgstr "复制元数据" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear metadata" #~ msgstr "清除元数据" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "group" #~ msgstr "分组" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "ungroup" #~ msgstr "取消分组" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import from camera" #~ msgstr "从相机复制并导入" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethered shoot" #~ msgstr "连机拍摄" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "add to library" #~ msgstr "添加到照片库" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy & import" #~ msgstr "复制并导入" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mount camera" #~ msgstr "挂载相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "unmount camera" #~ msgstr "卸载相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle live view" #~ msgstr "切换实时取景" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "zoom live view" #~ msgstr "缩放实时预览" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CCW" #~ msgstr "逆时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees CW" #~ msgstr "顺时针旋转 90 度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "flip horizontally" #~ msgstr "水平翻转" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (big steps)" #~ msgstr "移入焦点(大步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point in (small steps)" #~ msgstr "移入焦点(小步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (small steps)" #~ msgstr "移出焦点(小步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move focus point out (big steps)" #~ msgstr "移出焦点(大步级)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filtered images" #~ msgstr "已过滤图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail display" #~ msgstr "缩略图显示" #~ msgid "metadata list" #~ msgstr "元数据列表" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print" #~ msgstr "打印" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "take snapshot" #~ msgstr "取样快照" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create" #~ msgstr "创建" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove" #~ msgstr "移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import" #~ msgstr "导入" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "import..." #~ msgstr "导入…" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "attach" #~ msgstr "附加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "detach" #~ msgstr "分离" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "new" #~ msgstr "新建标签" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import..." #~ msgstr "导入..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "export..." #~ msgstr "导出..." #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tag" #~ msgstr "标签" #~ msgid "enter tag name" #~ msgstr "命名标签" #~ msgid "" #~ "tag dictionary,\n" #~ "double-click to attach,\n" #~ "right-click for other actions on selected tag,\n" #~ "ctrl-wheel scroll to resize the window" #~ msgstr "" #~ "标签字典,\n" #~ "双击以附加标签,\n" #~ "右键以对选中标签进行其他操作,\n" #~ "按住 ctrl 并滚动可以调整窗口大小" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "export..." #~ msgstr "导出..." #~ msgid "last export time" #~ msgstr "上次导出时间" #~ msgid "last print time" #~ msgstr "上次打印时间" #~ msgid "which images should be shown" #~ msgstr "选择要显示的图像" #~ msgid "view" #~ msgstr "观看" #~ msgid "overlays block on mouse hover during (s)" #~ msgstr "鼠标悬停时,在设定秒数内显示悬浮面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grouping" #~ msgstr "分组" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "快捷键" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/no overlays" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/不显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/鼠标悬停时显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/extended overlays on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/鼠标悬停时显示(更多)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/一直显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent extended overlays" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/一直显示(更多)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/permanent overlays extended on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/一直显示,鼠标悬停时显示更多" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "thumbnail overlays/overlays block on mouse hover" #~ msgstr "缩略图上的评级信息/鼠标悬停时显示悬浮面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset lib parameters" #~ msgstr "重置 lua 库参数" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed/toggle" #~ msgstr "raw 曝光过度 - 开关" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed/toggle" #~ msgstr "曝光过度 - 开关" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamut check" #~ msgstr "色域检查" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "guide lines/toggle" #~ msgstr "切换参考线显示" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preview" #~ msgstr "预览" #~ msgid "" #~ "these redundant files can later be re-imported into a different database, " #~ "preserving your changes to the image." #~ msgstr "这些冗余文件以后可重新导入进其他数据库,并保留您对图像的更改。" #~ msgid "do not show april 1st game" #~ msgstr "不显示愚人节彩蛋" #~ msgid "midtones" #~ msgstr "中间调" #~ msgid "global" #~ msgstr "全局" #~ msgid "version of the spline generator" #~ msgstr "样条生成器版本" #~ msgid "midtones bias" #~ msgstr "中间调偏差" #~ msgid "update database from selected xmp files" #~ msgstr "使用 xmp 文件内容更新数据库" #~ msgid "overwrite selected xmp files" #~ msgstr "覆盖写入 xmp 文件" #~ msgid "super" #~ msgstr "super" #~ msgid "hyper" #~ msgstr "hyper" #~| msgid "metadata" #~ msgid "meta" #~ msgstr "meta" #~ msgid "only key + ctrl/shift/alt supported for this shortcut" #~ msgstr "此快捷键只支持按键 + ctrl/shift/alt" #, c-format #~ msgid "no fallback for %s (%s)" #~ msgstr "无 %s 的备用设置(%s)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tethering view" #~ msgstr "连机视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lighttable view" #~ msgstr "光台视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "map view" #~ msgstr "地图视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "print view" #~ msgstr "打印视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle fullscreen" #~ msgstr "切换全屏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle side borders" #~ msgstr "切换侧边框" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle right panel" #~ msgstr "切换右栏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle top panel" #~ msgstr "切换顶栏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle bottom panel" #~ msgstr "切换底栏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle header" #~ msgstr "切换头部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all top panels" #~ msgstr "切换所有顶部面板" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle all bottom panels" #~ msgstr "切换所有底部面板" #~ msgid "enable focus-peaking mode" #~ msgstr "启用焦点峰值模式" #~ msgid "show some extra guides" #~ msgstr "显示额外的参考线" #~ msgid "modules order" #~ msgstr "模块顺序" #~ msgid "" #~ "are you sure you want to restore the default keybindings? this will " #~ "erase any modifications you have made." #~ msgstr "确定要恢复默认快捷键绑定?这将会删除您所做的任何自定义修改。" #~ msgid "normal images" #~ msgstr "普通图像" #~ msgid "perspective correction" #~ msgstr "透视校正" #~ msgid "automatic fit" #~ msgstr "自动拟合" #~ msgid "rotate image" #~ msgstr "旋转图像" #~ msgid "remove line structure information" #~ msgstr "移除线结构信息" #~ msgid "display guide lines to help compose your photograph" #~ msgstr "显示参考线来帮助构成图片" #~ msgid "lightness offset" #~ msgstr "亮度偏移" #~ msgid "chroma offset green/red" #~ msgstr "色度偏移: 绿色/红色" #~ msgid "chroma offset blue/yellow" #~ msgstr "色度偏移: 蓝色/黄色" #~ msgid "saturation offset" #~ msgstr "饱和度偏移" #~ msgid "linear or non-linear, RGB or Lab, display-referred" #~ msgstr "线性或非线性、RGB或Lab、显示引用" #~ msgid "try to locate your camera/lens in the above two menus" #~ msgstr "尝试在上述两个菜单中找到你的相机/镜头" #~ msgid "today" #~ msgstr "今天" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "use `%' as wildcard\n" #~ "use `|%' to include all sub-hierarchies (ctrl-click)\n" #~ "use `*' to include hierarchy and sub-hierarchies (shift-click)" #~ msgstr "" #~ "使用“%”作为通配符\n" #~ "使用“|%”来包含所有次级树状结构(Ctrl 单击)\n" #~ "使用“*”来包含当前层级以及次级树状结构(Shift 单击)" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "use `%' as wildcard\n" #~ "use `|%' to include all sub-locations (ctrl-click)\n" #~ "use `*' to include locations and sub-locations (shift-click)" #~ msgstr "" #~ "使用“%”作为通配符\n" #~ "使用“|%”来包含所有次级位置(Ctrl 单击)\n" #~ "使用“*”来包含所有位置以及次级位置(Shift 单击)" #~ msgid "set view to waveform" #~ msgstr "将模式设置为波形" #~ msgid "open folder" #~ msgstr "打开文件夹" #, c-format #~ msgid "edit `%s'" #~ msgstr "编辑“%s”" #~ msgid "all rights reserved." #~ msgstr "保留所有权利。" #~ msgid "" #~ "set the color of lines that overlay the image (drawn masks, crop and " #~ "rotate guides etc.)" #~ msgstr "设置覆盖图像的线的颜色(绘制的遮罩、裁剪和旋转参考线等)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up" #~ msgstr "向上页移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down" #~ msgstr "向下页移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up" #~ msgstr "向上移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down" #~ msgstr "向下移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left" #~ msgstr "向左移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right" #~ msgstr "向右移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move start" #~ msgstr "向开头移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end" #~ msgstr "向最后移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page up and select" #~ msgstr "向上页移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move page down and select" #~ msgstr "向下页移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move up and select" #~ msgstr "向上移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move down and select" #~ msgstr "向下移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move left and select" #~ msgstr "向左移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move right and select" #~ msgstr "向右移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move start and select" #~ msgstr "向开头移动并选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "move end and select" #~ msgstr "向最后移动并选择" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "滚轮" #~ msgid "Action" #~ msgstr "行为" #~ msgid "GUI options" #~ msgstr "GUI 选项" #~ msgid "ignore JPEG images when importing film rolls" #~ msgstr "导入胶卷时忽略 JPEG 图像" #~ msgid "don't use embedded preview JPEG but half-size raw" #~ msgstr "使用一半尺寸的raw文件,忽略内嵌的预览jpeg" #~ msgid "" #~ "check this option to not use the embedded JPEG from the raw file but " #~ "process the raw data. this is slower but gives you color managed " #~ "thumbnails." #~ msgstr "" #~ "勾选此项将不会使用raw文件中内嵌的jpeg,而是处理raw数据。这样会更慢,但会生" #~ "成色彩更精确的缩略图。" #~ msgid "enable extended thumb overlay" #~ msgstr "开启扩展缩略图叠加" #~ msgid "if set to true, thumb overlay shows filename and some exif data." #~ msgstr "如设置为是,缩略图叠加层将显示文件名及 exif 信息。" #~ msgid "use single-click in the collect panel" #~ msgstr "在收藏面板中使用单击" #~ msgid "" #~ "check this option to use single-click to select items in the collect " #~ "panel. this will allow you to do range selections for date-time and " #~ "numeric values." #~ msgstr "" #~ "启用此选项在收藏面板中使用单击选择项目。