# Translation of DevilutionX to Polish # @wiafilms, 2021. # @qndel, 2021. # @zutmkr, 2021. # @BuildTools, 2021. # @nelchael, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DevilutionX\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-16 22:50+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;N_;P_:1c,2\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: Source\n" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:7 msgid "Game Design" msgstr "Projekt Gry" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:10 msgid "Senior Designers" msgstr "Starsi Projektanci" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:13 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:232 msgid "Additional Design" msgstr "Dodatkowe Projektowanie" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:16 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:215 msgid "Lead Programmer" msgstr "Główny Programista" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:19 msgid "Senior Programmers" msgstr "Starsi Programiści" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:23 msgid "Programming" msgstr "Programowanie" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:26 msgid "Special Guest Programmers" msgstr "Programiści - Goście Specjalni" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:29 msgid "Battle.net Programming" msgstr "Programowanie Battle.net" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:32 msgid "Serial Communications Programming" msgstr "Progamowanie Komunikacji Szeregowej" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:35 msgid "Installer Programming" msgstr "Programowanie Instalatora" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:38 msgid "Art Directors" msgstr "Dyrektorzy Artystyczni" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:41 msgid "Artwork" msgstr "Rysunki" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:48 msgid "Technical Artwork" msgstr "Rysunki Techniczne" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:52 msgid "Cinematic Art Directors" msgstr "Dyrekorzy Artystyczni Filmów" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:55 msgid "3D Cinematic Artwork" msgstr "Projekt Filmów 3D" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:61 msgid "Cinematic Technical Artwork" msgstr "Projekt Techniczny Filmów" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:64 msgid "Executive Producer" msgstr "Producent Wykonawczy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:67 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:70 msgid "Associate Producer" msgstr "Młodszy Producent" #. TRANSLATORS: Keep Strike Team as Name #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:73 msgid "Diablo Strike Team" msgstr "Diablo Strike Team" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:77 Source/gamemenu.cpp:74 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:80 msgid "Sound Design" msgstr "Dźwięk" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:83 msgid "Cinematic Music & Sound" msgstr "Muzyka i Dźwięk Filmów" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:86 msgid "Voice Production, Direction & Casting" msgstr "Kasting, Produkcja oraz Reżyseria Głosu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:89 msgid "Script & Story" msgstr "Scenariusz i Fabuła" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:93 msgid "Voice Editing" msgstr "Obróbka Głosu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:96 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:250 msgid "Voices" msgstr "Głosy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:101 msgid "Recording Engineer" msgstr "Inżynier Nagrań" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:104 msgid "Manual Design & Layout" msgstr "Projekt Instrukcji" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:108 msgid "Manual Artwork" msgstr "Rysunki do Instrukcji" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:112 msgid "Provisional Director of QA (Lead Tester)" msgstr "Tymczasowy Dyrektor ds. Jakości (Główny Tester)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:115 msgid "QA Assault Team (Testers)" msgstr "Ekipa Szturmowa ds. Jakości (Testerzy)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:120 msgid "QA Special Ops Team (Compatibility Testers)" msgstr "Drużyna Specjalna ds. Jakości (Testerzy Kompatybilności)" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:123 msgid "QA Artillery Support (Additional Testers) " msgstr "Wsparcie Artlyleryjne ds. Jakości (Dodatkowi Testerzy) " #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:127 msgid "QA Counterintelligence" msgstr "Kontrwywiad ds. Jakości" #. TRANSLATORS: A group of people #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:130 msgid "Order of Network Information Services" msgstr "Zakon Sieciowych Serwisów Informacyjnych" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:134 msgid "Customer Support" msgstr "Wsparcie" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:139 msgid "Sales" msgstr "Sprzedaż" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:142 msgid "Dunsel" msgstr "Dunsel" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:145 msgid "Mr. Dabiri's Background Vocalists" msgstr "Chórki Pana Dabiriego" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:149 msgid "Public Relations" msgstr "PR" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:152 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:155 msgid "International Sales" msgstr "Sprzedaż Międzynarodowa" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:158 msgid "U.S. Sales" msgstr "Sprzedaż w U.S." #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:161 msgid "Manufacturing" msgstr "Produkcja" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:164 msgid "Legal & Business" msgstr "Działalność Prawna i Biznesowa" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:167 msgid "Special Thanks To" msgstr "Specjalne Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:171 msgid "Thanks To" msgstr "Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:200 msgid "In memory of" msgstr "Ku pamięci" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:206 msgid "Very Special Thanks to" msgstr "Bardzo Specjalne Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:212 msgid "General Manager" msgstr "Główny Menadżer" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:218 msgid "Software Engineering" msgstr "Inżynieria Oprogramowania" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:221 msgid "Art Director" msgstr "Dyrektor Artystyczny" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:224 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:228 msgid "Design" msgstr "Projekt" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:235 msgid "Sound Design, SFX & Audio Engineering" msgstr "Inżynieria Dźwięku i Efekty Dźwiękowe" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:238 msgid "Quality Assurance Lead" msgstr "Kierownik ds. Jakości" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:241 msgid "Testers" msgstr "Testerzy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:246 msgid "Manual" msgstr "Instrukcja" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:255 msgid "\tAdditional Work" msgstr "\tDodatkowa Praca" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:257 msgid "Quest Text Writing" msgstr "Teksty Zadań" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:260 Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:295 msgid "Thanks to" msgstr "Podziękowania dla" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:265 msgid "\t\t\tSpecial Thanks to Blizzard Entertainment" msgstr "\t\t\tSpecjalne Podziękowania dla Blizzard Entertainment" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:270 msgid "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" msgstr "\t\t\tSierra On-Line Inc. Northwest" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:272 msgid "Quality Assurance Manager" msgstr "Menadżer ds. Jakości" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:275 msgid "Quality Assurance Lead Tester" msgstr "Główny Tester Jakości" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:278 msgid "Main Testers" msgstr "Testerzy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:281 msgid "Additional Testers" msgstr "Dodatkowi Testerzy" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:286 msgid "Product Marketing Manager" msgstr "Menadżer Marketingu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:289 msgid "Public Relations Manager" msgstr "Menadżer PR" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:292 msgid "Associate Product Manager" msgstr "Młodszy Menadżer Produktu" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:301 msgid "The Ring of One Thousand" msgstr "Krąg Tysiąca" #: Source/DiabloUI/credits_lines.cpp:547 msgid "\tNo souls were sold in the making of this game." msgstr "\tŻadne dusze nie zostały zaprzedane podczas tworzenia tej gry." #: Source/DiabloUI/dialogs.cpp:84 Source/DiabloUI/dialogs.cpp:96 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:177 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:203 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:288 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:528 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:82 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:173 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:337 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:363 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:505 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:582 #: Source/DiabloUI/selok.cpp:71 msgid "OK" msgstr "OK" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:155 msgid "Choose Class" msgstr "Wybierz Klasę" #. TRANSLATORS: Player Block start #. HeroClass::Warrior #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:159 Source/playerdat.cpp:254 msgid "Warrior" msgstr "Wojownik" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:160 Source/playerdat.cpp:255 msgid "Rogue" msgstr "Łotrzyca" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:161 Source/playerdat.cpp:256 msgid "Sorcerer" msgstr "Czarodziej" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:163 Source/playerdat.cpp:257 msgid "Monk" msgstr "Mnich" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:165 Source/playerdat.cpp:258 msgid "Bard" msgstr "Barda" #. TRANSLATORS: Player Block end #. HeroClass::Barbarian #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:168 Source/playerdat.cpp:260 msgid "Barbarian" msgstr "Barbarzyńca" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:180 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:206 #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:291 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:536 #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:85 Source/DiabloUI/progress.cpp:44 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 msgid "New Multi Player Hero" msgstr "Nowa Postać - Gra Sieciowa" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:186 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:276 msgid "New Single Player Hero" msgstr "Nowa Postać - Gra Jednoosobowa" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:195 msgid "Save File Exists" msgstr "Znaleziono Plik Zapisu" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:198 Source/gamemenu.cpp:45 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj Grę" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:199 Source/gamemenu.cpp:44 #: Source/gamemenu.cpp:55 Source/multi.cpp:792 msgid "New Game" msgstr "Nowa Gra" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:209 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:542 msgid "Single Player Characters" msgstr "Postacie - Gra Jednoosobowa" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:268 msgid "" "The Rogue and Sorcerer are only available in the full retail version of " "Diablo. Visit https://www.gog.com/game/diablo to purchase." msgstr "" "Łotrzyca i Czarodziej są dostępni tylko w pełnej wersji gry Diablo. Odwiedź " "https://www.gog.com/game/diablo by ją zakupić." #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:282 Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:285 msgid "Enter Name" msgstr "Wpisz Imię" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:314 msgid "" "Invalid name. A name cannot contain spaces, reserved characters, or reserved " "words.\n" msgstr "" "Niepoprawne imię. Nazwa nie może zawierać spacji, znaków specjalnych i " "niektórych słów.\n" #. TRANSLATORS: Error Message #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:321 msgid "Unable to create character." msgstr "Nie udało się stworzyć postaci." #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:487 msgid "Level:" msgstr "Poziom:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Magic:" msgstr "Magia:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Dexterity:" msgstr "Zręczność:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:491 msgid "Vitality:" msgstr "Żywotność:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:493 msgid "Savegame:" msgstr "Zapis Gry:" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:512 msgid "Select Hero" msgstr "Wybierz Postać" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:520 msgid "New Hero" msgstr "Nowa Postać" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:531 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:540 msgid "Multi Player Characters" msgstr "Postacie - Gra Sieciowa" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:591 msgid "Delete Multi Player Hero" msgstr "Usuń Postać - Gra Sieciowa" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:593 msgid "Delete Single Player Hero" msgstr "Usuń Postać - Gra Jednoosobowa" #: Source/DiabloUI/hero/selhero.cpp:595 #, c++-format msgid "Are you sure you want to delete the character \"{:s}\"?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć postać \"{:s}\"?" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:38 msgid "Single Player" msgstr "Jeden Gracz" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:39 msgid "Multi Player" msgstr "Wielu Graczy" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:40 Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:366 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:41 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:42 msgid "Show Credits" msgstr "Twórcy" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Hellfire" msgstr "Wyjdź z Hellfire" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:44 msgid "Exit Diablo" msgstr "Wyjdź z Diablo" #: Source/DiabloUI/mainmenu.cpp:62 msgid "Shareware" msgstr "Demo" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:14 msgid "Client-Server (TCP)" msgstr "Klient-Serwer (TCP)" # NOTES(nelchael): Pojawia się w menu "wybierz połączenie", stąd "lokalne" połączenie. #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:15 msgid "Offline" msgstr "Lokalne" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:56 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:649 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:673 msgid "Multi Player Game" msgstr "Gra Wieloosobowa" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:62 msgid "Requirements:" msgstr "Wymagania:" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:68 msgid "no gateway needed" msgstr "bez bramki" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:74 msgid "Select Connection" msgstr "Wybierz Połączenie" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:77 msgid "Change Gateway" msgstr "Zmień Bramkę" #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:110 msgid "All computers must be connected to a TCP-compatible network." msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z siecią kompatybilną z TCP." #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:114 msgid "All computers must be connected to the internet." msgstr "Wszystkie komputery muszą być połączone z internetem." #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:118 msgid "Play by yourself with no network exposure." msgstr "Graj samemu bez łączenia się z internetem." #: Source/DiabloUI/multi/selconn.cpp:123 #, c++-format msgid "Players Supported: {:d}" msgstr "Liczba graczy: {:d}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:86 Source/options.cpp:572 #: Source/options.cpp:611 Source/quests.cpp:57 msgid "Diablo" msgstr "Diablo" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:89 msgid "Diablo Shareware" msgstr "Demo Diablo" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:92 Source/options.cpp:574 #: Source/options.cpp:625 msgid "Hellfire" msgstr "Hellfire" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:95 msgid "Hellfire Shareware" msgstr "Demo Hellfire" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:98 msgid "The host is running a different game than you." msgstr "Host używa innej gry niż ty." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:100 #, c++-format msgid "The host is running a different game mode ({:s}) than you." msgstr "Host używa innej gry ({:s}) niż ty." #. TRANSLATORS: Error message when somebody tries to join a game running another version. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:102 #, c++-format msgid "Your version {:s} does not match the host {:d}.{:d}.{:d}." msgstr "Twoja wersja {:s} nie pasuje do wersji hosta {:d}.{:d}.{:d}." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:139 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:568 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:145 msgid "Select Action" msgstr "Czynność" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:148 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:325 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:486 msgid "Create Game" msgstr "Stwórz grę" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:150 msgid "Create Public Game" msgstr "Stwórz publiczną grę" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:151 msgid "Join Game" msgstr "Dołącz do gry" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:155 msgid "Public Games" msgstr "Publiczne Gry" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:160 Source/diablo_msg.cpp:71 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #. TRANSLATORS: type of dungeon (i.e. Cathedral, Caves) #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:162 Source/discord/discord.cpp:78 #: Source/options.cpp:593 Source/panels/charpanel.cpp:138 msgid "None" msgstr "Brak" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:176 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:340 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:366 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:508 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:585 msgid "CANCEL" msgstr "ANULUJ" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:216 msgid "Create a new game with a difficulty setting of your choice." msgstr "Stwórz nową grę z wybranym poziomem trudności." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:219 msgid "" "Create a new public game that anyone can join with a difficulty setting of " "your choice." msgstr "" "Stwórz nową publiczną grę z wybranym poziomem trudności do której każdy może " "dołączyć." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:223 msgid "Enter Game ID to join a game already in progress." msgstr "Wprowadź ID gry, aby dołączyć do trwającej już gry." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:225 msgid "Enter an IP or a hostname to join a game already in progress." msgstr "Wprowadź adres IP lub nazwę hosta, aby dołączyć do trwającej już gry." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:230 msgid "Join the public game already in progress." msgstr "Dołącz do trwającej już gry publicznej." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:236 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:330 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:391 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:497 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:517 Source/automap.cpp:1459 #: Source/discord/discord.cpp:106 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:239 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:331 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:395 Source/automap.cpp:1462 #: Source/discord/discord.cpp:106 msgid "Nightmare" msgstr "Koszmar" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:242 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:332 #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:399 Source/automap.cpp:1465 #: Source/discord/discord.cpp:73 Source/discord/discord.cpp:106 msgid "Hell" msgstr "Piekło" #. TRANSLATORS: {:s} means: Game Difficulty. #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:245 Source/automap.cpp:1469 #, c++-format msgid "Difficulty: {:s}" msgstr "Poziom Trudności: {:s}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:249 Source/gamemenu.cpp:170 msgid "Speed: Normal" msgstr "Tempo: Normalne" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:252 Source/gamemenu.cpp:168 msgid "Speed: Fast" msgstr "Tempo: Szybkie" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:255 Source/gamemenu.cpp:166 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: Szybsze" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:258 Source/gamemenu.cpp:164 msgid "Speed: Fastest" msgstr "Tempo: Najszybsze" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:266 msgid "Players: " msgstr "Gracze: " #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:328 msgid "Select Difficulty" msgstr "Poziom Trudności" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:346 #, c++-format msgid "Join {:s} Games" msgstr "Dołącz do gry przez {:s}" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:351 msgid "Enter Game ID" msgstr "Wpisz ID gry" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:353 msgid "Enter address" msgstr "Wpisz adres" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:392 msgid "" "Normal Difficulty\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Normalny\n" "Poziom dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:396 msgid "" "Nightmare Difficulty\n" "The denizens of the Labyrinth have been bolstered and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Koszmar\n" "Potwory zamieszkujące Labirynt stają się mocniejsze i stanowią większe " "wyzwanie. Poziom trudności zalecany dla doświadczonej postaci." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:400 msgid "" "Hell Difficulty\n" "The most powerful of the underworld's creatures lurk at the gateway into " "Hell. Only the most experienced characters should venture in this realm." msgstr "" "Piekło\n" "Najpotężniejsze kreautry podziemi strzegą piekielnych bram. Tylko " "najbardziej doświadczone postacie mogą zapuścić się w głąb tego świata." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:415 msgid "" "Your character must reach level 20 before you can enter a multiplayer game " "of Nightmare difficulty." msgstr "" "Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 20 poziom żeby grać na poziomie " "trudności Koszmar w trybie sieciowym." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:417 msgid "" "Your character must reach level 30 before you can enter a multiplayer game " "of Hell difficulty." msgstr "" "Twoja postać musi osiągnąć co najmniej 30 poziom żeby grać na poziomie " "trudności Piekło w trybie sieciowym." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:495 msgid "Select Game Speed" msgstr "Wybierz Tempo Gry" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:498 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:521 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:499 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:525 msgid "Faster" msgstr "Szybsze" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:500 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:529 msgid "Fastest" msgstr "Najszybsze" #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:518 msgid "" "Normal Speed\n" "This is where a starting character should begin the quest to defeat Diablo." msgstr "" "Normalne Tempo Gry\n" "Dla postaci, która pierwszy raz chce się zmierzyć z Diablo." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:522 msgid "" "Fast Speed\n" "The denizens of the Labyrinth have been hastened and will prove to be a " "greater challenge. This is recommended for experienced characters only." msgstr "" "Szybka Gra\n" "Potwory zamieszkujące Labirynt stają się szybsze. Są większym wyzwaniem. " "Prędkość zalecana dla doświadczonej postaci." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:526 msgid "" "Faster Speed\n" "Most monsters of the dungeon will seek you out quicker than ever before. " "Only an experienced champion should try their luck at this speed." msgstr "" "Szybsza Gra\n" "Większość potworów będzie usiłować dorwać cię szybciej niż zwykle. Tylko " "doświadczony czempion powinien spróbować swych sił na tej prędkości." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:530 msgid "" "Fastest Speed\n" "The minions of the underworld will rush to attack without hesitation. Only a " "true speed demon should enter at this pace." msgstr "" "Najszybsza Gra\n" "Sługi piekielne będą nieustannie się za tobą uganiać. Tylko dla prawdziwych " "demonów prędkości." #: Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:574 Source/DiabloUI/multi/selgame.cpp:579 msgid "Enter Password" msgstr "Wpisz Hasło" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:41 msgid "Enter Hellfire" msgstr "Wejdź do Hellfire" #: Source/DiabloUI/selstart.cpp:42 msgid "Switch to Diablo" msgstr "Przełącz na Diablo" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:57 Source/stores.cpp:961 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: Source/DiabloUI/selyesno.cpp:58 Source/stores.cpp:962 msgid "No" msgstr "Nie" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:146 msgid "Press gamepad buttons to change." msgstr "Naciśnij przycisk na kontrolerze aby zmienić." #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:423 msgid "Bound key:" msgstr "Powiązany klawisz:" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:459 msgid "Press any key to change." msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by zmienić." #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:461 msgid "Unbind key" msgstr "Usuń wiązanie klawisza" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:465 msgid "Bound button combo:" msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:474 msgid "Unbind button combo" msgstr "" #: Source/DiabloUI/settingsmenu.cpp:518 Source/gamemenu.cpp:68 msgid "Previous Menu" msgstr "Powrót" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:8 msgid "" "We maintain a chat server at Discord.gg/devilutionx Follow the links to join " "our community where we talk about things related to Diablo, and the Hellfire " "expansion." msgstr "" "Utrzymujemy serwer czatu pod adresem Discord.gg/devilutionx Podążaj za " "linkami, aby dołączyć do naszej społeczności, gdzie rozmawiamy o rzeczach " "związanych z Diablo i dodatkiem Hellfire." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:10 msgid "" "DevilutionX is maintained by Diasurgical, issues and bugs can be reported at " "this address: https://github.com/diasurgical/devilutionX To help us better " "serve you, please be sure to include the version number, operating system, " "and the nature of the problem." msgstr "" "DevilutionX jest zarządzane przez Diasurgical, wszelkie problemy należy " "przesyłać na adres https://github.com/diasurgical/devilutionX Abyśmy mogli " "Ci lepiej pomóc, pamiętaj o podaniu numeru wersji, systemu operacyjnego i " "typu problemu." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:13 msgid "Disclaimer:" msgstr "Uwaga:" #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:14 msgid "" "\tDevilutionX is not supported or maintained by Blizzard Entertainment, nor " "GOG.com. Neither Blizzard Entertainment nor GOG.com has tested or certified " "the quality or compatibility of DevilutionX. All inquiries regarding " "DevilutionX should be directed to Diasurgical, not to Blizzard Entertainment " "or GOG.com." msgstr "" "\tDevilutionX nie jest wspierane ani przez Blizzard Entertainment, ani przez " "GOG.com. Blizzard Entertainment i GOG.com nie testowali i nie sprawdzali " "jakości bądź kompatybilności DevilutionX. Wszelkie pytania dotyczące " "DevilutionX powinny być kierowane tylko do Diasurgical, nie do Blizzard " "Entertainment lub GOG.com." #: Source/DiabloUI/support_lines.cpp:17 msgid "" "\tThis port makes use of Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont, and Noto " "which are licensed under the SIL Open Font License, as well as Twitmoji " "which is licensed under CC-BY 4.0. The port also makes use of SDL which is " "licensed under the zlib-license. See the ReadMe for further details." msgstr "" "\tPort korzysta z czcionek Charis SIL, New Athena Unicode, Unifont i Noto, " "które są dostępne na licencji SIL Open Font License, a także z Twitmoji, " "które jest dostępne na licencji CC-BY 4.0. Port korzysta również z języka " "SDL, który jest objęty licencją zlib-license. Więcej szczegółów można " "znaleźć w ReadMe." #: Source/DiabloUI/title.cpp:59 msgid "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" msgstr "Copyright © 1996-2001 Blizzard Entertainment" #: Source/appfat.cpp:52 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. TRANSLATORS: Error message that displays relevant information for bug report #: Source/appfat.cpp:67 #, c++-format msgid "" "{:s}\n" "\n" "The error occurred at: {:s} line {:d}" msgstr "" "{:s}\n" "\n" "Nastąpił błąd w: {:s} linia {:d}" #: Source/appfat.cpp:76 #, c++-format msgid "" "Unable to open main data archive ({:s}).\n" "\n" "Make sure that it is in the game folder." msgstr "" "Otwarcie pliku {:s} nie powiodło się.\n" "\n" "Upewnij się, że plik znajduje się w folderze." #: Source/appfat.cpp:81 msgid "Data File Error" msgstr "Błąd Pliku z Danymi" #. TRANSLATORS: Error when Program is not allowed to write data #: Source/appfat.cpp:87 #, c++-format msgid "" "Unable to write to location:\n" "{:s}" msgstr "" "Nie da się zapisać do:\n" "{:s}" #: Source/appfat.cpp:89 msgid "Read-Only Directory Error" msgstr "Błąd Folderu Tylko do Odczytu" #: Source/automap.cpp:1414 msgid "Game: " msgstr "Gra: " # NOTES(nelchael): Wyświetlane zamiast nazwy gry gdy widoczna jest mapa. #: Source/automap.cpp:1422 msgid "Offline Game" msgstr "Gra lokalna" #: Source/automap.cpp:1424 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: Source/automap.cpp:1427 msgid "Public Game" msgstr "Publiczna Gra" #: Source/automap.cpp:1441 #, c++-format msgid "Level: Nest {:d}" msgstr "Gniazdo - Poziom {:d}" #: Source/automap.cpp:1444 #, c++-format msgid "Level: Crypt {:d}" msgstr "Krypta - Poziom {:d}" #: Source/automap.cpp:1447 Source/discord/discord.cpp:73 Source/objects.cpp:153 msgid "Town" msgstr "Miasto" #: Source/automap.cpp:1450 #, c++-format msgid "Level: {:d}" msgstr "Poziom: {:d}" #: Source/control.cpp:174 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: Source/control.cpp:174 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: Source/control.cpp:174 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: Source/control.cpp:177 msgid "Character Information" msgstr "Informacje o postaci" #: Source/control.cpp:178 msgid "Quests log" msgstr "Dziennik Zadań" #: Source/control.cpp:179 msgid "Automap" msgstr "Automapa" #: Source/control.cpp:180 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Główne" #: Source/control.cpp:181 Source/diablo.cpp:1735 Source/diablo.cpp:2068 msgid "Inventory" msgstr "Ekwipunek" #: Source/control.cpp:182 msgid "Spell book" msgstr "Księga zaklęć" #: Source/control.cpp:183 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij Wiadomość" #: Source/control.cpp:369 msgid "Available Commands:" msgstr "Dostępne Polecenia:" #: Source/control.cpp:377 Source/control.cpp:567 msgid "Command " msgstr "Polecenie " #: Source/control.cpp:377 Source/control.cpp:567 msgid " is unknown." msgstr " jest nieznane." #: Source/control.cpp:380 Source/control.cpp:381 msgid "Description: " msgstr "Opis: " #: Source/control.cpp:380 msgid "" "\n" "Parameters: No additional parameter needed." msgstr "" "\n" "Parametry: Brak wymaganych dodatkowych parametrów." #: Source/control.cpp:381 msgid "" "\n" "Parameters: " msgstr "" "\n" "Parametry: " #: Source/control.cpp:401 Source/control.cpp:433 msgid "Arenas are only supported in multiplayer." msgstr "Areny są obsługiwane tylko w grach wieloosobowych." #: Source/control.cpp:406 msgid "What arena do you want to visit?" msgstr "Którą arenę chcesz odwiedzić?" #: Source/control.cpp:414 msgid "Invalid arena-number. Valid numbers are:" msgstr "Błędny numer areny. Poprawne numery to:" #: Source/control.cpp:420 msgid "To enter a arena, you need to be in town or another arena." msgstr "Aby wejść na arenę musisz być w mieście lub na innej arenie." #: Source/control.cpp:458 msgid "Inspecting only supported in multiplayer." msgstr "" #: Source/control.cpp:463 Source/control.cpp:754 msgid "Stopped inspecting players." msgstr "" #: Source/control.cpp:478 msgid "No players found with such a name" msgstr "Nie znaleziono graczy z tą nazwą" #: Source/control.cpp:484 msgid "Inspecting player: " msgstr "" #: Source/control.cpp:553 msgid "Prints help overview or help for a specific command." msgstr "" #: Source/control.cpp:553 msgid "[command]" msgstr "[polecenie]" #: Source/control.cpp:554 msgid "Enter a PvP Arena." msgstr "Wejdź na Arenę PvP." #: Source/control.cpp:554 msgid "" msgstr "" #: Source/control.cpp:555 msgid "Gives Arena Potions." msgstr "Daje Mikstury Areny." #: Source/control.cpp:555 msgid "" msgstr "" #: Source/control.cpp:556 msgid "Inspects stats and equipment of another player." msgstr "" #: Source/control.cpp:556 msgid "" msgstr "" #: Source/control.cpp:557 msgid "Show seed infos for current level." msgstr "" #: Source/control.cpp:1049 msgid "Player friendly" msgstr "Neutralność" #: Source/control.cpp:1051 msgid "Player attack" msgstr "Wrogość" #: Source/control.cpp:1054 #, c++-format msgid "Hotkey: {:s}" msgstr "Klawisz: {:s}" #: Source/control.cpp:1061 msgid "Select current spell button" msgstr "Wybierz zaklęcie" #: Source/control.cpp:1064 msgid "Hotkey: 's'" msgstr "Klawisz: 's'" #: Source/control.cpp:1070 Source/panels/spell_list.cpp:152 #, c++-format msgid "{:s} Skill" msgstr "Umiejętność: {:s}" #: Source/control.cpp:1073 Source/panels/spell_list.cpp:159 #, c++-format msgid "{:s} Spell" msgstr "Czar: {:s}" #: Source/control.cpp:1075 Source/panels/spell_list.cpp:164 msgid "Spell Level 0 - Unusable" msgstr "Poziom Czaru: 0 - Bezużyteczny" #: Source/control.cpp:1075 Source/panels/spell_list.cpp:166 #, c++-format msgid "Spell Level {:d}" msgstr "Poziom Czaru: {:d}" #: Source/control.cpp:1078 Source/panels/spell_list.cpp:173 #, c++-format msgid "Scroll of {:s}" msgstr "Zwój: {:s}" #: Source/control.cpp:1082 Source/panels/spell_list.cpp:177 #, c++-format msgid "{:d} Scroll" msgid_plural "{:d} Scrolls" msgstr[0] "Zwój: {:d}" msgstr[1] "Zwoje: {:d}" msgstr[2] "Zwoje: {:d}" #: Source/control.cpp:1085 Source/panels/spell_list.cpp:184 #, c++-format msgid "Staff of {:s}" msgstr "Kostur: {:s}" #: Source/control.cpp:1086 Source/panels/spell_list.cpp:186 #, c++-format msgid "{:d} Charge" msgid_plural "{:d} Charges" msgstr[0] "Ładunek: {:d}" msgstr[1] "Ładunki: {:d}" msgstr[2] "Ładunki: {:d}" #: Source/control.cpp:1205 Source/inv.cpp:1873 Source/items.cpp:3607 #, c++-format msgid "{:s} gold piece" msgid_plural "{:s} gold pieces" msgstr[0] "{:s} złota" msgstr[1] "{:s} złota" msgstr[2] "{:s} złota" #: Source/control.cpp:1207 msgid "Requirements not met" msgstr "Nie spełniono wymagań" #: Source/control.cpp:1236 #, c++-format msgid "{:s}, Level: {:d}" msgstr "{:s}, Poziom: {:d}" #: Source/control.cpp:1237 #, c++-format msgid "Hit Points {:d} of {:d}" msgstr "Punkty Życia {:d} / {:d}" #: Source/control.cpp:1268 msgid "Level Up" msgstr "Nowy Poziom" #. TRANSLATORS: {:s} is a number with separators. Dialog is shown when splitting a stash of Gold. #: Source/control.cpp:1381 #, c++-format msgid "You have {:s} gold piece. How many do you want to remove?" msgid_plural "You have {:s} gold pieces. How many do you want to remove?" msgstr[0] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?" msgstr[1] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?" msgstr[2] "Masz {:s} złota. Ile monet chcesz oddzielić?" #: Source/cursor.cpp:641 msgid "Town Portal" msgstr "Miejski Portal" #: Source/cursor.cpp:642 #, c++-format msgid "from {:s}" msgstr "od: {:s}" #: Source/cursor.cpp:655 msgid "Portal to" msgstr "Portal do" #: Source/cursor.cpp:656 msgid "The Unholy Altar" msgstr "Przeklęty Ołtarz" #: Source/cursor.cpp:656 msgid "level 15" msgstr "poziom 15" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is missing or corrupt. