Manx,English,Diplomatic Ta mee er chlashtyn yn çhenn sleih gra nagh voddagh scaa ferrish ny buggane goll harrish ushtey roie. ,"I have heard the old people say that a ghost, fairy or bogeyman wouldn’t be able to go over running water. ",Ta mee er clashtyn yn shen sleih gra nagh voddagh scaa ferrish ny bogane gholl harrish ushtey roie " Ta mish er clashtyn yn çhenn sleih ginsh mygeayrt yn traa va Elliot caggey rish Thurot er keayn Skylley Maayl, dy row dooinney laboragh ayns yn chlieau, er gerrey da awin veg, buinn foaid feer licklee, as v’eh clashtyn yn sheean oc lhiggey er y cheilley as cha row fys echey c’red v’ayn gys haink shenn ven harrish yn clieau ayns lane siyr as va’n eddin eck jeeaghyn feer shenh as craplagh. Tra ren ee roshtyn yn awin cha voddagh ee gheddyn harrish as ren ee geamagh da yn dhonney dy heet as dy hroggal ee harrish yn ushtey. Tra haink yn dooinney huick ren eh briaght jee c’red va’n sheean v’eh clashtyn, as ren ee gra rish dy re lhongyn va caggey ry-cheilley, as nagh beagh yn caggey harrish gys yinnagh ish geddyn gys yn voayl v’ad caggey as geddyn erboayrd eck."," I have heard the old people tell about the time Elliot was fighting Thurot on the sea off Kirk Michael, that a man was working on the mountain, near to a little river, harvesting turf very likely, and he was hearing sound of them shooting at each other and he didn’t know what it was until an old woman came over the mountain in a lot of hurry and her face was looking very old and wrinkled. When she reached the river she couldn’t get over, and she shouted to the man to come and to lift her over the water. When the man came to her he asked her what the sound he was hearing was and she said to him thst it was ships fighting each other, and that the fight wouldn’t be over until she’d get to place they were fighting and getting herself on board. ","ta mish er clashtyn yn chen sleih ginsh mygeayrt yn tra va Elliot caggey rish turot er cheayn skilley Meeal, dy row dhonney labberagh ayns yn chleau, ergherrey da awin veg, buin hod feer lickly, as ve clashtyn yn sheean ock lhiggey er y cheilley as cha row fys eck eh cre’d va ayn gys haink shen ven harrish yn chleau ayns lane siyr as va’n eddyn eck jeaghyn feer shen as craplagh tra ren ee roshtyn yn awin cha voddagh ee gheddyn harrish as ren ee geamagh da yn dhonney dy heet as dy hroggal ee harrish yn ushtey. Tra haink yn dhooney hick ren eh briagh jee cre’d va’n sheean ve clashtyn as ren ee gra rish dy re lhuingyn va caggey rycheilley, as nagh beeagh yn caggey harrish gys yannagh ish gheddyn gys yn boayl va’d caggey as gheddyn erboayrd eck " " Myr shen ren yn dooinney troggal ee harrish yn ushtey as hie ee roee er yn raad dy syragh lesh yn boayl va’n dooinney clashtyn yn sheean. Ren eh freayl e hooil urree gys v’ee ersooyl ass e hilley. V’ee jannoo lesh yn raad va’n sheean as er gerrey da’n traa ve coontey dy voddagh ee roshtyn yn caggey ren yn sheean cur seose, as va’n caggey ec kione. "," So, the man lifted her over the water and she went ahead on the way in a hurry, toward the place the man was hearing the sound (coming from). He kept his eye on her until she was away out of his sight. She was making toward the place where the sound was, and close to the time he was calculating that she could reach the battle the sound gave up, and the fight ended. ","mor shen ren yn dhonney throggal ee harrish ynushtey as hie roie er yn raaid dy syragh lesh yn boayl va yn dhonney clashtyn yn sheean. ren eh freeal y hooil urree gys vie ersooyl as y hilley. vie jannoo lesh yn raad va yn sheean as ergerrey da’n tra ve coontey dy voddagh ee roshtyn yn caggey un yn sheean cur seose, as va’n caggey eck kione. " "Te jeaghyn dy voddagh ee shooyl harrish yn cheayn, ga nagh voddagh ee geddyn harrish yn awin veg dy ushtey roie. "," It seems that she could walk over the sea, although she couldn’t get over the little river of running water. ","Te jeaghyn dy voddagh ee shooyl harrish yn chiayn, gha nagh voddagh ee gheddyn harrish yn awin veg dy ushtey roie " " Ny-yeih t’eh jeaghyn dy vel ad son goll harrish ny awinyn ayns ny laghyn ain, son cha nel mee er chlashtyn jeh unnane jeu er ny chummal rish lhiattie awin rish ymmodee bleeantyn. Cha vel mee er chlashtyn dy vel veg jeu er ve fakinit rish tra liauyr ayns Mannin. Ga dy vel ny Yernee coyrrt coontey jeu foast goll mygeayrt ayns Nerin."," Anyway, it seems that they can go over rivers in our days (these days), because I haven’t heard of one of them held up at the side of a river for many years. I haven’t heard that any of them have been seen for a long time in the Isle of Man. Although the Irish give an account of them still going around in Ireland.","Ny-yeih te jeaghyn dy vel ad son gholl harrish ny awinyn ayns ny laghyn ain, son cha nel mee clashtyn jeh unnanae jiu er ny cummal rish lhattie awin rish ymmydee bleentyn cha vel mee er clashtyn dy vel veg jiu er ve fakinyt rish tra louyr ayns Mannin. Gha dy vel ny yernee curt coontey jiu foast gholl mygheayrt ayns nheryn."