这将允许你对日期-时间和数值进行范" #~ "围选择。" #~ msgid "expand a single lighttable module at a time" #~ msgstr "一次只需展开一个光台" #~ msgid "scroll to lighttable modules when expanded/collapsed" #~ msgstr "展开/折叠时滚动到lighttable模块" #~ msgid "" #~ "do not have the rating of one star behave as documented in the manual--an " #~ "image rated one star twice will result in a zero star rating." #~ msgstr "" #~ "不使用手册中记载的一星评级行为——一张图片评级两次一星会导致零星评级。" #~ msgid "pattern for the image infos line" #~ msgstr "图像信息行的模式" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "隐藏" #~ msgid "show search module text entry" #~ msgstr "显示搜索模式文字条目" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "show search text" #~ msgstr "显示搜索文本" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "show both" #~ msgstr "显示两者" #~ msgid "expand a single darkroom module at a time" #~ msgstr "一次展开一个暗房模式" #~ msgid "scroll to darkroom modules when expanded/collapsed" #~ msgstr "展开/折叠时滚动到处理模块" #~ msgid "only draw images on map that are currently collected and filtered" #~ msgstr "在地图上仅绘制当前收集和滤出的图像" #~ msgid "" #~ "use the current filter settings to select the geotagged images drawn on " #~ "the map, i.e. limit the images drawn to the current filmstrip. this " #~ "limits the number of images drawn and thus reduces the time needed to " #~ "draw the images." #~ msgstr "" #~ "使用当前的过滤器设置来选择在地图上绘制的地理标记图像,即把绘制的图像限制在" #~ "当前的胶片条上。这限制了绘制图像的数量,从而减少了绘制图像所需的时间。" #~ msgid "" #~ "the maximum number of geotagged images drawn on the map. increasing this " #~ "number can slow drawing of the map down." #~ msgstr "" #~ "绘制在地图上的拥有地理标签的图像的最大数量。增加该值会降低地图绘制的速度。" #~ msgid "ask before erasing images from disk / discarding history stack" #~ msgstr "在磁盘中删除图像或丢弃历史前询问" #~ msgid "" #~ "always ask the user before any image file is deleted / history stack is " #~ "discarded." #~ msgstr "在磁盘中删除任何图像或丢弃历史之前询问用户。" #~ msgid "width of the side panels in pixels" #~ msgstr "边栏宽度(像素)" #~ msgid "(needs a restart)" #~ msgstr "(需要重启生效)" #~ msgid "enable the filmstrip in darkroom, tethering and map modes." #~ msgstr "在暗房、连机和地图模式中启用幻灯片。" #~ msgid "enable timeline" #~ msgstr "启用时间线" #~ msgid "enable the timeline in lighttable mode." #~ msgstr "在光台模式中启用时间线。" #~ msgid "overlay txt sidecar over zoomed images" #~ msgstr "在缩放的图像上显示 txt 附加文件" #~ msgid "" #~ "when there is a txt file next to an image it can be shown as an overlay " #~ "over zoomed images on the lighttable. the txt file either has to be there " #~ "at import time or the crawler has to be enabled" #~ msgstr "" #~ "当图像旁边有一个 txt 文件时,它可以在 lighttable 上以叠加方式显示在放大的" #~ "图像上。txt 文件在导入时必须存在,否则您必须启用爬虫程序才能显示 txt" #~ msgid "show scrollbars for center view" #~ msgstr "显示中心视图的滚动条" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "no scrollbars" #~ msgstr "无滚动条" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable" #~ msgstr "光台" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "lighttable + darkroom" #~ msgstr "光台+暗房" #~ msgid "defines where scrollbars should be displayed" #~ msgstr "定义滚动条显示位置" #~ msgid "do high quality processing for slideshow" #~ msgstr "为幻灯使用高质量处理" #~ msgid "same option as for export, but applies to slideshow." #~ msgstr "与导出的选项相同,但适用于幻灯片。" #~ msgid "" #~ "interpolation when not viewing 1:1 in darkroom mode: bilinear is fastest, " #~ "but not as sharp. middle ground is using PPG + interpolation modes " #~ "specified below, full will use exactly the settings for full-size export. " #~ "X-Trans sensors use VNG rather than PPG as middle ground." #~ msgstr "" #~ "暗房模式下以非 1:1 比例显示图像时使用的像素插值算法:双线性最快,但锐度较" #~ "低。锐度稍高的折衷选项为 PPG + 处理选项卡中指定的像素插值模式。全尺寸导出" #~ "将会使用全尺寸导出设定渲染。注意富士 X-Trans 传感器使用 VNG 算法而不使用 " #~ "PPG。" #~ msgid "auto-apply basecurve" #~ msgstr "自动应用基准曲线" #~ msgid "use a basecurve by default (needs a restart)" #~ msgstr "使用默认的基准曲线。设定将在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "use the per-camera basecurve by default instead of the generic " #~ "manufacturer one if there is one available (needs a restart)" #~ msgstr "若当前相机的基准曲线可用,将优先使用。设定将在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "this added sharpen is not recommended on cameras without a low-pass " #~ "filter. the default is to not add any sharpening automatically as most " #~ "recent cameras have no low-pass filter. (need a restart)" #~ msgstr "" #~ "在不具备低通滤镜的相机上不推荐使用此选项增加锐化效果。较新的相机一般都不具" #~ "备低通滤镜,因此默认情况下不会额外添加锐化效果。设定将在重启后生效。" #~ msgid "number of background threads" #~ msgstr "后台线程数量" #~ msgid "" #~ "this controls for example how many threads are used to create thumbnails " #~ "during import. the cache will grow to a maximum of twice this number of " #~ "full resolution image buffers (needs a restart)." #~ msgstr "" #~ "此项控制导入照片时生成缩略图的线程数量。缓存使用量最高可能达到 2 倍于这个" #~ "全分辨率图片的数量。此选项在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "if set to a positive, non-zero value this variable defines the minimum " #~ "amount of memory (in MB) that tiling should take for a single image " #~ "buffer. has precedence over heuristics based on host_memory_limit (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "如果设置为非零正值,此变量定义了分块时单个图像缓冲区的最小内存容量(MB)。" #~ "此选项比基于主机内存自动探测的值有更高优先级。此选项在重启后生效。" #~ msgid "" #~ "this folder (and sub-folders) contains Lut files used by lut3d modules. " #~ "need to restart darktable." #~ msgstr "该目录应包含 lut3d 模块使用的 LUT 文件。(更改将在重启后生效)" #, c-format #~ msgid "%s/%s: %s" #~ msgstr "%s/%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, c-format #~ msgid "error: output file is a directory. please specify file name" #~ msgstr "错误:输出文件是一个文件夹,请给出文件名" #~ msgid "darktable - error locking database" #~ msgstr "darktable - 锁定数据库失败" #, c-format #~ msgid "" #~ "an error has occurred while trying to open the database from\n" #~ "\n" #~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "it seems that the database is corrupt.\n" #~ "do you want to close darktable now to manually restore\n" #~ "the database from a backup or start with a new one?" #~ msgstr "" #~ "从以下位置打开数据库时发生错误:\n" #~ "\n" #~ "<span style=\"italic\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "数据库可能已经损坏。\n" #~ "要退出 darktable 以尝试手动从备份恢复,还是重新创建数据库?" #~ msgid "working.." #~ msgstr "工作中.." #, c-format #~ msgid "scroll to change <b>%s</b> of %s module" #~ msgstr "使用鼠标滚轮改变模块 %1$s 的 <b>%2$s</b>" #~ msgid "reload selected xmp files" #~ msgstr "重新载入 xmp 文件" #, c-format #~ msgid "exporting %d image to %s" #~ msgid_plural "exporting %d images to %s" #~ msgstr[0] "正在导出 %d 张图像到 %s" #, c-format #~ msgid "do you really want to remove %d selected image from the collection?" #~ msgid_plural "" #~ "do you really want to remove %d selected images from the collection?" #~ msgstr[0] "你确定要从当前集合中移除 %d 张已选图像吗?" #~ msgid "do you really want to send %d selected image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d selected images to trash?" #~ msgstr[0] "你确定要将 %d 张已选图像送到垃圾箱吗?" #~ msgid "trash images?" #~ msgstr "丢弃图像?" #~ msgid " g " #~ msgstr " g " #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid " H " #~ msgstr " H " #~ msgid " S " #~ msgstr " S " #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid "" #~ "set the range based on an area from the image\n" #~ "click+drag to use the input image\n" #~ "ctrl+click + drag to use the output image" #~ msgstr "" #~ "从图像中的区域选择范围\n" #~ "拖动以操作输入图像\n" #~ "按住 ctrl 拖动以操作输出图像" #~ msgid "double click to reset" #~ msgstr "双击以重置" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "色度" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "HSV lightness" #~ msgstr "HSV亮度" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "unbounded (deprecated)" #~ msgstr "无界(已废弃)" #~ msgid "output image" #~ msgstr "输出图像" #~ msgid "input image" #~ msgstr "输入图像" #~ msgid "" #~ "display mask and/or color channel. ctrl-click to display mask, shift-" #~ "click to display channel. hover over parametric mask slider to select " #~ "channel for display" #~ msgstr "" #~ "显示蒙版及颜色通道。ctrl + 单击可显示蒙版,shift + 单击可显示通道。将鼠标" #~ "悬停在“参数蒙版”滑块上以选择要显示的通道" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fusion" #~ msgstr "融合(fusion)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable module" #~ msgstr "启用模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show preset menu" #~ msgstr "显示预置菜单" #~ msgid "reset parameters" #~ msgstr "重置参数" #~ msgid "ctrl+click to add a sharp node" #~ msgstr "ctrl + 单击可添加一个尖锐节点" #~ msgid "ctrl+click to switch between smooth/sharp node" #~ msgstr "ctrl + 单击可在平滑/锐利的锚点之间切换" #~ msgid "right-click to reset curvature" #~ msgstr "右键点击重置曲线" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "shift + 滚轮设置羽化大小,ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #~ msgid "move to rotate shape" #~ msgstr "移动指针以旋转形状" #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set size, shift+scroll to set feather size\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "滚轮设置大小,shift + 滚轮设置羽化大小,\n" #~ "ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)。" #, c-format #~ msgid "" #~ "shift+click to switch feathering mode, ctrl+click to rotate\n" #~ "shift+scroll to set feather size, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)," #~ msgstr "" #~ "shift + 单击可切换羽化模式,ctrl + 单击可旋转\n" #~ "shift + 滚轮设置羽化大小,ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "scroll to set brush size, shift+scroll to set hardness,\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "滚轮设置画笔大小,shift + 滚轮设置硬度,\n" #~ "ctrl + 滚轮设置不透明度 (%d%%)" #, c-format #~ msgid "scroll to set hardness, ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "滚轮设置硬度,ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #~ msgid "scroll to set brush size" #~ msgstr "滚轮设置画笔大小" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "image operations" #~ msgstr "图像操作" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "modules" #~ msgstr "模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase" #~ msgstr "增加" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "decrease" #~ msgstr "减少" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset" #~ msgstr "重置" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic" #~ msgstr "动态" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lua" #~ msgstr "lua" #~ msgid "store value as default" #~ msgstr "保存为默认值" #~ msgid "reset value to default" #~ msgstr "重置到默认值" #~ msgid "storage file" #~ msgstr "存储文件" #~ msgid "" #~ "do not load files with an extension of .jpg or .jpeg. this can be useful " #~ "when there are raw+JPEG in a directory." #~ msgstr "" #~ "不载入扩展名为 .jpg 或 .jpeg 的文件。当 RAW 和 JPEG 图像存在于同一个目录" #~ "时,使用该选项很有效。" #~ msgid "" #~ "select the images from the list below that you want to import into a new " #~ "filmroll" #~ msgstr "从下面的列表中选择图像以导入到一个新的胶卷" #~ msgid "please use YYYY-MM-DD format for date override" #~ msgstr "请用 YYYY-MM-DD 格式指定覆盖日期" #~ msgid "select parts" #~ msgstr "选择多个部分" #~ msgid "close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "press key combination to remap..." #~ msgstr "按下按键组合以重映射……" #~ msgid "" #~ "%s accel is already mapped to\n" #~ "%s.