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:36 #, c++-format msgid "Unable to load data from file {0}" msgstr "Nie można wczytać danych z pliku {0}" #. TRANSLATORS: Error message when a data file is empty or only contains the header row. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:41 #, c++-format msgid "{0} is incomplete, please check the file contents." msgstr "{0} jest niekompletny, proszę sprawdzić zawartość pliku." #. TRANSLATORS: Error message when a data file doesn't contain the expected columns. Arguments are {file name} #: Source/data/file.cpp:46 #, c++-format msgid "" "Your {0} file doesn't have the expected columns, please make sure it matches " "the documented format." msgstr "" "Twój plik {0} nie ma oczekiwanych kolumn, proszę upewnić się, że pasuje do " "udokumentowanego formatu." #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and a text value is encountered when a number is expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:61 #, c++-format msgid "Non-numeric value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message when parsing a data file and we find a number larger than expected. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:67 #, c++-format msgid "Out of range value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "" #. TRANSLATORS: Error message when we find an unrecognised value in a key column. Arguments are {found value}, {column heading}, {file name}, {row/record number}, {column/field number} #: Source/data/file.cpp:73 #, c++-format msgid "Invalid value {0} for {1} in {2} at row {3} and column {4}" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:132 msgid "I need help! Come here!" msgstr "Potrzebuję pomocy! Chodź tu!" #: Source/diablo.cpp:133 msgid "Follow me." msgstr "Idź za mną." #: Source/diablo.cpp:134 msgid "Here's something for you." msgstr "Mam coś dla ciebie." #: Source/diablo.cpp:135 msgid "Now you DIE!" msgstr "Teraz ZGINIESZ!" #: Source/diablo.cpp:136 msgid "Heal yourself!" msgstr "Uzdrów się!" #: Source/diablo.cpp:137 msgid "Watch out!" msgstr "Uważaj!" #: Source/diablo.cpp:138 msgid "Thanks." msgstr "Dziękuję." #: Source/diablo.cpp:139 msgid "Retreat!" msgstr "Wycofać się!" #: Source/diablo.cpp:140 msgid "Sorry." msgstr "Przepraszam." #: Source/diablo.cpp:141 msgid "I'm waiting." msgstr "Czekam." #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:912 msgid "Print this message and exit" msgstr "Wyświetl tę wiadomość i wyjdź" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:913 msgid "Print the version and exit" msgstr "Wyświetl numer wersji i wyjdź" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:914 msgid "Specify the folder of diabdat.mpq" msgstr "Określ folder dla diabdat.mpq" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:915 msgid "Specify the folder of save files" msgstr "Określ folder dla plików zapisu" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:916 msgid "Specify the location of diablo.ini" msgstr "Określ lokalizację diablo.ini" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:917 msgid "Specify the language code (e.g. en or pt_BR)" msgstr "Podaj kod języka (na przykład en lub pt_BR)" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:918 msgid "Skip startup videos" msgstr "Pomiń loga i wprowadzenie" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:919 msgid "Display frames per second" msgstr "Wyświetl ilość klatek na sekundę" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:920 msgid "Enable verbose logging" msgstr "Włącz szczegółowy log" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:922 msgid "Record a demo file" msgstr "Nagraj demo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:923 msgid "Play a demo file" msgstr "Odtwórz plik z nagranym demo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:924 msgid "Disable all frame limiting during demo playback" msgstr "Wyłącz limit klatek podczas odtwarzania demo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:927 msgid "Game selection:" msgstr "Wybór gry:" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:929 msgid "Force Shareware mode" msgstr "Wymuś tryb demo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:930 msgid "Force Diablo mode" msgstr "Wymuś tryb Diablo" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:931 msgid "Force Hellfire mode" msgstr "Wymuś tryb Hellfire" #. TRANSLATORS: Commandline Option #: Source/diablo.cpp:932 msgid "Hellfire options:" msgstr "Opcje Hellfire:" #: Source/diablo.cpp:942 msgid "Report bugs at https://github.com/diasurgical/devilutionX/" msgstr "Zgłoś błędy na https://github.com/diasurgical/devilutionX/" #: Source/diablo.cpp:1113 msgid "Please update devilutionx.mpq and fonts.mpq to the latest version" msgstr "Proszę zaktualizować devilutionx.mpq i fonts.mpq do najnowszych wersji" #: Source/diablo.cpp:1115 msgid "" "Failed to load UI resources.\n" "\n" "Make sure devilutionx.mpq is in the game folder and that it is up to date." msgstr "" "Błąd podczas wczytywania danych.\n" "\n" "Upewnij się, że najnowsza wersja pliku devilutionx.mpq znajduje się w " "folderze z grą." #: Source/diablo.cpp:1119 msgid "Please update fonts.mpq to the latest version" msgstr "Proszę zaktualizować fonts.mpq do najnowszej wersji" #: Source/diablo.cpp:1437 msgid "-- Network timeout --" msgstr "-- Przekroczono limit czasu oczekiwania --" #: Source/diablo.cpp:1438 msgid "-- Waiting for players --" msgstr "-- Oczekiwanie na graczy --" #: Source/diablo.cpp:1461 msgid "No help available" msgstr "Pomoc niedostępna" #: Source/diablo.cpp:1462 msgid "while in stores" msgstr "podczas przebywania w sklepie" #: Source/diablo.cpp:1613 Source/diablo.cpp:1900 #, c++-format msgid "Belt item {}" msgstr "Przedmiot pasa {}" #: Source/diablo.cpp:1614 Source/diablo.cpp:1901 msgid "Use Belt item." msgstr "Użycie przedmiotu z pasa." #: Source/diablo.cpp:1629 Source/diablo.cpp:1916 #, c++-format msgid "Quick spell {}" msgstr "Szybki czar {}" #: Source/diablo.cpp:1630 Source/diablo.cpp:1917 msgid "Hotkey for skill or spell." msgstr "Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności." #: Source/diablo.cpp:1648 Source/diablo.cpp:2044 msgid "Use health potion" msgstr "Użyj mikstury leczenia" #: Source/diablo.cpp:1649 Source/diablo.cpp:2045 msgid "Use health potions from belt." msgstr "Użyj mikstury leczenia z pasa." #: Source/diablo.cpp:1656 Source/diablo.cpp:2052 msgid "Use mana potion" msgstr "Użyj mikstury many" #: Source/diablo.cpp:1657 Source/diablo.cpp:2053 msgid "Use mana potions from belt." msgstr "Użyj mikstury many z pasa." #: Source/diablo.cpp:1664 Source/diablo.cpp:2098 msgid "Speedbook" msgstr "Podręczna Księga" #: Source/diablo.cpp:1665 Source/diablo.cpp:2099 msgid "Open Speedbook." msgstr "Wyświetla Podręczną Księgę." #: Source/diablo.cpp:1672 Source/diablo.cpp:2231 msgid "Quick save" msgstr "Szybki zapis" #: Source/diablo.cpp:1673 Source/diablo.cpp:2232 msgid "Saves the game." msgstr "Zapisuje grę." #: Source/diablo.cpp:1680 Source/diablo.cpp:2239 msgid "Quick load" msgstr "Szybki odczyt" #: Source/diablo.cpp:1681 Source/diablo.cpp:2240 msgid "Loads the game." msgstr "Wczytuje grę." #: Source/diablo.cpp:1689 msgid "Quit game" msgstr "Wyjdź z gry" #: Source/diablo.cpp:1690 msgid "Closes the game." msgstr "Zamyka grę." #: Source/diablo.cpp:1696 msgid "Stop hero" msgstr "Zatrzymaj bohatera" #: Source/diablo.cpp:1697 msgid "Stops walking and cancel pending actions." msgstr "Zatrzymuje chodzenie i anuluje oczekujące działania." #: Source/diablo.cpp:1704 Source/diablo.cpp:2247 msgid "Item highlighting" msgstr "Podświetlenie przedmiotów" #: Source/diablo.cpp:1705 Source/diablo.cpp:2248 msgid "Show/hide items on ground." msgstr "Pokaż/ukryj przedmioty na ziemi." #: Source/diablo.cpp:1711 Source/diablo.cpp:2254 msgid "Toggle item highlighting" msgstr "Przełączanie podświetlania przedmiotów" #: Source/diablo.cpp:1712 Source/diablo.cpp:2255 msgid "Permanent show/hide items on ground." msgstr "Stałe pokazywanie/ukrywanie przedmiotów na ziemi." #: Source/diablo.cpp:1718 Source/diablo.cpp:2108 msgid "Toggle automap" msgstr "Przełączanie automapy" #: Source/diablo.cpp:1719 Source/diablo.cpp:2109 msgid "Toggles if automap is displayed." msgstr "Przełącza, czy wyświetlana jest automapa." #: Source/diablo.cpp:1726 msgid "Cycle map type" msgstr "Przełącz typ mapy" #: Source/diablo.cpp:1727 msgid "Opaque -> Transparent -> Minimap -> None" msgstr "Nieprzezroczysta -> Przezroczysta -> Mini mapa -> Brak" #: Source/diablo.cpp:1736 Source/diablo.cpp:2069 msgid "Open Inventory screen." msgstr "Wyświetla ekran Ekwipunku." #: Source/diablo.cpp:1743 Source/diablo.cpp:2060 msgid "Character" msgstr "Postać" #: Source/diablo.cpp:1744 Source/diablo.cpp:2061 msgid "Open Character screen." msgstr "Wyświetla panel postaci." #: Source/diablo.cpp:1751 Source/diablo.cpp:2078 msgid "Quest log" msgstr "Dziennik Zadań" #: Source/diablo.cpp:1752 Source/diablo.cpp:2079 msgid "Open Quest log." msgstr "Wyświetla Dziennik Zadań." #: Source/diablo.cpp:1759 Source/diablo.cpp:2088 msgid "Spellbook" msgstr "Księga zaklęć" #: Source/diablo.cpp:1760 Source/diablo.cpp:2089 msgid "Open Spellbook." msgstr "Wyświetla księgę zaklęć." #: Source/diablo.cpp:1768 #, c++-format msgid "Quick Message {}" msgstr "Szybka wiadomość {}" #: Source/diablo.cpp:1769 msgid "Use Quick Message in chat." msgstr "Użyj funkcji Szybka Wiadomość na czacie." #: Source/diablo.cpp:1778 Source/diablo.cpp:2261 msgid "Hide Info Screens" msgstr "Ukryj ekrany informacyjne" #: Source/diablo.cpp:1779 Source/diablo.cpp:2262 msgid "Hide all info screens." msgstr "Ukryj wszystkie ekrany informacyjne." #: Source/diablo.cpp:1802 Source/diablo.cpp:2285 Source/options.cpp:986 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: Source/diablo.cpp:1803 Source/diablo.cpp:2286 msgid "Zoom Game Screen." msgstr "Przybliżenie ekranu." #: Source/diablo.cpp:1813 Source/diablo.cpp:2296 msgid "Pause Game" msgstr "Wstrzymaj grę" #: Source/diablo.cpp:1814 Source/diablo.cpp:1820 Source/diablo.cpp:2297 msgid "Pauses the game." msgstr "Wstrzymuje grę." #: Source/diablo.cpp:1819 msgid "Pause Game (Alternate)" msgstr "Wstrzymaj grę (alternatywnie)" #: Source/diablo.cpp:1825 Source/diablo.cpp:2302 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Zmniejsz jasność" #: Source/diablo.cpp:1826 Source/diablo.cpp:2303 msgid "Reduce screen brightness." msgstr "Zmniejsza jasność ekranu." #: Source/diablo.cpp:1833 Source/diablo.cpp:2310 msgid "Increase Gamma" msgstr "Zwiększ jasność" #: Source/diablo.cpp:1834 Source/diablo.cpp:2311 msgid "Increase screen brightness." msgstr "Zwiększa jasność ekranu." #: Source/diablo.cpp:1841 Source/diablo.cpp:2318 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: Source/diablo.cpp:1842 Source/diablo.cpp:2319 msgid "Open Help Screen." msgstr "Wyświetl Okno Pomocy." #: Source/diablo.cpp:1849 Source/diablo.cpp:2326 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: Source/diablo.cpp:1850 Source/diablo.cpp:2327 msgid "Takes a screenshot." msgstr "Wykonuje zrzut ekranu." #: Source/diablo.cpp:1856 Source/diablo.cpp:2333 msgid "Game info" msgstr "Informacje o grze" #: Source/diablo.cpp:1857 Source/diablo.cpp:2334 msgid "Displays game infos." msgstr "Wyświetla informacje o grze." #. TRANSLATORS: {:s} means: Character Name, Game Version, Game Difficulty. #: Source/diablo.cpp:1861 Source/diablo.cpp:2338 #, c++-format msgid "{:s} {:s}" msgstr "{:s} {:s}" #: Source/diablo.cpp:1870 Source/diablo.cpp:2347 msgid "Chat Log" msgstr "Dziennik czatu" #: Source/diablo.cpp:1871 Source/diablo.cpp:2348 msgid "Displays chat log." msgstr "Wyświetla dziennik czatu." #: Source/diablo.cpp:1879 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: Source/diablo.cpp:1880 msgid "Opens Lua console." msgstr "Otwiera konsolę Lua." #: Source/diablo.cpp:1935 msgid "Primary action" msgstr "Główna akcja" #: Source/diablo.cpp:1936 msgid "Attack monsters, talk to towners, lift and place inventory items." msgstr "" "Atakuj potwory, rozmawiaj z mieszkańcami, podnoś i umieszczaj przedmioty w " "ekwipunku." #: Source/diablo.cpp:1950 msgid "Secondary action" msgstr "Drugorzędna akcja" #: Source/diablo.cpp:1951 msgid "Open chests, interact with doors, pick up items." msgstr "Otwieraj skrzynie, używaj drzwi, podnoś przedmioty." #: Source/diablo.cpp:1965 msgid "Spell action" msgstr "Akcja czaru" #: Source/diablo.cpp:1966 msgid "Cast the active spell." msgstr "Rzuć aktywny czar." #: Source/diablo.cpp:1980 msgid "Cancel action" msgstr "Akcja anulowania" #: Source/diablo.cpp:1981 msgid "Close menus." msgstr "Zamknij menu." #: Source/diablo.cpp:2006 msgid "Move up" msgstr "Ruch do góry" #: Source/diablo.cpp:2007 msgid "Moves the player character up." msgstr "Porusza postacią gracza do góry." #: Source/diablo.cpp:2012 msgid "Move down" msgstr "Ruch w dół" #: Source/diablo.cpp:2013 msgid "Moves the player character down." msgstr "Porusza postacią gracza w dół." #: Source/diablo.cpp:2018 msgid "Move left" msgstr "Ruch w lewo" #: Source/diablo.cpp:2019 msgid "Moves the player character left." msgstr "Porusza postacią gracza w lewo." #: Source/diablo.cpp:2024 msgid "Move right" msgstr "Ruch w prawo" #: Source/diablo.cpp:2025 msgid "Moves the player character right." msgstr "Porusza postacią gracza w prawo." #: Source/diablo.cpp:2030 msgid "Stand ground" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2031 msgid "Hold to prevent the player from moving." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2036 msgid "Toggle stand ground" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2037 msgid "Toggle whether the player moves." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2114 msgid "Move mouse up" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2115 msgid "Simulates upward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2120 msgid "Move mouse down" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2121 msgid "Simulates downward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2126 msgid "Move mouse left" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2127 msgid "Simulates leftward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2132 msgid "Move mouse right" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2133 msgid "Simulates rightward mouse movement." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2151 Source/diablo.cpp:2158 msgid "Left mouse click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" #: Source/diablo.cpp:2152 Source/diablo.cpp:2159 msgid "Simulates the left mouse button." msgstr "Symuluje kliknięcie lewym przyciskiem myszy." #: Source/diablo.cpp:2176 Source/diablo.cpp:2183 msgid "Right mouse click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: Source/diablo.cpp:2177 Source/diablo.cpp:2184 msgid "Simulates the right mouse button." msgstr "Symuluje kliknięcie prawym przyciskiem myszy." #: Source/diablo.cpp:2190 msgid "Gamepad hotspell menu" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2191 msgid "Hold to set or use spell hotkeys." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2197 msgid "Gamepad menu navigator" msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2198 msgid "Hold to access gamepad menu navigation." msgstr "" #: Source/diablo.cpp:2213 Source/diablo.cpp:2222 msgid "Toggle game menu" msgstr "Przełącza menu gry" #: Source/diablo.cpp:2214 Source/diablo.cpp:2223 msgid "Opens the game menu." msgstr "Otwiera menu gry." #: Source/diablo_msg.cpp:62 msgid "Game saved" msgstr "Gra zapisana" #: Source/diablo_msg.cpp:63 msgid "No multiplayer functions in demo" msgstr "Brak funkcji gry sieciowej w demo" #: Source/diablo_msg.cpp:64 msgid "Direct Sound Creation Failed" msgstr "Błąd Utworzenia Direct Sound" #: Source/diablo_msg.cpp:65 msgid "Not available in shareware version" msgstr "Niedostępne w wersji shareware" #: Source/diablo_msg.cpp:66 msgid "Not enough space to save" msgstr "Brak miejsca do zapisu" #: Source/diablo_msg.cpp:67 msgid "No Pause in town" msgstr "Brak pauzy w mieście" #: Source/diablo_msg.cpp:68 msgid "Copying to a hard disk is recommended" msgstr "Zalecane skopiowanie na dysk twardy" #: Source/diablo_msg.cpp:69 msgid "Multiplayer sync problem" msgstr "Błąd synchronizacji gry sieciowej" #: Source/diablo_msg.cpp:70 msgid "No pause in multiplayer" msgstr "Brak pauzy w rozgrywce sieciowej" #: Source/diablo_msg.cpp:72 msgid "Saving..." msgstr "Zapisywanie..." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:73 msgid "Some are weakened as one grows strong" msgstr "Przypływ sił również ma swą cenę" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:74 msgid "New strength is forged through destruction" msgstr "Przekucie w moc wymaga zniszczenia" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:75 msgid "Those who defend seldom attack" msgstr "Atak nie zawsze jest najlepszą obroną" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:76 msgid "The sword of justice is swift and sharp" msgstr "Miecz sprawiedliwości jest szybki i ostry" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:77 msgid "While the spirit is vigilant the body thrives" msgstr "Harmonia ducha przynosi ukojenie dla ciała" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:78 msgid "The powers of mana refocused renews" msgstr "Utracona energia powraca" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:79 msgid "Time cannot diminish the power of steel" msgstr "Czas nie naruszy najlepszej stali" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:80 msgid "Magic is not always what it seems to be" msgstr "Magia nie zawsze jest tym, na co wygląda" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:81 msgid "What once was opened now is closed" msgstr "Co raz było otwarte, znów jest zamknięte" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:82 msgid "Intensity comes at the cost of wisdom" msgstr "Żywiołowość zyskana kosztem mądrości" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:83 msgid "Arcane power brings destruction" msgstr "Tajemna moc przynosi zniszczenie" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:84 msgid "That which cannot be held cannot be harmed" msgstr "To, czego nie można trzymać, nie może być uszkodzone" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:85 msgid "Crimson and Azure become as the sun" msgstr "Szkarłat i lazur błyszczą niczym słońce" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:86 msgid "Knowledge and wisdom at the cost of self" msgstr "Wiedza i mądrość poprzez zatracenie" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:87 msgid "Drink and be refreshed" msgstr "Napij się i poczuj odnowienie" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:88 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Pójdź w nieznane" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:89 msgid "Energy comes at the cost of wisdom" msgstr "Energia zyskana kosztem mądrości" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:90 msgid "Riches abound when least expected" msgstr "Bogactwo przybywa nieoczekiwanie" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:91 msgid "Where avarice fails, patience gains reward" msgstr "Gdzie chciwość zawodzi, tam cierpliwość popłaca" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:92 msgid "Blessed by a benevolent companion!" msgstr "Błogosławieństwo od towarzysza!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:93 msgid "The hands of men may be guided by fate" msgstr "Los jest w twoich rękach" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:94 msgid "Strength is bolstered by heavenly faith" msgstr "Głęboka wiara zwiększa siłę" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:95 msgid "The essence of life flows from within" msgstr "Istota życia leży we wnętrzu" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:96 msgid "The way is made clear when viewed from above" msgstr "Droga widziana z góry jest przejrzystsza" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:97 msgid "Salvation comes at the cost of wisdom" msgstr "Zbawienie kosztem mądrości" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:98 msgid "Mysteries are revealed in the light of reason" msgstr "Mądrość znajdziecie jedynie wśród uczonych" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:99 msgid "Those who are last may yet be first" msgstr "Ostatni mogą być jeszcze pierwszymi" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:100 msgid "Generosity brings its own rewards" msgstr "Hojność zostaje nagrodzona" #: Source/diablo_msg.cpp:101 msgid "You must be at least level 8 to use this." msgstr "Dostępne od poziomu 8." #: Source/diablo_msg.cpp:102 msgid "You must be at least level 13 to use this." msgstr "Dostępne od poziomu 13." #: Source/diablo_msg.cpp:103 msgid "You must be at least level 17 to use this." msgstr "Dostępne od poziomu 17." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:104 msgid "Arcane knowledge gained!" msgstr "Zdobyto tajemną wiedzę!" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:105 msgid "That which does not kill you..." msgstr "Co cię nie zabije…" #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:106 msgid "Knowledge is power." msgstr "Wiedza to potęga." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:107 msgid "Give and you shall receive." msgstr "Coś za coś." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:108 msgid "Some experience is gained by touch." msgstr "Niektórych rzeczy trzeba doświadczyć." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:109 msgid "There's no place like home." msgstr "Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:110 msgid "Spiritual energy is restored." msgstr "Energia duchowa została przywrócona." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:111 msgid "You feel more agile." msgstr "Czujesz przypływ zwinności." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:112 msgid "You feel stronger." msgstr "Czujesz przypływ sił." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:113 msgid "You feel wiser." msgstr "Czujesz przypływ mądrości." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:114 msgid "You feel refreshed." msgstr "Czujesz pobudzenie." #. TRANSLATORS: Shrine Text. Keep atmospheric. :) #: Source/diablo_msg.cpp:115 msgid "That which can break will." msgstr "Co może się zepsuć, na pewno się zepsuje." #: Source/discord/discord.cpp:73 msgid "Cathedral" msgstr "Katedra" #: Source/discord/discord.cpp:73 msgid "Catacombs" msgstr "Katakumby" #: Source/discord/discord.cpp:73 msgid "Caves" msgstr "Jaskinie" #: Source/discord/discord.cpp:73 msgid "Nest" msgstr "Gniazdo" #: Source/discord/discord.cpp:73 msgid "Crypt" msgstr "Krypta" #. TRANSLATORS: dungeon type and floor number i.e. "Cathedral 3" #: Source/discord/discord.cpp:89 #, c++-format msgid "{} {}" msgstr "{} {}" #. TRANSLATORS: Discord character, i.e. "Lv 6 Warrior" #: Source/discord/discord.cpp:96 #, c++-format msgid "Lv {} {}" msgstr "Poz. {} {}" #. TRANSLATORS: Discord state i.e. "Nightmare difficulty" #: Source/discord/discord.cpp:108 #, c++-format msgid "{} difficulty" msgstr "{} Poziom Trudności" #. TRANSLATORS: Discord activity, not in game #: Source/discord/discord.cpp:189 msgid "In Menu" msgstr "W Menu" #: Source/dvlnet/loopback.cpp:117 msgid "loopback" msgstr "loopback" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:81 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie udało się połączyć" #: Source/dvlnet/tcp_client.cpp:119 msgid "error: read 0 bytes from server" msgstr "błąd: wczytano 0 bajtów z serwera" #: Source/engine/demomode.cpp:179 Source/options.cpp:679 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: Source/engine/demomode.cpp:181 Source/options.cpp:1045 msgid "Run in Town" msgstr "Bieg w mieście" #: Source/engine/demomode.cpp:182 Source/options.cpp:1047 msgid "Theo Quest" msgstr "Zadanie Theo" #: Source/engine/demomode.cpp:183 Source/options.cpp:1048 msgid "Cow Quest" msgstr "Zadanie Krowie" #: Source/engine/demomode.cpp:184 Source/options.cpp:1058 msgid "Auto Gold Pickup" msgstr "Auto podnoszenie złota" #: Source/engine/demomode.cpp:185 Source/options.cpp:1059 msgid "Auto Elixir Pickup" msgstr "Auto podnoszenie eliksirów" #: Source/engine/demomode.cpp:186 Source/options.cpp:1060 msgid "Auto Oil Pickup" msgstr "Auto podnoszenie olejów" #: Source/engine/demomode.cpp:187 Source/options.cpp:1061 msgid "Auto Pickup in Town" msgstr "Auto podnoszenie w mieście" #: Source/engine/demomode.cpp:188 Source/options.cpp:1062 msgid "Adria Refills Mana" msgstr "Adria Uzupełnia Manę" #: Source/engine/demomode.cpp:189 Source/options.cpp:1063 msgid "Auto Equip Weapons" msgstr "Automatycznie Załóż Broń" #: Source/engine/demomode.cpp:190 Source/options.cpp:1064 msgid "Auto Equip Armor" msgstr "Automatycznie Załóż Pancerz" #: Source/engine/demomode.cpp:191 Source/options.cpp:1065 msgid "Auto Equip Helms" msgstr "Automatycznie Załóż Hełmy" #: Source/engine/demomode.cpp:192 Source/options.cpp:1066 msgid "Auto Equip Shields" msgstr "Automatycznie Załóż Tarcze" #: Source/engine/demomode.cpp:193 Source/options.cpp:1067 msgid "Auto Equip Jewelry" msgstr "Automatycznie Załóż Biżuterię" #: Source/engine/demomode.cpp:194 Source/options.cpp:1068 msgid "Randomize Quests" msgstr "Losuj Zadania" #: Source/engine/demomode.cpp:195 Source/options.cpp:1070 msgid "Show Item Labels" msgstr "Pokaż etykiety przedmiotów" #: Source/engine/demomode.cpp:196 Source/options.cpp:1071 msgid "Auto Refill Belt" msgstr "Automatycznie uzupełnij pas" #: Source/engine/demomode.cpp:197 Source/options.cpp:1072 msgid "Disable Crippling Shrines" msgstr "Wyłącz kaleczące kapliczki" #: Source/engine/demomode.cpp:201 Source/options.cpp:1074 msgid "Heal Potion Pickup" msgstr "Podnoszenie mikstur Leczenia" #: Source/engine/demomode.cpp:202 Source/options.cpp:1075 msgid "Full Heal Potion Pickup" msgstr "Podnoszenie mikstur Pełn. Leczenia" #: Source/engine/demomode.cpp:203 Source/options.cpp:1076 msgid "Mana Potion Pickup" msgstr "Podnoszenie mikstur Many" #: Source/engine/demomode.cpp:204 Source/options.cpp:1077 msgid "Full Mana Potion Pickup" msgstr "Podnoszenie mikstur Pełnej Many" #: Source/engine/demomode.cpp:205 Source/options.cpp:1078 msgid "Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Podnoszenie mikstur Wzmocnienia" #: Source/engine/demomode.cpp:206 Source/options.cpp:1079 msgid "Full Rejuvenation Potion Pickup" msgstr "Podnoszenie mikstur Pełn. Wzmocnienia" #: Source/gamemenu.cpp:42 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz Grę" #: Source/gamemenu.cpp:43 Source/gamemenu.cpp:54 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: Source/gamemenu.cpp:46 Source/gamemenu.cpp:57 msgid "Quit Game" msgstr "Wyjdź z Gry" #: Source/gamemenu.cpp:56 msgid "Restart In Town" msgstr "Kontynuuj rozgrywkę" #: Source/gamemenu.cpp:66 msgid "Gamma" msgstr "Jasność" #: Source/gamemenu.cpp:67 Source/gamemenu.cpp:176 msgid "Speed" msgstr "Tempo" #: Source/gamemenu.cpp:75 msgid "Music Disabled" msgstr "Muzyka Wyłączona" #: Source/gamemenu.cpp:79 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: Source/gamemenu.cpp:80 msgid "Sound Disabled" msgstr "Dźwięk Wyłączony" #: Source/gmenu.cpp:178 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: Source/help.cpp:28 msgid "$Keyboard Shortcuts:" msgstr "$Skróty Klawiszowe:" #: Source/help.cpp:29 msgid "F1: Open Help Screen" msgstr "F1: Wyświetl okno pomocy" #: Source/help.cpp:30 msgid "Esc: Display Main Menu" msgstr "Esc: Wyświetl menu główne" #: Source/help.cpp:31 msgid "Tab: Display Auto-map" msgstr "Tab: Wyświetl mapę" #: Source/help.cpp:32 msgid "Space: Hide all info screens" msgstr "Space: Ukryj wszystkie okna" #: Source/help.cpp:33 msgid "S: Open Speedbook" msgstr "S: Wyświetla podręczną księgę" #: Source/help.cpp:34 msgid "B: Open Spellbook" msgstr "B: Wyświetla księgę zaklęć" #: Source/help.cpp:35 msgid "I: Open Inventory screen" msgstr "I: Wyświetla ekwipunek" #: Source/help.cpp:36 msgid "C: Open Character screen" msgstr "C: Wyświetla panel postaci" #: Source/help.cpp:37 msgid "Q: Open Quest log" msgstr "Q: Wyświetla dziennik zadań" #: Source/help.cpp:38 msgid "F: Reduce screen brightness" msgstr "F: Zmniejsza jasność ekranu" #: Source/help.cpp:39 msgid "G: Increase screen brightness" msgstr "G: Zwiększa jasność ekranu" #: Source/help.cpp:40 msgid "Z: Zoom Game Screen" msgstr "Z: Przybliżenie ekranu" #: Source/help.cpp:41 msgid "+ / -: Zoom Automap" msgstr "+ / -: Skalowanie mapy" #: Source/help.cpp:42 msgid "1 - 8: Use Belt item" msgstr "1 - 8: Sięgnięcie po przedmiot z pasa" #: Source/help.cpp:43 msgid "F5, F6, F7, F8: Set hotkey for skill or spell" msgstr "F5, F6, F7, F8: Ustawianie skrótu klawiszowego umiejętności" #: Source/help.cpp:44 msgid "Shift + Left Mouse Button: Attack without moving" msgstr "Shift + LPM: Atak w miejscu" #: Source/help.cpp:45 msgid "Shift + Left Mouse Button (on character screen): Assign all stat points" msgstr "Shift + LPM (na panelu postaci): Przydziel wszystkie punkty" #: Source/help.cpp:46 msgid "" "Shift + Left Mouse Button (on inventory): Move item to belt or equip/unequip " "item" msgstr "" "Shift + LPM (w ekwipunku): Przenieś na pas lub przygotuj/schowaj przedmiot" #: Source/help.cpp:47 msgid "Shift + Left Mouse Button (on belt): Move item to inventory" msgstr "Shift + LPM (na pasie): Przenieś przedmiot do ekwipunku" #: Source/help.cpp:49 msgid "$Movement:" msgstr "$Poruszanie się:" #: Source/help.cpp:50 msgid "" "If you hold the mouse button down while moving, the character will continue " "to move in that direction." msgstr "" "Wciśnięty Lewy Przycisk Myszy wskazuje kierunek, w który ma podążać postać." #: Source/help.cpp:53 msgid "$Combat:" msgstr "$Walka:" #: Source/help.cpp:54 msgid "" "Holding down the shift key and then left-clicking allows the character to " "attack without moving." msgstr "" "Wciśnięcie Shift powoduje, że po kliknięciu postać atakuje bez poruszania " "się." #: Source/help.cpp:57 msgid "$Auto-map:" msgstr "$Mapa:" #: Source/help.cpp:58 msgid "" "To access the auto-map, click the 'MAP' button on the Information Bar or " "press 'TAB' on the keyboard. Zooming in and out of the map is done with the " "+ and - keys. Scrolling the map uses the arrow keys." msgstr "" "Aby wyświetlić mapę, użyj przycisku 'MAPA' w panelu postaci albo naciśnij " "przycisk 'TAB' na klawiaturze. Przyciski + oraz - umożliwiają jej " "powiększanie i oddalanie. Klawiszami strzałek można ją również przemieszczać." #: Source/help.cpp:63 msgid "$Picking up Objects:" msgstr "$Podnoszenie Obiektów:" #: Source/help.cpp:64 msgid "" "Useable items that are small in size, such as potions or scrolls, are " "automatically placed in your 'belt' located at the top of the Interface " "bar . When an item is placed in the belt, a small number appears in that " "box. Items may be used by either pressing the corresponding number or right-" "clicking on the item." msgstr "" "Małe rzeczy, takie jak mikstury i zwoje, automatycznie umieszczane są w " "pasie widocznym na panelu postaci w dolnej części ekranu. Można ich użyć " "wciskając na klawiaturze numer, który się przy nich pojawia lub klikając na " "nie Prawym Przyciskiem Myszy." #: Source/help.cpp:70 msgid "$Gold:" msgstr "$Złoto:" #: Source/help.cpp:71 msgid "" "You can select a specific amount of gold to drop by right-clicking on a pile " "of gold in your inventory." msgstr "Kliknięcie PPM na złoto w ekwipunku umożliwia jego rozdzielenie." #: Source/help.cpp:74 msgid "$Skills & Spells:" msgstr "$Umiejętności i Czary:" #: Source/help.cpp:75 msgid "" "You can access your list of skills and spells by left-clicking on the " "'SPELLS' button in the interface bar. Memorized spells and those available " "through staffs are listed here. Left-clicking on the spell you wish to cast " "will ready the spell. A readied spell may be cast by simply right-clicking " "in the play area." msgstr "" "Możesz zobaczyć listę dostępnych czarów i umiejętności klikając w przycisk " "'Czary' na panelu postaci. Po nacisnięciu LPM na dane zaklęcie, staje się " "ono aktywne i gotowe do użycia. Wtedy, kliknięcie PPM na danym terenie, " "umożliwia rzucenie go." #: Source/help.cpp:81 msgid "$Using the Speedbook for Spells:" msgstr "$Użycie podręcznej księgi czarów:" #: Source/help.cpp:82 msgid "" "Left-clicking on the 'readied spell' button will open the 'Speedbook' which " "allows you to select a skill or spell for immediate use. To use a readied " "skill or spell, simply right-click in the main play area." msgstr "" "Wciśnięcie LPM na 'przygotowany czar' otworzy 'podręczną księgę' pozwalającą " "wybrać umiejętność. By ją użyć wciśnij PPM na główne okno rozgrywki." #: Source/help.cpp:86 msgid "" "Shift + Left-clicking on the 'select current spell' button will clear the " "readied spell." msgstr "" "Shift + kliknięcie lewym przyciskiem myszy na przycisku \"wybierz bieżące " "zaklęcie\" spowoduje usunięcie przygotowanego zaklęcia." #: Source/help.cpp:88 msgid "$Setting Spell Hotkeys:" msgstr "$Ustawianie skrótów klawiszowych umiejętności:" #: Source/help.cpp:89 msgid "" "You can assign up to four Hotkeys for skills, spells or scrolls. Start by " "opening the 'speedbook' as described in the section above. Press the F5, F6, " "F7 or F8 keys after highlighting the spell you wish to assign." msgstr "" "Istnieje możliwość przypisania klawiszy do umiejętności. Po wyświetleniu ich " "klawiszem S najedź myszką na wybrany czar. Następnie naciśnij klawisz F5, " "F6, F7 albo F8, aby przypisać go do wybranej umiejętności." #: Source/help.cpp:94 msgid "$Spell Books:" msgstr "$Księgi czarów:" #: Source/help.cpp:95 msgid "" "Reading more than one book increases your knowledge of that spell, allowing " "you to cast the spell more effectively." msgstr "" "Czytanie wielu ksiąg zwiększa twą wiedzę o czarze, dzięki czemu może być ono " "jeszcze skuteczniejsze." #: Source/help.cpp:200 msgid "Shareware Hellfire Help" msgstr "Pomoc Wersji Shareware Hellfire" #: Source/help.cpp:200 msgid "Hellfire Help" msgstr "Pomoc Hellfire" #: Source/help.cpp:202 msgid "Shareware Diablo Help" msgstr "Pomoc Wersji Shareware Diablo" #: Source/help.cpp:202 msgid "Diablo Help" msgstr "Pomoc Diablo" #: Source/help.cpp:234 Source/qol/chatlog.cpp:200 msgid "Press ESC to end or the arrow keys to scroll." msgstr "ESC - wyjście, Strzałki - przewijanie" #: Source/init.cpp:298 Source/init.cpp:338 msgid "diabdat.mpq or spawn.mpq" msgstr "diabdat.mpq lub spawn.mpq" #: Source/init.cpp:319 Source/init.cpp:359 msgid "Some Hellfire MPQs are missing" msgstr "Brakuje części plików MPQ do Hellfire" #: Source/init.cpp:319 Source/init.cpp:359 msgid "" "Not all Hellfire MPQs were found.