\n" #~ "do you want to replace it ?" #~ msgstr "快捷键 %s 已映射至 %s。是否替换现有映射?" #~ msgid "accel conflict" #~ msgstr "快捷键冲突" #, c-format #~ msgid "preset %s was successfully saved" #~ msgstr "样式 %s 保存成功" #~ msgid "deflate with predictor (float)" #~ msgstr "deflate 预测器(浮点)" #, c-format #~ msgid "[facebook] unexpected URL format\n" #~ msgstr "[facebook] 无法使用的 URL 格式\n" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your facebook account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤 1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你" #~ "的 facebook 账户并且授权 darktable 上传图片。" #~ msgid "" #~ "step 2: paste your browser URL and click the OK button once you are done." #~ msgstr "步骤 2:当你完成操作后,粘贴浏览器 url 并点击 OK 按钮。" #~ msgid "facebook authentication" #~ msgstr "facebook 授权" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "please enter the validation URL" #~ msgstr "请输入有效的 url 地址" #~ msgid "the given URL is not valid, it should look like: " #~ msgstr "输入的 url 无效,它应该形似: " #~ msgid "authentication successful" #~ msgstr "认证成功" #~ msgid "" #~ "a new window or tab of your browser should have been loaded. you have to " #~ "login into your facebook account there and authorize darktable to upload " #~ "photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你的 " #~ "facebook 账户并且授权 darktable 上传图片。" #~ msgid "new account" #~ msgstr "新账户" #~ msgid "other account" #~ msgstr "其它账户" #~ msgid "unable to retrieve the album list" #~ msgstr "无法获取相册列表" #~ msgid "facebook webalbum" #~ msgstr "facebook 在线相册" #~ msgid "summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "privacy" #~ msgstr "隐私" #~ msgid "public" #~ msgstr "公开" #~ msgid "friends of friends" #~ msgstr "朋友的朋友" #~ msgid "unable to create album, no title provided" #~ msgstr "没有提供标题,无法创建相册" #~ msgid "unable to create album" #~ msgstr "无法创建新相册" #~ msgid "unable to export photo to webalbum" #~ msgstr "无法将图片导出至在线相册" #~ msgid "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to facebook webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d 已被导出至 facebook 在线相册" #, c-format #~ msgid "flickr authentication: %s" #~ msgstr "flickr 授权: %s" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your flickr account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤 1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须在登入你" #~ "的 flickr 账户并且授权 darktable 可以上传图片。" #~ msgid "step 2: click the OK button once you are done." #~ msgstr "步骤 2:当你完成操作后,点击 OK 按钮。" #~ msgid "flickr authentication" #~ msgstr "flickr 授权" #~ msgid "flickr webalbum" #~ msgstr "flickr 在线相册" #~ msgid "without album" #~ msgstr "没有相册" #~ msgid "flickr user" #~ msgstr "flickr用户" #~ msgid "flickr login" #~ msgstr "登入 flickr" #~ msgid "friends + family" #~ msgstr "朋友 + 家庭" #~ msgid "photosets" #~ msgstr "照片集" #~ msgid "my new photoset" #~ msgstr "我的新照片集" #~ msgid "exported from darktable" #~ msgstr "从 darktable 导出的图像" #~ msgid "could not upload to flickr!" #~ msgstr "无法上传到 flickr!" #~ msgid "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgid_plural "%d/%d exported to flickr webalbum" #~ msgstr[0] "%d/%d 已被导出至 flickr 在线相册" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your google account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤 1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你" #~ "的 facebook 账户并且授权 darktable 上传图片。" #~ msgid "" #~ "step 2: paste the verification code shown to you in the browser and click " #~ "the OK button once you are done." #~ msgstr "步骤 2:当你完成操作后,粘贴浏览器中显示的授权码并点击 OK 按钮。" #~ msgid "google authentication" #~ msgstr "google 授权" #~ msgid "verification code:" #~ msgstr "验证码:" #~ msgid "please enter the verification code" #~ msgstr "请输入验证码" #~ msgid "google photos" #~ msgstr "google 照片服务" #~ msgid "unable to export to google photos album" #~ msgstr "无法将图片导出至 google 相册" #~ msgid "%d/%d exported to google photos album" #~ msgid_plural "%d/%d exported to google photos album" #~ msgstr[0] "%d/%d 已被导出至 google 在线相册" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotation" #~ msgstr "旋转" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (v)" #~ msgstr "镜头平移(垂直)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens shift (h)" #~ msgstr "镜头平移(水平)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shear" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "" #~ "automatically correct for vertical perspective distortion\n" #~ "ctrl-click to only fit rotation\n" #~ "shift-click to only fit lens shift" #~ msgstr "" #~ "自动校正垂直透视失真\n" #~ "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" #~ "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #~ msgid "" #~ "automatically correct for horizontal perspective distortion\n" #~ "ctrl-click to only fit rotation\n" #~ "shift-click to only fit lens shift" #~ msgstr "" #~ "自动校正水平透视失真\n" #~ "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" #~ "shift + 单击以仅拟合镜头偏移" #~ msgid "" #~ "automatically correct for vertical and horizontal perspective " #~ "distortions; fitting rotation,lens shift in both directions, and shear\n" #~ "ctrl-click to only fit rotation\n" #~ "shift-click to only fit lens shift\n" #~ "ctrl-shift-click to only fit rotation and lens shift" #~ msgstr "" #~ "自动校正垂直和水平透视失真拟合旋转、剪切、镜头的垂直水平方向偏移\n" #~ "ctrl + 单击以仅拟合旋转\n" #~ "shift + 单击以仅拟合镜头偏移\n" #~ "ctrl + shift + 单击以仅拟合旋转和镜头偏移" #~ msgid "" #~ "analyse line structure in image\n" #~ "ctrl-click for an additional edge enhancement\n" #~ "shift-click for an additional detail enhancement\n" #~ "ctrl-shift-click for a combination of both methods" #~ msgstr "" #~ "分析图像中的线结构\n" #~ "ctrl + 单击以获得额外的边缘增强\n" #~ "shift + 单击可获得额外的细节增强\n" #~ "ctrl + shift + 单击可同时获得额外的边缘和细节增强" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mix" #~ msgstr "混合" #~ msgid "deblur: large blur, strength 4" #~ msgstr "去模糊: 大型模糊,强度 4" #~ msgid "" #~ "scale to use in the graph. use logarithmic scale for more precise control " #~ "near the blacks" #~ msgstr "图表的比例尺类型。使用对数比例尺以精准控制更接近黑色的色彩" #~ msgid "local laplacian: inconsistent output" #~ msgstr "局部拉普拉斯滤波:输出不一致" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "radius" #~ msgstr "半径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "red" #~ msgstr "红" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green" #~ msgstr "绿" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue" #~ msgstr "蓝" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size" #~ msgstr "尺寸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "threshold" #~ msgstr "阈值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "strength" #~ msgstr "力度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "border size" #~ msgstr "边框的大小" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick border color from image" #~ msgstr "从图像中选择边框颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "frame line size" #~ msgstr "分帧线尺寸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick frame line color from image" #~ msgstr "从图像中选择分帧线颜色" #~ msgid "" #~ "automatic chromatic aberration correction\n" #~ "disabled for non-Bayer sensors" #~ msgstr "" #~ "自动色差校正\n" #~ "无法用于非拜尔滤色传感器,已禁用" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "commit" #~ msgstr "提交" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "angle" #~ msgstr "角度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast" #~ msgstr "对比度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "亮度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "饱和度" #~ msgid "lift/gamma/gain controls as seen in video editors" #~ msgstr "视频编辑中的提升、伽马、增益控制" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mode" #~ msgstr "模式" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "controls" #~ msgstr "控件" #~ msgid "factor of " #~ msgstr "系数 " #~ msgid "factor of lift" #~ msgstr "提升系数" #~ msgid "factor of red for lift" #~ msgstr "红色的提升系数" #~ msgid "factor of green for lift" #~ msgstr "绿色的提升系数" #~ msgid "factor of blue for lift" #~ msgstr "蓝色的提升系数" #~ msgid "factor of gamma" #~ msgstr "伽马系数" #~ msgid "factor of red for gamma" #~ msgstr "红色的伽马系数" #~ msgid "factor of green for gamma" #~ msgstr "绿色的伽马系数" #~ msgid "factor of blue for gamma" #~ msgstr "蓝色的伽马系数" #~ msgid "factor of gain" #~ msgstr "增益系数" #~ msgid "factor of red for gain" #~ msgstr "红色的增益系数" #~ msgid "factor of green for gain" #~ msgstr "绿色的增益系数" #~ msgid "factor of blue for gain" #~ msgstr "蓝色的增益系数" #, c-format #~ msgid "" #~ "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" #~ "altered patches are marked with an outline\n" #~ "click to select\n" #~ "double click to reset\n" #~ "right click to delete patch\n" #~ "shift-click while color picking to replace patch" #~ msgstr "" #~ "(%2.2f %2.2f %2.2f)\n" #~ "改动了的色块会用轮廓线标出。\n" #~ "单击选中色块,双击重置色块,右击删除色块。\n" #~ "shift + 单击色块,可将色块颜色替换成吸管工具选中的颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "green vs magenta" #~ msgstr "绿 vs 粉" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "蓝 vs 黄" #~ msgid "steepness of the a* curve in Lab" #~ msgstr "在Lab中 a* 曲线的陡度" #~ msgid "blue vs yellow" #~ msgstr "蓝 vs 黄" #~ msgid "steepness of the b* curve in Lab" #~ msgstr "在Lab中 b* 曲线的陡度" #~ msgid "" #~ "drag the line for split toning. bright means highlights, dark means " #~ "shadows. use mouse wheel to change saturation." #~ msgstr "" #~ "拖曳色调分割线。明亮表示高亮,黑暗表示阴影。使用鼠标滚轮改变饱和度。" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lightness" #~ msgstr "明度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "source mix" #~ msgstr "来源混合" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as source" #~ msgstr "作为来源获取" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "acquire as target" #~ msgstr "作为目标获取" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spatial extent" #~ msgstr "空间范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "range extent" #~ msgstr "界限范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "hue" #~ msgstr "色相" #~ msgid "" #~ "create a curve based on an area from the image\n" #~ "click to create a flat curve\n" #~ "ctrl+click to create a positive curve\n" #~ "shift+click to create a negative curve" #~ msgstr "" #~ "基于图像中的选区创建曲线\n" #~ "单击创建平坦的曲线\n" #~ "ctrl + 单击创建正曲线\n" #~ "shift + 单击创建负曲线" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edge threshold" #~ msgstr "边缘阈值" #~ msgid "PPG (fast)" #~ msgstr "PPG(较快)" #~ msgid "AMaZE (slow)" #~ msgstr "AMaZE(较慢)" #~ msgid "demosaicing raw data method" #~ msgstr "raw 数据去马赛克方法" #~ msgid "Markesteijn 3-pass (slow)" #~ msgstr "Markesteijn 3-pass(较慢)" #~ msgid "two times" #~ msgstr "二次" #~ msgid "chroma (use on 1st instance)" #~ msgstr "色调分离(实例1)" #~ msgid "luma (use on 2nd instance)" #~ msgstr "亮度(实例2)" #~ msgid "scattering (coarse-grain noise)" #~ msgstr "分散(粗粒度噪点)" #~ msgid "central pixel weight (details)" #~ msgstr "中心像素权重(细节)" #~ msgid "" #~ "method used in the denoising core. non-local means works best for " #~ "`lightness' blending, wavelets work best for `color' blending" #~ msgstr "" #~ "降噪核心采用的算法。非局部均值对于“亮度”混成效果最好, 小波对于“颜色”混成效" #~ "果最好" #~ msgid "" #~ "scattering of the neighbourhood to search patches in. increase for better " #~ "coarse-grain noise reduction. does not affect execution time." #~ msgstr "" #~ "以多大分散度去搜索邻近的色块。增加该值以更好的去除粗粒噪点。此选项不影响运" #~ "行时间。" #~ msgid "" #~ "finetune shadows denoising.\n" #~ "decrease to denoise more aggressively\n" #~ "dark areas of the image.\n" #~ msgstr "微调阴影去噪。减少图像中较暗区域的噪点。\n" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black" #~ msgstr "黑" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "exposure" #~ msgstr "曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto-exposure" #~ msgstr "自动曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "percentile" #~ msgstr "百分位数" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "target level" #~ msgstr "目标水平" #~ msgctxt "mode" #~ msgid "manual" #~ msgstr "手动" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "中间灰亮度" #~ msgid "07 EV dynamic range" #~ msgstr "07 EV 动态范围" #~ msgid "09 EV dynamic range" #~ msgstr "09 EV 动态范围" #~ msgid "11 EV dynamic range" #~ msgstr "11 EV 动态范围" #~ msgid "13 EV dynamic range" #~ msgstr "13 EV 动态范围" #~ msgid "15 EV (backlighting)" #~ msgstr "15 EV(背光)" #~ msgid "17 EV (HDR)" #~ msgstr "17 EV(HDR)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white exposure" #~ msgstr "白色曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "black exposure" #~ msgstr "黑色曝光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "middle grey luminance" #~ msgstr "中间灰亮度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range scaling" #~ msgstr "动态范围缩放" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "latitude" #~ msgstr "纬度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows/highlights balance" #~ msgstr "阴影/高光平衡" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "extreme luminance saturation" #~ msgstr "极端亮度饱和度" #~ msgid "" #~ "read-only graph, use the parameters below to set the nodes\n" #~ "the bright curve is the filmic tone mapping curve\n" #~ "the dark curve is the desaturation curve\n" #~ msgstr "" #~ "此图形只读,请使用以下参数来设置节点\n" #~ "亮色曲线是胶片色调映射曲线\n" #~ "暗色曲线是去饱和度曲线\n" #~ msgid "target power transfer function" #~ msgstr "目标功率传递函数" #~ msgid "rotate" #~ msgstr "旋转" #~ msgctxt "modulename" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "伽马" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "density" #~ msgstr "密度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "compression" #~ msgstr "压缩" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "compression of graduation:\n" #~ "0% = soft, 100% = hard" #~ msgstr "压缩等级0%=软 100%=硬" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "coarseness" #~ msgstr "粗糙度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sharpness" #~ msgstr "锐度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast boost" #~ msgstr "对比度提升" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick color of film material from image" #~ msgstr "从图像中选取胶片材料的颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scale" #~ msgstr "拉伸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA R" #~ msgstr "TCA 红" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "TCA B" #~ msgstr "TCA 蓝" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find camera" #~ msgstr "寻找相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "find lens" #~ msgstr "寻找镜头" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "auto scale" #~ msgstr "自动拉伸" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "camera model" #~ msgstr "相机型号" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lens model" #~ msgstr "镜头型号" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "select corrections" #~ msgstr "选择修正方式" #~ msgid "" #~ "click and drag to add point\n" #~ "scroll to change size\n" #~ "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" #~ msgstr "" #~ "单击并拖动以添加点\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add line\n" #~ "scroll to change size\n" #~ "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加直线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "" #~ "click to add curve\n" #~ "scroll to change size\n" #~ "shift-scroll to change strength - ctrl-scroll to change direction" #~ msgstr "" #~ "单击以添加曲线\n" #~ "滚轮更改大小\n" #~ "shift + 滚轮更改强度,ctrl + 滚轮更改方向" #~ msgid "point tool: draw points" #~ msgstr "点工具:绘制点" #~ msgid "line tool: draw lines" #~ msgstr "直线工具:绘制直线" #~ msgid "curve tool: draw curves" #~ msgstr "曲线工具:绘制曲线" #~ msgid "node tool: edit, add and delete nodes" #~ msgstr "节点工具:编辑、添加和删除锚点" #~ msgid "" #~ "ctrl-click: add node - right click: remove path\n" #~ "ctrl-alt-click: toggle line/curve" #~ msgstr "" #~ "ctrl + 单击:添加节点\n" #~ "右键单击:删除路径\n" #~ "ctrl + alt + 单击:切换直线/曲线" #~ msgid "" #~ "click and drag to move - click: show/hide feathering controls\n" #~ "ctrl-click: autosmooth, cusp, smooth, symmetrical - right click to remove" #~ msgstr "" #~ "单击并拖动以移动。单击右键可删除\n" #~ "单击:显示/隐藏羽化控件\n" #~ "ctrl + 单击:切换自动平滑、尖点、平滑、对称" #~ msgid "" #~ "drag to adjust warp strength\n" #~ "ctrl-click: linear, grow, and shrink" #~ msgstr "" #~ "拖动以调整扭曲强度\n" #~ "ctrl + 单击:在线性、增长和收缩模式之间切换" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "point tool" #~ msgstr "点工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "line tool" #~ msgstr "直线工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "curve tool" #~ msgstr "曲线工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "node tool" #~ msgstr "节点工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blue shift" #~ msgstr "蓝移" #~ msgid "filter order" #~ msgstr "滤镜阶数" #~ msgid "filter order of gaussian blur" #~ msgstr "高斯模糊过滤阶数" #~ msgctxt "lowpass" #~ msgid "brightness" #~ msgstr "亮度" #, c-format #~ msgid "invalid png header from %s" #~ msgstr "文件“%s”的 png 头部无效" #~ msgid "hald cluts (png)" #~ msgstr "hald clut(png)" #~ msgid "3D lut (cube)" #~ msgstr "3D lut(cube)" #~ msgid "select a png (haldclut) or a cube file" #~ msgstr "选择一个 png(haldclut) 或者 cube 文件" #~ msgid "" #~ "the file path (relative to lut folder) is saved with image (and not the " #~ "lut data themselves)\n" #~ "CAUTION: lut folder must be set in preferences/core options/miscellaneous " #~ "before choosing the lut file" #~ msgstr "" #~ "在图像内保存相对于 lut 根目录的相对文件路径(而不是lut数据本身)。\n" #~ "注意:在选择lut文件之前,必须在偏好设置/核心选项/杂项中设置 lut 文件夹" #~ msgid "REC.709" #~ msgstr "REC.709" #~ msgid "lin sRGB/REC.709" #~ msgstr "线性 sRGB/REC.709" #~ msgid "lin prophoto RGB" #~ msgstr "线性 ProPhoto RGB" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "luma" #~ msgstr "亮度(luma)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "chroma" #~ msgstr "色度(chroma)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear" #~ msgstr "线性" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "gamma" #~ msgstr "伽马" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dynamic range" #~ msgstr "动态范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "grey point" #~ msgstr "灰点" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows range" #~ msgstr "阴影范围" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "noise threshold" #~ msgstr "噪点阈值" #~ msgid "crop y" #~ msgstr "裁剪 y" #~ msgid "crop width" #~ msgstr "裁剪宽度" #~ msgid "black level %i" #~ msgstr "黑电平 %i" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point" #~ msgstr "白场" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width" #~ msgstr "宽度" #~ msgid "# shapes:" #~ msgstr "形状:" #~ msgid "activates fill tool" #~ msgstr "激活填充工具" #~ msgid "activates blur tool" #~ msgstr "激活模糊工具" #~ msgid "activates healing tool" #~ msgstr "激活修复工具" #~ msgid "activates cloning tool" #~ msgstr "激活克隆工具" #~ msgid "# scales:" #~ msgstr "拉伸:" #~ msgid "" #~ "top slider adjusts where the merge scales start\n" #~ "bottom slider adjusts the number of scales\n" #~ "red box indicates the current scale\n" #~ "green line indicates that the scale has shapes on it" #~ msgstr "" #~ "顶部滑块调整合并层级的开始位置。\n" #~ "底部滑块调整层级的数量。\n" #~ "红色框表示当前层级。\n" #~ "绿线表示层级上有形状" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool circle" #~ msgstr "修饰工具 - 圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool ellipse" #~ msgstr "修饰工具 - 椭圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool path" #~ msgstr "修饰工具 - 路径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "retouch tool brush" #~ msgstr "修饰工具 - 笔刷" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add circle" #~ msgstr "持续添加圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add ellipse" #~ msgstr "持续添加椭圆" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add path" #~ msgstr "持续添加路径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "continuous add brush" #~ msgstr "持续添加笔刷" #~ msgid " R " #~ msgstr " R " #~ msgid " G " #~ msgstr " G " #~ msgid " B " #~ msgstr " B " #~ msgid "pick GUI color from image" #~ msgstr "从图片选取 GUI 颜色" #~ msgid "automatic pixel rotation only works for the sensors that need it." #~ msgstr "自动像素旋转只适用于需要它的传感器。" #~ msgid "automatic pixel scaling only works for the sensors that need it." #~ msgstr "自动像素缩放只适用于需要它的传感器。" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows" #~ msgstr "阴影" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights" #~ msgstr "高亮" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "white point adjustment" #~ msgstr "白场调整" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shadows color correction" #~ msgstr "阴影色彩修正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "highlights color correction" #~ msgstr "高亮色彩修正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "amount" #~ msgstr "应用量" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick primary color" #~ msgstr "选取首要颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "pick secondary color" #~ msgstr "选取次要颜色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "balance" #~ msgstr "平衡" #~ msgid "the balance of center of splittoning" #~ msgstr "分割中心的平衡" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot circle tool" #~ msgstr "去污点 - 圆形工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot ellipse tool" #~ msgstr "去污点 - 椭圆工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot path tool" #~ msgstr "去污点 - 路径工具" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "spot show or hide" #~ msgstr "去污点 - 显示/隐藏" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tint" #~ msgstr "色调" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature" #~ msgstr "色温" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera" #~ msgstr "预设/相机" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/camera neutral" #~ msgstr "预设/中性" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "preset/spot" #~ msgstr "预置/点测" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera" #~ msgstr "相机" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "camera neutral" #~ msgstr "中性" #~ msgctxt "white balance" #~ msgid "spot" #~ msgstr "点测" #~ msgid "choose white balance preset from camera" #~ msgstr "选择相机中白平衡预设值" #~ msgid " L " #~ msgstr " L " #~ msgid " a " #~ msgstr " a " #~ msgid " b " #~ msgstr " b " #~ msgid "log" #~ msgstr "对数" #~ msgid "base of the logarithm" #~ msgstr "对数的底" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "deep