\n" "Please copy all the hf*.mpq files." msgstr "" "Nie znaleziono wszystkich plików MPQ do Hellfire.\n" "Skopiuj wszystkie pliki hf*.mpq do folderu." #: Source/init.cpp:368 msgid "Unable to create main window" msgstr "Nie udało się utworzyć głównego okna" #: Source/inv.cpp:2118 msgid "No room for item" msgstr "Brak miejsca na przedmiot" #: Source/items.cpp:174 Source/translation_dummy.cpp:360 msgid "Oil of Accuracy" msgstr "Olej Precyzji" #: Source/items.cpp:175 msgid "Oil of Mastery" msgstr "Olej Opanowania" #: Source/items.cpp:176 Source/translation_dummy.cpp:361 msgid "Oil of Sharpness" msgstr "Olej Wyostrzenia" #: Source/items.cpp:177 msgid "Oil of Death" msgstr "Olej Śmierci" #: Source/items.cpp:178 msgid "Oil of Skill" msgstr "Olej Umiejętności" #: Source/items.cpp:179 Source/translation_dummy.cpp:282 #: Source/translation_dummy.cpp:359 msgid "Blacksmith Oil" msgstr "Olej Rzemieślnika" #: Source/items.cpp:180 msgid "Oil of Fortitude" msgstr "Olej Wytrzymałości" #: Source/items.cpp:181 msgid "Oil of Permanence" msgstr "Olej Niezniszczalności" #: Source/items.cpp:182 msgid "Oil of Hardening" msgstr "Olej Wzmocnienia" #: Source/items.cpp:183 msgid "Oil of Imperviousness" msgstr "Olej Nieprzenikalności" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Spell}. Example: War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1112 #, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Spell}. Example: King's War Staff of Firewall #: Source/items.cpp:1124 #, c++-format msgctxt "spell" msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item} of {Suffix}. Example: King's Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1162 #, c++-format msgid "{0} {1} of {2}" msgstr "{0} {1} {2}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Prefix} {Item}. Example: King's Long Sword #: Source/items.cpp:1165 #, c++-format msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #. TRANSLATORS: Constructs item names. Format: {Item} of {Suffix}. Example: Long Sword of the Whale #: Source/items.cpp:1168 #, c++-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} {1}" #: Source/items.cpp:1699 Source/items.cpp:1707 msgid "increases a weapon's" msgstr "znacznie zwiększa" #: Source/items.cpp:1700 msgid "chance to hit" msgstr "celność broni" #: Source/items.cpp:1703 msgid "greatly increases a" msgstr "znacznie zwiększa" #: Source/items.cpp:1704 msgid "weapon's chance to hit" msgstr "celność broni" #: Source/items.cpp:1708 msgid "damage potential" msgstr "możliwe obrażenia" #: Source/items.cpp:1711 msgid "greatly increases a weapon's" msgstr "znacznie zwiększa" #: Source/items.cpp:1712 msgid "damage potential - not bows" msgstr "możliwe obrażenia (bez łuków)" #: Source/items.cpp:1715 msgid "reduces attributes needed" msgstr "zmniejsza wymagane atrybuty" #: Source/items.cpp:1716 msgid "to use armor or weapons" msgstr "i pozwala używać przedmioty" #: Source/items.cpp:1719 #, no-c-format msgid "restores 20% of an" msgstr "przywraca 20%" #: Source/items.cpp:1720 msgid "item's durability" msgstr "wytrzymałości przedmiotu" #: Source/items.cpp:1723 msgid "increases an item's" msgstr "zwiększa" #: Source/items.cpp:1724 msgid "current and max durability" msgstr "bieżącą i maks. wytrzymałość" #: Source/items.cpp:1727 msgid "makes an item indestructible" msgstr "czyni rzecz niezniszczalną" #: Source/items.cpp:1730 msgid "increases the armor class" msgstr "zwiększa klasę pancerza" #: Source/items.cpp:1731 msgid "of armor and shields" msgstr "tarcz i zbroi" #: Source/items.cpp:1734 msgid "greatly increases the armor" msgstr "znacznie zwiększa pancerz" #: Source/items.cpp:1735 msgid "class of armor and shields" msgstr "klasę tarcz i zbroi" #: Source/items.cpp:1738 Source/items.cpp:1745 msgid "sets fire trap" msgstr "ustawia ognistą pułapkę" #: Source/items.cpp:1742 msgid "sets lightning trap" msgstr "ustawia pułapkę z błyskawic" #: Source/items.cpp:1748 msgid "sets petrification trap" msgstr "ustawia pułapkę Petryfikacji" #: Source/items.cpp:1751 msgid "restore all life" msgstr "odnawia całe życie" #: Source/items.cpp:1754 msgid "restore some life" msgstr "odnawia część życia" #: Source/items.cpp:1757 msgid "restore some mana" msgstr "odnawia część many" #: Source/items.cpp:1760 msgid "restore all mana" msgstr "odnawia całą manę" #: Source/items.cpp:1763 msgid "increase strength" msgstr "zwiększa siłę" #: Source/items.cpp:1766 msgid "increase magic" msgstr "zwiększa magię" #: Source/items.cpp:1769 msgid "increase dexterity" msgstr "zwiększa zręczność" #: Source/items.cpp:1772 msgid "increase vitality" msgstr "zwiększa żywotność" #: Source/items.cpp:1775 msgid "restore some life and mana" msgstr "odnawia część życia i many" #: Source/items.cpp:1778 Source/items.cpp:1781 msgid "restore all life and mana" msgstr "odnawia całe życie i manę" #: Source/items.cpp:1782 msgid "(works only in arenas)" msgstr "(działa tylko na arenach)" #: Source/items.cpp:1796 msgid "Right-click to view" msgstr "PPM by wyświetlić" #: Source/items.cpp:1799 msgid "Right-click to use" msgstr "PPM by użyć" #: Source/items.cpp:1801 msgid "" "Right-click to read, then\n" "left-click to target" msgstr "" "PPM by odczytać, następnie\n" "LPM na cel" #: Source/items.cpp:1803 msgid "Right-click to read" msgstr "PPM by odczytać" #: Source/items.cpp:1810 msgid "Activate to view" msgstr "Aktywuj, aby wyświetlić" #: Source/items.cpp:1814 Source/items.cpp:1852 msgid "Open inventory to use" msgstr "Otwórz ekwipunek, aby użyć" #: Source/items.cpp:1816 msgid "Activate to use" msgstr "Aktywuj, aby użyć" #: Source/items.cpp:1819 msgid "" "Select from spell book, then\n" "cast spell to read" msgstr "" "Wybierz z księgi zaklęć, a następnie\n" "rzuć zaklęcie, aby przeczytać" #: Source/items.cpp:1821 msgid "Activate to read" msgstr "Aktywuj, aby przeczytać" #: Source/items.cpp:1848 #, c++-format msgid "{} to view" msgstr "{} aby wyświetlić" #: Source/items.cpp:1854 #, c++-format msgid "{} to use" msgstr "{} aby użyć" #: Source/items.cpp:1857 #, c++-format msgid "" "Select from spell book,\n" "then {} to read" msgstr "" "Wybierz z księgi zaklęć,\n" "a następnie {} aby przeczytać" #: Source/items.cpp:1859 #, c++-format msgid "{} to read" msgstr "{} aby przeczytać" #: Source/items.cpp:1866 #, c++-format msgctxt "player" msgid "Level: {:d}" msgstr "Poziom: {:d}" #: Source/items.cpp:1870 msgid "Doubles gold capacity" msgstr "Podwaja objętość sakwy" #: Source/items.cpp:1902 Source/stores.cpp:325 msgid "Required:" msgstr "Wymagania:" #: Source/items.cpp:1904 Source/stores.cpp:327 #, c++-format msgid " {:d} Str" msgstr " {:d} Siły" #: Source/items.cpp:1906 Source/stores.cpp:329 #, c++-format msgid " {:d} Mag" msgstr " {:d} Magii" #: Source/items.cpp:1908 Source/stores.cpp:331 #, c++-format msgid " {:d} Dex" msgstr " {:d} Zręcz." #. TRANSLATORS: {:s} will be a Character Name #: Source/items.cpp:2283 #, c++-format msgid "Ear of {:s}" msgstr "Ucho ({:s})" #: Source/items.cpp:3673 #, c++-format msgid "chance to hit: {:+d}%" msgstr "celność: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3676 #, no-c-format, c++-format msgid "{:+d}% damage" msgstr "{:+d}% do obrażeń" #: Source/items.cpp:3679 Source/items.cpp:3863 #, c++-format msgid "to hit: {:+d}%, {:+d}% damage" msgstr "celność: {:+d}%, obrażenia: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3682 #, no-c-format, c++-format msgid "{:+d}% armor" msgstr "{:+d}% do obrony" #: Source/items.cpp:3685 #, c++-format msgid "armor class: {:d}" msgstr "klasa pancerza: {:d}" #: Source/items.cpp:3689 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}%" msgstr "Odporność na Ogień {:+d}%" #: Source/items.cpp:3691 #, c++-format msgid "Resist Fire: {:+d}% MAX" msgstr "Odporność na Ogień {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3695 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}%" msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}%" #: Source/items.cpp:3697 #, c++-format msgid "Resist Lightning: {:+d}% MAX" msgstr "Odp. na Błyskawice {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3701 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}%" msgstr "Odporność na Magię {:+d}%" #: Source/items.cpp:3703 #, c++-format msgid "Resist Magic: {:+d}% MAX" msgstr "Odporność na Magię {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3706 #, c++-format msgid "Resist All: {:+d}%" msgstr "Odporność na wszystko: {:+d}%" #: Source/items.cpp:3708 #, c++-format msgid "Resist All: {:+d}% MAX" msgstr "Odporność na wszystko {:+d}% MAX" #: Source/items.cpp:3711 #, c++-format msgid "spells are increased {:d} level" msgid_plural "spells are increased {:d} levels" msgstr[0] "poziom czarów: {:d}" msgstr[1] "poziom czarów: {:d}" msgstr[2] "poziom czarów: {:d}" #: Source/items.cpp:3713 #, c++-format msgid "spells are decreased {:d} level" msgid_plural "spells are decreased {:d} levels" msgstr[0] "poziom czarów: {:d}" msgstr[1] "poziom czarów: {:d}" msgstr[2] "poziom czarów: {:d}" #: Source/items.cpp:3715 msgid "spell levels unchanged (?)" msgstr "poziom czarów bez zmian (?)" #: Source/items.cpp:3717 msgid "Extra charges" msgstr "Dodatkowe ładunki" #: Source/items.cpp:3719 #, c++-format msgid "{:d} {:s} charge" msgid_plural "{:d} {:s} charges" msgstr[0] "Ładunki: {:d} {:s}" msgstr[1] "Ładunki: {:d} {:s}" msgstr[2] "Ładunki: {:d} {:s}" #: Source/items.cpp:3722 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}" msgstr "Obr. od ognia: {:d}" #: Source/items.cpp:3724 #, c++-format msgid "Fire hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Obr. od ognia: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3727 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}" msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}" #: Source/items.cpp:3729 #, c++-format msgid "Lightning hit damage: {:d}-{:d}" msgstr "Obr. od błyskawic: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3732 #, c++-format msgid "{:+d} to strength" msgstr "{:+d} do siły" #: Source/items.cpp:3735 #, c++-format msgid "{:+d} to magic" msgstr "{:+d} do magii" #: Source/items.cpp:3738 #, c++-format msgid "{:+d} to dexterity" msgstr "{:+d} do zręczności" #: Source/items.cpp:3741 #, c++-format msgid "{:+d} to vitality" msgstr "{:+d} do żywotności" #: Source/items.cpp:3744 #, c++-format msgid "{:+d} to all attributes" msgstr "{:+d} do wszystkich atrybutów" #: Source/items.cpp:3747 #, c++-format msgid "{:+d} damage from enemies" msgstr "{:+d} obrażeń od wrogów" #: Source/items.cpp:3750 #, c++-format msgid "Hit Points: {:+d}" msgstr "Punkty życia: {:+d}" #: Source/items.cpp:3753 #, c++-format msgid "Mana: {:+d}" msgstr "Mana: {:+d}" #: Source/items.cpp:3755 msgid "high durability" msgstr "wysoka wytrzymałość" #: Source/items.cpp:3757 msgid "decreased durability" msgstr "zmniejszona wytrzymałość" #: Source/items.cpp:3759 msgid "indestructible" msgstr "niezniszczalność" #: Source/items.cpp:3761 #, no-c-format, c++-format msgid "+{:d}% light radius" msgstr "+{:d}% do promienia światła" #: Source/items.cpp:3763 #, no-c-format, c++-format msgid "-{:d}% light radius" msgstr "-{:d}% do promienia światła" #: Source/items.cpp:3765 msgid "multiple arrows per shot" msgstr "wielostrzał" #: Source/items.cpp:3768 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}" msgstr "obr. płonących strzał {:d}" #: Source/items.cpp:3770 #, c++-format msgid "fire arrows damage: {:d}-{:d}" msgstr "obr. płonących strzał: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3773 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}" msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}" #: Source/items.cpp:3775 #, c++-format msgid "lightning arrows damage {:d}-{:d}" msgstr "obr. strzał błyskawic {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3778 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}" msgstr "obr. ognistej kuli {:d}" #: Source/items.cpp:3780 #, c++-format msgid "fireball damage: {:d}-{:d}" msgstr "obr. ognistej kuli {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3782 msgid "attacker takes 1-3 damage" msgstr "atakujący otrzymuje 1-3 obrażeń" #: Source/items.cpp:3784 msgid "user loses all mana" msgstr "gracz traci całą manę" #: Source/items.cpp:3786 msgid "absorbs half of trap damage" msgstr "2x mniej obrażeń od pułapek" #: Source/items.cpp:3788 msgid "knocks target back" msgstr "odrzuca przeciwnika" #: Source/items.cpp:3790 #, no-c-format msgid "+200% damage vs. demons" msgstr "+200% obrażeń wobec demonów" #: Source/items.cpp:3792 msgid "All Resistance equals 0" msgstr "Odporności spadają do 0" #: Source/items.cpp:3795 #, no-c-format msgid "hit steals 3% mana" msgstr "uderzenie kradnie 3% many" #: Source/items.cpp:3797 #, no-c-format msgid "hit steals 5% mana" msgstr "uderzenie kradnie 5% many" #: Source/items.cpp:3801 #, no-c-format msgid "hit steals 3% life" msgstr "uderzenie kradnie 3% życia" #: Source/items.cpp:3803 #, no-c-format msgid "hit steals 5% life" msgstr "uderzenie kradnie 5% życia" #: Source/items.cpp:3806 msgid "penetrates target's armor" msgstr "przebija pancerz wroga" #: Source/items.cpp:3809 msgid "quick attack" msgstr "szybki atak" #: Source/items.cpp:3811 msgid "fast attack" msgstr "szybki atak" #: Source/items.cpp:3813 msgid "faster attack" msgstr "szybszy atak" #: Source/items.cpp:3815 msgid "fastest attack" msgstr "najszybszy atak" #: Source/items.cpp:3816 Source/items.cpp:3824 Source/items.cpp:3873 msgid "Another ability (NW)" msgstr "Inna zdolność" #: Source/items.cpp:3819 msgid "fast hit recovery" msgstr "szybko wznawia atak" #: Source/items.cpp:3821 msgid "faster hit recovery" msgstr "szybsze wznowienie ataku" #: Source/items.cpp:3823 msgid "fastest hit recovery" msgstr "najszybsze wznowienie ataku" #: Source/items.cpp:3826 msgid "fast block" msgstr "szybki blok" #: Source/items.cpp:3828 #, c++-format msgid "adds {:d} point to damage" msgid_plural "adds {:d} points to damage" msgstr[0] "+{:d} pkt. obrażeń" msgstr[1] "+{:d} pkt. obrażeń" msgstr[2] "+{:d} pkt. obrażeń" #: Source/items.cpp:3830 msgid "fires random speed arrows" msgstr "losowe szybkie strzały" #: Source/items.cpp:3832 msgid "unusual item damage" msgstr "nietypowe obrażenia" #: Source/items.cpp:3834 msgid "altered durability" msgstr "zmieniona wytrzymałość" #: Source/items.cpp:3836 msgid "one handed sword" msgstr "miecz jednoręczny" #: Source/items.cpp:3838 msgid "constantly lose hit points" msgstr "stale tracisz punkty życia" #: Source/items.cpp:3840 msgid "life stealing" msgstr "kradzież życia" #: Source/items.cpp:3842 msgid "no strength requirement" msgstr "brak wymogu siły" #: Source/items.cpp:3847 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}" msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}" #: Source/items.cpp:3849 #, c++-format msgid "lightning damage: {:d}-{:d}" msgstr "obrażenia błyskawic: {:d}-{:d}" #: Source/items.cpp:3851 msgid "charged bolts on hits" msgstr "rzuca Wiązkę Błyskawic" #: Source/items.cpp:3853 msgid "occasional triple damage" msgstr "okazyjnie potraja obrażenia" #: Source/items.cpp:3855 #, no-c-format, c++-format msgid "decaying {:+d}% damage" msgstr "rozkład {:+d}% obrażeń" #: Source/items.cpp:3857 msgid "2x dmg to monst, 1x to you" msgstr "2x obr. dla potw, 1x dla cb" #: Source/items.cpp:3859 #, no-c-format msgid "Random 0 - 600% damage" msgstr "Losowo 0 - 600% obrażeń" #: Source/items.cpp:3861 #, no-c-format, c++-format msgid "low dur, {:+d}% damage" msgstr "mała wyt, {:+d}% obrażeń" #: Source/items.cpp:3865 msgid "extra AC vs demons" msgstr "ekstra pancerz przeciwko demonom" #: Source/items.cpp:3867 msgid "extra AC vs undead" msgstr "ekstra pancerz przeciwko nieumarłym" #: Source/items.cpp:3869 msgid "50% Mana moved to Health" msgstr "50% Many przechodzi do Życia" #: Source/items.cpp:3871 msgid "40% Health moved to Mana" msgstr "40% Życia przechodzi do Many" #: Source/items.cpp:3912 Source/items.cpp:3953 #, c++-format msgid "damage: {:d} Indestructible" msgstr "obr: {:d} Niezniszczalność" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3914 Source/items.cpp:3955 #, c++-format msgid "damage: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "obr: {:d} Wyt: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3917 Source/items.cpp:3958 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Indestructible" msgstr "obr: {:d}-{:d} Niezniszczalność" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3919 Source/items.cpp:3960 #, c++-format msgid "damage: {:d}-{:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "obr: {:d}-{:d} Wyt: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3924 Source/items.cpp:3970 #, c++-format msgid "armor: {:d} Indestructible" msgstr "pancerz: {:d} Niezniszczalność" #. TRANSLATORS: Dur: is durability #: Source/items.cpp:3926 Source/items.cpp:3972 #, c++-format msgid "armor: {:d} Dur: {:d}/{:d}" msgstr "pancerz: {:d} Wyt: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3929 Source/items.cpp:3963 Source/items.cpp:3976 #: Source/stores.cpp:299 #, c++-format msgid "Charges: {:d}/{:d}" msgstr "Ładunki: {:d}/{:d}" #: Source/items.cpp:3938 msgid "unique item" msgstr "unikat" #: Source/items.cpp:3966 Source/items.cpp:3974 Source/items.cpp:3980 msgid "Not Identified" msgstr "Nie zidentyfikowano" #: Source/levels/setmaps.cpp:27 msgid "Skeleton King's Lair" msgstr "Siedziba Króla Szkieletów" #: Source/levels/setmaps.cpp:28 msgid "Chamber of Bone" msgstr "Komnata Kości" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/levels/setmaps.cpp:29 Source/quests.cpp:103 msgid "Maze" msgstr "Labirynt" #: Source/levels/setmaps.cpp:30 Source/quests.cpp:65 msgid "Poisoned Water Supply" msgstr "Zatrute Źródło Wody" #: Source/levels/setmaps.cpp:31 msgid "Archbishop Lazarus' Lair" msgstr "Siedziba Arcybiskupa Lazarusa" #: Source/levels/setmaps.cpp:32 msgid "Church Arena" msgstr "Arena Kościoła" #: Source/levels/setmaps.cpp:33 msgid "Hell Arena" msgstr "Arena Piekła" #: Source/levels/setmaps.cpp:34 msgid "Circle of Life Arena" msgstr "Arena Kręgu Życia" #: Source/levels/trigs.cpp:352 msgid "Down to dungeon" msgstr "Zejdź do lochu" #: Source/levels/trigs.cpp:361 msgid "Down to catacombs" msgstr "Zejdź do katakumb" #: Source/levels/trigs.cpp:371 msgid "Down to caves" msgstr "Zejdź do jaskiń" #: Source/levels/trigs.cpp:381 msgid "Down to hell" msgstr "Zejdź do piekła" #: Source/levels/trigs.cpp:391 msgid "Down to Hive" msgstr "Zejdź do Gniazda" #: Source/levels/trigs.cpp:401 msgid "Down to Crypt" msgstr "Zejdź do Krypty" #: Source/levels/trigs.cpp:416 Source/levels/trigs.cpp:451 #: Source/levels/trigs.cpp:497 Source/levels/trigs.cpp:549 #, c++-format msgid "Up to level {:d}" msgstr "Wejdź na poziom {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:418 Source/levels/trigs.cpp:480 #: Source/levels/trigs.cpp:532 Source/levels/trigs.cpp:579 #: Source/levels/trigs.cpp:641 Source/levels/trigs.cpp:690 #: Source/levels/trigs.cpp:797 msgid "Up to town" msgstr "Wejdź do miasta" #: Source/levels/trigs.cpp:429 Source/levels/trigs.cpp:462 #: Source/levels/trigs.cpp:514 Source/levels/trigs.cpp:561 #: Source/levels/trigs.cpp:623 #, c++-format msgid "Down to level {:d}" msgstr "Zejdź na poziom {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:592 msgid "Down to Diablo" msgstr "Staw czoła Diablo" #: Source/levels/trigs.cpp:610 #, c++-format msgid "Up to Nest level {:d}" msgstr "Do Gniazda - poziom {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:658 #, c++-format msgid "Up to Crypt level {:d}" msgstr "Do Krypty - poziom {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:668 Source/quests.cpp:74 msgid "Cornerstone of the World" msgstr "Fundament Świata" #: Source/levels/trigs.cpp:673 #, c++-format msgid "Down to Crypt level {:d}" msgstr "Do Krypty - poziom {:d}" #: Source/levels/trigs.cpp:721 Source/levels/trigs.cpp:735 #: Source/levels/trigs.cpp:749 #, c++-format msgid "Back to Level {:d}" msgstr "Wróć na poziom {:d}" #: Source/loadsave.cpp:2093 Source/loadsave.cpp:2625 msgid "Unable to open save file archive" msgstr "Nie można otworzyć pliku zapisu" #: Source/loadsave.cpp:2096 msgid "Invalid save file" msgstr "Nieprawidłowy plik zapisu" #: Source/loadsave.cpp:2127 msgid "Player is on a Hellfire only level" msgstr "Gracz przebywa na poziomie z dodatku Hellfire" #: Source/loadsave.cpp:2383 msgid "Invalid game state" msgstr "Nieprawidłowy stan gry" #: Source/menu.cpp:155 msgid "Unable to display mainmenu" msgstr "Nie można wyświetlić głównego menu" #: Source/monster.cpp:2992 msgid "Animal" msgstr "Zwierzę" #: Source/monster.cpp:2994 msgid "Demon" msgstr "Demon" #: Source/monster.cpp:2996 msgid "Undead" msgstr "Nieumarły" #: Source/monster.cpp:4299 #, c++-format msgid "Type: {:s} Kills: {:d}" msgstr "Rodzaj: {:s} Zabitych: {:d}" #: Source/monster.cpp:4301 #, c++-format msgid "Total kills: {:d}" msgstr "Suma zabitych: {:d}" #: Source/monster.cpp:4333 #, c++-format msgid "Hit Points: {:d}-{:d}" msgstr "Punkty życia: {:d}-{:d}" #: Source/monster.cpp:4338 msgid "No magic resistance" msgstr "Brak odporności na magię" #: Source/monster.cpp:4341 msgid "Resists:" msgstr "Odporności:" #: Source/monster.cpp:4343 Source/monster.cpp:4353 msgid " Magic" msgstr " Magię" #: Source/monster.cpp:4345 Source/monster.cpp:4355 msgid " Fire" msgstr " Ogień" #: Source/monster.cpp:4347 Source/monster.cpp:4357 msgid " Lightning" msgstr " Błyskawice" #: Source/monster.cpp:4351 msgid "Immune:" msgstr "Niewrażliwość na:" #: Source/monster.cpp:4368 #, c++-format msgid "Type: {:s}" msgstr "Rodzaj: {:s}" #: Source/monster.cpp:4373 Source/monster.cpp:4379 msgid "No resistances" msgstr "Brak odporności" #: Source/monster.cpp:4374 Source/monster.cpp:4383 msgid "No Immunities" msgstr "Brak niewrażliwości" #: Source/monster.cpp:4377 msgid "Some Magic Resistances" msgstr "Lekka odporność na magię" #: Source/monster.cpp:4381 msgid "Some Magic Immunities" msgstr "Częściowa niewraż. na magię" #: Source/mpq/mpq_writer.cpp:161 msgid "Failed to open archive for writing." msgstr "Błąd otwarcia archiwum do zapisu." #: Source/msg.cpp:774 msgid "Trying to drop a floor item?" msgstr "Próbujesz upuścić przedmiot leżący na ziemi?" #: Source/msg.cpp:1376 #, c++-format msgid "{:s} has cast an invalid spell." msgstr "{:s} rzucił niewłaściwe zaklęcie." #: Source/msg.cpp:1380 #, c++-format msgid "{:s} has cast an illegal spell." msgstr "{:s} rzucił nielegalne zaklęcie." #: Source/msg.cpp:2011 Source/multi.cpp:793 Source/multi.cpp:843 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) just joined the game" msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) dołączył do gry" #: Source/msg.cpp:2372 msgid "The game ended" msgstr "Gra została zakończona" #: Source/msg.cpp:2378 msgid "Unable to get level data" msgstr "Nie można wczytać danych poziomu" #: Source/multi.cpp:260 #, c++-format msgid "Player '{:s}' just left the game" msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę" #: Source/multi.cpp:263 #, c++-format msgid "Player '{:s}' killed Diablo and left the game!" msgstr "Gracz '{:s}' pokonał Diablo i opuścił grę!" #: Source/multi.cpp:267 #, c++-format msgid "Player '{:s}' dropped due to timeout" msgstr "Gracz '{:s}' opuścił grę z powodu limitu czasu" #: Source/multi.cpp:845 #, c++-format msgid "Player '{:s}' (level {:d}) is already in the game" msgstr "Gracz '{:s}' (poziom {:d}) jest już w grze" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block #: Source/objects.cpp:123 msgid "Mysterious" msgstr "Tajemnicza" #: Source/objects.cpp:124 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: Source/objects.cpp:125 msgid "Gloomy" msgstr "Ponura" #: Source/objects.cpp:126 Source/translation_dummy.cpp:610 msgid "Weird" msgstr "Dziwny" #: Source/objects.cpp:127 Source/objects.cpp:134 msgid "Magical" msgstr "Magiczna" #: Source/objects.cpp:128 msgid "Stone" msgstr "Kamienna" #: Source/objects.cpp:129 msgid "Religious" msgstr "Zakonna" #: Source/objects.cpp:130 msgid "Enchanted" msgstr "Zaczarowana" #: Source/objects.cpp:131 msgid "Thaumaturgic" msgstr "Taumaturgiczna" #: Source/objects.cpp:132 msgid "Fascinating" msgstr "Czarująca" #: Source/objects.cpp:133 msgid "Cryptic" msgstr "Zagadkowa" #: Source/objects.cpp:135 msgid "Eldritch" msgstr "Koszmarna" #: Source/objects.cpp:136 msgid "Eerie" msgstr "Niesamowita" #: Source/objects.cpp:137 msgid "Divine" msgstr "Boska" #: Source/objects.cpp:138 Source/translation_dummy.cpp:645 msgid "Holy" msgstr "Święty" #: Source/objects.cpp:139 msgid "Sacred" msgstr "Święta" #: Source/objects.cpp:140 msgid "Spiritual" msgstr "Duchowa" #: Source/objects.cpp:141 msgid "Spooky" msgstr "Upiorna" #: Source/objects.cpp:142 msgid "Abandoned" msgstr "Porzucona" #: Source/objects.cpp:143 msgid "Creepy" msgstr "Straszna" #: Source/objects.cpp:144 msgid "Quiet" msgstr "Cicha" #: Source/objects.cpp:145 msgid "Secluded" msgstr "Odosobniona" #: Source/objects.cpp:146 msgid "Ornate" msgstr "Ozdobna" #: Source/objects.cpp:147 msgid "Glimmering" msgstr "Migocząca" #: Source/objects.cpp:148 msgid "Tainted" msgstr "Splugawiona" #: Source/objects.cpp:149 msgid "Oily" msgstr "Wzmacniająca" #: Source/objects.cpp:150 msgid "Glowing" msgstr "Świecąca" #: Source/objects.cpp:151 msgid "Mendicant's" msgstr "Matczyna" #: Source/objects.cpp:152 msgid "Sparkling" msgstr "Błyszcząca" #: Source/objects.cpp:154 msgid "Shimmering" msgstr "Lśniąca" #: Source/objects.cpp:155 msgid "Solar" msgstr "Promienista" #. TRANSLATORS: Shrine Name Block end #: Source/objects.cpp:157 msgid "Murphy's" msgstr "Czarnowidząca" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:210 msgid "The Great Conflict" msgstr "Wielki Konflikt" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:211 msgid "The Wages of Sin are War" msgstr "Wojna Karą za Grzechy" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:212 msgid "The Tale of the Horadrim" msgstr "Historia Horadrimów" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:213 msgid "The Dark Exile" msgstr "Mroczne Wygnanie" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:214 msgid "The Sin War" msgstr "Wojna Grzechu" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:215 msgid "The Binding of the Three" msgstr "Schwytanie Trójcy" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:216 msgid "The Realms Beyond" msgstr "Nieznane Krainy" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:217 msgid "Tale of the Three" msgstr "Historia Trójcy" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:218 msgid "The Black King" msgstr "Czarny Król" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:219 msgid "Journal: The Ensorcellment" msgstr "Dziennik: Wpływ Magii" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:220 msgid "Journal: The Meeting" msgstr "Dziennik: Konfrontacja" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:221 msgid "Journal: The Tirade" msgstr "Dziennik: Tyrada" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:222 msgid "Journal: His Power Grows" msgstr "Dziennik: Jego Siła Wzrasta" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:223 msgid "Journal: NA-KRUL" msgstr "Dziennik: NA-KRUL" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:224 msgid "Journal: The End" msgstr "Dziennik: Zakończenie" #. TRANSLATORS: Book Title #: Source/objects.cpp:225 msgid "A Spellbook" msgstr "Księga Zaklęć" #: Source/objects.cpp:4769 msgid "Crucified Skeleton" msgstr "Ukrzyżowany Szkielet" #: Source/objects.cpp:4773 msgid "Lever" msgstr "Dźwignia" #: Source/objects.cpp:4783 msgid "Open Door" msgstr "Otwarte Drzwi" #: Source/objects.cpp:4785 msgid "Closed Door" msgstr "Zamknięte Drzwi" #: Source/objects.cpp:4787 msgid "Blocked Door" msgstr "Zablokowane Drzwi" #: Source/objects.cpp:4792 msgid "Ancient Tome" msgstr "Starożytna Księga" #: Source/objects.cpp:4794 msgid "Book of Vileness" msgstr "Księga Obłudy" #: Source/objects.cpp:4799 msgid "Skull Lever" msgstr "Kościana dźwignia" #: Source/objects.cpp:4801 msgid "Mythical Book" msgstr "Mityczna Księga" #: Source/objects.cpp:4804 msgid "Small Chest" msgstr "Mała Skrzynia" #: Source/objects.cpp:4807 msgid "Chest" msgstr "Skrzynia" #: Source/objects.cpp:4811 msgid "Large Chest" msgstr "Duża Skrzynia" #: Source/objects.cpp:4814 msgid "Sarcophagus" msgstr "Sarkofag" #: Source/objects.cpp:4816 msgid "Bookshelf" msgstr "Regał" #: Source/objects.cpp:4819 msgid "Bookcase" msgstr "Biblioteczka" #: Source/objects.cpp:4822 msgid "Barrel" msgstr "Beczka" #: Source/objects.cpp:4825 msgid "Pod" msgstr "Kokon" #: Source/objects.cpp:4828 msgid "Urn" msgstr "Urna" #. TRANSLATORS: {:s} will be a name from the Shrine block above #: Source/objects.cpp:4831 #, c++-format msgid "{:s} Shrine" msgstr "{:s} Kapliczka" #: Source/objects.cpp:4833 msgid "Skeleton Tome" msgstr "Kościana Księga" #: Source/objects.cpp:4835 msgid "Library Book" msgstr "Księga Biblioteczna" #: Source/objects.cpp:4837 msgid "Blood Fountain" msgstr "Fontanna Krwi" #: Source/objects.cpp:4839 msgid "Decapitated Body" msgstr "Okaleczone Ciało" #: Source/objects.cpp:4841 msgid "Book of the Blind" msgstr "Księga Ślepców" #: Source/objects.cpp:4843 msgid "Book of Blood" msgstr "Księga Krwi" #: Source/objects.cpp:4845 msgid "Purifying Spring" msgstr "Źródło Oczyszczenia" #: Source/objects.cpp:4848 Source/translation_dummy.cpp:316 #: Source/translation_dummy.cpp:318 Source/translation_dummy.cpp:320 #: Source/translation_dummy.cpp:322 msgid "Armor" msgstr "Zbroja" #: Source/objects.cpp:4850 Source/objects.cpp:4867 msgid "Weapon Rack" msgstr "Stojak na Broń" #: Source/objects.cpp:4852 msgid "Goat Shrine" msgstr "Koźla Kapliczka" #: Source/objects.cpp:4854 msgid "Cauldron" msgstr "Kocioł" #: Source/objects.cpp:4856 msgid "Murky Pool" msgstr "Mętna Sadzawka" #: Source/objects.cpp:4858 msgid "Fountain of Tears" msgstr "Fontanna Łez" #: Source/objects.cpp:4860 msgid "Steel Tome" msgstr "Żelazna Księga" #: Source/objects.cpp:4862 msgid "Pedestal of Blood" msgstr "Piedestał Krwi" #: Source/objects.cpp:4869 msgid "Mushroom Patch" msgstr "Skupisko grzybów" #: Source/objects.cpp:4871 msgid "Vile Stand" msgstr "Stojak Nikczemnego" #: Source/objects.cpp:4873 msgid "Slain Hero" msgstr "Zabity Bohater" #. TRANSLATORS: {:s} will either be a chest or a door #: Source/objects.cpp:4885 #, c++-format msgid "Trapped {:s}" msgstr "{:s} (pułapka)" #. TRANSLATORS: If user enabled diablo.ini setting "Disable Crippling Shrines" is set to 1; also used for Na-Kruls lever #: Source/objects.cpp:4890 #, c++-format msgid "{:s} (disabled)" msgstr "{:s} (wył.)" #: Source/options.cpp:457 Source/options.cpp:581 Source/options.cpp:587 msgid "ON" msgstr "TAK" #: Source/options.cpp:457 Source/options.cpp:579 Source/options.cpp:585 msgid "OFF" msgstr "NIE" #: Source/options.cpp:569 msgid "Start Up" msgstr "Uruchomienie" #: Source/options.cpp:569 msgid "Start Up Settings" msgstr "Ustawienia uruchamiania" #: Source/options.cpp:570 msgid "Game Mode" msgstr "Tryb gry" #: Source/options.cpp:570 msgid "Play Diablo or Hellfire." msgstr "Zagraj w Diablo lub Hellfire." #: Source/options.cpp:576 msgid "Restrict to Shareware" msgstr "Ogranicz do wersji Demo" #: Source/options.cpp:576 msgid "" "Makes the game compatible with the demo. Enables multiplayer with friends " "who don't own a full copy of Diablo." msgstr "" "Sprawia, że gra jest kompatybilna z wersją demonstracyjną. Umożliwia grę " "wieloosobową z przyjaciółmi, którzy nie posiadają pełnej kopii Diablo." #: Source/options.cpp:577 Source/options.cpp:583 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: Source/options.cpp:577 Source/options.cpp:583 msgid "Shown Intro cinematic." msgstr "Pokaż intro." #: Source/options.cpp:589 msgid "Splash" msgstr "Powitanie" #: Source/options.cpp:589 msgid "Shown splash screen." msgstr "Pokaż ekran powitalny." #: Source/options.cpp:591 msgid "Logo and Title Screen" msgstr "Logo i ekran tytułowy" #: Source/options.cpp:592 msgid "Title Screen" msgstr "Ekran Tytułowy" #: Source/options.cpp:611 msgid "Diablo specific Settings" msgstr "Ustawienia specyficzne dla Diablo" #: Source/options.cpp:625 msgid "Hellfire specific Settings" msgstr "Opcje Hellfire" #: Source/options.cpp:639 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: Source/options.cpp:639 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia Audio" #: Source/options.cpp:642 msgid "Walking Sound" msgstr "Dźwięk chodzenia" #: Source/options.cpp:642 msgid "Player emits sound when walking." msgstr "Gracz wydaje dźwięki podczas chodzenia." #: Source/options.cpp:643 msgid "Auto Equip Sound" msgstr "Auto Wyposażenie Dźwięk" #: Source/options.cpp:643 msgid "Automatically equipping items on pickup emits the equipment sound." msgstr "" "Automatyczne zakładanie przedmiotów przy podniesieniu powoduje emisję " "dźwięku." #: Source/options.cpp:644 msgid "Item Pickup Sound" msgstr "Dźwięk podnoszenia przedmiotu" #: Source/options.cpp:644 msgid "Picking up items emits the items pickup sound." msgstr "" "Podnoszenie przedmiotów powoduje emisję dźwięku podnoszenia przedmiotów." #: Source/options.cpp:645 msgid "Sample Rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: Source/options.cpp:645 msgid "Output sample rate (Hz)." msgstr "Częstotliwość próbkowania wyjścia (Hz)." #: Source/options.cpp:646 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: Source/options.cpp:646 msgid "Number of output channels." msgstr "Liczba kanałów wyjścia." #: Source/options.cpp:647 msgid "Buffer Size" msgstr "Rozmiar Bufora" #: Source/options.cpp:647 msgid "Buffer size (number of frames per channel)." msgstr "Rozmiar bufora (liczba ramek na kanał)." #: Source/options.cpp:648 msgid "Resampling Quality" msgstr "Jakość powtórnego próbkowania" #: Source/options.cpp:648 msgid "Quality of the resampler, from 0 (lowest) to 10 (highest)." msgstr "Jakość resamplera, od 0 (najniższa) do 10 (najwyższa)." #: Source/options.cpp:679 msgid "" "Affect the game's internal resolution and determine your view area. Note: " "This can differ from screen resolution, when Upscaling, Integer Scaling or " "Fit to Screen is used." msgstr "" "Wpływa na wew. rozdzielczość gry i określa obszar widzenia użytkownika. " "Uwaga: Rozdzielczość ta może się różnić od roz. ekranu, dla funkcji - " "Zwiększanie, Skalowanie Całkowite, Dopasuj do Ekranu." #: Source/options.cpp:825 msgid "Resampler" msgstr "" #: Source/options.cpp:825 msgid "Audio resampler" msgstr "" #: Source/options.cpp:882 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: Source/options.cpp:882 msgid "Audio device" msgstr "Urządzenie audio" #: Source/options.cpp:950 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: Source/options.cpp:950 msgid "Graphics Settings" msgstr "Ustawienia Graficzne" #: Source/options.cpp:951 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: Source/options.cpp:951 msgid "Display the game in windowed or fullscreen mode." msgstr "Wyświetlanie gry w trybie okienkowym lub pełnoekranowym." #: Source/options.cpp:953 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: Source/options.cpp:953 msgid "" "Automatically adjust the game window to your current desktop screen aspect " "ratio and resolution." msgstr "" "Automatycznie dostosuj okno gry do bieżących proporcji i rozdzielczości " "ekranu pulpitu." #: Source/options.cpp:956 msgid "Upscale" msgstr "Zwiększanie Rozdzielczości" #: Source/options.cpp:956 msgid "" "Enables image scaling from the game resolution to your monitor resolution. " "Prevents changing the monitor resolution and allows window resizing." msgstr "" "Umożliwia skalowanie obrazu z rozdzielczości gry do rozdzielczości monitora. " "Zapobiega zmianie rozdzielczości monitora i umożliwia zmianę rozmiaru okna." #: Source/options.cpp:963 msgid "Scaling Quality" msgstr "Rodzaj skalowania" #: Source/options.cpp:963 msgid "Enables optional filters to the output image when upscaling." msgstr "" "Włącza opcjonalne filtry dla obrazu wyjściowego podczas skalowania w górę." #: Source/options.cpp:965 msgid "Nearest Pixel" msgstr "Najbliższy piksel" #: Source/options.cpp:966 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinearne" #: Source/options.cpp:967 msgid "Anisotropic" msgstr "Anizotropowe" #: Source/options.cpp:969 msgid "Integer Scaling" msgstr "Skalowanie Całkowite" #: Source/options.cpp:969 msgid "Scales the image using whole number pixel ratio." msgstr "Skaluje obraz przy użyciu współczynnika liczby całkowitej pikseli." #: Source/options.cpp:976 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronizacja pionowa" #: Source/options.cpp:977 msgid "" "Forces waiting for Vertical Sync. Prevents tearing effect when drawing a " "frame. Disabling it can help with mouse lag on some systems." msgstr "" "Wymusza oczekiwanie na synchronizację pionową. Zapobiega efektowi rozrywania " "podczas rysowania klatki. Wyłączenie tej funkcji może pomóc w eliminacji " "opóźnień myszy w niektórych systemach." #: Source/options.cpp:986 msgid "Zoom on when enabled." msgstr "" #: Source/options.cpp:987 msgid "Color Cycling" msgstr "Przełączanie kolorów" #: Source/options.cpp:987 msgid "Color cycling effect used for water, lava, and acid animation." msgstr "" "Efekt cyklicznych zmian kolorów stosowany w animacjach wody, lawy i kwasu." #: Source/options.cpp:988 msgid "Alternate nest art" msgstr "Użyj alternatywnej grafiki gniazda" #: Source/options.cpp:988 msgid "The game will use an alternative palette for Hellfire’s nest tileset." msgstr "" "W grze zostanie wykorzystana alternatywna paleta kafelków gniazda Hellfire." #: Source/options.cpp:990 msgid "Hardware Cursor" msgstr "Kursor sprzętowy" #: Source/options.cpp:990 msgid "Use a hardware cursor" msgstr "Użyj kursora sprzętowego" #: Source/options.cpp:991 msgid "Hardware Cursor For Items" msgstr "Kursor sprzęt. dla przedmiotów" #: Source/options.cpp:991 msgid "Use a hardware cursor for items." msgstr "Użyj kursora sprzętowego dla przedmiotów." #: Source/options.cpp:992 msgid "Hardware Cursor Maximum Size" msgstr "Maks. rozmiar kursora sprzętowego" #: Source/options.cpp:992 msgid "" "Maximum width / height for the hardware cursor. Larger cursors fall back to " "software." msgstr "" "Maksymalna szerokość / wysokość kursora sprzętowego. Większe kursory są " "przełączane z powrotem do programowego." #: Source/options.cpp:994 msgid "FPS Limiter" msgstr "Ogranicznik FPS" #: Source/options.cpp:994 msgid "FPS is limited to avoid high CPU load. Limit considers refresh rate." msgstr "" "Liczba FPS jest ograniczona, aby uniknąć dużego obciążenia procesora. " "Ograniczenie uwzględnia częstotliwość odświeżania." #: Source/options.cpp:995 msgid "Show FPS" msgstr "Pokaż FPS" #: Source/options.cpp:995 msgid "Displays the FPS in the upper left corner of the screen." msgstr "Wyświetlanie liczby FPS w lewym górnym rogu ekranu." #: Source/options.cpp:1043 msgid "Gameplay" msgstr "Rozgrywka" #: Source/options.cpp:1043 msgid "Gameplay Settings" msgstr "Ustawienia Rozgrywki" #: Source/options.cpp:1045 msgid "" "Enable jogging/fast walking in town for Diablo and Hellfire. This option was " "introduced in the expansion." msgstr "" "Włączenie biegania/szybkiego chodzenia w mieście dla Diablo i Hellfire. " "Opcja ta została wprowadzona w dodatku." #: Source/options.cpp:1046 msgid "Grab Input" msgstr "Chwytanie Wejścia" #: Source/options.cpp:1046 msgid "When enabled mouse is locked to the game window." msgstr "Po włączeniu tej funkcji mysz jest zablokowana w oknie gry." #: Source/options.cpp:1047 msgid "Enable Little Girl quest." msgstr "Włącz zadanie Mała Dziewczynka." #: Source/options.cpp:1048 msgid "" "Enable Jersey's quest. Lester the farmer is replaced by the Complete Nut." msgstr "" "Włącz zadanie Jersey. Rolnik Lester zostaje zastąpiony przez Kompletnego " "Wariata." #: Source/options.cpp:1049 msgid "Friendly Fire" msgstr "Przyjacielski ogień" #: Source/options.cpp:1049 msgid "" "Allow arrow/spell damage between players in multiplayer even when the " "friendly mode is on." msgstr "" "Umożliwienie zadawania obrażeń od strzał/czarów między graczami w trybie " "wieloosobowym, nawet jeśli włączony jest tryb przyjazny." #: Source/options.cpp:1050 msgid "Full quests in Multiplayer" msgstr "Pełne zadania w grach wieloosobowych" #: Source/options.cpp:1050 msgid "Enables the full/uncut singleplayer version of quests." msgstr "Włącza pełne wersje zadań z gry jednoosobowej." #: Source/options.cpp:1051 msgid "Test Bard" msgstr "Testuj Barda" #: Source/options.cpp:1051 msgid "Force the Bard character type to appear in the hero selection menu." msgstr "Wymuś wyświetlanie typu postaci Bard w menu wyboru bohatera." #: Source/options.cpp:1052 msgid "Test Barbarian" msgstr "Testuj Barbarzyńcę" #: Source/options.cpp:1052 msgid "" "Force the Barbarian character type to appear in the hero selection menu." msgstr "" "Wymuszenie wyświetlania typu postaci Barbarzyńca w menu wyboru bohatera." #: Source/options.cpp:1053 msgid "Experience Bar" msgstr "Pasek Doświadczenia" #: Source/options.cpp:1053 msgid "Experience Bar is added to the UI at the bottom of the screen." msgstr "" "Pasek doświadczenia zostanie dodany do interfejsu użytkownika w dolnej " "części ekranu." #: Source/options.cpp:1054 msgid "Show Item Graphics in Stores" msgstr "Pokaż grafiki przedmiotów w sklepach" #: Source/options.cpp:1054 msgid "Show item graphics to the left of item descriptions in store menus." msgstr "Pokaż grafiki przedmiotów na lewo od opisu w menu sklepów." #: Source/options.cpp:1055 msgid "Show health values" msgstr "Pokaż punkty życia" #: Source/options.cpp:1055 msgid "Displays current / max health value on health globe." msgstr "Wyświetla aktualną / maksymalną wartość stanu zdrowia na kuli zdrowia." #: Source/options.cpp:1056 msgid "Show mana values" msgstr "Pokaż punkty many" #: Source/options.cpp:1056 msgid "Displays current / max mana value on mana globe." msgstr "Wyświetla aktualną / maksymalną wartość many na kuli many." #: Source/options.cpp:1057 msgid "Enemy Health Bar" msgstr "Pasek zdrowia wroga" #: Source/options.cpp:1057 msgid "Enemy Health Bar is displayed at the top of the screen." msgstr "Pasek zdrowia wroga zostanie wyświetlony w górnej części ekranu." #: Source/options.cpp:1058 msgid "Gold is automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "Złoto jest automatycznie zbierane, gdy znajduje się w pobliżu gracza." #: Source/options.cpp:1059 msgid "" "Elixirs are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "Eliksiry są automatycznie zbierane, gdy znajdują się w pobliżu gracza." #: Source/options.cpp:1060 msgid "Oils are automatically collected when in close proximity to the player." msgstr "Oleje są automatycznie zbierane, gdy znajdują się w pobliżu gracza." #: Source/options.cpp:1061 msgid "Automatically pickup items in town." msgstr "Automatycznie podnoś przedmioty w mieście." #: Source/options.cpp:1062 msgid "Adria will refill your mana when you visit her shop." msgstr "Adria uzupełni twoją manę, gdy odwiedzisz jej sklep." #: Source/options.cpp:1063 msgid "" "Weapons will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Broń zostanie automatycznie założona przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli " "dana opcja jest włączona." #: Source/options.cpp:1064 msgid "Armor will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Pancerze będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli " "dana opcja jest włączona." #: Source/options.cpp:1065 msgid "Helms will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Hełmy będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli dana " "opcja jest włączona." #: Source/options.cpp:1066 msgid "" "Shields will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Tarcze będą automatycznie zakładane przy podnoszeniu lub zakupie, jeśli dana " "opcja jest włączona." #: Source/options.cpp:1067 msgid "" "Jewelry will be automatically equipped on pickup or purchase if enabled." msgstr "" "Biżuteria zostanie automatycznie założona przy podnoszeniu lub zakupie, " "jeśli dana opcja jest włączona." #: Source/options.cpp:1068 msgid "Randomly selecting available quests for new games." msgstr "Losowe wybieranie dostępnych zadań dla nowych gier." #: Source/options.cpp:1069 msgid "Show Monster Type" msgstr "Pokaż typ potwora" #: Source/options.cpp:1069 msgid "" "Hovering over a monster will display the type of monster in the description " "box in the UI." msgstr "" "Najechanie kursorem myszy na potwora spowoduje wyświetlenie jego typu w polu " "opisu w interfejsie użytkownika." #: Source/options.cpp:1070 msgid "Show labels for items on the ground when enabled." msgstr "" "Pokazuje etykiety przedmiotów znajdujących się na ziemi kiedy włączone." #: Source/options.cpp:1071 msgid "Refill belt from inventory when belt item is consumed." msgstr "Uzupełnij pasek z ekwipunku, gdy przedmiot w nim zostanie zużyty." #: Source/options.cpp:1072 msgid "" "When enabled Cauldrons, Fascinating Shrines, Goat Shrines, Ornate Shrines, " "Sacred Shrines and Murphy's Shrines are not able to be clicked on and " "labeled as disabled." msgstr "" "Po włączeniu opcji Kociołki, Fascynujące Kapliczki, Kozie Kapliczki, " "Zdobione Kapliczki, Święte Kapliczki i Kapliczki Murphy'ego nie mogą zostać " "kliknięte i są one oznaczane jako wyłączone." #: Source/options.cpp:1073 msgid "Quick Cast" msgstr "Szybki Czar" #: Source/options.cpp:1073 msgid "" "Spell hotkeys instantly cast the spell, rather than switching the readied " "spell." msgstr "" "Naciśnięcie klawisza skrótu zaklęcia powoduje natychmiastowe rzucenie " "zaklęcia, zamiast przełączania gotowego zaklęcia." #: Source/options.cpp:1074 msgid "Number of Healing potions to pick up automatically." msgstr "Liczba mikstur Leczenia, które są podnoszone automatycznie." #: Source/options.cpp:1075 msgid "Number of Full Healing potions to pick up automatically." msgstr "Liczba mikstur Pełnego Leczenia, które są podnoszone automatycznie." #: Source/options.cpp:1076 msgid "Number of Mana potions to pick up automatically." msgstr "Liczba mikstur Many, które będą podnoszone automatycznie." #: Source/options.cpp:1077 msgid "Number of Full Mana potions to pick up automatically." msgstr "Liczba mikstur Pełnej Many, które będą podnoszone automatycznie." #: Source/options.cpp:1078 msgid "Number of Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "Liczba mikstur Wzmocnienia, które będą podnoszone automatycznie." #: Source/options.cpp:1079 msgid "Number of Full Rejuvenation potions to pick up automatically." msgstr "" "Liczba mikstur Pełnego Wzmocnienia, które będą podnoszone automatycznie." #: Source/options.cpp:1080 msgid "Enable floating numbers" msgstr "Pokazuj liczbowe wartości" #: Source/options.cpp:1080 msgid "Enables floating numbers on gaining XP / dealing damage etc." msgstr "" "Pokazuje liczbowe wartości przy zdobywaniu doświadczenia / zadawaniu obrażeń " "etc." #: Source/options.cpp:1082 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: Source/options.cpp:1083 msgid "Random Angles" msgstr "Losowy kierunek" #: Source/options.cpp:1084 msgid "Vertical Only" msgstr "Tylko w pionie" #: Source/options.cpp:1135 msgid "Controller" msgstr "Kontroler" #: Source/options.cpp:1135 msgid "Controller Settings" msgstr "Ustawienia Kontrolera" #: Source/options.cpp:1144 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: Source/options.cpp:1144 msgid "Network Settings" msgstr "Ustawienia Sieciowe" #: Source/options.cpp:1156 msgid "Chat" msgstr "Czat" #: Source/options.cpp:1156 msgid "Chat Settings" msgstr "Ustawienia czatu" #: Source/options.cpp:1165 Source/options.cpp:1281 msgid "Language" msgstr "Język" #: Source/options.cpp:1165 msgid "Define what language to use in game." msgstr "Określ, jakiego języka należy używać w grze." #: Source/options.cpp:1281 msgid "Language Settings" msgstr "Ustawienia Języka" #: Source/options.cpp:1293 msgid "Keymapping" msgstr "Mapowanie Klawiszy" #: Source/options.cpp:1293 msgid "Keymapping Settings" msgstr "Ustawienia mapowania klawiszy" #: Source/options.cpp:1551 msgid "Padmapping" msgstr "Mapowanie kontrolera" #: Source/options.cpp:1551 msgid "Padmapping Settings" msgstr "Ustawienia mapowania kontrolera" #: Source/panels/charpanel.cpp:128 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: Source/panels/charpanel.cpp:130 msgid "Experience" msgstr "Doświadczenie" #: Source/panels/charpanel.cpp:135 msgid "Next level" msgstr "Następny poziom" #: Source/panels/charpanel.cpp:145 msgid "Base" msgstr "Baza" #: Source/panels/charpanel.cpp:146 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: Source/panels/charpanel.cpp:147 msgid "Strength" msgstr "Siła" #: Source/panels/charpanel.cpp:151 msgid "Magic" msgstr "Magia" #: Source/panels/charpanel.cpp:155 msgid "Dexterity" msgstr "Zręczność" #: Source/panels/charpanel.cpp:158 msgid "Vitality" msgstr "Żywotność" #: Source/panels/charpanel.cpp:161 msgid "Points to distribute" msgstr "Punkty do rozdania" #: Source/panels/charpanel.cpp:167 Source/translation_dummy.cpp:247 #: Source/translation_dummy.cpp:606 msgid "Gold" msgstr "Złoto" #: Source/panels/charpanel.cpp:171 msgid "Armor class" msgstr "Obrona" #: Source/panels/charpanel.cpp:173 msgid "To hit" msgstr "" "Celność\n" "ataku" #: Source/panels/charpanel.cpp:175 msgid "Damage" msgstr "Obrażenia" #: Source/panels/charpanel.cpp:182 msgid "Life" msgstr "Życie" #: Source/panels/charpanel.cpp:186 msgid "Mana" msgstr "Mana" #: Source/panels/charpanel.cpp:191 msgid "Resist magic" msgstr "" "Odporności:\n" "Magia\n" " " #: Source/panels/charpanel.cpp:193 msgid "Resist fire" msgstr "Ogień" #: Source/panels/charpanel.cpp:195 msgid "Resist lightning" msgstr "Błyskawice" #: Source/panels/mainpanel.cpp:87 msgid "char" msgstr "postać" #: Source/panels/mainpanel.cpp:88 msgid "quests" msgstr "zadania" #: Source/panels/mainpanel.cpp:89 msgid "map" msgstr "mapa" #: Source/panels/mainpanel.cpp:90 msgid "menu" msgstr "menu" #: Source/panels/mainpanel.cpp:91 msgid "inv" msgstr "ekwipunek" #: Source/panels/mainpanel.cpp:92 msgid "spells" msgstr "czary" #: Source/panels/mainpanel.cpp:102 Source/panels/mainpanel.cpp:128 #: Source/panels/mainpanel.cpp:130 msgid "voice" msgstr "czat" #: Source/panels/mainpanel.cpp:123 Source/panels/mainpanel.cpp:125 #: Source/panels/mainpanel.cpp:127 msgid "mute" msgstr "cisza" #: Source/panels/spell_book.cpp:116 msgid "Unusable" msgstr "Nieprzydatny" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:119 msgid "Dmg: 1/3 target hp" msgstr "Obr: 1/3 PŻ celu" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:126 #, c++-format msgid "Heals: {:d} - {:d}" msgstr "Uzdrawia: {:d} - {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:128 #, c++-format msgid "Damage: {:d} - {:d}" msgstr "Obrażenia: {:d} - {:d}" #: Source/panels/spell_book.cpp:183 Source/panels/spell_list.cpp:151 msgid "Skill" msgstr "Umiejętność" #: Source/panels/spell_book.cpp:187 #, c++-format msgid "Staff ({:d} charge)" msgid_plural "Staff ({:d} charges)" msgstr[0] "Kostur ({:d} ładunek)" msgstr[1] "Kostur ({:d} ładunki)" msgstr[2] "Kostur ({:d} ładunków)" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:192 #, c++-format msgctxt "spellbook" msgid "Level {:d}" msgstr "Poziom {:d}" #. TRANSLATORS: UI constraints, keep short please. #: Source/panels/spell_book.cpp:196 #, c++-format msgctxt "spellbook" msgid "Mana: {:d}" msgstr "Mana: {:d}" #: Source/panels/spell_list.cpp:158 msgid "Spell" msgstr "Czar" #: Source/panels/spell_list.cpp:161 msgid "Damages undead only" msgstr "Rani tylko nieumarłych" #: Source/panels/spell_list.cpp:172 msgid "Scroll" msgstr "Zwój" #: Source/panels/spell_list.cpp:183 Source/translation_dummy.cpp:459 #: Source/translation_dummy.cpp:461 Source/translation_dummy.cpp:463 #: Source/translation_dummy.cpp:465 Source/translation_dummy.cpp:467 msgid "Staff" msgstr "Kostur" #: Source/panels/spell_list.cpp:193 #, c++-format msgid "Spell Hotkey {:s}" msgstr "Klawisz Czaru: {:s}" #: Source/pfile.cpp:745 msgid "Unable to open archive" msgstr "Nie udało się wczytać zawartości" #: Source/pfile.cpp:747 msgid "Unable to load character" msgstr "Nie udało się wczytać postaci" #: Source/plrmsg.cpp:85 Source/qol/chatlog.cpp:129 #, c++-format msgid "{:s} (lvl {:d}): " msgstr "{:s} (lvl {:d}): " #: Source/qol/chatlog.cpp:169 #, c++-format msgid "Chat History (Messages: {:d})" msgstr "Historia czatu (Wiadomości: {:d})" #: Source/qol/itemlabels.cpp:107 #, c++-format msgid "{:s} gold" msgstr "{:s} złota" #: Source/qol/stash.cpp:650 msgid "How many gold pieces do you want to withdraw?" msgstr "Ile sztuk złota chcesz wypłacić?" #: Source/qol/xpbar.cpp:125 #, c++-format msgid "Level {:d}" msgstr "Poziom {:d}" #: Source/qol/xpbar.cpp:131 Source/qol/xpbar.cpp:139 #, c++-format msgid "Experience: {:s}" msgstr "Doświadczenie: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:132 msgid "Maximum Level" msgstr "Maksymalny Poziom" #: Source/qol/xpbar.cpp:141 #, c++-format msgid "Next Level: {:s}" msgstr "Następny poziom: {:s}" #: Source/qol/xpbar.cpp:142 #, c++-format msgid "{:s} to Level {:d}" msgstr "{:s} do Poziomu {:d}" #. TRANSLATORS: Quest Name Block #: Source/quests.cpp:52 msgid "The Magic Rock" msgstr "Magiczny Kamień" #: Source/quests.cpp:53 Source/translation_dummy.cpp:264 msgid "Black Mushroom" msgstr "Czarny Grzyb" #: Source/quests.cpp:54 msgid "Gharbad The Weak" msgstr "Garbad Słaby" #: Source/quests.cpp:55 msgid "Zhar the Mad" msgstr "Zhar Szalony" #: Source/quests.cpp:56 msgid "Lachdanan" msgstr "Lachdanan" #: Source/quests.cpp:58 msgid "The Butcher" msgstr "Rzeźnik" #: Source/quests.cpp:59 msgid "Ogden's Sign" msgstr "Szyld Ogdena" #: Source/quests.cpp:60 msgid "Halls of the Blind" msgstr "Sale Ślepców" #: Source/quests.cpp:61 msgid "Valor" msgstr "Odwaga" #: Source/quests.cpp:62 Source/translation_dummy.cpp:263 msgid "Anvil of Fury" msgstr "Kowadło Gniewu" #: Source/quests.cpp:63 msgid "Warlord of Blood" msgstr "Marszałek Krwi" #: Source/quests.cpp:64 msgid "The Curse of King Leoric" msgstr "Klątwa Króla Leoryka" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:66 Source/quests.cpp:102 msgid "The Chamber of Bone" msgstr "Komnata Kości" #: Source/quests.cpp:67 msgid "Archbishop Lazarus" msgstr "Arcybiskup Lazarus" #: Source/quests.cpp:68 msgid "Grave Matters" msgstr "Sprawa Grobowca" #: Source/quests.cpp:69 msgid "Farmer's Orchard" msgstr "Sad Farmera" #: Source/quests.cpp:70 msgid "Little Girl" msgstr "Mała Dziewczynka" #: Source/quests.cpp:71 msgid "Wandering Trader" msgstr "Wędrujący Handlarz" #: Source/quests.cpp:72 msgid "The Defiler" msgstr "Profanator" #: Source/quests.cpp:73 msgid "Na-Krul" msgstr "Na-Krul" #. TRANSLATORS: Quest Name Block end #: Source/quests.cpp:75 msgid "The Jersey's Jersey" msgstr "Krowia Krowa" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:101 msgid "King Leoric's Tomb" msgstr "Grobowiec Króla Leoryka" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:104 msgid "A Dark Passage" msgstr "Ciemne Przejście" #. TRANSLATORS: Quest Map #: Source/quests.cpp:105 msgid "Unholy Altar" msgstr "Przeklęty Ołtarz" #. TRANSLATORS: Used for Quest Portals. {:s} is a Map Name #: Source/quests.cpp:406 #, c++-format msgid "To {:s}" msgstr "{:s}" #: Source/spelldat.cpp:29 msgctxt "spell" msgid "Firebolt" msgstr "Ognisty Pocisk" #: Source/spelldat.cpp:30 msgctxt "spell" msgid "Healing" msgstr "Uzdrowienie" #: Source/spelldat.cpp:31 msgctxt "spell" msgid "Lightning" msgstr "Błyskawice" #: Source/spelldat.cpp:32 msgctxt "spell" msgid "Flash" msgstr "Rozbłysk" #: Source/spelldat.cpp:33 msgctxt "spell" msgid "Identify" msgstr "Identyfikacja" #: Source/spelldat.cpp:34 msgctxt "spell" msgid "Fire Wall" msgstr "Ściana Ognia" #: Source/spelldat.cpp:35 msgctxt "spell" msgid "Town Portal" msgstr "Miejski Portal" #: Source/spelldat.cpp:36 msgctxt "spell" msgid "Stone Curse" msgstr "Petryfikacja" #: Source/spelldat.cpp:37 msgctxt "spell" msgid "Infravision" msgstr "Infrawizja" #: Source/spelldat.cpp:38 msgctxt "spell" msgid "Phasing" msgstr "Przenikanie" #: Source/spelldat.cpp:39 msgctxt "spell" msgid "Mana Shield" msgstr "Tarcza Many" #: Source/spelldat.cpp:40 msgctxt "spell" msgid "Fireball" msgstr "Ognista Kula" #: Source/spelldat.cpp:41 msgctxt "spell" msgid "Guardian" msgstr "Strażnik" #: Source/spelldat.cpp:42 msgctxt "spell" msgid "Chain Lightning" msgstr "Eksplozja Błyskawic" #: Source/spelldat.cpp:43 msgctxt "spell" msgid "Flame Wave" msgstr "Fala Płomieni" #: Source/spelldat.cpp:44 msgctxt "spell" msgid "Doom Serpents" msgstr "Hydry" #: Source/spelldat.cpp:45 msgctxt "spell" msgid "Blood Ritual" msgstr "Krwawy Rytuał" #: Source/spelldat.cpp:46 msgctxt "spell" msgid "Nova" msgstr "Nova" #: Source/spelldat.cpp:47 msgctxt "spell" msgid "Invisibility" msgstr "Niewidzialność" #: Source/spelldat.cpp:48 msgctxt "spell" msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: Source/spelldat.cpp:49 msgctxt "spell" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: Source/spelldat.cpp:50 msgctxt "spell" msgid "Rage" msgstr "Furia" #: Source/spelldat.cpp:51 msgctxt "spell" msgid "Teleport" msgstr "Teleportacja" #: Source/spelldat.cpp:52 msgctxt "spell" msgid "Apocalypse" msgstr "Apokalipsa" #: Source/spelldat.cpp:53 msgctxt "spell" msgid "Etherealize" msgstr "Znieczulenie" #: Source/spelldat.cpp:54 msgctxt "spell" msgid "Item Repair" msgstr "Naprawa Przedmiotów" #: Source/spelldat.cpp:55 msgctxt "spell" msgid "Staff Recharge" msgstr "Naładowanie Kostura" #: Source/spelldat.cpp:56 msgctxt "spell" msgid "Trap Disarm" msgstr "Rozbrajanie Pułapek" #: Source/spelldat.cpp:57 msgctxt "spell" msgid "Elemental" msgstr "Żywiołak" #: Source/spelldat.cpp:58 msgctxt "spell" msgid "Charged Bolt" msgstr "Wiązka Błyskawic" #: Source/spelldat.cpp:59 msgctxt "spell" msgid "Holy Bolt" msgstr "Święty Pocisk" #: Source/spelldat.cpp:60 msgctxt "spell" msgid "Resurrect" msgstr "Wskrzeszenie" #: Source/spelldat.cpp:61 msgctxt "spell" msgid "Telekinesis" msgstr "Telekineza" #: Source/spelldat.cpp:62 msgctxt "spell" msgid "Heal Other" msgstr "Uzdrowienie Innych" #: Source/spelldat.cpp:63 msgctxt "spell" msgid "Blood Star" msgstr "Krwawa Gwiazda" #: Source/spelldat.cpp:64 msgctxt "spell" msgid "Bone Spirit" msgstr "Kościane Widmo" #: Source/spelldat.cpp:65 msgctxt "spell" msgid "Mana" msgstr "Mana" #: Source/spelldat.cpp:66 msgctxt "spell" msgid "the Magi" msgstr "Mądrości" #: Source/spelldat.cpp:67 msgctxt "spell" msgid "the Jester" msgstr "Ironii" #: Source/spelldat.cpp:68 msgctxt "spell" msgid "Lightning Wall" msgstr "Ściana Błyskawic" #: Source/spelldat.cpp:69 msgctxt "spell" msgid "Immolation" msgstr "Podpalenie" #: Source/spelldat.cpp:70 msgctxt "spell" msgid "Warp" msgstr "Przejście" #: Source/spelldat.cpp:71 msgctxt "spell" msgid "Reflect" msgstr "Odbicie" #: Source/spelldat.cpp:72 msgctxt "spell" msgid "Berserk" msgstr "Szał Bojowy" #: Source/spelldat.cpp:73 msgctxt "spell" msgid "Ring of Fire" msgstr "Pierścień Ognia" #: Source/spelldat.cpp:74 msgctxt "spell" msgid "Search" msgstr "Przeszukiwanie" #: Source/spelldat.cpp:75 msgctxt "spell" msgid "Rune of Fire" msgstr "Runa Ognia" #: Source/spelldat.cpp:76 msgctxt "spell" msgid "Rune of Light" msgstr "Runa Światła" #: Source/spelldat.cpp:77 msgctxt "spell" msgid "Rune of Nova" msgstr "Runa Novy" #: Source/spelldat.cpp:78 msgctxt "spell" msgid "Rune of Immolation" msgstr "Runa Podpalenia" #: Source/spelldat.cpp:79 msgctxt "spell" msgid "Rune of Stone" msgstr "Runa Kamienia" #: Source/stores.cpp:129 msgid "Griswold" msgstr "Griswold" #: Source/stores.cpp:130 msgid "Pepin" msgstr "Pepin" #: Source/stores.cpp:132 msgid "Ogden" msgstr "Ogden" #: Source/stores.cpp:133 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: Source/stores.cpp:134 msgid "Farnham" msgstr "Farnham" #: Source/stores.cpp:135 msgid "Adria" msgstr "Adria" #: Source/stores.cpp:136 Source/stores.cpp:1261 msgid "Gillian" msgstr "Gillian" #: Source/stores.cpp:137 msgid "Wirt" msgstr "Wirt" #: Source/stores.cpp:263 Source/stores.cpp:270 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: Source/stores.cpp:292 Source/stores.cpp:298 msgid ", " msgstr ", " #: Source/stores.cpp:309 #, c++-format msgid "Damage: {:d}-{:d} " msgstr "Obrażenia: {:d}-{:d} " #: Source/stores.cpp:311 #, c++-format msgid "Armor: {:d} " msgstr "Obrona: {:d} " #: Source/stores.cpp:313 #, c++-format msgid "Dur: {:d}/{:d}, " msgstr "Wyt: {:d}/{:d}, " #: Source/stores.cpp:315 msgid "Indestructible, " msgstr "Niezniszczalność, " #: Source/stores.cpp:323 msgid "No required attributes" msgstr "Brak wymagań atrybutów" #: Source/stores.cpp:381 Source/stores.cpp:1029 Source/stores.cpp:1248 msgid "Welcome to the" msgstr "Witaj" #: Source/stores.cpp:382 msgid "Blacksmith's shop" msgstr "Warsztat Kowala" #: Source/stores.cpp:383 Source/stores.cpp:680 Source/stores.cpp:1031 #: Source/stores.cpp:1074 Source/stores.cpp:1250 Source/stores.cpp:1262 #: Source/stores.cpp:1275 msgid "Would you like to:" msgstr "Czynność:" #: Source/stores.cpp:384 msgid "Talk to Griswold" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:385 msgid "Buy basic items" msgstr "Kup zwykłe przedmioty" #: Source/stores.cpp:386 msgid "Buy premium items" msgstr "Kup wyjątkowe przedmioty" #: Source/stores.cpp:387 Source/stores.cpp:683 msgid "Sell items" msgstr "Sprzedaż" #: Source/stores.cpp:388 msgid "Repair items" msgstr "Naprawa" #: Source/stores.cpp:389 msgid "Leave the shop" msgstr "Wyjdź" #: Source/stores.cpp:417 Source/stores.cpp:719 Source/stores.cpp:1051 msgid "I have these items for sale:" msgstr "Podstawowe przedmioty na sprzedaż:" #: Source/stores.cpp:466 msgid "I have these premium items for sale:" msgstr "Wyjątkowe przedmioty na sprzedaż:" #: Source/stores.cpp:562 Source/stores.cpp:812 msgid "You have nothing I want." msgstr "Nie masz rzeczy, których potrzebuję." #: Source/stores.cpp:573 Source/stores.cpp:824 msgid "Which item is for sale?" msgstr "Który przedmiot chcesz sprzedać?" #: Source/stores.cpp:641 msgid "You have nothing to repair." msgstr "Nie masz nic do naprawy." #: Source/stores.cpp:652 msgid "Repair which item?" msgstr "Który przedmiot naprawić?" #: Source/stores.cpp:679 msgid "Witch's shack" msgstr "Chata Wiedźmy" #: Source/stores.cpp:681 msgid "Talk to Adria" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:682 Source/stores.cpp:1033 msgid "Buy items" msgstr "Kup przedmioty" #: Source/stores.cpp:684 msgid "Recharge staves" msgstr "Naładowanie kosturów" #: Source/stores.cpp:685 msgid "Leave the shack" msgstr "Wyjdź" #: Source/stores.cpp:886 msgid "You have nothing to recharge." msgstr "Nie masz niczego do regeneracji." #: Source/stores.cpp:897 msgid "Recharge which item?" msgstr "Który przedmiot zregenerować?" #: Source/stores.cpp:910 msgid "You do not have enough gold" msgstr "Brakuje ci złota" #: Source/stores.cpp:918 msgid "You do not have enough room in inventory" msgstr "Nie masz miejsca w ekwipunku" #: Source/stores.cpp:936 msgid "Do we have a deal?" msgstr "Umowa stoi?" #: Source/stores.cpp:939 msgid "Are you sure you want to identify this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz zidentyfikować ten przedmiot?" #: Source/stores.cpp:945 msgid "Are you sure you want to buy this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz kupić ten przedmiot?" #: Source/stores.cpp:948 msgid "Are you sure you want to recharge this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz zregenerować ten przedmiot?" #: Source/stores.cpp:952 msgid "Are you sure you want to sell this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz sprzedać ten przedmiot?" #: Source/stores.cpp:955 msgid "Are you sure you want to repair this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz naprawić ten przedmiot?" #: Source/stores.cpp:969 Source/towners.cpp:152 msgid "Wirt the Peg-legged boy" msgstr "Wirt - kulejący chłopiec" #: Source/stores.cpp:972 Source/stores.cpp:979 msgid "Talk to Wirt" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:973 msgid "I have something for sale," msgstr "Pokażę ci co oferuję," #: Source/stores.cpp:974 msgid "but it will cost 50 gold" msgstr "jeśli dasz mi zaliczkę:" #: Source/stores.cpp:975 msgid "just to take a look. " msgstr "50 szt. złota. " #: Source/stores.cpp:976 msgid "What have you got?" msgstr "Zgoda, co tam masz?" #: Source/stores.cpp:977 Source/stores.cpp:980 Source/stores.cpp:1077 #: Source/stores.cpp:1265 msgid "Say goodbye" msgstr "Wyjdź" #: Source/stores.cpp:990 msgid "I have this item for sale:" msgstr "Mogę ci to sprzedać:" #: Source/stores.cpp:1007 msgid "Leave" msgstr "Wyjdź" #: Source/stores.cpp:1030 msgid "Healer's home" msgstr "Dom Uzdrowiciela" #: Source/stores.cpp:1032 msgid "Talk to Pepin" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:1034 msgid "Leave Healer's home" msgstr "Wyjdź" #: Source/stores.cpp:1073 msgid "The Town Elder" msgstr "Miejski Kronikarz" #: Source/stores.cpp:1075 msgid "Talk to Cain" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:1076 msgid "Identify an item" msgstr "Identyfikacja" #: Source/stores.cpp:1169 msgid "You have nothing to identify." msgstr "Nie masz nic do identyfikacji." #: Source/stores.cpp:1180 msgid "Identify which item?" msgstr "Który przedmiot zidentyfikować?" #: Source/stores.cpp:1195 msgid "This item is:" msgstr "Ten przedmiot to:" #: Source/stores.cpp:1198 msgid "Done" msgstr "Akceptuj" #: Source/stores.cpp:1207 #, c++-format msgid "Talk to {:s}" msgstr "Rozmawiaj z {:s}" #: Source/stores.cpp:1210 #, c++-format msgid "Talking to {:s}" msgstr "Rozmowa z {:s}" #: Source/stores.cpp:1211 msgid "is not available" msgstr "jest niedostępna" #: Source/stores.cpp:1212 msgid "in the shareware" msgstr "w wersji" #: Source/stores.cpp:1213 msgid "version" msgstr "shareware" #: Source/stores.cpp:1240 msgid "Gossip" msgstr "Plotki" #: Source/stores.cpp:1249 msgid "Rising Sun" msgstr "Wschodzące Słońce" #: Source/stores.cpp:1251 msgid "Talk to Ogden" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:1252 msgid "Leave the tavern" msgstr "Wyjdź" #: Source/stores.cpp:1263 msgid "Talk to Gillian" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:1264 msgid "Access Storage" msgstr "Otwórz Skrytkę" #: Source/stores.cpp:1274 Source/towners.cpp:207 msgid "Farnham the Drunk" msgstr "Pijak Farnham" #: Source/stores.cpp:1276 msgid "Talk to Farnham" msgstr "Rozmowa" #: Source/stores.cpp:1277 msgid "Say Goodbye" msgstr "Wyjdź" #: Source/stores.cpp:2410 #, c++-format msgid "Your gold: {:s}" msgstr "Twoje złoto: {:s}" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:15 msgid "" " Ahh, the story of our King, is it? The tragic fall of Leoric was a harsh " "blow to this land. The people always loved the King, and now they live in " "mortal fear of him. The question that I keep asking myself is how he could " "have fallen so far from the Light, as Leoric had always been the holiest of " "men. Only the vilest powers of Hell could so utterly destroy a man from " "within..." msgstr "" " Ach, chcesz poznać historię naszego Króla, tak? Tragiczny upadek Leoryka " "był bolesnym ciosem dla tej krainy. Ludzie od zawsze go wielbili, a teraz " "panicznie się go boją. Do dzisiaj zastanawia mnie to, jak Król mógł upaść " "tak nisko. Przecież był tak wielkodusznym władcą. Tylko najgorsze moce " "piekieł mogły tak doszczętnie zniszczyć jego duszę..