shadows" #~ msgstr "深色阴影" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "light shadows" #~ msgstr "浅色阴影" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "midtones" #~ msgstr "中间调" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dark highlights" #~ msgstr "深色高光" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "whites" #~ msgstr "白色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "speculars" #~ msgstr "反射" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "filter diffusion" #~ msgstr "滤波扩散" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "smoothing diameter" #~ msgstr "平滑直径" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "edges refinement/feathering" #~ msgstr "边缘清晰/羽化" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask quantization" #~ msgstr "蒙板量化" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask exposure compensation" #~ msgstr "蒙板曝光校正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mask contrast compensation" #~ msgstr "蒙板对比度压缩" #~ msgid "mask blending : none" #~ msgstr "蒙版混合:无" #~ msgid "mask blending : landscapes" #~ msgstr "蒙版混合:风景" #~ msgid "mask blending : isolated subjects" #~ msgstr "蒙版混合:单独物件" #~ msgid "compress shadows/highlights : soft" #~ msgstr "压缩阴影/高光:柔和" #~ msgid "compress shadows/highlights : strong" #~ msgstr "压缩阴影/高光:强烈" #~ msgid "" #~ "'no' affects global and local contrast (safe if you only add contrast)\n" #~ "'guided filter' only affects global contrast and tries to preserve local " #~ "contrast\n" #~ "'averaged guided filter' is a geometric mean of both methods" #~ msgstr "" #~ "‘否’影响全局和局部对比度(如果只添加对比度,则安全)\n" #~ "‘引导过滤’只影响全局对比度,并试图保持局部对比度\n" #~ "‘平均引导过滤’是两种方法的几何平均值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "contrast compression" #~ msgstr "对比度压缩" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vibrance" #~ msgstr "鲜艳度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mid-tones bias" #~ msgstr "中间色调偏差" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "fall-off strength" #~ msgstr "减小力度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "horizontal center" #~ msgstr "水平中心" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "vertical center" #~ msgstr "垂直中心" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "shape" #~ msgstr "形状" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "width-height ratio" #~ msgstr "宽高比例" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "dithering" #~ msgstr "抖动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "opacity" #~ msgstr "透明度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "x offset" #~ msgstr "x 偏移 水平偏移" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "y offset" #~ msgstr "y 偏移 垂直偏移" #~ msgctxt "size" #~ msgid "image" #~ msgstr "相片" #~ msgid "collect images" #~ msgstr "采集图片" #, no-c-format #~ msgid "type your query, use `%' as wildcard" #~ msgstr "输入你的请求,使用“%”通配符" #~ msgid "area" #~ msgstr "区域" #~ msgid "" #~ "copy part history stack of\n" #~ "first selected image" #~ msgstr "复制首先选中的图像的部分历史记录" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "复制全部" #~ msgid "paste..." #~ msgstr "粘贴…" #~ msgid "" #~ "paste part history stack to\n" #~ "all selected images" #~ msgstr "粘贴部分历史记录到全部选定的图片" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "粘贴全部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "copy all" #~ msgstr "复制全部" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "paste all" #~ msgstr "粘贴全部" #~ msgid "existing duplicates" #~ msgstr "已有的副本" #~ msgid "" #~ "maximum output width\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "最大导出宽度\n" #~ "设为 0 防止拉伸" #~ msgid "" #~ "maximum output height\n" #~ "set to 0 for no scaling" #~ msgstr "" #~ "最大导出高度\n" #~ "设为 0 防止拉伸" #~ msgid "max size" #~ msgstr "最大尺寸" #~ msgid "edit metadata exportation details" #~ msgstr "编辑元数据导出详细信息" #~ msgid "" #~ "list of calculated metadata\n" #~ "if formula is empty, the corresponding metadata is removed from exported " #~ "file\n" #~ "otherwise the corresponding metadata is calculated and added to exported " #~ "file\n" #~ "click on formula cell to edit. recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "计算元数据列表。\n" #~ "如果公式为空,则从导出的文件中删除相应的元数据,\n" #~ "如果公式为“=”,则即使禁用了exif数据,也会导出exif元数据,\n" #~ "否则,将计算相应的元数据并将其添加到导出的文件中。\n" #~ "单击‘公式’栏进行编辑。可识别变量:" #~ msgid "" #~ "enter the time shown on the selected picture\n" #~ "format: hh:mm:ss" #~ msgstr "" #~ "输入选中的照片上显示的时间\n" #~ "格式:hh:mm:ss" #~ msgid "" #~ "time offset\n" #~ "format: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgstr "" #~ "时间偏移\n" #~ "格式: [+-]?[[hh:]mm:]ss" #~ msgid "calculate the time offset from an image" #~ msgstr "从图像中计算时间偏移" #~ msgid "set histogram mode to linear" #~ msgstr "设置直方图模式为线性" #~ msgid "set histogram mode to waveform" #~ msgstr "设置直方图模式为波形" #~ msgid "set histogram mode to logarithmic" #~ msgstr "设置直方图为对数模式" #~ msgid "create a minimal history stack which produces the same image" #~ msgstr "创建最简化的压缩历史纪录栈产生同样的图片" #~ msgid "trash" #~ msgstr "删除" #~ msgid "send file to trash" #~ msgstr "将文件放到回收站" #~ msgid "remove from the collection" #~ msgstr "从集合中移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "remove from collection" #~ msgstr "从集合中移除" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete from disk or send to trash" #~ msgstr "从磁盘中删除或移动到回收站" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "scan for devices" #~ msgstr "搜寻设备" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import image" #~ msgstr "导出图片" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "import folder" #~ msgstr "导入文件夹" #~ msgid "import folder" #~ msgstr "导入文件夹" #~ msgid "import folders recursively" #~ msgstr "递归导入文件夹" #~ msgid "import options" #~ msgstr "导入选项" #~ msgid "import directories recursively" #~ msgstr "导入分离" #~ msgid "" #~ "recursively import subdirectories. each directory goes into a new film " #~ "roll." #~ msgstr "递归导入子目录,每个目录将作为一个新的胶卷。" #~ msgid "" #~ "recursively import subfolders. Each folder goes into a new film roll." #~ msgstr "递归导入子目录,每个目录将作为一个新的胶卷。" #~ msgid "file has unknown format!" #~ msgstr "文件格式未知!" #~ msgid "import film" #~ msgstr "导入影像" #~ msgid "image..." #~ msgstr "图片…" #~ msgid "select one or more images to import" #~ msgstr "选择图片导入" #~ msgid "folder..." #~ msgstr "文件夹…" #~ msgid "select a folder to import as film roll" #~ msgstr "选择一个文件夹作为一卷图片导入" #~ msgid "scan for newly attached devices" #~ msgstr "搜寻刚插入的设备" #~ msgid "use inversed shape" #~ msgstr "使用反转的形状" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "clear" #~ msgstr "清空" #~ msgid "remove metadata from selected images" #~ msgstr "从选中的图片移除元数据" #~ msgid "copyright" #~ msgstr "版权" #~ msgid "show only your favourite modules (selected in `more modules' below)" #~ msgstr "仅显示收藏的模块(在以下“更多模块”中选择)" #~ msgid "basic group" #~ msgstr "基本工具分组" #~ msgid "tone group" #~ msgstr "色调分组" #~ msgid "color group" #~ msgstr "色彩分组" #~ msgid "correction group" #~ msgstr "修正分组" #~ msgid "effects group" #~ msgstr "特效分组" #~ msgid "search module" #~ msgstr "搜索模块" #~ msgid "more modules" #~ msgstr "更多模块" #~ msgid "subset: no module" #~ msgstr "子集:无模块" #~ msgid "subset: all modules" #~ msgstr "子集:全部模块" #~ msgid "subset: default modules" #~ msgstr "子集:默认模块" #~ msgid "workspace: all-purpose" #~ msgstr "工作流:通用" #~ msgid "workspace: landscape & HDR" #~ msgstr "工作流:风景与 HDR" #~ msgid "workspace: architecture & streets" #~ msgstr "工作流:建筑" #~ msgid "workspace: portrait & beauty" #~ msgstr "工作流:人像与美颜照片" #~ msgid "workspace: lowlight & high ISO" #~ msgstr "工作流:低光与高 ISO" #~ msgid "subset: creative modules only" #~ msgstr "启用模块子集:仅限创意模块" #~ msgid "subset: technical modules only" #~ msgstr "子集:仅限技术性模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "delete" #~ msgstr "删除" #, c-format #~ msgid "do you really want to delete style '%s'?" #~ msgstr "确定要删除风格 ‘%s’?" #~ msgid "delete style?" #~ msgstr "删除风格?" #~ msgid "edit the selected style in list above" #~ msgstr "编辑上面的列表中选定的样式" #~ msgid "deletes the selected style in list above" #~ msgstr "删除上面列表中的选定样式" #~ msgid "import style from a style file" #~ msgstr "从样式文件导入导入样式" #~ msgid "export the selected style into a style file" #~ msgstr "导出样式到一个样式文件" #, c-format #~ msgid "tag: %s " #~ msgstr "标签:%s " #~ msgid "delete branch" #~ msgstr "删除分支" #~ msgid "'|' character is not allowed to create a tag. aborting." #~ msgstr "“|”不可用于创建标签。操作已取消。" #~ msgid "edit tag" #~ msgstr "编辑标签" #~ msgid "rename path?" #~ msgstr "重命名标签路径?" #~ msgid "edit tag..." #~ msgstr "编辑标签..." #~ msgid "rename path..." #~ msgstr "重命名标签路径..." #~ msgid "" #~ "toggle yellow label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的黄色标签" #~ msgid "" #~ "toggle green label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的绿色标签" #~ msgid "" #~ "toggle blue label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的蓝色标签" #~ msgid "" #~ "toggle purple label\n" #~ "of selected images" #~ msgstr "切换选定图像的紫色标签" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 0" #~ msgstr "评为 0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 1" #~ msgstr "评为 1" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 2" #~ msgstr "评为 2" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 3" #~ msgstr "评为 3" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 4" #~ msgstr "评为 4" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate 5" #~ msgstr "评为 5" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color red" #~ msgstr "色 红" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color yellow" #~ msgstr "色 黄" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color blue" #~ msgstr "色 蓝" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color purple" #~ msgstr "色 紫" #~ msgid "hide image overlays" #~ msgstr "隐藏图像叠加层" #~ msgid "show image overlays" #~ msgstr "显示图像叠加层" #~ msgid "do you want to access https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgstr "是否要访问https://darktable.gitlab.io/doc/?" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show overlays" #~ msgstr "显示覆盖层" #~ msgid "zoomable light table" #~ msgstr "可缩放的光台" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "文件管理器" #~ msgid "culling" #~ msgstr "挑选" #~ msgid "dynamic zoom" #~ msgstr "动态缩放" #~ msgid "quick access to presets of your favorites" #~ msgstr "快速途经预设你的常用项目" #~ msgid "" #~ "toggle over/under exposed indication\n" #~ "right click for options" #~ msgstr "" #~ "切换曝光不足/过量的指示\n" #~ "右键查看选项" #~ msgid "select colors to indicate over/under exposure" #~ msgstr "选择颜色来表示曝光过度/不足" #~ msgid "threshold of what shall be considered underexposed" #~ msgstr "应被作为曝光不足部分的阈值" #~ msgid "threshold of what shall be considered overexposed" #~ msgstr "应被作为曝光过度部分的阈值" #~ msgid "display intent" #~ msgstr "显示目的" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle film strip" #~ msgstr "开关胶片条" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "raw overexposed" #~ msgstr "raw 曝光过度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "overexposed" #~ msgstr "曝光过度" #, c-format #~ msgid "you have reached the start of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the start of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "你已到达所选内容的开头(%d)" #, c-format #~ msgid "you have reached the end of your selection (%d image)" #~ msgid_plural "you have reached the end of your selection (%d images)" #~ msgstr[0] "你已到达所选内容的终点(%d)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate up" #~ msgstr "向上移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate down" #~ msgstr "向下移动" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page up" #~ msgstr "页面向上" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "navigate page down" #~ msgstr "页面向下" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "realign images to grid" #~ msgstr "将图像对齐到网格" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sticky preview" #~ msgstr "粘滞预览" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "sticky preview with focus detection" #~ msgstr "使用焦点检测的粘滞预览" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle timeline" #~ msgstr "显示/隐藏胶片栏和时间线" #~ msgid "+Scroll" #~ msgstr "+滚动" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "修饰键" #~ msgid "" #~ "changes the default collections-list order for folders, times and dates " #~ "to run from recent to older" #~ msgstr "将文件夹、时间和日期的默认集合列表顺序从“最近”更改为“较旧”" #~ msgid "" #~ "if enabled, cached thumbnails will be color managed so that lighttable " #~ "and filmstrip can show correct colors. otherwise the results may look " #~ "wrong once the display profile gets changed." #~ msgstr "" #~ "如果启用,缓存的缩略图将进行颜色管理,以便lighttable和filmstrip可以显示正" #~ "确的颜色。否则,一旦更改了显示配置文件,结果可能会出错。" #~ msgid "" #~ "if the thumbnail size is greater than this value, it will be processed " #~ "using the full quality rendering path (better but slower)." #~ msgstr "" #~ "若缩略图尺寸大于设定值,生成缩略图时将会使用高质量的渲染方式,较慢但质量更" #~ "好。" #~ msgid "lua scripts installer dont show again" #~ msgstr "lua 脚本安装程序不再显示" #~ msgid "lua scripts installer" #~ msgstr "lua脚本安装程序" #~ msgid "select action to perform" #~ msgstr "选择要执行的操作" #~ msgid "remind me later" #~ msgstr "稍后提醒我" #~ msgid "don't show again" #~ msgstr "不再显示" #~ msgid "execute" #~ msgstr "执行" #~ msgid "Please install git and make sure it is in your path" #~ msgstr "请安装git并确保它位于您的路径中" #~ msgid "do you really want to send %d image to trash?" #~ msgid_plural "do you really want to send %d images to trash?" #~ msgstr[0] "是否要将%d个图像放到回收站?" #~ msgid "do you really want to remove %d image from the collection?" #~ msgid_plural "do you really want to remove %d images from the collection?" #~ msgstr[0] "你确定要从当前集合中移除 %d 张图像吗?" #~ msgid "copy parts..." #~ msgstr "复制部分..." #~ msgid "paste parts..." #~ msgstr "粘贴部分..." #~ msgid "configure metadata" #~ msgstr "配置元数据" #~ msgctxt "camera import" #~ msgid "import" #~ msgstr "导入" #~ msgctxt "styles" #~ msgid "import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "modify the spatial size of an images group on the map" #~ msgstr "修改地图上图像组的空间大小" #~ msgid "minimum of images to make a group" #~ msgstr "组成一个组的最少图像数" #~ msgid "preset name : " #~ msgstr "预设名称: " #~ msgid "preset name" #~ msgstr "预设名称" #~ msgid "do you really want to send selected image to trash?" #~ msgstr "是否要将所选图像放到回收站?" #~ msgid "this module is deprecated. better use tone equalizer module instead." #~ msgstr "此模块已弃用。最好改用‘对比度均衡器’模块。" #~ msgid "this module is deprecated. better use negadoctor module instead." #~ msgstr "此模块已弃用。最好改用“Negadoctor”模块处理负片。" #~ msgid "" #~ "add brush\n" #~ "ctrl+click to add multiple brush strokes" #~ msgstr "" #~ "添加画笔\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个笔划" #~ msgid "" #~ "add circle\n" #~ "ctrl+click to add multiple circles" #~ msgstr "" #~ "添加圆\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个圆" #~ msgid "" #~ "add ellipse\n" #~ "ctrl+click to add multiple ellipses" #~ msgstr "" #~ "添加椭圆\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个椭圆" #~ msgid "" #~ "add path\n" #~ "ctrl+click to add multiple paths" #~ msgstr "" #~ "添加路径\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个路径" #~ msgid "" #~ "add gradient\n" #~ "ctrl+click to add multiple gradients" #~ msgstr "" #~ "添加渐变\n" #~ "ctrl + 单击可一次添加多个渐变" #~ msgid "" #~ "shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "shift + 滚轮更改渐变压缩范围\n" #~ "ctrl + 滚轮设置不透明度 (%d%%)" #~ msgid "" #~ "scroll to set curvature, shift+scroll to change compression\n" #~ "ctrl+scroll to set shape opacity (%d%%)" #~ msgstr "" #~ "滚轮设置弯曲度,shift + 滚轮更改渐变压缩范围\n" #~ "ctrl + 滚轮设置形状不透明度 (%d%%)" #~ msgid "black and white" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "D max" #~ msgstr "最高密度区" #~ msgid "B&W : Ilford Delta 100" #~ msgstr "黑白:伊尔福Delta 100" #~ msgid "input blue" #~ msgstr "输入蓝色" #~ msgid "input green" #~ msgstr "输入绿色" #~ msgid "input red" #~ msgstr "输入红色" #~ msgid "metadata to be applied per default" #~ msgstr "按不同预设值应用元数据" #~ msgid "recommended module" #~ msgid_plural "recommended modules" #~ msgstr[0] "推荐模块" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "focus module" #~ msgstr "聚焦到模块" #~ msgid "focus module" #~ msgstr "聚焦到模块" #~ msgid "darktable cannot be started because the database is locked" #~ msgstr "由于数据库已锁定,无法启动darktable" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " At startup, the database failed to open because at least one of the two " #~ "files in the database is locked.\n" #~ "\n" #~ " The persistence of the lock is mainly caused by one of the two following " #~ "causes:\n" #~ "\n" #~ " - Another occurrence of darktable has already opened this database file " #~ "and locked it for its benefit.\n" #~ "\n" #~ " - A previous occurrence of darktable ended abnormally and therefore \n" #~ " could not close one or both files in the database properly.\n" #~ "\n" #~ " How to solve this problem?\n" #~ "\n" #~ " 1 - Search in your environment if another darktable occurrence is " #~ "active. If so, use it or close it. \n" #~ " The lock indicates that the process number of this occurrence is : " #~ "<i><b>%d</b></i>\n" #~ "\n" #~ " 2 - If you can't find this other occurrence, try closing your session " #~ "and reopening it or shutting down your computer. \n" #~ " This will delete all running programs and thus close the database " #~ "correctly.\n" #~ "\n" #~ " 3 - If these two actions are not enough, it is because at least one of " #~ "the two files that materialize the locks remains \n" #~ " and that these are no longer attached to any occurrence of " #~ "darktable. It is then necessary to delete it (or them). \n" #~ " The two files are named <i>data.db.lock</i> and <i>library.db.lock</" #~ "i> respectively. The opening mechanism signals \n" #~ " the presence of the <i><b>%s</b></i> file in the <i><b>%s</b></i> " #~ "folder. \n" #~ " (full pathname: <i><b>%s</b></i>).\n" #~ "\n" #~ " <u>Caution!</u> Do not delete these files without first checking " #~ "that there are no more occurrences of darktable, \n" #~ " otherwise you risk generating serious inconsistencies in your " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ " As soon as you have identified and removed the cause of the lock, " #~ "darktable will start without any problem.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 启动时,数据库无法打开,因为数据库中的两个文件中至少有一个被锁定。\n" #~ "\n" #~ " 锁定的原因主要由以下两个原因之一引起:\n" #~ "\n" #~ " · 另一个已经启动的darktable已经占用了这个数据库文件并锁定了它。\n" #~ "\n" #~ " · 以前启动过的darktable异常结束,因此无法正确关闭数据库中的一个或两个文" #~ "件。\n" #~ "\n" #~ " 如何解决这个问题?\n" #~ "\n" #~ " 1. 在你的系统中搜索是否有另一个darktable正在运行。如果有,使用它或关闭" #~ "它。\n" #~ " 经提示这个正在运行的进程ID为:<i><b>%d</b></i>\n" #~ "\n" #~ " 2. 如果找不到其他运行的darktable,请尝试关闭本窗口并重新打开软件,或者关" #~ "闭计算机。\n" #~ " 这将删除所有正在运行的程序,从而正确关闭数据库。\n" #~ "\n" #~ " 3. 如果以上两种方法都不行,那是因为造成锁定的两个文件中至少有一个仍然存" #~ "在,\n" #~ " 并且这些文件不再附加到任何启动的darktable上。\n" #~ " 那就有必要删除它(或它们)。\n" #~ " 这两个文件名分别为 <i>data.db.lock</i> 和 <i>library.db.lock</i> \n" #~ " 启动机制提示 <i><b>%s</b></i> 文件在 <i><b>%s</b></i> 文件夹中。\n" #~ " (完整路径名:<i><b>%s</b></i>)。\n" #~ "\n" #~ " <u>注意!</u> 在没有首先检查是否不再有运行中darktable之前,不要删除这" #~ "些文件,\n" #~ " 否则可能会在数据库中产生严重的不一致。\n" #~ "\n" #~ " 一旦你找到并解决了锁定的原因,darktable的启动将没有任何问题。\n" #~ "\n" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/clear color labels" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/清除颜色标签" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color blue" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/蓝色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color green" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/绿色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color purple" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/紫色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color red" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/红色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/color yellow" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/黄色" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/copy history parts" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制部分历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/discard history" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/清除历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/duplicate image virgin" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/复制原始图像" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/invert selection" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/反向选择" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/粘贴历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/paste history parts" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/粘贴部分历史记录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 0" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/0星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 1" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/1星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 2" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/2星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 3" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/3星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 4" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/4星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate 5" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/5星" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/rate reject" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/不评级" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select all" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/全选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select film roll" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/选择胶卷" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select none" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/全部不选" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "views/thumbtable/select untouched" #~ msgstr "视图/缩略图窗口/选择未改动的" #~ msgid "" #~ "maximum width of the image drawing area in darkroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "在暗房模式下最大化图像绘制区域的宽度,以适应您的屏幕\n" #~ "(需要重启生效并且会清空当前缩略图缓存)" #~ msgid "maximum height of image drawing area" #~ msgstr "图像区域高度最大化" #~ msgid "" #~ "maximum height of the image drawing area in dakroom mode. adjust to your " #~ "screen\n" #~ "(needs a restart and will invalidate current thumbnail caches)." #~ msgstr "" #~ "在暗房模式下最大化图像绘制区域的高度,以适应您的屏幕\n" #~ "(需要重启生效并且会清空当前缩略图缓存)" #~ msgid "" #~ "off - no compression in memory, jpg on disk. low quality - dxt1 (fast). " #~ "high quality - dxt1, same memory as low quality variant but slower." #~ msgstr "" #~ "关 - 在内存中不压缩,jpg文件在磁盘上。