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:17 msgid "" "The village needs your help, good master! Some months ago King Leoric's son, " "Prince Albrecht, was kidnapped. The King went into a rage and scoured the " "village for his missing child. With each passing day, Leoric seemed to slip " "deeper into madness. He sought to blame innocent townsfolk for the boy's " "disappearance and had them brutally executed. Less than half of us survived " "his insanity...\n" " \n" "The King's Knights and Priests tried to placate him, but he turned against " "them and sadly, they were forced to kill him. With his dying breath the King " "called down a terrible curse upon his former followers. He vowed that they " "would serve him in darkness forever...\n" " \n" "This is where things take an even darker twist than I thought possible! Our " "former King has risen from his eternal sleep and now commands a legion of " "undead minions within the Labyrinth. His body was buried in a tomb three " "levels beneath the Cathedral. Please, good master, put his soul at ease by " "destroying his now cursed form..." msgstr "" "Wioska potrzebuje twojej pomocy! Kilka miesięcy temu porwano syna króla " "Leoryka, księcia Albrechta. Nasz władca wpadł w szał i przeczesał całą " "wioskę w poszukiwaniu zaginionego dziecka. Z każdym kolejnym dniem, Leoryk " "coraz głębiej popadał w obłęd. Doszukiwał się winy u niewinnych mieszczan, " "których kazał potem brutalnie stracić. Mniej niż połowa z nas przeżyła jego " "furię...\n" " \n" "Królewscy rycerze i kapłani próbowali go uspokoić. Wtedy Król zwrócił się " "przeciwko nim. Nie mając innego wyjścia, byli zmuszeni go zabić. Wraz ze " "swoim ostatnim tchnieniem, Leoryk nałożył straszliwą klątwę na swą byłą " "świtę. Poprzysiągł, że będą służyć mu w ciemnościach, na wieczność...\n" " \n" "W tym momencie sprawy przybrały gorszy obrót, niż sobie wyobrażałem! Nasz " "były król obudził się z wiecznego snu i przewodzi teraz legionami " "nieumarłych sług w labiryncie. Jego ciało zostało pochowane w komnacie, trzy " "poziomy pod katedrą. Błagam, zniszcz jego przeklętą formę i pozwól mu " "spocząć w pokoju..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:19 msgid "" "As I told you, good master, the King was entombed three levels below. He's " "down there, waiting in the putrid darkness for his chance to destroy this " "land..." msgstr "" "Już mówiłem, Król został pochowany trzy poziomy pod katedrą. Oczekuje w " "mrokach podziemi na okazję, by nas zniszczyć..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:21 msgid "" "The curse of our King has passed, but I fear that it was only part of a " "greater evil at work. However, we may yet be saved from the darkness that " "consumes our land, for your victory is a good omen. May Light guide you on " "your way, good master." msgstr "" "Klątwa już minęła, ale obawiam się, że to był dopiero początek większych " "problemów. Na szczęście, możemy jeszcze zostać uratowani przed nadchodzącym " "niebezpieczeństwem. Twoje zwycięstwo dobrze nam wróży. Niech prowadzi cię " "światłość." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:23 msgid "" "The loss of his son was too much for King Leoric. I did what I could to ease " "his madness, but in the end it overcame him. A black curse has hung over " "this kingdom from that day forward, but perhaps if you were to free his " "spirit from his earthly prison, the curse would be lifted..." msgstr "" "Utrata syna przerosła Króla. Próbowałem złagodzić jego obłęd, niestety " "bezskutecznie. Tamtego dnia, nad królestwem zawisła czarna klątwa. Jeżeli " "jednak uda ci się oswobodzić jego duszę, to może ta klątwa przeminie..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:25 msgid "" "I don't like to think about how the King died. I like to remember him for " "the kind and just ruler that he was. His death was so sad and seemed very " "wrong, somehow." msgstr "" "Nie chcę myśleć o tym, jak zginął nasz Król. Wolę zapamiętać go jako " "życzliwego i prawego władcę. Jego śmierć była bardzo smutnym wydarzeniem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:27 msgid "" "I made many of the weapons and most of the armor that King Leoric used to " "outfit his knights. I even crafted a huge two-handed sword of the finest " "mithril for him, as well as a field crown to match. I still cannot believe " "how he died, but it must have been some sinister force that drove him insane!" msgstr "" "Wykułem wiele broni i pancerzy dla świty Króla Leoryka. Sam władca dostał " "ode mnie ogromny, dwuręczny miecz z najlepszego mithrilu, z koroną do " "kompletu. Wciąż nie mogę uwierzyć w to, jak zginął. Musiał zostać opętany " "przez naprawdę potężne i złowrogie siły!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:29 msgid "" "I don't care about that. Listen, no skeleton is gonna be MY king. Leoric is " "King. King, so you hear me? HAIL TO THE KING!" msgstr "" "Nie obchodzi mnie to. Słuchaj, żaden kościotrup nie będzie MOIM królem. " "Leoryk jest królem. Słyszysz? Królem! WIWAT KRÓL!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:31 msgid "" "The dead who walk among the living follow the cursed King. He holds the " "power to raise yet more warriors for an ever growing army of the undead. If " "you do not stop his reign, he will surely march across this land and slay " "all who still live here." msgstr "" "Martwi kroczący pomiędzy żywymi podążyli za przeklętym Królem. Posiadł moc, " "dzięki której może pozyskiwać jeszcze większą ilość wojowników. Jego armia " "nieumarłych wciąż się rozrasta. Jeśli go nie powstrzymasz, z pewnością " "zaatakuje tę krainę i wybije wszystkich jej mieszkańców." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:33 msgid "" "Look, I'm running a business here. I don't sell information, and I don't " "care about some King that's been dead longer than I've been alive. If you " "need something to use against this King of the undead, then I can help you " "out..." msgstr "" "Słuchaj, ja tu prowadzę interesy. Nie sprzedaję informacji i nie obchodzi " "mnie jakiś Król, który jest martwy dłużej, niż ja żyję. No, chyba, że " "potrzebujesz wyposażenia przeciwko niemu. Wtedy pomogę." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by The Skeleton King (Hostile) #: Source/textdat.cpp:35 msgid "" "The warmth of life has entered my tomb. Prepare yourself, mortal, to serve " "my Master for eternity!" msgstr "" "Ciepło życia wpełzło do mego grobowca. Za chwilę cię stłamszę i staniesz się " "wiecznym sługą mego Pana!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:37 msgid "" "I see that this strange behavior puzzles you as well. I would surmise that " "since many demons fear the light of the sun and believe that it holds great " "power, it may be that the rising sun depicted on the sign you speak of has " "led them to believe that it too holds some arcane powers. Hmm, perhaps they " "are not all as smart as we had feared..." msgstr "" "Widzę, że ta dziwna sytuacja zastanawia również ciebie. Demony bojące się " "światła słonecznego prawdopodobnie wierzą, że drzemie w nim wielka moc. " "Przypuszczam, że gdy zobaczyły słońce, zobrazowane na wspomnianym przez " "ciebie szyldzie, pomyślały, że skrywa w sobie tajemniczą energię. Hmm, być " "może nie są tak bystre, jak się obawialiśmy..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:39 msgid "" "Master, I have a strange experience to relate. I know that you have a great " "knowledge of those monstrosities that inhabit the labyrinth, and this is " "something that I cannot understand for the very life of me... I was awakened " "during the night by a scraping sound just outside of my tavern. When I " "looked out from my bedroom, I saw the shapes of small demon-like creatures " "in the inn yard. After a short time, they ran off, but not before stealing " "the sign to my inn. I don't know why the demons would steal my sign but " "leave my family in peace... 'tis strange, no?" msgstr "" "Jeśli mogę... chciałbym opowiedzieć ci dziwną historię. Wiem, że masz " "ogromną wiedzę o tych potwornościach zamieszkałych w labiryncie, a " "przydarzyło się coś czego za nic nie potrafię zrozumieć... Pewnej nocy " "obudziło mnie jakieś dziwne skrzypienie. Kiedy wyjrzałem z sypialni, na " "dziedzińcu zobaczyłem cienie małych stworzeń, wyglądających jak demony. Po " "chwili uciekły, ale zdążyły ukraść szyld mojej gospody. Nie pojmuję, czemu " "zabrały szyld, a nas zostawiły w spokoju... dziwne, nie?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (Quest End) #: Source/textdat.cpp:41 msgid "" "Oh, you didn't have to bring back my sign, but I suppose that it does save " "me the expense of having another one made. Well, let me see, what could I " "give you as a fee for finding it? Hmmm, what have we here... ah, yes! This " "cap was left in one of the rooms by a magician who stayed here some time " "ago. Perhaps it may be of some value to you." msgstr "" "Och, nie trzeba było zwracać mi szyldu, choć dzięki tobie nie muszę kupować " "nowego. Dobrze, zobaczmy, jak mogę ci to wynagrodzić? Hmmm, co my tu mamy... " "o, jest! Tę czapkę zostawił po sobie pewien czarodziej, który zatrzymał się " "tu jakiś czas temu. Może ci się do czegoś przyda." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:43 msgid "" "My goodness, demons running about the village at night, pillaging our homes " "- is nothing sacred? I hope that Ogden and Garda are all right. I suppose " "that they would come to see me if they were hurt..." msgstr "" "Wielkie Nieba! Demony biegają nocami po wiosce i grabią nasze domy - czy nie " "ma już żadnych świętości? Mam nadzieję, że Ogden i Garda są cali. Chyba " "przyszliby do mnie, gdyby coś im się stało..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:45 msgid "" "Oh my! Is that where the sign went? My Grandmother and I must have slept " "right through the whole thing. Thank the Light that those monsters didn't " "attack the inn." msgstr "" "O rety! Zabrały szyld? Musiałyśmy przespać z babcią całe to zamieszanie. " "Dzięki światłości, że stwory nie zaatakowały gospody." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:47 msgid "" "Demons stole Ogden's sign, you say? That doesn't sound much like the " "atrocities I've heard of - or seen. \n" " \n" "Demons are concerned with ripping out your heart, not your signpost." msgstr "" "Że co? Demony ukradły szyld Ogdena? Znam z plotek i widzenia większe " "potworności, których się dopuszczały. \n" " \n" "Z reguły wolą wyrywać serca z piersi niż szyldy z fasad." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:49 msgid "" "You know what I think? Somebody took that sign, and they gonna want lots of " "money for it. If I was Ogden... and I'm not, but if I was... I'd just buy a " "new sign with some pretty drawing on it. Maybe a nice mug of ale or a piece " "of cheese..." msgstr "" "Wiesz co? Myślę, że ktoś ukradł ten szyld i będzie chciał za niego miliony " "monet. Gdybym był Ogdenem... choć nie jestem, no ale gdybym był... to " "kupiłbym nowy szyld, z jakimś ładniejszym malunkiem. Może kuflem piwa, albo " "kiszonym ogórkiem..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:51 msgid "" "No mortal can truly understand the mind of the demon. \n" " \n" "Never let their erratic actions confuse you, as that too may be their plan." msgstr "" "Żaden śmiertelnik nie jest w stanie w pełni zrozumieć demonicznego umysłu. \n" " \n" "Ich dziwne zachowania mogą być częścią większego planu." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:53 msgid "" "What - is he saying I took that? I suppose that Griswold is on his side, " "too. \n" " \n" "Look, I got over simple sign stealing months ago. You can't turn a profit on " "a piece of wood." msgstr "" "I co - jeszcze sugeruje, że to moja sprawka? Pewnie Griswold też trzyma jego " "stronę. \n" " \n" "Słuchaj, szyldy przestałem kraść dawno temu. Nie dostaniesz wiele za kawałek " "drewna." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:55 msgid "" "Hey - You that one that kill all! You get me Magic Banner or we attack! You " "no leave with life! You kill big uglies and give back Magic. Go past corner " "and door, find uglies. You give, you go!" msgstr "" "Hej - Ty co zabijać wszystkich! Ty zdobyć mi Czarodziejski Znak albo my " "atakować! Ty nie odejść żywo! \n" " \n" "Ty zabić dużych brzydali i przynieść nam Magia. Iść za róg i drzwi, znaleźć " "brzydali. \n" " \n" "Ty dać, ty odejść!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:57 msgid "You kill uglies, get banner. You bring to me, or else..." msgstr "" "Ty zabić brzydali, zdobyć znak. \n" " \n" "Ty mi go przynieść, bo inaczej..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Snotspill (Hostile) #: Source/textdat.cpp:59 msgid "You give! Yes, good! Go now, we strong. We kill all with big Magic!" msgstr "" "Oddać! O taak! \n" " \n" "Już odejść, my potężni. \n" " \n" "My zniszczyć wszystkich! \n" " \n" "Duża magia!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:61 msgid "" "This does not bode well, for it confirms my darkest fears. While I did not " "allow myself to believe the ancient legends, I cannot deny them now. Perhaps " "the time has come to reveal who I am.\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to safeguarding the secrets of a " "timeless evil. An evil that quite obviously has now been released.\n" " \n" "The Archbishop Lazarus, once King Leoric's most trusted advisor, led a party " "of simple townsfolk into the Labyrinth to find the King's missing son, " "Albrecht. Quite some time passed before they returned, and only a few of " "them escaped with their lives.\n" " \n" "Curse me for a fool! I should have suspected his veiled treachery then. It " "must have been Lazarus himself who kidnapped Albrecht and has since hidden " "him within the Labyrinth. I do not understand why the Archbishop turned to " "the darkness, or what his interest is in the child, unless he means to " "sacrifice him to his dark masters!\n" " \n" "That must be what he has planned! The survivors of his 'rescue party' say " "that Lazarus was last seen running into the deepest bowels of the labyrinth. " "You must hurry and save the prince from the sacrificial blade of this " "demented fiend!" msgstr "" "To nie wróży nam dobrze. Potwierdzają się moje najgorsze obawy. Nie chciałem " "wierzyć starożytnym przepowiedniom, jednak właśnie zaczynają się " "urzeczywistniać. Chyba powinienem powiedzieć ci, kim dokładnie jestem. \n" " \n" "Nazywam się Deckard Cain Starszy, jestem ostatnim potomkiem prastarego " "Bractwa, chroniącego ludzkość przed odwiecznym złem. Złem, które właśnie się " "przebudziło. \n" " \n" "Arcybiskup Lazarus, kiedyś najbardziej zaufany doradca Króla Leoryka, " "zachęcił grupę prostych mieszczan do zejścia w głąb Labiryntu. Mieli " "odnaleźć zaginionego księcia, Albrechta. Po długim czasie, z całej grupy, " "żywych wróciło tylko kilku. \n" " \n" "Jestem głupcem! Powinienem domyślić się, że coś było nie tak. To pewnie sam " "Lazarus porwał Albrechta i ukrył go we wnętrzu Labiryntu. Nie rozumiem tylko " "dlaczego Arcybiskup poddał się mocom ciemności, i czemu wybrał akurat " "dziecko... No chyba, że chciał złożyć je w ofierze swym mrocznym panom! \n" " \n" "Tak, to musiał być jego plan od samego początku! Ludzie z 'grupy " "ratowniczej', którym udało się uwolnić, mówili o tym, że Lazarus na sam " "koniec zniknął w najdalszych zakątkach Labiryntu. Musisz się pośpieszyć i " "ocalić księcia przed ofiarnym ostrzem tego obłąkanego potwora!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:63 msgid "" "You must hurry and rescue Albrecht from the hands of Lazarus. The prince and " "the people of this kingdom are counting on you!" msgstr "" "Pośpiesz się! Albrecht wciąż jest w rękach Lazarusa. Książę i mieszkańcy " "tego królestwa liczą na ciebie!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:65 msgid "" "Your story is quite grim, my friend. Lazarus will surely burn in Hell for " "his horrific deed. The boy that you describe is not our prince, but I " "believe that Albrecht may yet be in danger. The symbol of power that you " "speak of must be a portal in the very heart of the labyrinth.\n" " \n" "Know this, my friend - The evil that you move against is the dark Lord of " "Terror. He is known to mortal men as Diablo. It was he who was imprisoned " "within the Labyrinth many centuries ago and I fear that he seeks to once " "again sow chaos in the realm of mankind. You must venture through the portal " "and destroy Diablo before it is too late!" msgstr "" "To naprawdę ponura historia. Lazarus bez wątpienia spłonie w piekle za ten " "potworny czyn. Jednakże chłopiec, którego opisujesz, nie jest naszym " "księciem. Albrecht nadal może być w niebezpieczeństwie. A ten wielki symbol, " "o którym mówisz, musi być portalem do samego serca Labiryntu. \n" "Posłuchaj uważnie - zło z którym teraz się spotkasz, to mroczny Pan Grozy. " "śmiertelnicy nazywają go Diablo. To właśnie jego uwięziono wewnątrz " "Labiryntu wiele wieków temu. Obawiam się, że znowu zacznie siać grozę w " "krainie śmiertelników. Musisz przejść przez portal i zniszczyć Diablo, nim " "będzie za późno!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:67 msgid "" "Lazarus was the Archbishop who led many of the townspeople into the " "labyrinth. I lost many good friends that day, and Lazarus never returned. I " "suppose he was killed along with most of the others. If you would do me a " "favor, good master - please do not talk to Farnham about that day." msgstr "" "Lazarus był arcybiskupem, który zaprowadził wielu spośród mieszkańców do " "Labiryntu. Tego dnia straciłem mnóstwo dobrych przyjaciół, a Lazarus nigdy " "już nie powrócił. Przypuszczam, że został po drodze zabity, jak zresztą " "większość. Mam też do ciebie jedną prośbę - nie rozmawiaj o tym dniu z " "Farnhamem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:71 msgid "" "I was shocked when I heard of what the townspeople were planning to do that " "night. I thought that of all people, Lazarus would have had more sense than " "that. He was an Archbishop, and always seemed to care so much for the " "townsfolk of Tristram. So many were injured, I could not save them all..." msgstr "" "Byłem zszokowany kiedy tamtej nocy usłyszałem o planie mieszkańców. " "Myślałem, że z tych wszystkich ludzi, to Lazarus ma najwięcej zdrowego " "rozsądku. W końcu był Arcybiskupem i zawsze troszczył się o tutejszą " "ludność. Wróciło tylu rannych, że... nie dałem rady wszystkich uratować." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:73 msgid "" "I remember Lazarus as being a very kind and giving man. He spoke at my " "mother's funeral, and was supportive of my grandmother and myself in a very " "troubled time. I pray every night that somehow, he is still alive and safe." msgstr "" "Pamiętam Lazarusa jako bardzo ciepłego i życzliwego człowieka. Przemawiał na " "pogrzebie mojej mamy i w tym trudnym czasie wspierał mnie i babcię. " "Codziennie modlę się o to, żeby jakimś cudem wrócił cały i zdrowy." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:75 msgid "" "I was there when Lazarus led us into the labyrinth. He spoke of holy " "retribution, but when we started fighting those hellspawn, he did not so " "much as lift his mace against them. He just ran deeper into the dim, endless " "chambers that were filled with the servants of darkness!" msgstr "" "Byłem członkiem grupy sprowadzonej do Labiryntu przez Lazarusa. Cały czas " "mówił coś o świętej zemście, ale gdy pojawiły się demony, to nawet nie " "wyciągnął broni zza pasa. Zamiast tego uciekł wprost w korytarze wypełnione " "sługusami zła!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:77 msgid "" "They stab, then bite, then they're all around you. Liar! LIAR! They're all " "dead! Dead! Do you hear me? They just keep falling and falling... their " "blood spilling out all over the floor... all his fault..." msgstr "" "Dźgały, potem gryzły, były wszędzie. Kłamca! KłAMCA! Wszyscy zginęli! Nie " "żyją! Słyszysz? Po prostu padali, jeden po drugim... ich krew tryskała po " "całej podłodze... wszystko przez niego..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:79 msgid "" "I did not know this Lazarus of whom you speak, but I do sense a great " "conflict within his being. He poses a great danger, and will stop at nothing " "to serve the powers of darkness which have claimed him as theirs." msgstr "" "Choć nie poznałam Lazarusa, wyczuwam w nim głęboki konflikt. Stanowi ogromne " "niebezpieczeństwo. Nic nie powstrzyma go przed służbą mocom ciemności, które " "nad nim zapanowały." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:81 msgid "" "Yes, the righteous Lazarus, who was sooo effective against those monsters " "down there. Didn't help save my leg, did it? Look, I'll give you a free " "piece of advice. Ask Farnham, he was there." msgstr "" "Och, szlachetny Lazarus, ten któremu taaak dobrze szło odstraszanie demonów, " "że straciłem nogę? Wiesz, dam ci bezpłatną radę. Porozmawiaj z Farnhamem, on " "wszystko widział." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lazarus (Hostile) #: Source/textdat.cpp:83 msgid "" "Abandon your foolish quest. All that awaits you is the wrath of my Master! " "You are too late to save the child. Now you will join him in Hell!" msgstr "" "To koniec twej drogi. Czeka cię już tylko gniew mego Pana! Nie udało ci się " "uratować dziecka, ale zaraz spotkasz je w piekle!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:86 msgid "" "Hmm, I don't know what I can really tell you about this that will be of any " "help. The water that fills our wells comes from an underground spring. I " "have heard of a tunnel that leads to a great lake - perhaps they are one and " "the same. Unfortunately, I do not know what would cause our water supply to " "be tainted." msgstr "" "Hmm, nie mam zbyt wielu informacji na ten temat. Słyszałem niegdyś o tunelu, " "który prowadzi do podziemnego jeziora. Prawdopodobnie jest ono źródłem " "wypełniającym nasze studnie. Niestety, nie wiem co dokładnie mogło " "doprowadzić do skażenia naszej wody." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:88 msgid "" "I have always tried to keep a large supply of foodstuffs and drink in our " "storage cellar, but with the entire town having no source of fresh water, " "even our stores will soon run dry. \n" " \n" "Please, do what you can or I don't know what we will do." msgstr "" "Od zawsze staram się utrzymywać duże zapasy żywności i napitków w naszej " "piwnicy. Niestety, odkąd miasto nie ma dostępu do świeżej wody, rezerwy " "szybko się wyczerpują.\n" " \n" "Błagam, pomóż nam, jesteś naszą jedyną nadzieją." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:90 msgid "" "I'm glad I caught up to you in time! Our wells have become brackish and " "stagnant and some of the townspeople have become ill drinking from them. Our " "reserves of fresh water are quickly running dry. I believe that there is a " "passage that leads to the springs that serve our town. Please find what has " "caused this calamity, or we all will surely perish." msgstr "" "Właśnie miałem cię wołać! Woda w naszych studniach stała się brudna i " "cuchnąca. Kilku mieszkańców wioski miało po jej wypiciu objawy zatrucia, a " "nasze rezerwy świeżej wody błyskawicznie się wyczerpują. Jestem przekonany, " "że gdzieś w pobliżu jest przejście prowadzące do źródeł zaopatrujących nasze " "miasto. Proszę, znajdź przyczynę tego problemu, inaczej źle się to dla nas " "skończy." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:92 msgid "" "Please, you must hurry. Every hour that passes brings us closer to having no " "water to drink. \n" " \n" "We cannot survive for long without your help." msgstr "" "Proszę, pośpiesz się. Z każdą godziną mamy coraz mniej wody zdatnej do " "picia. \n" " \n" "Nie przetrwamy długo bez twojej pomocy." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:94 msgid "" "What's that you say - the mere presence of the demons had caused the water " "to become tainted? Oh, truly a great evil lurks beneath our town, but your " "perseverance and courage gives us hope. Please take this ring - perhaps it " "will aid you in the destruction of such vile creatures." msgstr "" "Twierdzisz, że sama obecność demonów skaziła nasze wody? Och, podziemia " "Tristram skrywają naprawdę wielkie zło, lecz twoja wytrwałość i odwaga dają " "nam jeszcze nadzieję. Proszę, trzymaj ten pierścień - powinien pomóc ci w " "pokonywaniu tych nikczemnych stworzeń." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:96 msgid "" "My grandmother is very weak, and Garda says that we cannot drink the water " "from the wells. Please, can you do something to help us?" msgstr "" "Moja babcia źle się czuje, a Garda powiedziała, że woda ze studni nie nadaje " "się do picia. Proszę, możesz nam jakoś pomóc?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:98 msgid "" "Pepin has told you the truth. We will need fresh water badly, and soon. I " "have tried to clear one of the smaller wells, but it reeks of stagnant " "filth. It must be getting clogged at the source." msgstr "" "Pepin ma rację, skażona woda to ogromny problem. Próbowałem oczyścić jedną z " "pomniejszych studni, ale wciąż niesamowicie z niej cuchnie. Problem musi " "leżeć gdzieś u źródeł." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:100 msgid "You drink water?" msgstr "No co ty? Wodę pijesz?!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:101 msgid "" "The people of Tristram will die if you cannot restore fresh water to their " "wells. \n" " \n" "Know this - demons are at the heart of this matter, but they remain ignorant " "of what they have spawned." msgstr "" "Mieszkańców Tristram czeka śmierć, jeśli w studni z powrotem nie pojawi się " "czysta woda. \n" " \n" "Miej na uwadze, że istotą tego problemu są demony, choć nie są tego świadome." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:103 msgid "" "For once, I'm with you. My business runs dry - so to speak - if I have no " "market to sell to. You better find out what is going on, and soon!" msgstr "" "Tym razem trzymam za ciebie kciuki. że tak powiem: biznes nie może kwitnąć, " "kiedy nie ma wody. Lepiej szybko zbadaj sytuację!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:105 msgid "" "A book that speaks of a chamber of human bones? Well, a Chamber of Bone is " "mentioned in certain archaic writings that I studied in the libraries of the " "East. These tomes inferred that when the Lords of the underworld desired to " "protect great treasures, they would create domains where those who died in " "the attempt to steal that treasure would be forever bound to defend it. A " "twisted, but strangely fitting, end?" msgstr "" "Komnata z ludzkich kości... Tak, wspomniano o niej w kilku pradawnych " "tekstach, które studiowałem w bibliotekach Wschodu. Napomknięto w nich, że " "gdy Władcy Podziemi chcieli chronić swoje wielkie skarby, tworzyli specjalne " "sfery. Każdy kto zginął w takiej sferze próbując zdobyć skarb, stawał się na " "wieczność jego strażnikiem. Czyż to nie potworna, a zarazem dość rozsądna " "metoda?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:107 msgid "" "I am afraid that I don't know anything about that, good master. Cain has " "many books that may be of some help." msgstr "" "Niestety, słyszę o niej pierwszy raz. Cain ma wiele ksiąg i może w którejś z " "nich znajdzie coś na jej temat." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:109 msgid "" "This sounds like a very dangerous place. If you venture there, please take " "great care." msgstr "" "Brzmi niebezpiecznie. Jeżeli tam wejdziesz, to proszę, zachowaj ostrożność." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:111 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about that. Perhaps Cain the " "Storyteller could be of some help." msgstr "" "Chyba nigdy nie słyszałam o takiej Komnacie. Nasz Kronikarz Cain może coś o " "niej wiedzieć." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:113 msgid "" "I know nothing of this place, but you may try asking Cain. He talks about " "many things, and it would not surprise me if he had some answers to your " "question." msgstr "" "Nie słyszałem o tym miejscu. Zapytaj Caina. On gada o tak wielu rzeczach, że " "pewnie ma już kilka odpowiedzi na to pytanie." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:115 msgid "" "Okay, so listen. There's this chamber of wood, see. And his wife, you know - " "her - tells the tree... cause you gotta wait. Then I says, that might work " "against him, but if you think I'm gonna PAY for this... you... uh... yeah." msgstr "" "No dobra, słuchaj. Jest sobie taka komnata z drewna. I jego żona, wiesz, ona " "mówi, na drzewo... bo musiszz zaczekać. To ja mówię, że tak się nie mówi, a " "jeśli myślisz, że za to ZAPłACĘ... to... nieważnee." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:117 msgid "" "You will become an eternal servant of the dark lords should you perish " "within this cursed domain. \n" " \n" "Enter the Chamber of Bone at your own peril." msgstr "" "Jeśli umrzesz w tym przeklętym miejscu, rozpocznie się twa wieczna służba " "dla władców ciemności.\n" " \n" "Do Komnaty Kości wchodź na własną odpowiedzialność." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:119 msgid "" "A vast and mysterious treasure, you say? Maybe I could be interested in " "picking up a few things from you... or better yet, don't you need some rare " "and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie kupił... " "a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia żeby go " "zdobyć?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:121 msgid "" "It seems that the Archbishop Lazarus goaded many of the townsmen into " "venturing into the Labyrinth to find the King's missing son. He played upon " "their fears and whipped them into a frenzied mob. None of them were prepared " "for what lay within the cold earth... Lazarus abandoned them down there - " "left in the clutches of unspeakable horrors - to die." msgstr "" "Wygląda na to, że Lazarus zwabił do Labiryntu wielu mieszkańców. Powiedział " "im, że idą tam, aby odnaleźć zaginionego księcia. Udało mu się wszystkich " "podburzyć i zmienić w rozszalały tłum, przez co nikt nie myślał o " "czyhających zagrożeniach... Kiedy cała grupa została osaczona przez " "przeraźliwe kreatury, Arcybiskup zniknął, pozostawiając swoich ludzi na " "pewną i potworną śmierć." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:123 msgid "" "Yes, Farnham has mumbled something about a hulking brute who wielded a " "fierce weapon. I believe he called him a butcher." msgstr "" "Tak, Farnham mamrotał coś o potężnej bestii, władającej straszliwą bronią. Z " "tego co pamiętam, nazywał ją... rzeźnikiem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:125 msgid "" "By the Light, I know of this vile demon. There were many that bore the scars " "of his wrath upon their bodies when the few survivors of the charge led by " "Lazarus crawled from the Cathedral. I don't know what he used to slice open " "his victims, but it could not have been of this world. It left wounds " "festering with disease and even I found them almost impossible to treat. " "Beware if you plan to battle this fiend..." msgstr "" "Na światłość, słyszałem o tym podłym demonie. Wielu ze śmiałków, którzy " "przeżyli wyprawę do katedry, nosiło znamiona jego straszliwego gniewu. Nie " "mam pojęcia czego używa do ćwiartowania swych ofiar, ale... to nie może być " "broń z tego świata. Zostawia ropiejące rany, których nawet ja nie jestem w " "stanie wyleczyć. Miej się na baczności, jeżeli staniesz z nim do walki..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:127 msgid "" "When Farnham said something about a butcher killing people, I immediately " "discounted it. But since you brought it up, maybe it is true." msgstr "" "Kiedy Farnham opowiadał coś o rzeźniku zabijającym ludzi, zlekceważyłam to. " "Jednak skoro teraz ty przychodzisz z tym do mnie... to już sama nie wiem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:129 msgid "" "I saw what Farnham calls the Butcher as it swathed a path through the bodies " "of my friends. He swung a cleaver as large as an axe, hewing limbs and " "cutting down brave men where they stood. I was separated from the fray by a " "host of small screeching demons and somehow found the stairway leading out. " "I never saw that hideous beast again, but his blood-stained visage haunts me " "to this day." msgstr "" "Razem z Farnhamem na własne oczy widzieliśmy Rzeźnika. Machał tasakiem " "wielkim jak topór, rozcinając jednym uderzeniem ciała mych przyjaciół. Od " "tego przerażającego widoku oddzielała mnie jedynie gromadka małych, " "skrzeczących stworów. Na szczęście, jakimś cudem, udało mi się odnaleźć " "drogę ucieczki. Nigdy więcej nie ujrzałem tego ohydnego potwora, ale jego " "zakrwawione oblicze nawiedza mnie do dzisiaj." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (*sad face*) #: Source/textdat.cpp:131 msgid "" "Big! Big cleaver killing all my friends. Couldn't stop him, had to run away, " "couldn't save them. Trapped in a room with so many bodies... so many " "friends... NOOOOOOOOOO!" msgstr "" "Wielki! Wielki tasak przecinający moich przyjaciół. Nie dało się zatrzymać. " "Musiałem uciekać... zostawić ich... zamkniętych w komnacie z tyloma " "ciałami... tylu bliskich... NIEEEEEEEE!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:133 msgid "" "The Butcher is a sadistic creature that delights in the torture and pain of " "others. You have seen his handiwork in the drunkard Farnham. His destruction " "will do much to ensure the safety of this village." msgstr "" "Rzeźnik to brutalny potwór, któremu ból i cierpienie innych sprawiają " "ogromną przyjemność. Spójrz do czego doprowadził Farnhama. Unicestwienie " "tego demona na pewno uspokoiłoby mieszkańców wioski." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:135 msgid "" "I know more than you'd think about that grisly fiend. His little friends got " "a hold of me and managed to get my leg before Griswold pulled me out of that " "hole. \n" " \n" "I'll put it bluntly - kill him before he kills you and adds your corpse to " "his collection." msgstr "" "Wiem o tym potworze więcej, niż ci się wydaje. Jego mali towarzysze złapali " "mnie i pozbawili nogi, zanim Griswold zdążył mnie stamtąd wydostać. \n" " \n" "Mówiąc wprost - zabij go, zanim on zabije ciebie i doda twoje zwłoki do " "swojej kolekcji." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wounded Townsman (Dying) #: Source/textdat.cpp:137 msgid "" "Please, listen to me. The Archbishop Lazarus, he led us down here to find " "the lost prince. The bastard led us into a trap! Now everyone is dead... " "killed by a demon he called the Butcher. Avenge us! Find this Butcher and " "slay him so that our souls may finally rest..." msgstr "" "Proszę... wysłuchaj mnie. Arcybiskup Lazarus... to on sprowadził nas na dół, " "żeby odnaleźć zaginionego księcia. Ten drań wprowadził nas w pułapkę! Teraz " "wszyscy nie żyją... zabił ich demon nazywany Rzeźnikiem. Pomścij nas! Zgładź " "Rzeźnika, by nasze dusze mogły zaznać spokoju." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:140 msgid "" "You recite an interesting rhyme written in a style that reminds me of other " "works. Let me think now - what was it?\n" " \n" "...Darkness shrouds the Hidden. Eyes glowing unseen with only the sounds of " "razor claws briefly scraping to torment those poor souls who have been made " "sightless for all eternity. The prison for those so damned is named the " "Halls of the Blind..." msgstr "" "Recytujesz bardzo ciekawy wiersz, napisany w stylu, który przypomina mi " "jeden utwór. Poczekaj chwilę - jak on brzmiał?\n" " \n" "... Ciemność otaczająca ukrytych. Błysk oczu niewidoczny, słyszalny jedynie " "dźwięk ostrych szponów dręczących biedne dusze, które oślepionona " "wieczność. \n" " \n" "Więzienie dla potępionych zwane... Salami ślepców..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:142 msgid "" "I never much cared for poetry. Occasionally, I had cause to hire minstrels " "when the inn was doing well, but that seems like such a long time ago now. \n" " \n" "What? Oh, yes... uh, well, I suppose you could see what someone else knows." msgstr "" "Nigdy nie interesowałem się poezją. Zatrudniałem bardów, kiedy gospoda " "jeszcze dobrze prosperowała, ale to dawne czasy.\n" " \n" "Co? Och, tak... emm, wiesz, lepiej będzie jak zapytasz kogoś innego." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:144 msgid "" "This does seem familiar, somehow. I seem to recall reading something very " "much like that poem while researching the history of demonic afflictions. It " "spoke of a place of great evil that... wait - you're not going there are you?" msgstr "" "Brzmi znajomo. Jeśli mnie pamięć nie myli, to natknąłem się na podobny tekst " "podczas zapoznawania się z historiami chorób powodowanych przez demony. " "Opisywano tam straszne miejsce, które... czekaj - chyba nie zamierzasz tam " "iść, co?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:146 msgid "" "If you have questions about blindness, you should talk to Pepin. I know that " "he gave my grandmother a potion that helped clear her vision, so maybe he " "can help you, too." msgstr "" "Jeśli masz pytania dotyczące ślepoty, zagadaj do Pepina. Pamiętam, że dał " "mojej babci miksturę, dzięki której zaczęła lepiej widzieć. Może tobie też " "będzie w stanie jakoś pomóc." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:148 msgid "" "I am afraid that I have neither heard nor seen a place that matches your " "vivid description, my friend. Perhaps Cain the Storyteller could be of some " "help." msgstr "" "Niestety, nie słyszałem, ani nie widziałem miejsca, które mogłoby pasować do " "twojego opisu. Porozmawiaj na ten temat z Cainem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:150 msgid "Look here... that's pretty funny, huh? Get it? Blind - look here?" msgstr "Patrzaj na to... ale jaja, nie? No łapiesz? ślepy - i patrzaj!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:152 msgid "" "This is a place of great anguish and terror, and so serves its master " "well. \n" " \n" "Tread carefully or you may yourself be staying much longer than you had " "anticipated." msgstr "" "Jest to miejsce wielkiej udręki i grozy. Poruszaj się po nim ostrożnie albo " "zostaniesz tam dłużej niż myślisz." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:154 msgid "" "Lets see, am I selling you something? No. Are you giving me money to tell " "you about this? No. Are you now leaving and going to talk to the storyteller " "who lives for this kind of thing? Yes." msgstr "" "Zobaczmy, czy dużo ode mnie kupujesz? Nie. Czy płacisz za informacje? Nie. " "Czy właśnie wynosisz się stąd, żeby porozmawiać z kronikarzem, który żyje z " "gadania? Owszem." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:156 msgid "" "You claim to have spoken with Lachdanan? He was a great hero during his " "life. Lachdanan was an honorable and just man who served his King faithfully " "for years. But of course, you already know that.\n" " \n" "Of those who were caught within the grasp of the King's Curse, Lachdanan " "would be the least likely to submit to the darkness without a fight, so I " "suppose that your story could be true. If I were in your place, my friend, I " "would find a way to release him from his torture." msgstr "" "Twierdzisz, że przemówił do ciebie Lachdanan? Za życia był wielkim \n" "i szanowanym rycerzem. Przez lata wiernie służył swojemu królowi, ale to już " "pewnie wiesz. \n" " \n" "Lachdanan na pewno nie poddałby się tak łatwo Klątwie rzuconej przez Króla, " "dlatego ta historia może być prawdziwa. Na twoim miejscu, spróbowałbym mu " "jakoś pomóc." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:158 msgid "" "You speak of a brave warrior long dead! I'll have no such talk of speaking " "with departed souls in my inn yard, thank you very much." msgstr "" "Ten dzielny wojownik, o którym mówisz, od dawna nie żyje! Nie chcę rozmawiać " "o zmarłych przed moją karczmą, dziękuję." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:160 msgid "" "A golden elixir, you say. I have never concocted a potion of that color " "before, so I can't tell you how it would effect you if you were to try to " "drink it. As your healer, I strongly advise that should you find such an " "elixir, do as Lachdanan asks and DO NOT try to use it." msgstr "" "Złoty eliksir, hm. Nigdy wcześniej nie przyrządzałem mikstury w takim " "kolorze. Trudno mi przewidzieć, jak mógłby na ciebie zadziałać, więc lepiej " "go NIE PRÓBUJ. Najlepiej będzie jak po prostu spełnisz ostatnią wolę " "Lachdanana." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:162 msgid "" "I've never heard of a Lachdanan before. I'm sorry, but I don't think that I " "can be of much help to you." msgstr "" "Nigdy wcześniej nie słyszałam o tym Lachdananie. Przykro mi, tym razem nie " "jestem w stanie pomóc." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:164 msgid "" "If it is actually Lachdanan that you have met, then I would advise that you " "aid him. I dealt with him on several occasions and found him to be honest " "and loyal in nature. The curse that fell upon the followers of King Leoric " "would fall especially hard upon him." msgstr "" "Jeśli to faktycznie jest Lachdanan, myślę, że warto mu pomóc. Miałem " "przyjemność go poznać. Wyglądał na osobę z natury lojalną i uczciwą. Klątwa " "Króla Leoryka prawdopodobnie najdotkliwiej uderzyła więc właśnie w niego." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:166 msgid "" " Lachdanan is dead. Everybody knows that, and you can't fool me into " "thinking any other way. You can't talk to the dead. I know!" msgstr "" " Lachdanan nie żyje. Nie ze mną te numery, wszyscy już o tym wiedzą. A " "zmarli nie mówią. Sprawdzałem!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:168 msgid "" "You may meet people who are trapped within the Labyrinth, such as " "Lachdanan. \n" " \n" "I sense in him honor and great guilt. Aid him, and you aid all of Tristram." msgstr "" "W Labiryncie może być uwięzionych więcej ludzi pokroju Lachdanana. \n" " \n" "Wyczuwam w nim ogromne wyrzuty sumienia i honor. Pomagając mu, pomożesz " "Tristram." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:170 msgid "" "Wait, let me guess. Cain was swallowed up in a gigantic fissure that opened " "beneath him. He was incinerated in a ball of hellfire, and can't answer your " "questions anymore. Oh, that isn't what happened? Then I guess you'll be " "buying something or you'll be on your way." msgstr "" "Czekaj, niech zgadnę. Pod Cainem pojawiła się gigantyczna szczelina, " "pochłonęła go, a potem spłonął w ogniu piekielnym i nie odpowie już więcej " "na twoje pytania. Och, nie trafiłem? Dobra, to zgaduję, że albo coś kupujesz " "albo stąd idziesz." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:172 msgid "" "Please, don't kill me, just hear me out. I was once Captain of King Leoric's " "Knights, upholding the laws of this land with justice and honor. Then his " "dark Curse fell upon us for the role we played in his tragic death. As my " "fellow Knights succumbed to their twisted fate, I fled from the King's " "burial chamber, searching for some way to free myself from the Curse. I " "failed...\n" " \n" "I have heard of a Golden Elixir that could lift the Curse and allow my soul " "to rest, but I have been unable to find it. My strength now wanes, and with " "it the last of my humanity as well. Please aid me and find the Elixir. I " "will repay your efforts - I swear upon my honor." msgstr "" "Proszę, nie krzywdź mnie. Wszystko ci wyjaśnię. Byłem niegdyś kapitanem " "rycerzy króla Leoryka. Strzegliśmy sprawiedliwości i honoru tutejszych ziem. " "Niestety, przez udział w jego tragicznej śmierci, spadła na nas mroczna " "Klątwa. Chociaż moi towarzysze zaakceptowali swój koszmarny los, ja, chcąc " "uwolnić się od przekleństwa, uciekłem z królewskiej krypty. Nie potrafiłem " "jednak sobie pomóc...\n" " \n" "Słyszałem o Złotym Eliksirze, który mógłby zdjąć ze mnie klątwę. Moja dusza " "zaznałaby w końcu spokoju. Niestety nie udało mi się go znaleźć. Wciąż " "słabnę i zanikają we mnie resztki człowieczeństwa. Proszę, pomóż mi odnaleźć " "Eliksir. Odwdzięczę ci się za twój wysiłek, przysięgam na swój honor." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (in despair) #: Source/textdat.cpp:174 msgid "" "You have not found the Golden Elixir. I fear that I am doomed for eternity. " "Please, keep trying..." msgstr "" "Nie masz jeszcze Złotego Eliksiru. Boję się, że pozostanę przeklęty na " "wieczność. Proszę, znajdź go..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Lachdanan (Quest End) #: Source/textdat.cpp:176 msgid "" "You have saved my soul from damnation, and for that I am in your debt. If " "there is ever a way that I can repay you from beyond the grave I will find " "it, but for now - take my helm. On the journey I am about to take I will " "have little use for it. May it protect you against the dark powers below. Go " "with the Light, my friend..." msgstr "" "Ma dusza została uratowana przed potępieniem, nawet nie wyobrażasz sobie ile " "ci zawdzięczam. Dołożę wszelkich starań, aby pomóc ci z zaświatów, a " "tymczasem - weź mój hełm. W drodze, która mnie czeka, na niewiele mi się " "przyda. Ciebie może za to chronić przed siłami zła, które spotkasz. Niech " "światłość zostanie twym przewodnikiem..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:178 msgid "" "Griswold speaks of The Anvil of Fury - a legendary artifact long searched " "for, but never found. Crafted from the metallic bones of the Razor Pit " "demons, the Anvil of Fury was smelt around the skulls of the five most " "powerful magi of the underworld. Carved with runes of power and chaos, any " "weapon or armor forged upon this Anvil will be immersed into the realm of " "Chaos, imbedding it with magical properties. It is said that the " "unpredictable nature of Chaos makes it difficult to know what the outcome of " "this smithing will be..." msgstr "" "Griswold mówił o legendarnym Kowadle Gniewu, którego nikomu nie udało się " "jeszcze odnaleźć. To narzędzie rzemieślnicze zostało wytopione z metalowych " "kości brzytwodemonów, pośród czaszek pięciu najsilniejszych magów podziemi, " "a następnie pokryte runami mocy i chaosu. Broń i pancerz wykute na tym " "Kowadle przesiąkają więc potęgą Chaosu, przez co tak naprawdę nigdy nie " "wiadomo jakie magiczne właściwości otrzymają..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:180 msgid "" "Don't you think that Griswold would be a better person to ask about this? " "He's quite handy, you know." msgstr "" "Nie sądzisz, że lepiej byłoby zapytać o to Griswolda? Ma większą wiedzę na " "ten temat." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:182 msgid "" "If you had been looking for information on the Pestle of Curing or the " "Silver Chalice of Purification, I could have assisted you, my friend. " "However, in this matter, you would be better served to speak to either " "Griswold or Cain." msgstr "" "Mógłbym opowiedzieć coś na temat Misy Uzdrowienia albo Srebrnego Kielicha " "Oczyszczenia, ale w tym wypadku, lepiej będzie jak udasz się do Griswolda " "albo Caina." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:184 msgid "" "Griswold's father used to tell some of us when we were growing up about a " "giant anvil that was used to make mighty weapons. He said that when a hammer " "was struck upon this anvil, the ground would shake with a great fury. " "Whenever the earth moves, I always remember that story." msgstr "" "Kiedy byliśmy mali, ojciec Griswolda opowiadał nam o wielkim kowadle, " "którego używano do wykuwania potężnych broni. Mówił, że po uderzeniu w nie " "młotem, ziemia zaczynała drżeć tak, jakby wpadała w gniew. Ilekroć czuję, że " "ziemia się trzęsie, przypominam sobie tę historię." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:186 msgid "" "Greetings! It's always a pleasure to see one of my best customers! I know " "that you have been venturing deeper into the Labyrinth, and there is a story " "I was told that you may find worth the time to listen to...\n" " \n" "One of the men who returned from the Labyrinth told me about a mystic anvil " "that he came across during his escape. His description reminded me of " "legends I had heard in my youth about the burning Hellforge where powerful " "weapons of magic are crafted. The legend had it that deep within the " "Hellforge rested the Anvil of Fury! This Anvil contained within it the very " "essence of the demonic underworld...\n" " \n" "It is said that any weapon crafted upon the burning Anvil is imbued with " "great power. If this anvil is indeed the Anvil of Fury, I may be able to " "make you a weapon capable of defeating even the darkest lord of Hell! \n" " \n" "Find the Anvil for me, and I'll get to work!" msgstr "" "Witaj! Cieszę się, gdy odwiedzają mnie ulubieni klienci! Podobno schodzisz " "na coraz niższe poziomy Labiryntu, więc warto byłoby ci opowiedzieć pewną " "historię. \n" " \n" "Jeden z mieszkańców, któremu udało się wrócić z Katedry, opowiedział mi o " "niezwykłym kowadle, które zobaczył w trakcie ucieczki. Opis, który " "przedstawił, przypomniał mi o legendzie z dzieciństwa. Opowiadała ona o " "Piekielnej Kuźni, w której wykuwano potężne bronie nasycone magią. Mówiła " "także o tym, że gdzieś na jej terenie znajduje się Kowadło Gniewu! Podobno " "zawiera w sobie esencję świata demonów. \n" " \n" "Mówi się, że broń wykuta na płonącym Kowadle nasycona jest ogromną mocą. " "Jeśli rzeczywiście było ono tym z legendy, mógłbym za jego pomocą wykuć broń " "zdolną do zniszczenia nawet najpotężniejszego władcy Piekieł. \n" " \n" "Przynieś mi to kowadło i od razu biorę się do roboty!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:188 msgid "" "Nothing yet, eh? Well, keep searching. A weapon forged upon the Anvil could " "be your best hope, and I am sure that I can make you one of legendary " "proportions." msgstr "" "Na razie nic? Nie poddawaj się. Broń wykuta na tym kowadle znacznie zwiększy " "twoje szanse. Wykonam ją najlepiej jak potrafię, zaufaj mi." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:190 msgid "" "I can hardly believe it! This is the Anvil of Fury - good work, my friend. " "Now we'll show those bastards that there are no weapons in Hell more deadly " "than those made by men! Take this and may Light protect you." msgstr "" "Nie mogę w to uwierzyć! Udało ci się, to jest Kowadło Gniewu. Doskonała " "robota. Teraz pokażemy tym bydlakom, że broń zrobiona przez człowieka " "potrafi spuścić dużo większy łomot niż najlepsza broń Piekieł. Weź to. Niech " "światłość ma cię w swojej opiece." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:192 msgid "" "Griswold can't sell his anvil. What will he do then? And I'd be angry too if " "someone took my anvil!" msgstr "" "Griswold nie może sprzedać swojego kowadła. No bo bez niego chyba nie będzie " "słyszał. Ja to nigdy nie oddałbym mojego kowadełka!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:194 msgid "" "There are many artifacts within the Labyrinth that hold powers beyond the " "comprehension of mortals. Some of these hold fantastic power that can be " "used by either the Light or the Darkness. Securing the Anvil from below " "could shift the course of the Sin War towards the Light." msgstr "" "Wewnątrz Labiryntu znajduje się wiele artefaktów o mocach przekraczających " "pojęcie śmiertelników. Część z nich może być używana zarówno przez siły " "Cienia jak i światłości. Zabranie tego Kowadła z podziemi może przechylić " "szalę Wojny Grzechu w stronę światła." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:196 msgid "" "If you were to find this artifact for Griswold, it could put a serious " "damper on my business here. Awwww, you'll never find it." msgstr "" "Jeśli znajdziesz artefakt dla Griswolda, poważnie zaszkodzisz moim " "interesom. Ach, nie uda ci się to." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:198 msgid "" "The Gateway of Blood and the Halls of Fire are landmarks of mystic origin. " "Wherever this book you read from resides it is surely a place of great " "power.\n" " \n" "Legends speak of a pedestal that is carved from obsidian stone and has a " "pool of boiling blood atop its bone encrusted surface. There are also " "allusions to Stones of Blood that will open a door that guards an ancient " "treasure...\n" " \n" "The nature of this treasure is shrouded in speculation, my friend, but it is " "said that the ancient hero Arkaine placed the holy armor Valor in a secret " "vault. Arkaine was the first mortal to turn the tide of the Sin War and " "chase the legions of darkness back to the Burning Hells.\n" " \n" "Just before Arkaine died, his armor was hidden away in a secret vault. It is " "said that when this holy armor is again needed, a hero will arise to don " "Valor once more. Perhaps you are that hero..." msgstr "" "Brama Krwi i Komnata Ognia to obiekty o mistycznym pochodzeniu. Gdziekolwiek " "znajduje się miejsce, wspomniane w tej księdze, na pewno emanuje tam wielka " "moc. \n" " \n" "Legendy mówią o obsydianowym piedestale ozdobionym kośćmi i zwieńczonym " "źródłem wrzącej krwi. Mówi się również o Kamieniach Krwi, które umożliwiają " "otwarcie komnaty strzegącej starożytnego skarbu... \n" " \n" "Powiadają, że starożytny bohater Arkain, umieścił tam święty pancerz Odwagi. " "Arkain był pierwszym śmiertelnikiem, któremu udało się przechylić szalę " "Wojny Grzechu i przegonić legiony ciemności z powrotem do płonących " "piekieł. \n" " \n" "Tuż przed jego śmiercią, zbroję ukryto w tajnej krypcie. Mówi się, że gdy " "ten święty pancerz będzie znowu potrzebny, nadejdzie bohater i ponownie " "przywdzieje... Odwagę. Być może to będziesz ty..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:200 msgid "" "Every child hears the story of the warrior Arkaine and his mystic armor " "known as Valor. If you could find its resting place, you would be well " "protected against the evil in the Labyrinth." msgstr "" "Każde dziecko słyszało historię o wojowniku Arkainie i jego niezwykłym " "pancerzu Odwagi. Odnalezienie go zapewni ci dobrą ochronę przed złem z " "Labiryntu." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:202 msgid "" "Hmm... it sounds like something I should remember, but I've been so busy " "learning new cures and creating better elixirs that I must have forgotten. " "Sorry..." msgstr "" "Hmm... to brzmi znajomo, ale jestem teraz tak pochłonięty nauką tworzenia " "nowych leków i eliksirów, że za nic nie mogę sobie tego przypomnieć. " "Wybacz..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:204 msgid "" "The story of the magic armor called Valor is something I often heard the " "boys talk about. You had better ask one of the men in the village." msgstr "" "Historia o magicznym pancerzu, zwanym Odwagą? Brzmi jak coś z opowieści " "chłopców. Może zapytaj jednego z nich?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:206 msgid "" "The armor known as Valor could be what tips the scales in your favor. I will " "tell you that many have looked for it - including myself. Arkaine hid it " "well, my friend, and it will take more than a bit of luck to unlock the " "secrets that have kept it concealed oh, lo these many years." msgstr "" "Pancerz Odwagi może przechylić szalę na twoją stronę. Wielu go już szukało - " "w tym ja - niestety bezskutecznie. Arkain dobrze go ukrył i żeby go odnaleźć " "potrzeba będzie raczej czegoś więcej, niż odrobiny szczęścia." #. TRANSLATORS: Quest dialog "spoken" by Farnham #: Source/textdat.cpp:208 msgid "Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz..." msgstr "Chrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:209 msgid "" "Should you find these Stones of Blood, use them carefully. \n" " \n" "The way is fraught with danger and your only hope rests within your self " "trust." msgstr "" "Jeśli podczas wędrówki, natrafisz na Kamienie Krwi, korzystaj z nich " "ostrożnie. \n" " \n" "Droga pełna jest niebezpieczeństw, a ocalić może cię jedynie wiara we własne " "siły." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:211 msgid "" "You intend to find the armor known as Valor? \n" " \n" "No one has ever figured out where Arkaine stashed the stuff, and if my " "contacts couldn't find it, I seriously doubt you ever will either." msgstr "" "Zamierzasz znaleźć pancerz, zwany Odwagą?\n" " \n" "Arkaine ukrył go tak dobrze, że nikomu się to jeszcze nie udało. Skoro moje " "znajomości nic nie zdziałały, to wątpię, by tobie miało się powieść." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:213 msgid "" "I know of only one legend that speaks of such a warrior as you describe. His " "story is found within the ancient chronicles of the Sin War...\n" " \n" "Stained by a thousand years of war, blood and death, the Warlord of Blood " "stands upon a mountain of his tattered victims. His dark blade screams a " "black curse to the living; a tortured invitation to any who would stand " "before this Executioner of Hell.\n" " \n" "It is also written that although he was once a mortal who fought beside the " "Legion of Darkness during the Sin War, he lost his humanity to his " "insatiable hunger for blood." msgstr "" "Znam tylko jedną legendę, która opowiada o takim wojowniku. Historia o nim " "znajduje się wewnątrz starożytnych kronik Wojny Grzechu... \n" "Splamiony krwią, śmiercią i tysiącami lat wojen, Marszałek Krwi wchodzi na " "stos swych wypatroszonych ofiar. Za pomocą swego demonicznego ostrza, rzuca " "na ludzkość tajemniczą klątwę, nawołując do stawienia się przed oblicze " "Piekielnego Kata.\n" " \n" "Napisano również, że kiedyś był śmiertelnikiem walczącym w Wojnie Grzechu u " "boku Legionów Ciemności. Stracił człowieczeństwo przez swą wiecznie " "niezaspokojoną żądzę krwi." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:215 msgid "" "I am afraid that I haven't heard anything about such a vicious warrior, good " "master. I hope that you do not have to fight him, for he sounds extremely " "dangerous." msgstr "" "Obawiam się, że nic nie słyszałem o tak okrutnym wojowniku. Mam nadzieję, że " "nie spotkasz go na swojej drodze, bo... wydaje się być wyjątkowo " "niebezpieczny." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:217 msgid "" "Cain would be able to tell you much more about something like this than I " "would ever wish to know." msgstr "" "Cain będzie mógł powiedzieć na ten temat więcej niż ja kiedykolwiek " "chciałbym usłyszeć." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:219 msgid "" "If you are to battle such a fierce opponent, may Light be your guide and " "your defender. I will keep you in my thoughts." msgstr "" "Jeśli staniesz do walki z tak groźnym przeciwnikiem, niech czuwa nad tobą " "światłość. Wierzę, że ci się uda." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:221 msgid "" "Dark and wicked legends surrounds the one Warlord of Blood. Be well " "prepared, my friend, for he shows no mercy or quarter." msgstr "" "Postać Marszałka Krwi otaczają potworne legendy. Dobrze przygotuj się do " "starcia z nim, gdyż jest bezwzględny i bezlitosny." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:223 msgid "" "Always you gotta talk about Blood? What about flowers, and sunshine, and " "that pretty girl that brings the drinks. Listen here, friend - you're " "obsessive, you know that?" msgstr "" "Dlaczego ty chcesz ciągle rozmawiać o Krwi? A co z kwiatkami, słoneczkiem... " "no i na przykład tą piękną panienką przy barze. Słuchaj no - ty masz już " "chyba obsesję!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:225 msgid "" "His prowess with the blade is awesome, and he has lived for thousands of " "years knowing only warfare. I am sorry... I can not see if you will defeat " "him." msgstr "" "Jego umiejętność posługiwania się ostrzem jest godna podziwu, w końcu od " "tysięcy lat poruszał się wyłącznie na polu bitwy. Przykro mi, ale nie " "potrafię przewidzieć czy wygrasz ten pojedynek." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:227 msgid "" "I haven't ever dealt with this Warlord you speak of, but he sounds like he's " "going through a lot of swords. Wouldn't mind supplying his armies..." msgstr "" "Nigdy nie widziałem się z tym Marszałkiem, ale ma chyba spory przerób " "mieczy. Chętnie zaopatrzyłbym jego wojska..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Warlord of Blood (Hostile) #: Source/textdat.cpp:229 msgid "" "My blade sings for your blood, mortal, and by my dark masters it shall not " "be denied." msgstr "Lata wojen sprawiły, że pragnę już tylko jednego. Twojej krwi!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:231 msgid "" "Griswold speaks of the Heaven Stone that was destined for the enclave " "located in the east. It was being taken there for further study. This stone " "glowed with an energy that somehow granted vision beyond that which a normal " "man could possess. I do not know what secrets it holds, my friend, but " "finding this stone would certainly prove most valuable." msgstr "" "Griswold mówi o Kamieniu Niebios, który miał zostać zawieziony do wschodniej " "enklawy i poddany tam dalszym badaniom. Emanował energią, która wyzwalała " "wizje niedostępne zwykłemu człowiekowi. Nie wiem, jakie jeszcze skrywa " "tajemnice, ale bez wątpienia warto byłoby go odnaleźć." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:233 msgid "" "The caravan stopped here to take on some supplies for their journey to the " "east. I sold them quite an array of fresh fruits and some excellent " "sweetbreads that Garda has just finished baking. Shame what happened to " "them..." msgstr "" "Karawana zatrzymała się tu, żeby uzupełnić zapasy przed dalszą podróżą na " "wschód. Sprzedałem im prawie całą skrzynię świeżych owoców i znakomite " "mięso, przygotowane przez Gardę. Szkoda,że tak skończyli..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:235 msgid "" "I don't know what it is that they thought they could see with that rock, but " "I will say this. If rocks are falling from the sky, you had better be " "careful!" msgstr "" "Nie wiem po co im był ten kamień, ale skoro spadł z nieba, to lepiej na " "siebie uważaj!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:237 msgid "" "Well, a caravan of some very important people did stop here, but that was " "quite a while ago. They had strange accents and were starting on a long " "journey, as I recall. \n" " \n" "I don't see how you could hope to find anything that they would have been " "carrying." msgstr "" "Tak, kojarzę. Kiedyś zatrzymała się tu karawana z grupą bardzo ważnych " "ludzi. Pamiętam, że mieli dość specyficzne akcenty i przygotowywali się " "właśnie do dalekiej podróży. \n" " \n" "Myślę, że odnalezienie ich rzeczy może być teraz naprawdę trudne." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:239 msgid "" "Stay for a moment - I have a story you might find interesting. A caravan " "that was bound for the eastern kingdoms passed through here some time ago. " "It was supposedly carrying a piece of the heavens that had fallen to earth! " "The caravan was ambushed by cloaked riders just north of here along the " "roadway. I searched the wreckage for this sky rock, but it was nowhere to be " "found. If you should find it, I believe that I can fashion something useful " "from it." msgstr "" "Zaczekaj chwilę - opowiem ci historię, która może cię zainteresować. Jakiś " "czas temu przejeżdżała tu karawana zmierzająca w kierunku wschodnich " "królestw. Rzekomo przewoziła skrawek nieba, który spadł na ziemię! Niestety " "karawana została okradziona przez zamaskowanych jeźdźców niedaleko północnej " "granicy naszej wioski. Przeszukałem jej pozostałości, chcąc znaleźć " "niebiański kamień, lecz nie było już po nim śladu. Znajdź go i przynieś, a " "wykonam dla ciebie coś naprawdę niesamowitego." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:241 msgid "" "I am still waiting for you to bring me that stone from the heavens. I know " "that I can make something powerful out of it." msgstr "" "Mam nadzieję, że uda ci się znaleźć ten kamień. Jeśli mi go przyniesiesz, " "wykonam z niego coś potężnego." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold(Quest End) #: Source/textdat.cpp:243 msgid "" "Let me see that - aye... aye, it is as I believed. Give me a moment...\n" " \n" "Ah, Here you are. I arranged pieces of the stone within a silver ring that " "my father left me. I hope it serves you well." msgstr "" "Pokaż mi to - och... tak go sobie wyobrażałem. Daj mi chwilę...\n" " \n" "Ach, proszę bardzo. Umieściłem kawałki tego kamienia w srebrnym pierścieniu, " "który odziedziczyłem po ojcu. Mam nadzieję, że będzie ci dobrze służyć." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:245 msgid "" "I used to have a nice ring; it was a really expensive one, with blue and " "green and red and silver. Don't remember what happened to it, though. I " "really miss that ring..." msgstr "" "Miałem kiedyś piękny pierścień; bardzo drogi, był trochę niebieskawy, trochę " "zieloniutki, czerwoniutki... i srebrny też był. Nie pamiętam już co się z " "nim stało, ale bardzo mi go brakuje..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:247 msgid "" "The Heaven Stone is very powerful, and were it any but Griswold who bid you " "find it, I would prevent it. He will harness its powers and its use will be " "for the good of us all." msgstr "" "W Kamieniu Niebios drzemie ogromna moc, a Griswold będzie potrafił " "wykorzystać ją dla naszego wspólnego dobra. Wiedz, że gdyby ktoś inny zlecił " "ci znalezienie tego kamienia, powstrzymałabym cię." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:249 msgid "" "If anyone can make something out of that rock, Griswold can. He knows what " "he is doing, and as much as I try to steal his customers, I respect the " "quality of his work." msgstr "" "Jeżeli ktokolwiek mógłby zrobić coś sensownego z tego kamienia, to tylko " "Griswold. On zna się na swojej robocie. Mimo, że czasami podkradam mu " "klientów, to szanuję jakość jego towarów." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:251 msgid "" "The witch Adria seeks a black mushroom? I know as much about Black Mushrooms " "as I do about Red Herrings. Perhaps Pepin the Healer could tell you more, " "but this is something that cannot be found in any of my stories or books." msgstr "" "Wiedźma Adria szuka czarnego grzyba? Wiem o nim tyle samo co o uzbrojonych " "krowach. W moich księgach nic o tym nie wspominano. Może Pepin będzie " "wiedział coś na jego temat." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:253 msgid "" "Let me just say this. Both Garda and I would never, EVER serve black " "mushrooms to our honored guests. If Adria wants some mushrooms in her stew, " "then that is her business, but I can't help you find any. Black mushrooms... " "disgusting!" msgstr "" "Powiem tylko, że razem z Gardą, nigdy, PRZENIGDY, nie podalibyśmy naszym " "dostojnym gościom czarnych grzybów. Jeśli Adria chce ich w swoim kotle, to " "jej sprawa, ja nawet nie wiem gdzie ich szukać. Czarne grzyby... ohyda!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:255 msgid "" "The witch told me that you were searching for the brain of a demon to assist " "me in creating my elixir. It should be of great value to the many who are " "injured by those foul beasts, if I can just unlock the secrets I suspect " "that its alchemy holds. If you can remove the brain of a demon when you kill " "it, I would be grateful if you could bring it to me." msgstr "" "Wiedźma powiedziała, że przyniesiesz mi mózg demona. Potrzebuję go do " "opracowania antidotum. Dla ludzi, którzy zostali zranieni przez te plugawe " "bestie, moje lekarstwo będzie na wagę złota. Muszę tylko rozpracować " "działanie trucizny, którą zostali zakażeni. Wystarczy więc, że wyjmiesz mózg " "z demona którego zabijesz i mi go dostarczysz. Będę ci za to naprawdę " "wdzięczny." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:257 msgid "" "Excellent, this is just what I had in mind. I was able to finish the elixir " "without this, but it can't hurt to have this to study. Would you please " "carry this to the witch? I believe that she is expecting it." msgstr "" "Wspaniale, dokładnie taki miałem na myśli. Nie potrzebowałem go do " "skończenia eliksiru, ale zostanie do badań. Mógłbym cię prosić o zaniesienie " "tego wiedźmie? Chyba czeka na tę miksturę." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:259 msgid "" "I think Ogden might have some mushrooms in the storage cellar. Why don't you " "ask him?" msgstr "" "Ogden zapewne ma kilka grzybów w swojej spiżarni. Może więc jego zapytaj?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:261 msgid "" "If Adria doesn't have one of these, you can bet that's a rare thing indeed. " "I can offer you no more help than that, but it sounds like... a huge, " "gargantuan, swollen, bloated mushroom! Well, good hunting, I suppose." msgstr "" "Skoro Adria go jeszcze nie ma, na pewno jest wyjątkowy. Nic o nim nie wiem, " "ale to musi być... ogromny, nabrzmiały, gigantyczny i nadęty grzyb! No, " "życzę udanego grzybobrania." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:263 msgid "" "Ogden mixes a MEAN black mushroom, but I get sick if I drink that. Listen, " "listen... here's the secret - moderation is the key!" msgstr "" "Ogden przyrządza takie czarne grzyby, że jak wypiję, to od razu mną miota. " "Słuchaj no, słuchaj... jest na to sposób - trzeba pić z umiarem!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:265 msgid "" "What do we have here? Interesting, it looks like a book of reagents. Keep " "your eyes open for a black mushroom. It should be fairly large and easy to " "identify. If you find it, bring it to me, won't you?" msgstr "" "Co my tu mamy? Ciekawe, to wygląda na księgę alchemicznych składników. Jest " "i czarny grzyb. Powinien być ogromny, na pewno trudno go będzie przeoczyć. " "Jeśli takowy znajdziesz, przynieś mi go, dobrze?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:267 msgid "" "It's a big, black mushroom that I need. Now run off and get it for me so " "that I can use it for a special concoction that I am working on." msgstr "" "To duży i czarny grzyb. Idź go szukać, jest mi potrzebny do specjalnej " "mikstury." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:269 msgid "" "Yes, this will be perfect for a brew that I am creating. By the way, the " "healer is looking for the brain of some demon or another so he can treat " "those who have been afflicted by their poisonous venom. I believe that he " "intends to make an elixir from it. If you help him find what he needs, " "please see if you can get a sample of the elixir for me." msgstr "" "Tak, ten będzie idealny do mojego wywaru. Nawiasem mówiąc, uzdrowiciel " "potrzebuje mózgu jednego z demonów, żeby móc wyleczyć ludzi zatrutych jadem. " "Pewnie zamierza zrobić z niego antidotum. Jeśli pomożesz mu znaleźć to czego " "szuka, poproś go o odrobinę tego eliksiru dla mnie." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:271 msgid "" "Why have you brought that here? I have no need for a demon's brain at this " "time. I do need some of the elixir that the Healer is working on. He needs " "that grotesque organ that you are holding, and then bring me the elixir. " "Simple when you think about it, isn't it?" msgstr "" "Po co mi to przynosisz? Nie potrzebuję mózgu demona. Chcę trochę eliksiru " "nad którym pracuje uzdrowiciel. To on potrzebuje tego cudacznego organu, " "który właśnie trzymasz, do przyrządzenia mikstury. Wystarczy trochę " "pomyśleć, prawda?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (Quest End) #: Source/textdat.cpp:273 msgid "" "What? Now you bring me that elixir from the healer? I was able to finish my " "brew without it. Why don't you just keep it..." msgstr "" "Co? Dopiero teraz przynosisz mi eliksir od uzdrowiciela? Jednak nie był mi " "potrzebny do wywaru. Zatrzymaj go dla siebie..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:275 msgid "" "I don't have any mushrooms of any size or color for sale. How about " "something a bit more useful?" msgstr "Nie mam żadnych grzybów. Może chcesz coś bardziej użytecznego?" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:277 msgid "" "So, the legend of the Map is real. Even I never truly believed any of it! I " "suppose it is time that I told you the truth about who I am, my friend. You " "see, I am not all that I seem...\n" " \n" "My true name is Deckard Cain the Elder, and I am the last descendant of an " "ancient Brotherhood that was dedicated to keeping and safeguarding the " "secrets of a timeless evil. An evil that quite obviously has now been " "released...\n" " \n" "The evil that you move against is the dark Lord of Terror - known to mortal " "men as Diablo. It was he who was imprisoned within the Labyrinth many " "centuries ago. The Map that you hold now was created ages ago to mark the " "time when Diablo would rise again from his imprisonment. When the two stars " "on that map align, Diablo will be at the height of his power. He will be all " "but invincible...\n" " \n" "You are now in a race against time, my friend! Find Diablo and destroy him " "before the stars align, for we may never have a chance to rid the world of " "his evil again!" msgstr "Usunięty quest!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:279 msgid "" "Our time is running short! I sense his dark power building and only you can " "stop him from attaining his full might." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Cain (currently unused) #: Source/textdat.cpp:281 msgid "" "I am sure that you tried your best, but I fear that even your strength and " "will may not be enough. Diablo is now at the height of his earthly power, " "and you will need all your courage and strength to defeat him. May the Light " "protect and guide you, my friend. I will help in any way that I am able." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Ogden (currently unused) #: Source/textdat.cpp:283 msgid "" "If the witch can't help you and suggests you see Cain, what makes you think " "that I would know anything? It sounds like this is a very serious matter. " "You should hurry along and see the storyteller as Adria suggests." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Pepin (currently unused) #: Source/textdat.cpp:285 msgid "" "I can't make much of the writing on this map, but perhaps Adria or Cain " "could help you decipher what this refers to. \n" " \n" "I can see that it is a map of the stars in our sky, but any more than that " "is beyond my talents." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gillian (currently unused) #: Source/textdat.cpp:287 msgid "" "The best person to ask about that sort of thing would be our storyteller. \n" " \n" "Cain is very knowledgeable about ancient writings, and that is easily the " "oldest looking piece of paper that I have ever seen." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Griswold (currently unused) #: Source/textdat.cpp:289 msgid "" "I have never seen a map of this sort before. Where'd you get it? Although I " "have no idea how to read this, Cain or Adria may be able to provide the " "answers that you seek." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Farnham (currently unused) #: Source/textdat.cpp:291 msgid "" "Listen here, come close. I don't know if you know what I know, but you have " "really got somethin' here. That's a map." msgstr "" "Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś " "narysowane. To mapa." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Adria (currently unused) #: Source/textdat.cpp:293 msgid "" "Oh, I'm afraid this does not bode well at all. This map of the stars " "portends great disaster, but its secrets are not mine to tell. The time has " "come for you to have a very serious conversation with the Storyteller..." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Wirt (currently unused) #: Source/textdat.cpp:295 msgid "" "I've been looking for a map, but that certainly isn't it. You should show " "that to Adria - she can probably tell you what it is. I'll say one thing; it " "looks old, and old usually means valuable." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:297 msgid "" "Pleeeease, no hurt. No Kill. Keep alive and next time good bring to you." msgstr "Proooosi nie bij. Nie zabijaj. Daruj życie, a dobro cię spotka." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:299 msgid "" "Something for you I am making. Again, not kill Gharbad. Live and give " "good. \n" " \n" "You take this as proof I keep word..." msgstr "" "Dla ciebie coś robi. Prosi zostaw Garbada. On żyje i daje dobro.\n" " \n" "A ty weź to jako dowód obietnicy..." #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak #: Source/textdat.cpp:301 msgid "" "Nothing yet! Almost done. \n" " \n" "Very powerful, very strong. Live! Live! \n" " \n" "No pain and promise I keep!" msgstr "" "Jeszcze nic! Kończy! \n" " \n" "Wielka moc i siła. Żyć! Żyć! \n" " \n" "Nie męczył, więc spełni obietnicę!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Gharbad the Weak (Hostile) #: Source/textdat.cpp:303 msgid "This too good for you. Very Powerful! You want - you take!" msgstr "To za dobre! Zbyt silne! Nie odda tak łatwo!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (annoyed / Hostile) #: Source/textdat.cpp:305 msgid "" "What?! Why are you here? All these interruptions are enough to make one " "insane. Here, take this and leave me to my work. Trouble me no more!" msgstr "" "Co?! Co ty tutaj robisz? Przez takich jak ty nie mogę się skoncentrować. " "Masz, weź to i daj mi pracować w spokoju. Więcej się tu nie pałętaj!" #. TRANSLATORS: Quest dialog spoken by Zhar the Mad (Hostile) #: Source/textdat.cpp:307 msgid "Arrrrgh! Your curiosity will be the death of you!!!" msgstr "Arrrrgh! Ciekawość prowadzi do piekła!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:308 msgid "Hello, my friend. Stay awhile and listen..." msgstr "Zostań na chwilę i posłuchaj..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:309 msgid "" "While you are venturing deeper into the Labyrinth you may find tomes of " "great knowledge hidden there. \n" " \n" "Read them carefully for they can tell you things that even I cannot." msgstr "" "Kiedy zaczniesz schodzić w głąb Labiryntu, prawdopodobnie natrafisz na " "ukryte tam księgi o wielkiej wiedzy. \n" " \n" "Czytaj je uważnie, mogą powiedzieć ci o rzeczach, o których nawet ja nie " "słyszałem." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:311 msgid "" "I know of many myths and legends that may contain answers to questions that " "may arise in your journeys into the Labyrinth. If you come across challenges " "and questions to which you seek knowledge, seek me out and I will tell you " "what I can." msgstr "" "Znam wiele mitów i legend, które mogą zawierać odpowiedzi na nurtujące cię " "pytania. Jeżeli podczas podróży obudzą się w tobie wątpliwości, przyjdź z " "nimi do mnie. Pomogę ci w miarę możliwości." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:313 msgid "" "Griswold - a man of great action and great courage. I bet he never told you " "about the time he went into the Labyrinth to save Wirt, did he? He knows his " "fair share of the dangers to be found there, but then again - so do you. He " "is a skilled craftsman, and if he claims to be able to help you in any way, " "you can count on his honesty and his skill." msgstr "" "Griswold to człowiek wielkich czynów. Pewnie nie mówił ci o swojej wyprawie " "w głąb labiryntu. Uratował wtedy Wirta. Odczuł też na własnej skórze jak tam " "jest niebezpiecznie. Poza tym jest niezwykle uzdolnionym rzemieślnikiem. " "Jeżeli twierdzi, że zrobi wszystko, żeby ci pomóc, zaufaj mu." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:315 msgid "" "Ogden has owned and run the Rising Sun Inn and Tavern for almost four years " "now. He purchased it just a few short months before everything here went to " "hell. He and his wife Garda do not have the money to leave as they invested " "all they had in making a life for themselves here. He is a good man with a " "deep sense of responsibility." msgstr "" "Ogden jest właścicielem Gospody pod Wschodzącym Słońcem już od prawie " "czterech lat. Kupił ją kilka miesięcy przed tym jak wszystko poszło w " "diabły. Wraz z żoną, Gardą, nie mają pieniędzy na wyjazd. Wszystkie " "oszczędności zainwestowali w ułożenie sobie życia tutaj. Ogden jest dobrym i " "bardzo odpowiedzialnym człowiekiem." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:317 msgid "" "Poor Farnham. He is a disquieting reminder of the doomed assembly that " "entered into the Cathedral with Lazarus on that dark day. He escaped with " "his life, but his courage and much of his sanity were left in some dark pit. " "He finds comfort only at the bottom of his tankard nowadays, but there are " "occasional bits of truth buried within his constant ramblings." msgstr "" "Biedny Farnham. Jako jeden z nielicznych przetrwał zagładę grupy, która " "tamtego strasznego dnia wkroczyła do Katedry z Lazarusem. Przeżył, ale jego " "odwaga i rozsądek pozostały w mrokach podziemi. Teraz spokój odnajduje " "jedynie na dnie swojego kufla. Słuchaj go uważnie, ponieważ czasami z jego " "chaotycznego bełkotu można wyciągnąć skrawek prawdy." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:319 msgid "" "The witch, Adria, is an anomaly here in Tristram. She arrived shortly after " "the Cathedral was desecrated while most everyone else was fleeing. She had a " "small hut constructed at the edge of town, seemingly overnight, and has " "access to many strange and arcane artifacts and tomes of knowledge that even " "I have never seen before." msgstr "" "Adria wzbudza we mnie niepokój. Przybyła krótko po zbezczeszczeniu katedry, " "w czasie gdy wszyscy inni uciekali. Zamieszkała w małej chatce na obrzeżach " "miasta, zbudowanej ponoć z dnia na dzień. Ponadto, wiedźma ta posiada dostęp " "do wielu dziwnych i tajemniczych artefaktów oraz ksiąg, których nigdy " "wcześniej nie widziałem." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:321 msgid "" "The story of Wirt is a frightening and tragic one. He was taken from the " "arms of his mother and dragged into the labyrinth by the small, foul demons " "that wield wicked spears. There were many other children taken that day, " "including the son of King Leoric. The Knights of the palace went below, but " "never returned. The Blacksmith found the boy, but only after the foul beasts " "had begun to torture him for their sadistic pleasures." msgstr "" "Historia Wirta jest przerażająca. Został wyrwany z rąk swej matki i " "zaciągnięty do labiryntu przez małe, plugawe, dzierżące włócznie pomioty. " "Musisz wiedzieć, że tamtego dnia porwano też wiele innych dzieci, w tym syna " "Króla Leoryka. Rycerze z pałacu ruszyli im na ratunek, lecz od tamtej pory " "nie dali już znaku życia. Wirta odnalazł kowal, niestety chłopiec padł już " "ofiarą potwornych tortur tych plugawych bestii." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:323 msgid "" "Ah, Pepin. I count him as a true friend - perhaps the closest I have here. " "He is a bit addled at times, but never a more caring or considerate soul has " "existed. His knowledge and skills are equaled by few, and his door is always " "open." msgstr "" "Ach, Pepin. Uważam go za prawdziwego przyjaciela - chyba najbliższego, " "jakiego mam. Czasami wydaje się być trochę zagubiony, ale nigdy jeszcze nie " "spotkałem cieplejszej duszy. Niewielu posiada takie zasoby wiedzy czy " "umiejętności i chce się nimi dzielić." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Cain (Gossip) #: Source/textdat.cpp:325 msgid "" "Gillian is a fine woman. Much adored for her high spirits and her quick " "laugh, she holds a special place in my heart. She stays on at the tavern to " "support her elderly grandmother who is too sick to travel. I sometimes fear " "for her safety, but I know that any man in the village would rather die than " "see her harmed." msgstr "" "Gillian jest wspaniałą kobietą. Zajmuje w moim sercu szczególne miejsce. Ma " "pogodną duszę, a jej uśmiech niejednego już oczarował. Mieszka w gospodzie i " "pomaga swojej babci, która jest zbyt chora, żeby się swobodnie poruszać. " "Choć wiem, że każdy mężczyzna w wiosce oddałby za nią życie, to i tak " "czasami boję się o jej bezpieczeństwo." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:327 msgid "Greetings, good master. Welcome to the Tavern of the Rising Sun!" msgstr "Witaj w mojej Gospodzie!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:329 msgid "" "Many adventurers have graced the tables of my tavern, and ten times as many " "stories have been told over as much ale. The only thing that I ever heard " "any of them agree on was this old axiom. Perhaps it will help you. You can " "cut the flesh, but you must crush the bone." msgstr "" "Wielu śmiałków zasiadało przy stołach mej gospody i opowiedziano tutaj " "mnóstwo historii zapijając je także mnóstwem piwa. Jedyną rzeczą, z którą " "prawie każdy się zgadzał, była stara maksyma. Może ci się przyda. Ciało " "możesz rozciąć, ale kości musisz zmiażdżyć." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:331 msgid "" "Griswold the blacksmith is extremely knowledgeable about weapons and armor. " "If you ever need work done on your gear, he is definitely the man to see." msgstr "" "Kowal Griswold posiada ogromną wiedzę na temat broni i pancerzy. Koniecznie " "go odwiedź, jeśli twój ekwipunek będzie wymagał naprawy." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:333 msgid "" "Farnham spends far too much time here, drowning his sorrows in cheap ale. I " "would make him leave, but he did suffer so during his time in the Labyrinth." msgstr "" "Farnham spędza tu stanowczo za dużo czasu. Nieustannie zapija smutki tanim " "piwem. Nie mam serca, żeby go wyprosić, bo domyślam się ile wycierpiał w " "Labiryncie." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:335 msgid "" "Adria is wise beyond her years, but I must admit - she frightens me a " "little. \n" " \n" "Well, no matter. If you ever have need to trade in items of sorcery, she " "maintains a strangely well-stocked hut just across the river." msgstr "" "Adria jest zbyt mądra jak na swój wiek i to mnie troszeczkę przeraża. \n" " \n" "W sumie, to bez znaczenia. Posiada niepokojąco wiele magicznych przedmiotów. " "Znajdziesz ją w chacie, po drugiej stronie rzeki." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:337 msgid "" "If you want to know more about the history of our village, the storyteller " "Cain knows quite a bit about the past." msgstr "" "Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o historii naszej wioski, porozmawiaj z " "naszym kronikarzem, Cainem. On naprawdę dobrze zna jej przeszłość." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:339 msgid "" "Wirt is a rapscallion and a little scoundrel. He was always getting into " "trouble, and it's no surprise what happened to him. \n" " \n" "He probably went fooling about someplace that he shouldn't have been. I feel " "sorry for the boy, but I don't abide the company that he keeps." msgstr "" "Wirt? Ach, to mały urwis. Od zawsze wpadał w tarapaty, więc nie dziwi mnie " "co go w końcu spotkało. \n" " \n" "Prawdopodobnie kręcił się w miejscu, w którym nie powinno go być.Szkoda mi " "tego chłopca, wpadł w całkowicie nieodpowiednie towarzystwo." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:341 msgid "" "Pepin is a good man - and certainly the most generous in the village. He is " "always attending to the needs of others, but trouble of some sort or another " "does seem to follow him wherever he goes..." msgstr "" "Pepin jest dobrym człowiekiem. Z pewnością najbardziej wielkodusznym w " "wiosce. Zawsze stara się pomagać ludziom w potrzebie, przez co ciężko jest " "mu znaleźć nawet chwilę wytchnienia..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Ogden (Gossip) #: Source/textdat.cpp:343 msgid "" "Gillian, my Barmaid? If it were not for her sense of duty to her grand-dam, " "she would have fled from here long ago. \n" " \n" "Goodness knows I begged her to leave, telling her that I would watch after " "the old woman, but she is too sweet and caring to have done so." msgstr "" "Gillian, moja barmanka? Chyba tylko miłość do babci powstrzymuje ją przed " "ucieczką.\n" " \n" "Nie wiem ile już razy przekonywałem ją do wyjazdu i obiecywałem zająć się " "staruszką. Niestety, ta młoda dziewczyna ma zbyt czułe serce, żeby ją " "opuścić." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:345 msgid "What ails you, my friend?" msgstr "Jak się czujesz?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:346 msgid "" "I have made a very interesting discovery. Unlike us, the creatures in the " "Labyrinth can heal themselves without the aid of potions or magic. If you " "hurt one of the monsters, make sure it is dead or it very well may " "regenerate itself." msgstr "" "Dokonałem ostatnio bardzo interesującego odkrycia. W przeciwieństwie do nas, " "potwory z labiryntu mogą się leczyć bez używania mikstur czy magii. Jeśli " "zaczniesz walczyć z jednym takim stworem upewnij się, że go zabiłeś, inaczej " "szybko się zregeneruje." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:348 msgid "" "Before it was taken over by, well, whatever lurks below, the Cathedral was a " "place of great learning. There are many books to be found there. If you find " "any, you should read them all, for some may hold secrets to the workings of " "the Labyrinth." msgstr "" "Zanim Katedra została opanowana przez te szkaradztwa, była wielką skarbnicą " "wiedzy. Można było w niej znaleźć ogromne zbiory wartościowych ksiąg. Jeżeli " "jeszcze jakieś znajdziesz, koniecznie je przeczytaj. Niektóre tomy mogą " "wyjaśniać sekrety labiryntu." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:350 msgid "" "Griswold knows as much about the art of war as I do about the art of " "healing. He is a shrewd merchant, but his work is second to none. Oh, I " "suppose that may be because he is the only blacksmith left here." msgstr "" "Griswold wie tak dużo o sztuce wojny, ile ja o sztuce leczenia. Jest " "sprytnym sprzedawcą, a jego dzieła nie mają sobie równych. Och, to " "prawdopodobnie dlatego, że jest teraz jedynym kowalem pozostałym w wiosce." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:352 msgid "" "Cain is a true friend and a wise sage. He maintains a vast library and has " "an innate ability to discern the true nature of many things. If you ever " "have any questions, he is the person to go to." msgstr "" "Cain jest prawdziwym mędrcem i przyjacielem. Przechowuje ogromną bibliotekę " "i ma wrodzoną zdolność dostrzegania prawdziwej natury problemów. Jeżeli " "kiedykolwiek będą cię jakieś nurtować, nie wahaj się do niego zagadać." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:354 msgid "" "Even my skills have been unable to fully heal Farnham. Oh, I have been able " "to mend his body, but his mind and spirit are beyond anything I can do." msgstr "" "Nawet moje umiejętności nie wystarczyły by w pełni uzdrowić Farnhama. Och, " "potrafiłem wyleczyć jego ciało, ale nie jestem w stanie naprawić jego umysłu " "i ducha." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:356 msgid "" "While I use some limited forms of magic to create the potions and elixirs I " "store here, Adria is a true sorceress. She never seems to sleep, and she " "always has access to many mystic tomes and artifacts. I believe her hut may " "be much more than the hovel it appears to be, but I can never seem to get " "inside the place." msgstr "" "Podczas gdy ja używam magii jedynie do tworzenia mikstur i eliksirów, które " "tu sprzedaję, Adria zajmuje się prawdziwymi czarami. Wygląda na osobę " "niezaznającą snu i zawsze ma dostęp do wielu mistycznych ksiąg oraz " "artefaktów. Podejrzewam, że jej chata kryje więcej niż wydaje się na " "pierwszy rzut oka, ale nigdy nie miałem okazji wejść do środka." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:358 msgid "" "Poor Wirt. I did all that was possible for the child, but I know he despises " "that wooden peg that I was forced to attach to his leg. His wounds were " "hideous. No one - and especially such a young child - should have to suffer " "the way he did." msgstr "" "Biedny Wirt. Zrobiłem dla tego dziecka wszystko co było w mojej mocy. Miał " "paskudne rany. Wiem, że nie znosi drewnianego kołka, który zastępuje mu " "nogę. Nikt nie powinien tak cierpieć, a już na pewno nie taki młody chłopiec." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:360 msgid "" "I really don't understand why Ogden stays here in Tristram. He suffers from " "a slight nervous condition, but he is an intelligent and industrious man who " "would do very well wherever he went. I suppose it may be the fear of the " "many murders that happen in the surrounding countryside, or perhaps the " "wishes of his wife that keep him and his family where they are." msgstr "" "Naprawdę nie rozumiem dlaczego Ogden został w Tristram. Ma słabe nerwy, ale " "jest inteligentnym i pracowitym człowiekiem, który poradziłby sobie " "wszędzie. Możliwe, że bał się wyjechać po usłyszeniu wieści o morderstwach w " "okolicy. Mógł też pozostać tu za namową żony, która nie chciała wyjeżdżać." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Pepin (Gossip) #: Source/textdat.cpp:362 msgid "" "Ogden's barmaid is a sweet girl. Her grandmother is quite ill, and suffers " "from delusions. \n" " \n" "She claims that they are visions, but I have no proof of that one way or the " "other." msgstr "" "Barmanka, z gospody Ogdena, to urocza dziewczyna. Jej babcia jest bardzo " "chora i cierpi na halucynacje. \n" " \n" "Uważa je za wizje, ale nie jestem w stanie ocenić czy mówi prawdę." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:364 msgid "Good day! How may I serve you?" msgstr "Dobrego dnia! W czym mogę służyć?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:365 msgid "" "My grandmother had a dream that you would come and talk to me. She has " "visions, you know and can see into the future." msgstr "" "Moja babcia miała sen o tym, że przyjdziesz ze mną porozmawiać. Miewa takie " "różne wizje i potrafi spojrzeć w przyszłość." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:367 msgid "" "The woman at the edge of town is a witch! She seems nice enough, and her " "name, Adria, is very pleasing to the ear, but I am very afraid of her. \n" " \n" "It would take someone quite brave, like you, to see what she is doing out " "there." msgstr "" "Kobieta na skraju wioski to wiedźma! Wydaje się być miła, a jej imię, Adria, " "brzmi dość przyjaźnie. Mimo to i tak się jej bardzo boję. \n" "\n" "Trzeba zdobyć się na wiele odwagi, żeby ją odwiedzić." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:369 msgid "" "Our Blacksmith is a point of pride to the people of Tristram. Not only is he " "a master craftsman who has won many contests within his guild, but he " "received praises from our King Leoric himself - may his soul rest in peace. " "Griswold is also a great hero; just ask Cain." msgstr "" "Nasz kowal to duma mieszkańców Tristram. Jest niezwykłym mistrzem rzemiosła, " "wygrywającym wiele konkursów w swojej gildii. Otrzymał nawet osobistą " "pochwałę od naszego Króla Leoryka, niech mu ziemia lekką będzie. Griswold " "jest również wielkim bohaterem; wystarczy zapytać Caina." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:371 msgid "" "Cain has been the storyteller of Tristram for as long as I can remember. He " "knows so much, and can tell you just about anything about almost everything." msgstr "" "Cain jest tutejszym kronikarzem odkąd tylko pamiętam. Posiada przeogromną " "wiedzę i możesz z nim porozmawiać praktycznie o wszystkim." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:373 msgid "" "Farnham is a drunkard who fills his belly with ale and everyone else's ears " "with nonsense. \n" " \n" "I know that both Pepin and Ogden feel sympathy for him, but I get so " "frustrated watching him slip farther and farther into a befuddled stupor " "every night." msgstr "" "Farnham jest pijakiem, który swój brzuch wypełnia piwem, a uszy innych " "bełkotem. \n" " \n" "Wiem, że Pepin i Ogden go wspierają. Jest mi jednak bardzo przykro, kiedy " "widzę, że i tak z każdym dniem stacza się coraz bardziej." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:375 msgid "" "Pepin saved my grandmother's life, and I know that I can never repay him for " "that. His ability to heal any sickness is more powerful than the mightiest " "sword and more mysterious than any spell you can name. If you ever are in " "need of healing, Pepin can help you." msgstr "" "Pepin uratował życie mojej babci i chyba nigdy nie będę w stanie mu się za " "to odwdzięczyć. Jego umiejętność leczenia każdej choroby jest potężniejsza " "od najmocniejszego miecza i bardziej zagadkowa niż jakikolwiek czar, który " "potrafisz nazwać. Jeśli kiedykolwiek odniesiesz obrażenia, Pepin na pewno " "będzie w stanie ci pomóc." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:377 msgid "" "I grew up with Wirt's mother, Canace. Although she was only slightly hurt " "when those hideous creatures stole him, she never recovered. I think she " "died of a broken heart. Wirt has become a mean-spirited youngster, looking " "only to profit from the sweat of others. I know that he suffered and has " "seen horrors that I cannot even imagine, but some of that darkness hangs " "over him still." msgstr "" "Dorastałam z matką Wirta. Nazywała się Kanasa. Choć potwory wyrywając jej " "syna zadały jej tylko powierzchowne rany, to tak naprawdę nigdy już nie " "wydobrzała. Myślę, że umarła przez złamane serce. Wirt stał się podłym " "dzieckiem, patrzącym tylko na zysk. Wiem, że dużo wycierpiał i widział " "rzeczy, które trudno jest mi sobie nawet wyobrazić, jednak mam wrażenie, że " "nadal spowija go jakiś mrok." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Gillian (Gossip) #: Source/textdat.cpp:379 msgid "" "Ogden and his wife have taken me and my grandmother into their home and have " "even let me earn a few gold pieces by working at the inn. I owe so much to " "them, and hope one day to leave this place and help them start a grand hotel " "in the east." msgstr "" "Ogden wraz z żoną przygarnęli mnie i moją babcię do swojego domu. Pozwolili " "nawet zarobić trochę złota, dając mi pracę w gospodzie. Wiele im " "zawdzięczam. Mam nadzieję, że kiedyś opuszczę to miejsce i pomogę im założyć " "wspaniały hotel na wschodzie." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:381 msgid "Well, what can I do for ya?" msgstr "Co mogę dla ciebie zrobić?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:382 msgid "" "If you're looking for a good weapon, let me show this to you. Take your " "basic blunt weapon, such as a mace. Works like a charm against most of those " "undying horrors down there, and there's nothing better to shatter skinny " "little skeletons!" msgstr "" "Szukasz czegoś do walki? Spójrz na broń podstawową, taką jak ta stępiona " "maczuga. Potrafi zdziałać cuda w walce przeciwko nieumarłym stworom tam na " "dole. Nie ma nic lepszego do roztrzaskiwania tych spróchniałych szkieletów!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:384 msgid "" "The axe? Aye, that's a good weapon, balanced against any foe. Look how it " "cleaves the air, and then imagine a nice fat demon head in its path. Keep in " "mind, however, that it is slow to swing - but talk about dealing a heavy " "blow!" msgstr "" "Topór? Aaachh, to dobra broń, nadaje się do walki z każdym przeciwnikiem. " "Spójrz, jak przecina powietrze, a potem wyobraź sobie, że spotyka łeb " "tłustego demona na swojej drodze. Pamiętaj jednak, że ciężko się nim macha - " "ale mówimy przecież o potężnych ciosach!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:386 msgid "" "Look at that edge, that balance. A sword in the right hands, and against the " "right foe, is the master of all weapons. Its keen blade finds little to hack " "or pierce on the undead, but against a living, breathing enemy, a sword will " "better slice their flesh!" msgstr "" "Spójrz na to wykończenie, na te proporcje. Miecz we właściwych rękach jest " "najlepszą bronią. Jego błyszczące ostrze z łatwością przebija i rozcina " "nieumarłych. Bez problemu rani także żywych przeciwników!