低质量 - dxt1(快)。高品质 - dxt1," #~ "与低质量使用同样的内存,但更慢。" #~ msgid "double click to reset to `%<PRId64>'" #~ msgstr "双击以重置到 `%<PRId64>'" #~ msgid "always try to use littlecms2" #~ msgstr "尽量使用 littlecms2 " #~ msgid "" #~ "the image will first be processed in full resolution, and downscaled at " #~ "the very end. this can result in better quality sometimes, but will " #~ "always be slower." #~ msgstr "" #~ "首先在全分辨率下处理图像,最后再缩小。这样往往能得到更高的质量,但速度会更" #~ "慢。" #~ msgid "ERROR : invalid temporary directory : %s\n" #~ msgstr "错误:无效的临时目录: %s\n" #~ msgid "failed to create filmroll for camera import, import aborted." #~ msgstr "为相机导入创建胶卷失败,导入中断。" #~ msgid "add curve shape" #~ msgstr "添加曲线形状" #~ msgid "" #~ "activate blending: uniformly, with drawn mask, with parametric mask, or " #~ "combination of both" #~ msgstr "激活渲染:统一渲染,使用绘制蒙版,使用参数蒙版,或者两者组合" #~ msgid "error creating gui, see stderr" #~ msgstr "创建gui出错,请参阅 stderr" #~ msgid "error creating gui, DT_SIMPLE_GUI_NONE could not be found" #~ msgstr "创建gui出错,DT_SIMPLE_GUI_NONE 无法找到" #~ msgid "my jobcode" #~ msgstr "我的任务代码" #~ msgid "delete originals after import" #~ msgstr "导入后删除原图" #~ msgid "" #~ "check this option if you want to delete images on camera after download " #~ "to computer" #~ msgstr "如果您想在导入图像至计算机后删除相机中的原件,请勾选此项" #~ msgid "" #~ "the following three settings describe the directory structure and file " #~ "renaming for import storage and images; if you don't know how to use " #~ "this, keep the default settings." #~ msgstr "" #~ "下面三项设置定义了导入存储和图像的目录结构和文件重命名格式;如果你不知道如" #~ "何使用,请保持默认设置。" #~ msgid "directory structure" #~ msgstr "目录结构" #~ msgid "filename structure" #~ msgstr "文件名结构" #~ msgid "above settings expands to:" #~ msgstr "以上设置扩展至:" #~ msgid "external backup" #~ msgstr "外部备份" #~ msgid "" #~ "external backup is an option to automatic do a backup of the imported " #~ "image(s) to another physical location, when activated it does looks for " #~ "specified backup foldername of mounted devices on your system... each " #~ "found folder is used as basedirectory in the above storage structure and " #~ "when a image are downloaded from camera it is replicated to found backup " #~ "destinations." #~ msgstr "" #~ "外部备份是一个自动进行的备份选项,将导入的图片放置于另一个位置,激活此项后" #~ "自动搜索指定的备份目录(要求已经挂载)每次找到的目录作为基础目录,从相机下" #~ "载到的图片将复制一份存储于此。" #~ msgid "check this option to enable automatic backup of imported images" #~ msgstr "勾选此项以启用导入图像的自动备份" #~ msgid "warn if no backup destinations are present" #~ msgstr "当没有备份目的地时发出警告" #~ msgid "" #~ "check this option to get an interactive warning if no backupdestinations " #~ "are present" #~ msgstr "如果没有备份目的地,勾选此项将会得到一个交互式警告。" #~ msgid "backup foldername" #~ msgstr "备份文件夹名称" #~ msgid "" #~ "this is the name of folder that indicates a backup destination,\n" #~ "if such a folder is found in any mounter media it is used as a backup " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "这是文件夹名称,指定为备份的目的地。\n" #~ "如果这样一个文件夹在属于已挂载存储媒介,那么会被用作备份地点。" #~ msgid "please set the basedirectory settings before importing" #~ msgstr "在导入前请设定基目录设置" #~ msgid "please set the subdirectory settings before importing" #~ msgstr "在导入前请设定子目录设置" #~ msgid "please set the filenamepattern settings before importing" #~ msgstr "在导入前请设定文件名模式设置" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "capture view" #~ msgstr "捕获视图" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "increase contrast" #~ msgstr "增加对比度" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO感光度" #~ msgid "8-bit jpg" #~ msgstr "8-bit jpg" #~ msgid "float pfm" #~ msgstr "float pfm" #~ msgid "8-bit" #~ msgstr "8-bit" #~ msgid "16-bit ppm" #~ msgstr "16-bit ppm" #~ msgid "8/16-bit tiff" #~ msgstr "8/16-bit tiff" #~ msgid "url:" #~ msgstr "url:" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "朋友" #~ msgid "Public" #~ msgstr "公开" #~ msgid "" #~ "step 1: a new window or tab of your browser should have been loaded. you " #~ "have to login into your picasa account there and authorize darktable to " #~ "upload photos before continuing." #~ msgstr "" #~ "步骤1:一个新的浏览器窗口或标签页将被加载。在继续下一步前,你必须登入你的" #~ "flickr账户并且授权darktable上传图片。" #~ msgid "picasa webalbum" #~ msgstr "picasa 网络相册" #~ msgid "enhance coarse" #~ msgstr "加粗" #~ msgid "sharpen and denoise (strong)" #~ msgstr "锐化并降噪(强)" #~ msgid "sharpen and denoise" #~ msgstr "锐化并降噪" #~ msgid "denoise (subtle)" #~ msgstr "降噪(弱)" #~ msgid "sharpness of edges at each feature size" #~ msgstr "边缘的锐度每个特性的尺寸" #~ msgid "fotogenetic (point & shoot)" #~ msgstr "fotogenetic(袖珍相机)" #~ msgid "fotogenetic (EV3)" #~ msgstr "fotogenetic (EV3)" #~ msgid "b/w" #~ msgstr "b/w" #~ msgid "1:2" #~ msgstr "1:2" #~ msgid "5:4" #~ msgstr "5:4" #~ msgid "set the aspect ratio (w:h)" #~ msgstr "设置宽高比(w:h)" #~ msgid "icc profiles in %s/color/out or %s/color/out" #~ msgstr "在 %s/color/out 或 %s/color/out 的icc配置" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle softproofing" #~ msgstr "切换软打样" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "toggle gamutcheck" #~ msgstr "切换色域检查" #~ msgid "radius of the patches to match. increase for more sharpness" #~ msgstr "匹配的块半径,调高将增强锐化" #~ msgid "rotate by -90" #~ msgstr "旋转-90度" #~ msgid "rotate by 90" #~ msgstr "旋转90度" #~ msgid "rotate by 180" #~ msgstr "旋转180度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees ccw" #~ msgstr "逆时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate 90 degrees cw" #~ msgstr "顺时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca R" #~ msgstr "tca R" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "tca B" #~ msgid "tca red" #~ msgstr "红(横向色差)" #~ msgctxt "sharpen" #~ msgid "sharpen" #~ msgstr "锐化" #~ msgid "spot white balance" #~ msgstr "点白平衡" #~ msgid "low contrast" #~ msgstr "低对比度" #~ msgid "med contrast" #~ msgstr "中对比度" #~ msgid "high contrast" #~ msgstr "高对比度" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "日光" #~ msgid "Black & white" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "" #~ "enter the pattern for retrieved images\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) is mandatory\n" #~ "recognized variables:" #~ msgstr "" #~ "输入获取图像的模式\n" #~ "⚠\t$(SEQUENCE) 为必需的\n" #~ "可识别的变量:" #~ msgid "sync..." #~ msgstr "同步..." #~ msgid "local hdd" #~ msgstr "本地硬盘" #~ msgid "rgb" #~ msgstr "rgb" #~ msgid "discard" #~ msgstr "丢弃" #~ msgid "" #~ "ls\t\t\t\t\tlist content of directory\n" #~ "cd <dir>\t\t\tchange directory\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\tcreate directory\n" #~ "mv <src> <dst>\tmove <src> to <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\tcopy <src> to <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\tdelete <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\tdelete empty directory" #~ msgstr "" #~ "ls\t\t\t\t\t列出目录内容\n" #~ "cd <dir>\t\t\t更改目录\n" #~ "mkdir <dir>\t\t\t创建目录\n" #~ "mv <src> <dst>\t移动 <src> 到 <dst>\n" #~ "cp <src> <dst>\t\t复制 <src> 到 <dst>\n" #~ "rm <file>\t\t\t删除 <file>\n" #~ "rmdir <dir>\t\t\t删除空目录" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "apply style from popup menu" #~ msgstr "从弹出窗口应用样式" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "创建HDR(高动态范围成像)" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "将选定图像逆时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees cw" #~ msgstr "将选定图像顺时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rotate selected images 90 degrees ccw" #~ msgstr "将选定图像逆时针旋转90度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "create hdr" #~ msgstr "创建HDR(高动态范围成像)" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "关键字" #~ msgid "hsl saturation" #~ msgstr "HSL饱和度" #~ msgid "CC-by" #~ msgstr "CC-by" #~ msgid "CC-by-sa" #~ msgstr "CC-by-sa" #~ msgid "CC-by-nd" #~ msgstr "CC-by-nd" #~ msgid "CC-by-nc" #~ msgstr "CC-by-nc" #~ msgid "CC-by-nc-sa" #~ msgstr "CC-by-nc-sa" #~ msgid "CC-by-nc-nd" #~ msgstr "CC-by-nc-nd" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "保留所有权利" #~ msgid "show modules explicit specified by user" #~ msgstr "显示" #~ msgid "the modules used in active pipe" #~ msgstr "当前活动流程种使用的模块" #~ msgid "clear selection (ctrl-shift-a)" #~ msgstr "清空选择" #~ msgid "" #~ "attached tags,\n" #~ "doubleclick to detach" #~ msgstr "" #~ "附加标签\n" #~ "双击分离" #~ msgid "" #~ "related tags,\n" #~ "doubleclick to attach" #~ msgstr "" #~ "相关标签\n" #~ "双击附加" #~ msgid "* ubuntu packaging, color management, video tutorials *" #~ msgstr "* ubuntu打包,色彩管理,视频教程 *" #~ msgid "* opencl pipeline: *" #~ msgstr "* opencl pipeline: *" #~ msgid "* networking, battle testing, translation expert *" #~ msgstr "* 网络, 测试, 翻译 *" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "rate desert" #~ msgstr "评为 优秀" #~ msgid "failed to create session path %s." #~ msgstr "无法创建会话路径 %s" #~ msgid " (needs a restart) " #~ msgstr " (需要重启生效) " #~ msgid "export multiple images in parallel" #~ msgstr "多图像并行导出" #~ msgid "" #~ "set this variable to num_threads if you want multithreaded export to " #~ "process multiple images at a time. be warned: every thread will need " #~ "about 1GB of memory. setting this to 1 switches on per-image " #~ "parallelization." #~ msgstr "" #~ "设置此变量为线程数可以激活多线程导出以同时处理多个图像。警告:每个线程需要" #~ "大约1GB内存,设置为1将使用多线程处理单张图像。" #~ msgid "only, if.." #~ msgstr "唯一的条件是..." #~ msgid "enable conditional blending" #~ msgstr "启用有条件的混合" #, fuzzy #~ msgid "inverse" #~ msgstr "反转" #~ msgid "Flickr account not authenticated" #~ msgstr "Flickr 平台没有认证" #~ msgid "select the hue tone for shadows" #~ msgstr "选择阴影色相" #~ msgid "select the hue tone for highlights" #~ msgstr "选择高亮色相" #~ msgid "select the saturation highlights tone" #~ msgstr "选择饱和高亮的色调" #~ msgid "spot removal only supports up to 32 spots" #~ msgstr "最多只能去除32个污点" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出色温" #~ msgid "temperature out" #~ msgstr "出色温" #~ msgid "run indexer" #~ msgstr "运行索引" #~ msgid "index images in background, so you can search them by similarity." #~ msgstr "索引图像背景,这样你可以根据相似性搜索他们。" #~ msgid "" #~ "darktable has trapped an illegal instruction which probably means that an " #~ "invalid processor optimized codepath is used for your cpu, please try " #~ "reproduce the crash running 'gdb darktable' from the console and post the " #~ "backtrace log to mailing list with information about your CPU and where " #~ "you got the package from." #~ msgstr "" #~ "darktable 捕获了一条非法指令,这通常意味着你的CPU使用了一个无效的处理器优" #~ "化codepath,请通过在控制台运行‘gdb darktable’命令重现这次崩溃并将回溯日志" #~ "(backtrace log)贴至邮件列表,并告知我们你的CPU信息和获得本软件包的途径。" #~ msgid "SIMD extensions found: " #~ msgstr "发现SIMD扩展" #~ msgid "" #~ "darktable is very cpu intensive and uses SSE2 SIMD instructions for heavy " #~ "calculations. This gives a better user experience but also defines a " #~ "minimum processor requirement.\n" #~ "\n" #~ "The processor in YOUR system does NOT support SSE2. darktable will now " #~ "close down.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "darktable非常依赖CPU并且使用SSE2 SIMD指令集用于繁重的计算。这带来了更佳的" #~ "用户体验,但同时规定了最低CPU需求。\n" #~ "\n" #~ "您的系统使用的CPU不支持SSE2。darktable将退出。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "re-indexing %d image" #~ msgid_plural "re-indexing %d images" #~ msgstr[0] "重新索引 %d 张图像" #~ msgid "select an image as target for search of similar images" #~ msgstr "选择一个图像作为目标搜索类似的图像" #~ msgid "remove default" #~ msgstr "移除默认" #~ msgid "float hdr" #~ msgstr "float HDR" #~ msgid "albums" #~ msgstr "分辨率" #~ msgid "public album" #~ msgstr "公共相册" #~ msgid "adjust perspective for horizontal keystone distortion" #~ msgstr "设置水平梯形失真的角度" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "垂直梯形校正" #, fuzzy #~ msgid "adjust perspective for vertical keystone distortion" #~ msgstr "设置水平梯形失真的角度" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone h" #~ msgstr "水平梯度校正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "keystone v" #~ msgstr "垂直梯度校正" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "split" #~ msgstr "分离" #~ msgid "split" #~ msgstr "分离" #~ msgid "offset of filter in angle of rotation" #~ msgstr "滤波器偏移一个旋转角" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "lower threshold" #~ msgstr "降低阈值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "upper threshold" #~ msgstr "增加阈值" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "color scheme" #~ msgstr "配色方案" #~ msgid "set the score weight of histogram matching" #~ msgstr "设置直方图匹配的分数权重" #~ msgid "light map weight" #~ msgstr "光照图权重" #~ msgid "set the score weight of light map matching" #~ msgstr "设置光照图匹配的分数权重" #~ msgid "view similar" #~ msgstr "查看相似" #~ msgid "match images with selected image and views the result" #~ msgstr "匹配选中的图像并查看结果" #~ msgid "filename of your custom theme in share/darktable/" #~ msgstr "share/darktable/ 下自定义主题的文件名" #~ msgid "jpeg quality of on-disk thumbnails" #~ msgstr "磁盘上缩略图的jpeg质量" #~ msgid "affects only the thumbnail cache used for quick startup." #~ msgstr "仅会影响用于快速启动的缩略图缓存" #~ msgid "" #~ "filename relative to ~/.config/darktable or starting with a slash (needs " #~ "a restart)." #~ msgstr "" #~ "相对于 ~/.config/darktable 路径的文件名或以 / 开头的绝对路径文件名(需要重" #~ "启生效)" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "show plugin" #~ msgstr "显示插件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "enable plugin" #~ msgstr "启用插件" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "reset plugin parameters" #~ msgstr "重设插件参数" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "plugins" #~ msgstr "插件" #~ msgid "advanced edit of style" #~ msgstr "样式的高级编辑" #~ msgid "" #~ "enter the path where to put exported images:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "键入导出图片所在的目录:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 表示输入图像的胶卷名\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - 表示输入图像的目录\n" #~ "$(FILE_NAME) - 表示输入图像的文件名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 表示输入图像的扩展名\n" #~ "$(SEQUENCE) - 顺序号码\n" #~ "$(YEAR) - 年\n" #~ "$(MONTH) - 月\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 时\n" #~ "$(MINUTE) - 分\n" #~ "$(SECOND) - 秒\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - EXIF年\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - EXIF月\n" #~ "$(EXIF_DAY) - EXIF日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - EXIF时\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - EXIF分\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - EXIF秒\n" #~ "$(STARS) - 星级评定\n" #~ "$(LABELS) - 颜色标记\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 图片文件夹\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - 家文件夹\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - 桌面文件夹" #~ msgid "" #~ "enter the path where to create the website gallery:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - roll of the input image\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - directory of the input image\n" #~ "$(FILE_NAME) - basename of the input image\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - extension of the input image\n" #~ "$(SEQUENCE) - sequence number\n" #~ "$(YEAR) - year\n" #~ "$(MONTH) - month\n" #~ "$(DAY) - day\n" #~ "$(HOUR) - hour\n" #~ "$(MINUTE) - minute\n" #~ "$(SECOND) - second\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif year\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif month\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif day\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif hour\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif minute\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif second\n" #~ "$(STARS) - star rating\n" #~ "$(LABELS) - colorlabels\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - pictures folder\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - home folder\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - desktop folder" #~ msgstr "" #~ "键入生成图片展示网站的路径:\n" #~ "$(ROLL_NAME) - 表示输入图片所在胶卷\n" #~ "$(FILE_DIRECTORY) - 表示输入图片的来源\n" #~ "$(FILE_NAME) - 表示输入图片的文件名\n" #~ "$(FILE_EXTENSION) - 表示输入图片的扩展名\n" #~ "$(SEQUENCE) - 顺序号码\n" #~ "$(YEAR) - 年份\n" #~ "$(MONTH) - 月份\n" #~ "$(DAY) - 日\n" #~ "$(HOUR) - 小时\n" #~ "$(MINUTE) - 分钟\n" #~ "$(SECOND) - 秒种\n" #~ "$(EXIF_YEAR) - exif 年份\n" #~ "$(EXIF_MONTH) - exif 月份\n" #~ "$(EXIF_DAY) - exif 日\n" #~ "$(EXIF_HOUR) - exif 小时\n" #~ "$(EXIF_MINUTE) - exif 分钟\n" #~ "$(EXIF_SECOND) - exif 秒钟\n" #~ "$(STARS) - 星级\n" #~ "$(LABELS) - 彩色标识\n" #~ "$(PICTURES_FOLDER) - 图片目录\n" #~ "$(HOME_FOLDER) - 家目录\n" #~ "$(DESKTOP_FOLDER) - 桌面目录" #~ msgid "local contrast 2" #~ msgstr "局部对比 2" #~ msgid "sensitivity of edge detection" #~ msgstr "边缘检测的灵敏度" #~ msgid "spatial extent of the effect around edges" #~ msgstr "周边效果的的空间范围" #~ msgid "" #~ "set the aspect ratio (w:h)\n" #~ "press ctrl-x to swap sides" #~ msgstr "" #~ "设置宽高比(w:h)\n" #~ "按Ctrl+x对调边" #~ msgid "output channel" #~ msgstr "输出通道" #~ msgid "swap the aspect ratio (ctrl-x)" #~ msgstr "对调宽高比 (ctrl-x)" #~ msgid "flip guides horizontally" #~ msgstr "水平翻转参考线" #~ msgid "flip guides vertically" #~ msgstr "垂直翻转参考线" #~ msgid "enable this option to show golden sections." #~ msgstr "开启此项目显示黄金分割部分" #~ msgid "enable this option to show golden spiral sections." #~ msgstr "开启此项目显示黄金螺线/等角落线部分" #~ msgid "enable this option to show a golden spiral guide." #~ msgstr "开启此项目显示黄金螺线/等角螺线" #~ msgid "golden triangles" #~ msgstr "黄金三角形" #, fuzzy #~ msgid "enable this option to show golden triangles." #~ msgstr "开启此项目显示黄金分割部分" #~ msgid "draw a rectangle to give a tint" #~ msgstr "绘制长方形给予淡色调" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend L" #~ msgstr "混合L" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "混合C" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "blend H" #~ msgstr "混合H" #~ msgid "blend lightness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "混合明度(0等同于裁剪)" #~ msgid "blend colorness (0 is same as clipping)" #~ msgstr "混合颜色(0等同于裁剪)" #~ msgid "blend hue (0 is same as clipping)" #~ msgstr "混合色相(0等同于裁剪)" #~ msgid "blend C" #~ msgstr "混合C" #~ msgid "blend h" #~ msgstr "混合H" #~ msgid "this doesn't work for raw/hdr images." #~ msgstr "对RAW/HDR图像不起作用" #~ msgid "apply distortions instead of correcting them" #~ msgstr "应用畸变而非矫正" #~ msgid "tca B" #~ msgstr "横向色差(tca) 蓝" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for red channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "对红色通道覆盖横向色差校正\n" #~ "默认为1.0" #~ msgid "" #~ "override transversal chromatic aberration correction for blue channel\n" #~ "leave at 1.0 for defaults" #~ msgstr "" #~ "对蓝色通道覆盖横向色差校正\n" #~ "默认为1.0" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "linear part" #~ msgstr "线性部分" #~ msgid "more plugins" #~ msgstr "更多插件" #~ msgid "1 star" #~ msgstr "1星" #~ msgid "2 star" #~ msgstr "2星" #~ msgid "3 star" #~ msgstr "3星" #~ msgid "4 star" #~ msgstr "4星" #~ msgid "5 star" #~ msgstr "5星" #~ msgid "this collection is empty." #~ msgstr "这个集合是空的。" #~ msgid "do that from the top left expander." #~ msgstr "请从顶部左上角的面板扩展开始。" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "mu" #~ msgstr "mu" #~ msgctxt "accel" #~ msgid "size_limit" #~ msgstr "尺寸限制" #~ msgid "minimal pyramid limit" #~ msgstr "最小角锥限制" #~ msgid "the strength of lighten" #~ msgstr "加亮力度度" #~ msgid "optimal exposedness" #~ msgstr "最优化曝光" #~ msgid "exposedness deviation" #~ msgstr "曝光误差" #~ msgid "minimal pyramid limit size" #~ msgstr "最小角锥限制大小" #~ msgid "Gamma Value" #~ msgstr "伽马值" #~ msgid "gamma value" #~ msgstr "伽马值" #~ msgid "Linear Value" #~ msgstr "线性值" #~ msgid "linear value" #~ msgstr "线性值" #~ msgid "Linear/Gamma conversion curve." #~ msgstr "线性/伽马 转换曲线" #, fuzzy #~ msgid "Sample points" #~ msgstr "绘制多个点" #~ msgid "Number of curve sampling points. 0 for exact calculation." #~ msgstr "曲线采样点数目。 0为精确计算" #~ msgid "The contrast curve." #~ msgstr "对比度曲线" #~ msgid "" #~ "Adjusts the contrast of the image according to a curve, for each RGB " #~ "channel separately." #~ msgstr "根据曲线,分别对每个RGB通道调整图像对比度。" #, fuzzy, c-format #~| msgid "shortcuts" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "(shortcut: %s)" #~ msgstr "快捷键" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s %s / %s: %s" #~ msgstr "%s/%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "" #~ "click or press enter to search\n" #~ "click or press enter again to cycle through results" #~ msgstr "" #~ "单击或按回车开始搜索\n" #~ "再次单击或按回车可以循环浏览搜索结果" #, fuzzy #~ msgid "insensitive" #~ msgstr "灵敏度" #, fuzzy #~ msgid "gamma22 Rec709" #~ msgstr "伽马 Rec709 RGB" #, fuzzy #~ msgid "ProPhoto RGB" #~ msgstr "线性RGB" #, fuzzy #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "multiply reverse" #~ msgstr "正片叠底(multiply)" #, fuzzy #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "subtract reverse" #~ msgstr "减去(subtract)" #~ msgctxt "blendmode" #~ msgid "divide reverse" #~ msgstr "反向相除" #~ msgid "" #~ "history problem detected\n" #~ "please report via the issue tracker\n" #~ "including the xmp file" #~ msgstr "" #~ "检测到历史操作问题\n" #~ "请向我们报告问题并附带此 xmp 文件" #, fuzzy #~ msgid "normalize exposure" #~ msgstr "曝光" #~ msgid "Mass Storage Camera" #~ msgstr "相机存储设备" #~ msgid "import settings" #~ msgstr "导入设定" #~ msgid "click to remove this module" #~ msgstr "单击删除模块" #~ msgid "already present module" #~ msgid_plural "already present modules" #~ msgstr[0] "已添加模块" #~ msgid "click to remove the widget" #~ msgstr "单击删除部件" #~ msgid "click to add the widget" #~ msgstr "单击添加部件" #~ msgid "recommended widget" #~ msgid_plural "recommended widgets" #~ msgstr[0] "推荐部件" #~ msgid "already present widget" #~ msgid_plural "already present widgets" #~ msgstr[0] "已添加部件" #~ msgid "show basic adjustement list" #~ msgstr "显示基本调整列表" #~ msgid "basics widgets" #~ msgstr "基本部件" #~ msgid "show basics widgets group" #~ msgstr "显示基本模块分组" #~ msgid "delete path" #~ msgstr "删除标签路径"