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:388 msgid "" "Your weapons and armor will show the signs of your struggles against the " "Darkness. If you bring them to me, with a bit of work and a hot forge, I can " "restore them to top fighting form." msgstr "" "Na twojej broni i pancerzu na pewno nie raz zostaną ślady po walce ze złem. " "Przynieś je wtedy do mnie, a dzięki odrobinie pracy i gorącej kuźni sprawię, " "że będą jak nowe!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:390 msgid "" "While I have to practically smuggle in the metals and tools I need from " "caravans that skirt the edges of our damned town, that witch, Adria, always " "seems to get whatever she needs. If I knew even the smallest bit about how " "to harness magic as she did, I could make some truly incredible things." msgstr "" "Ta wiedźma, Adria, zawsze ma wszystko czego tylko zapragnie. Za to ja muszę " "przemycać metale i narzędzia z karawan, które zatrzymują się na uboczach " "tego nieszczęsnego miasta. Gdybym poznał choć trochę jej zaklęć... Mógłbym " "wykonywać naprawdę nieprawdopodobne rzeczy." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:392 msgid "" "Gillian is a nice lass. Shame that her gammer is in such poor health or I " "would arrange to get both of them out of here on one of the trading caravans." msgstr "" "Gillian to miła dziewuszka. Szkoda, że jej babulka jest tak schorowana. " "Gdyby nie to, zorganizowałbym im wyjazd na jednej z kupieckich karawan." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:394 msgid "" "Sometimes I think that Cain talks too much, but I guess that is his calling " "in life. If I could bend steel as well as he can bend your ear, I could make " "a suit of court plate good enough for an Emperor!" msgstr "" "Czasami odnoszę wrażenie, że Cain jest zbyt gadatliwy. Choć takie już pewnie " "jego powołanie. Gdybym tylko potrafił kuć stal z takim zacięciem, jak on " "potrafi paplać... Mógłbym wtedy wykonać zbroję płytową, wystarczająco dobrą " "dla samego Cesarza!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:396 msgid "" "I was with Farnham that night that Lazarus led us into Labyrinth. I never " "saw the Archbishop again, and I may not have survived if Farnham was not at " "my side. I fear that the attack left his soul as crippled as, well, another " "did my leg. I cannot fight this battle for him now, but I would if I could." msgstr "" "Tej nocy, kiedy Lazarus sprowadził nas do labiryntu, trzymałem się blisko " "Farnhama. To był ostatni raz kiedy widziałem Arcybiskupa. Gdyby Farnham nie " "stał wtedy u mojego boku, mógłbym nie przeżyć. Obawiam się, że te " "wydarzenia, okaleczyły jego duszę, tak jak mnie okulawiły. Chciałbym mu " "pomóc, ale nie jestem w stanie stoczyć tej walki za niego." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:398 msgid "" "A good man who puts the needs of others above his own. You won't find anyone " "left in Tristram - or anywhere else for that matter - who has a bad thing to " "say about the healer." msgstr "" "Ten wspaniały człowiek stawia potrzeby innych ponad swoje. Nie znajdziesz " "nigdzie osoby, która mogłaby powiedzieć coś złego o naszym uzdrowicielu." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:400 msgid "" "That lad is going to get himself into serious trouble... or I guess I should " "say, again. I've tried to interest him in working here and learning an " "honest trade, but he prefers the high profits of dealing in goods of dubious " "origin. I cannot hold that against him after what happened to him, but I do " "wish he would at least be careful." msgstr "" "Ten mały wpędzi się kiedyś w jakieś poważne tarapaty... znowu. Próbowałem " "zaciekawić go swoim zawodem - no wiesz, nauczyć go uczciwej pracy. On jednak " "woli czerpać zyski z handlu towarami nieznanego pochodzenia. Nie mogę mieć " "mu tego za złe, po tym co przeszedł, ale chciałbym, żeby bardziej na siebie " "uważał." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Griswold (Gossip) #: Source/textdat.cpp:402 msgid "" "The Innkeeper has little business and no real way of turning a profit. He " "manages to make ends meet by providing food and lodging for those who " "occasionally drift through the village, but they are as likely to sneak off " "into the night as they are to pay him. If it weren't for the stores of " "grains and dried meats he kept in his cellar, why, most of us would have " "starved during that first year when the entire countryside was overrun by " "demons." msgstr "" "Karczmarz prowadzi tu swój mały interes, ale ciężko mu cokolwiek zarobić. " "Ledwo wiąże koniec z końcem. Dostarcza jedzenie i oferuje noclegi " "przyjezdnym. A ci niestety często wymykają się potajemnie i nie płacą mu " "należności. Gdyby nie zapasy zboża i suszonego mięsa w jego piwnicy, " "większość z nas już dawno pomarłaby z głodu od czasu najazdu demonów." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:404 msgid "Can't a fella drink in peace?" msgstr "Napić się nie mogę w spokoju?" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:405 msgid "" "The gal who brings the drinks? Oh, yeah, what a pretty lady. So nice, too." msgstr "Dziewuszka przy barze? Och, to dopiero ślicznotka. Do tego taka miła." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:407 msgid "" "Why don't that old crone do somethin' for a change. Sure, sure, she's got " "stuff, but you listen to me... she's unnatural. I ain't never seen her eat " "or drink - and you can't trust somebody who doesn't drink at least a little." msgstr "" "Dlaczego ta starucha nie zrobi dla odmiany czegoś ciekawszego. Wiem, wiem, " "nie ma na to czasu, ale posłuchaj... Ona jest jakaś nienormalna. Nigdy nie " "widziałem, żeby coś jadła albo piła - a nie możesz ufać komuś, kto nie pije. " "Nawet troszeczkę." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:409 msgid "" "Cain isn't what he says he is. Sure, sure, he talks a good story... some of " "'em are real scary or funny... but I think he knows more than he knows he " "knows." msgstr "" "Cain nie jest tym za kogo się podaje. Wiem, wiem, opowiada ciekawe " "historyjki... parę z nich jest naprawdę strasznych. Albo śmiesznych... Wiesz " "co? On wie więcej niż wie, że wie." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:411 msgid "" "Griswold? Good old Griswold. I love him like a brother! We fought together, " "you know, back when... we... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" msgstr "" "Griswold? Stary, dobry Griswold. Kocham go jak brata! Walczyliśmy razem, " "wiesz? Dawniej, kiedy... my... Lazarus... Lazarus... Lazarus!!!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:413 msgid "" "Hehehe, I like Pepin. He really tries, you know. Listen here, you should " "make sure you get to know him. Good fella like that with people always " "wantin' help. Hey, I guess that would be kinda like you, huh hero? I was a " "hero too..." msgstr "" "Hehehe, lubię Pepina. Wiesz, on naprawdę robi co może. Słuchaj, musisz go " "poznać. To miły gość, który zawsze pomaga ludziom w potrzebie. Hej, to chyba " "tak jak ty, nie? Dawniej też taki byłem..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:415 msgid "" "Wirt is a kid with more problems than even me, and I know all about " "problems. Listen here - that kid is gotta sweet deal, but he's been there, " "you know? Lost a leg! Gotta walk around on a piece of wood. So sad, so sad..." msgstr "" "Wirt jest dzieckiem, które ma więcej problemów ode mnie, a ja wiem wszystko " "o problemach. Posłuchaj - ten dzieciak robi świetne interesy, ale on też tam " "był, wiesz? Stracił nogę! Musi teraz chodzić na jakimś kołku. To przykre, " "naprawdę przykre..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:417 msgid "" "Ogden is the best man in town. I don't think his wife likes me much, but as " "long as she keeps tappin' kegs, I'll like her just fine. Seems like I been " "spendin' more time with Ogden than most, but he's so good to me..." msgstr "" "Ogden to najlepszy człowiek w mieście. Jego żona chyba za mną nie przepada, " "ale dopóki uzupełnia beczki, to da się ją jakoś znieść. Wygląda na to, że to " "ja spędzam najwięcej czasu z Ogdenem, ale on jest dla mnie taki dobry..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:419 msgid "" "I wanna tell ya sumthin', 'cause I know all about this stuff. It's my " "specialty. This here is the best... theeeee best! That other ale ain't no " "good since those stupid dogs..." msgstr "" "Heeejj chcę zzi coś powiedzieć, wiem o nich wszystko. Są moją specjalnością. " "Te tutaj są najlepsze... naaaajleeeepsze! Inne piwa są nic warte odkąd te " "głupie kundle..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:421 msgid "" "No one ever lis... listens to me. Somewhere - I ain't too sure - but " "somewhere under the church is a whole pile o' gold. Gleamin' and shinin' and " "just waitin' for someone to get it." msgstr "" "Nikt mnie nie chce słu... słuchać. Gdzieś - nie jestem pewien - ale gdzieś " "pod kościołem leżą całe stosy złota. Błyszczą i brzęczą. I tylko czekają, " "coby ktoś je zebrał." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:423 msgid "" "I know you gots your own ideas, and I know you're not gonna believe this, " "but that weapon you got there - it just ain't no good against those big " "brutes! Oh, I don't care what Griswold says, they can't make anything like " "they used to in the old days..." msgstr "" "Wiem, że masz własne zdanie i wiem, że i tak mi nie uwierzysz, ale ta broń, " "którą walczysz - ona jest za słaba na tych wielkich bydlaków! Nie obchodzi " "mnie co mówi Griswold, ale już się nie robi takich rzeczy, co za dawnych " "czasów..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Farnham (Gossip) #: Source/textdat.cpp:425 msgid "" "If I was you... and I ain't... but if I was, I'd sell all that stuff you got " "and get out of here. That boy out there... He's always got somethin good, " "but you gotta give him some gold or he won't even show you what he's got." msgstr "" "Gdybym był tobą... no ale nie jestem... no ale gdybym był, to wtedy bym " "wszystko sprzedał i stąd wyjechał... Ten chłopak, o tam... On zawsze ma " "dobry towar, ale jak nie masz złota... to ci nawet tego nie pokaże." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:427 msgid "I sense a soul in search of answers..." msgstr "Wyczuwam duszę szukającą odpowiedzi..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:428 msgid "" "Wisdom is earned, not given. If you discover a tome of knowledge, devour its " "words. Should you already have knowledge of the arcane mysteries scribed " "within a book, remember - that level of mastery can always increase." msgstr "" "Mądrość jest nabyta, nie nadana. Dlatego pochłaniaj wiedzę z każdej " "odnalezionej księgi. Jeśli będzie to wiedza, którą już posiadasz to " "pamiętaj, że można ją zawsze poszerzyć." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:430 msgid "" "The greatest power is often the shortest lived. You may find ancient words " "of power written upon scrolls of parchment. The strength of these scrolls " "lies in the ability of either apprentice or adept to cast them with equal " "ability. Their weakness is that they must first be read aloud and can never " "be kept at the ready in your mind. Know also that these scrolls can be read " "but once, so use them with care." msgstr "" "Najpotężniejsza moc często trwa najkrócej. Zapewne natkniesz się na " "starożytne formuły, o wielkiej sile, zapisane na zwojach pergaminów. Moc " "tych zwojów pozwala na wykorzystanie ich zarówno przez ucznia, jak i " "mistrza, z identycznym skutkiem. Wiedz, że trzeba je głośno wyrecytować, a " "zapisane na nich słowa nie mogą być zachowane w umyśle. Pamiętaj... użyć " "można ich tylko raz, dlatego wykorzystuj je z rozwagą." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:432 msgid "" "Though the heat of the sun is beyond measure, the mere flame of a candle is " "of greater danger. No energies, no matter how great, can be used without the " "proper focus. For many spells, ensorcelled Staves may be charged with " "magical energies many times over. I have the ability to restore their power " "- but know that nothing is done without a price." msgstr "" "Choć żar słońca jest niezmierzony, niewinny płomień świecy stwarza większe " "zagrożenie. żadnej energii, nie ważne jak wielkiej, nie wykorzystasz bez " "odpowiedniego jej skupienia. Magiczna moc zaczarowanych kosturów może być " "wielokrotnie uzupełniana, co umożliwi dalsze rzucanie zaklęć. Posiadam " "umiejętność przywracania im energii - lecz wiedz, że wszystko ma swoją cenę." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:434 msgid "" "The sum of our knowledge is in the sum of its people. Should you find a book " "or scroll that you cannot decipher, do not hesitate to bring it to me. If I " "can make sense of it I will share what I find." msgstr "" "Granicę mądrości wyznacza społeczeństwo. Jeśli nie uda ci się rozszyfrować " "znalezionych ksiąg lub pergaminów, nie wahaj się przynieść ich do mnie. " "Spróbuję je odczytać i podzielę się odkryciami." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:436 msgid "" "To a man who only knows Iron, there is no greater magic than Steel. The " "blacksmith Griswold is more of a sorcerer than he knows. His ability to meld " "fire and metal is unequaled in this land." msgstr "" "Dla człowieka znającego jedynie żelazo, nie ma większej magii niż stal. " "Kowal Griswold jest większym czarodziejem, niż mu się wydaje. Jego " "umiejętność spajania ognia z metalem jest zaprawdę niezrównana." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:438 msgid "" "Corruption has the strength of deceit, but innocence holds the power of " "purity. The young woman Gillian has a pure heart, placing the needs of her " "matriarch over her own. She fears me, but it is only because she does not " "understand me." msgstr "" "Tak jak zepsucie korzysta z zalet obłudy, tak cnotliwość korzysta z mocy " "lojalności. Młoda Gillian ma dobre serce. Potrzeby jej babci są dla niej " "ważniejsze od własnych. Boi się mnie, ale tylko dlatego, że mnie nie rozumie." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:440 msgid "" "A chest opened in darkness holds no greater treasure than when it is opened " "in the light. The storyteller Cain is an enigma, but only to those who do " "not look. His knowledge of what lies beneath the cathedral is far greater " "than even he allows himself to realize." msgstr "" "Skrzynia otwarta w ciemnościach nie skrywa większych bogactw niż otwarta w " "blasku światła. Kronikarz Cain jest tajemnicą, ale tylko dla zaślepionych. " "Jego wiedza o tym, co spoczywa pod katedrą jest dużo większa, niż mu się " "wydaje." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:442 msgid "" "The higher you place your faith in one man, the farther it has to fall. " "Farnham has lost his soul, but not to any demon. It was lost when he saw his " "fellow townspeople betrayed by the Archbishop Lazarus. He has knowledge to " "be gleaned, but you must separate fact from fantasy." msgstr "" "Im głębszą wiarę pokładasz w jednym człowieku, tym niżej możesz upaść. " "Farnham zatracił swą duszę, ale nie przez demony. Stało się to po zdradzie " "Arcybiskupa Lazarusa, gdy zobaczył cierpienie swoich najbliższych " "przyjaciół. Pamiętaj, że Farnham posiada ogromną wiedzę, musisz tylko " "oddzielić ziarno od plew." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:444 msgid "" "The hand, the heart and the mind can perform miracles when they are in " "perfect harmony. The healer Pepin sees into the body in a way that even I " "cannot. His ability to restore the sick and injured is magnified by his " "understanding of the creation of elixirs and potions. He is as great an ally " "as you have in Tristram." msgstr "" "Dłoń, serce i rozum, tworząc idealną harmonię, potrafią dokonywać cudów. " "Uzdrowiciel Pepin dostrzega w ciele to, czego nawet ja nie potrafię. Jego " "zdolność leczenia chorych i rannych wzbogacona jest o umiejętność tworzenia " "mikstur i eliksirów. Będzie dla ciebie wspaniałym sojusznikiem." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:446 msgid "" "There is much about the future we cannot see, but when it comes it will be " "the children who wield it. The boy Wirt has a blackness upon his soul, but " "he poses no threat to the town or its people. His secretive dealings with " "the urchins and unspoken guilds of nearby towns gain him access to many " "devices that cannot be easily found in Tristram. While his methods may be " "reproachful, Wirt can provide assistance for your battle against the " "encroaching Darkness." msgstr "" "Nie potrafimy wejrzeć w przyszłość, lecz kiedy nadejdzie, dzierżyć ją będą " "dzieci. W duszy Wirta można dostrzec mrok, jednak nie stanowi on zagrożenia " "dla miasta ani mieszkańców. Jego kontakty z łotrami i sekretnymi gildiami z " "pobliskich wiosek zapewniają mu dostęp do wielu przedmiotów, które są rzadko " "spotykane w Tristram. Możesz potępiać jego metody, ale usługi, które " "świadczy, mogą okazać się pomocne w walce z nadchodzącą ciemnością." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Adria (Gossip) #: Source/textdat.cpp:448 msgid "" "Earthen walls and thatched canopy do not a home create. The innkeeper Ogden " "serves more of a purpose in this town than many understand. He provides " "shelter for Gillian and her matriarch, maintains what life Farnham has left " "to him, and provides an anchor for all who are left in the town to what " "Tristram once was. His tavern, and the simple pleasures that can still be " "found there, provide a glimpse of a life that the people here remember. It " "is that memory that continues to feed their hopes for your success." msgstr "" "Domu nie tworzą gliniane ściany i dach pokryty strzechą. Karczmarz Ogden " "spełnia więcej potrzeb tutejszych mieszkańców, niż są tego świadomi. " "Zapewnia schronienie Gillian i jej babci, podtrzymuje na duchu Farnhama i " "przypomina wszystkim o czasach świetności Tristram. Jego gospoda i dostępne " "tam proste przyjemności są dla wielu ludzi przebłyskiem dawnych i spokojnych " "czasów. Te wspomnienia rozbudzają w nich nadzieję na twój sukces." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:450 msgid "Pssst... over here..." msgstr "Hej... Tu jestem..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:451 msgid "" "Not everyone in Tristram has a use - or a market - for everything you will " "find in the labyrinth. Not even me, as hard as that is to believe. \n" " \n" "Sometimes, only you will be able to find a purpose for some things." msgstr "" "Nie każdy w Tristram potrzebuje rzeczy z Labiryntu. Ja też ich nie chcę, " "choć pewnie trudno w to uwierzyć. \n" " \n" "Często tylko ty będziesz w stanie poznać ich prawdziwą naturę." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:453 msgid "" "Don't trust everything the drunk says. Too many ales have fogged his vision " "and his good sense." msgstr "" "Nie wierz we wszystko, co mówi ten pijak. Nadmiar alkoholu zdążył już " "przyćmić jego wzrok i zdrowy rozsądek." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:455 msgid "" "In case you haven't noticed, I don't buy anything from Tristram. I am an " "importer of quality goods. If you want to peddle junk, you'll have to see " "Griswold, Pepin or that witch, Adria. I'm sure that they will snap up " "whatever you can bring them..." msgstr "" "Moje towary nie pochodzą z Tristram. Jestem importerem jakościowych dóbr. " "Jeżeli chcesz handlować szmelcem, udaj się do Griswolda, Pepina albo tej " "wiedźmy, Adrii. Założę się, że wezmą wszystko, co im przyniesiesz..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:457 msgid "" "I guess I owe the blacksmith my life - what there is of it. Sure, Griswold " "offered me an apprenticeship at the smithy, and he is a nice enough guy, but " "I'll never get enough money to... well, let's just say that I have definite " "plans that require a large amount of gold." msgstr "" "Przypuszczam, że zawdzięczam swoje życie kowalowi, o ile można to jeszcze " "nazywać... życiem. Jasne, Griswold zaproponował mi naukę rzemiosła w kuźni. " "Mógłbym się od niego wiele nauczyć, ale w ten sposób nie zdobędę " "wystarczającej ilości pieniędzy do... dobrze, powiedzmy, że moje plany " "wymagają większych nakładów finansowych." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:459 msgid "" "If I were a few years older, I would shower her with whatever riches I could " "muster, and let me assure you I can get my hands on some very nice stuff. " "Gillian is a beautiful girl who should get out of Tristram as soon as it is " "safe. Hmmm... maybe I'll take her with me when I go..." msgstr "" "Gdybym był trochę starszy, obsypałbym ją wszystkimi skarbami świata. Mogę " "cię zapewnić, że w moje ręce wpadają naprawdę piękne rzeczy. Gillian jest " "prześliczną dziewczyną, która powinna opuścić Tristram póki jeszcze jest " "bezpiecznie. Hmmm... może zabiorę ją ze sobą, kiedy będę odjeżdżał..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:461 msgid "" "Cain knows too much. He scares the life out of me - even more than that " "woman across the river. He keeps telling me about how lucky I am to be " "alive, and how my story is foretold in legend. I think he's off his crock." msgstr "" "Cain wie zbyt dużo. Przeraża mnie nawet bardziej niż ta kobieta za rzeką. " "Wciąż mówi jakie to mam szczęście, że przeżyłem oraz że w legendzie " "przepowiedziano moją historię. Chyba postradał zmysły." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:463 msgid "" "Farnham - now there is a man with serious problems, and I know all about how " "serious problems can be. He trusted too much in the integrity of one man, " "and Lazarus led him into the very jaws of death. Oh, I know what it's like " "down there, so don't even start telling me about your plans to destroy the " "evil that dwells in that Labyrinth. Just watch your legs..." msgstr "" "Farnham - no, to jest facet z poważnymi problemami, i uwierz mi, wiem co " "oznaczają poważne problemy. Za bardzo komuś zaufał. Lazarus sprowadził go do " "samej krainy śmierci. Och, wiem co tam jest, więc nie próbuj nawet mówić mi " "o swoich planach zniszczenia zła, które miota się po labiryncie. Lepiej " "uważaj na nogi..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:465 msgid "" "As long as you don't need anything reattached, old Pepin is as good as they " "come. \n" " \n" "If I'd have had some of those potions he brews, I might still have my leg..." msgstr "" "Stary, dobry Pepin... może okazać się pomocny... dopóki nie będzie trzeba ci " "z powrotem czegoś przyszywać. \n" " \n" "Gdybym tylko miał wtedy trochę jego eliksirów, to może nie straciłbym nogi..." #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:467 msgid "" "Adria truly bothers me. Sure, Cain is creepy in what he can tell you about " "the past, but that witch can see into your past. She always has some way to " "get whatever she needs, too. Adria gets her hands on more merchandise than " "I've seen pass through the gates of the King's Bazaar during High Festival." msgstr "" "Adria naprawdę mnie niepokoi. No jasne, Cain też potrafi przerazić tym co " "mówi o przeszłości, ale ta wiedźma - potrafi w nią wejrzeć. Zawsze znajduje " "sposób na zdobycie wszystkiego, czego tylko zapragnie. Adria dostaje w ręce " "takie rzeczy, których nie widziałem nawet w czasie trwania Największych " "Targów!" #. TRANSLATORS: Neutral dialog spoken by Wirt (Gossip) #: Source/textdat.cpp:469 msgid "" "Ogden is a fool for staying here. I could get him out of town for a very " "reasonable price, but he insists on trying to make a go of it with that " "stupid tavern. I guess at the least he gives Gillian a place to work, and " "his wife Garda does make a superb Shepherd's pie..." msgstr "" "Ogden zachowuje się jak wariat. Mógłbym wywieść go z miasta za rozsądną " "cenę, lecz on uparcie próbuje uratować swoją głupią gospodę. Przynajmniej " "daje Gillian miejsce pracy, a jego żona Garda piecze wyśmienite ciasta..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:471 Source/textdat.cpp:479 Source/textdat.cpp:487 #: Source/textdat.cpp:517 Source/textdat.cpp:525 msgid "" "Beyond the Hall of Heroes lies the Chamber of Bone. Eternal death awaits any " "who would seek to steal the treasures secured within this room. So speaks " "the Lord of Terror, and so it is written." msgstr "" "Za Salą Bohaterów znajduje się Komnata Kości. Wieczne potępienie czeka na " "każdego, kto odważy się wykraść złożone w niej skarby. Tak oznajmił Pan " "Grozy, tak też zostało zapisane." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:473 Source/textdat.cpp:481 Source/textdat.cpp:489 #: Source/textdat.cpp:519 Source/textdat.cpp:527 msgid "" "...and so, locked beyond the Gateway of Blood and past the Hall of Fire, " "Valor awaits for the Hero of Light to awaken..." msgstr "" "... I tak, zamknięta za Bramą Krwi i Komnatą Ognia, Odwaga oczekuje na " "przebudzenie przez Bohatera światłości..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:475 Source/textdat.cpp:483 Source/textdat.cpp:491 #: Source/textdat.cpp:521 Source/textdat.cpp:529 msgid "" "I can see what you see not.\n" "Vision milky then eyes rot.\n" "When you turn they will be gone,\n" "Whispering their hidden song.\n" "Then you see what cannot be,\n" "Shadows move where light should be.\n" "Out of darkness, out of mind,\n" "Cast down into the Halls of the Blind." msgstr "" "Nie pojmujesz mych wizji,\n" "Nie rozróżniasz w nich fikcji.\n" "Odwróć wzrok, już zniknęły,\n" "Blask światła zniknął naraz.\n" "Lecz swą pieśnią cię tknęły,\n" "Widzisz już baśni obraz.\n" "Kłębi się w sennych marach,\n" "W Sal ślepców korytarzach." #. TRANSLATORS: Quest text spoken aloud from a book by player #: Source/textdat.cpp:477 Source/textdat.cpp:485 Source/textdat.cpp:493 #: Source/textdat.cpp:523 Source/textdat.cpp:531 msgid "" "The armories of Hell are home to the Warlord of Blood. In his wake lay the " "mutilated bodies of thousands. Angels and men alike have been cut down to " "fulfill his endless sacrifices to the Dark ones who scream for one thing - " "blood." msgstr "" "Zbrojownie Piekła stały się domem Marszałka Krwi. Gdziekolwiek przejdzie, " "pozostawia za sobą tysiące okaleczonych ciał. Mordował zarówno aniołów, jak " "i ludzi. Składa niekończące się ofiary Panom Ciemności, pragnącym tylko " "jednego. Krwi..." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:497 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. There is a war that rages on even now, beyond " "the fields that we know - between the utopian kingdoms of the High Heavens " "and the chaotic pits of the Burning Hells. This war is known as the Great " "Conflict, and it has raged and burned longer than any of the stars in the " "sky. Neither side ever gains sway for long as the forces of Light and " "Darkness constantly vie for control over all creation." msgstr "" "Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem " "horadrimów. Poza naszym ojczystym światem trwa wojna pomiędzy utopijnym " "Królestwem Niebios i pogrążonymi w chaosie Płonącymi Piekłami. Wojnę tę " "nazywa się Wielkim Konfliktem. Zaczęła się jeszcze przed powstaniem gwiazd " "na niebie. Siły światła i ciemności nieustannie walczą w niej o przejęcie " "kontroli nad wszelkim stworzeniem, lecz żadna ze stron nigdy nie uzyskała " "znaczącej przewagi." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:499 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. When the Eternal Conflict between the High " "Heavens and the Burning Hells falls upon mortal soil, it is called the Sin " "War. Angels and Demons walk amongst humanity in disguise, fighting in " "secret, away from the prying eyes of mortals. Some daring, powerful mortals " "have even allied themselves with either side, and helped to dictate the " "course of the Sin War." msgstr "" "Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem " "horadrimów. Kiedy Odwieczny Konflikt pomiędzy Królestwem Niebios i Płonącymi " "Piekłami przeniósł się do świata śmiertelników, nazwano go Wojną Grzechu. " "Anioły i demony zaczęły krążyć pomiędzy ludźmi w ukryciu, walcząc pod inną " "postacią. Kilku potężniejszym śmiałkom udało się sprzymierzyć ze stronami " "konfliktu i wpłynąć na przebieg Wojny Grzechu." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:501 msgid "" "Take heed and bear witness to the truths that lie herein, for they are the " "last legacy of the Horadrim. Nearly three hundred years ago, it came to be " "known that the Three Prime Evils of the Burning Hells had mysteriously come " "to our world. The Three Brothers ravaged the lands of the east for decades, " "while humanity was left trembling in their wake. Our Order - the Horadrim - " "was founded by a group of secretive magi to hunt down and capture the Three " "Evils once and for all.\n" " \n" "The original Horadrim captured two of the Three within powerful artifacts " "known as Soulstones and buried them deep beneath the desolate eastern sands. " "The third Evil escaped capture and fled to the west with many of the " "Horadrim in pursuit. The Third Evil - known as Diablo, the Lord of Terror - " "was eventually captured, his essence set in a Soulstone and buried within " "this Labyrinth.\n" " \n" "Be warned that the soulstone must be kept from discovery by those not of the " "faith. If Diablo were to be released, he would seek a body that is easily " "controlled as he would be very weak - perhaps that of an old man or a child." msgstr "" "Daj świadectwo prawdom tu zapisanym, gdyż są one ostatnim dziedzictwem " "horadrimów. Około trzystu lat temu, dowiedzieliśmy się, że nasz świat " "nawiedziła Mroczna Trójca z Płonących Piekieł.Trzej bracia zapanowali na " "dekady nad ziemiami Wschodu, a miejscowa ludność żyła tam w panicznym " "strachu. Nasz zakon - horadrimowie - został stworzony przez tajemną grupę " "magów, by odnaleźć i raz na zawsze pojmać Trójcę Zła.\n" " \n" "Dawni Horadrimowie schwytali dwóch \n" "z Trójcy za pomocą potężnych artefaktów znanych jako Kamienie Dusz\n" "i zakopali je głęboko pod piaskami wschodnich pustkowi.\n" "Trzeci Zły zdołał uciec na zachód. Wtedy podążył za nim nasz zakon. \n" "Trzeci Zły - znany jako Diablo, Pan Grozy - został ostatecznie schwytany, a " "jego esencja została umieszczona w Kamieniu Dusz i ukryta w tym Labiryncie.\n" "\n" "Strzeż się, Kamień Dusz musi być trzymany z dala od niepowołanych. Gdyby " "Diablo zdołał się z niego wydostać, próbowałby przejąć ciało, którym mógłby " "z łatwością zawładnąć. Najlepszym celem dla osłabionego demona byłoby " "dziecko lub starzec." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:503 msgid "" "So it came to be that there was a great revolution within the Burning Hells " "known as The Dark Exile. The Lesser Evils overthrew the Three Prime Evils " "and banished their spirit forms to the mortal realm. The demons Belial (the " "Lord of Lies) and Azmodan (the Lord of Sin) fought to claim rulership of " "Hell during the absence of the Three Brothers. All of Hell polarized between " "the factions of Belial and Azmodan while the forces of the High Heavens " "continually battered upon the very Gates of Hell." msgstr "" "Dokonało się. W Płonących Piekłach nastał czas wielkiej rewolucji, nazywanej " "Mrocznym Wygnaniem. Pomniejsze Zła obaliły Wielką Trójcę i wygnały ich dusze " "do krainy śmiertelników. Podczas nieobecności trzech braci, demony Belial, " "Pan Kłamstwa, i Azmodan, Pan Grzechu, zaczęły walczyć o władzę. Cała kraina " "podzieliła się na wyznawców Beliala i Azmodana, a siły Niebios nieustannie " "próbowały rozbić Wrota Piekieł." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:505 msgid "" "Many demons traveled to the mortal realm in search of the Three Brothers. " "These demons were followed to the mortal plane by Angels who hunted them " "throughout the vast cities of the East. The Angels allied themselves with a " "secretive Order of mortal magi named the Horadrim, who quickly became adept " "at hunting demons. They also made many dark enemies in the underworlds." msgstr "" "Wiele demonów przybyło do krainy śmiertelników w poszukiwaniu Trzech Braci. " "Ich poczynania na ziemi śledziły anioły, które rozpoczęły polowania na nie w " "wielkich miastach Wschodu. Anioły sprzymierzyły się ze śmiertelnikami i " "zawarły pakt z tajemniczym zakonem horadrimów. Jego członkowie szybko stali " "się znakomitymi łowcami zła i błyskawicznie zdobyli w krainie podziemi wielu " "wrogów." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:507 msgid "" "So it came to be that the Three Prime Evils were banished in spirit form to " "the mortal realm and after sewing chaos across the East for decades, they " "were hunted down by the cursed Order of the mortal Horadrim. The Horadrim " "used artifacts called Soulstones to contain the essence of Mephisto, the " "Lord of Hatred and his brother Baal, the Lord of Destruction. The youngest " "brother - Diablo, the Lord of Terror - escaped to the west.\n" " \n" "Eventually the Horadrim captured Diablo within a Soulstone as well, and " "buried him under an ancient, forgotten Cathedral. There, the Lord of Terror " "sleeps and awaits the time of his rebirth. Know ye that he will seek a body " "of youth and power to possess - one that is innocent and easily controlled. " "He will then arise to free his Brothers and once more fan the flames of the " "Sin War..." msgstr "" "Dokonało się. Duchy Wielkiej Trójcy zostały wygnane do świata śmiertelników. " "Po trwającym dekady sianiu spustoszenia na Wschodzie, zostali wytropieni " "przez zakon śmiertelników. Horadrimowie użyli artefaktów nazywanych " "Kamieniami Dusz i umieścili w nich esencje Mefisto, Pana Nienawiści i jego " "brata Baala, Pana Zniszczenia. Najmłodszy brat, Diablo - Pan Grozy, uciekł " "na zachód.\n" " \n" "Ostatecznie Horadrimowie schwytali do Kamienia Dusz również Diablo, a " "następnie ukryli go pod starożytną, zapomnianą katedrą. Tam oto Pan Grozy " "pozostaje uśpiony i oczekuje na przebudzenie. Wiedzcie o tym, że potrzebuje " "młodego i energicznego ciała, naiwnej osoby, którą łatwo będzie opętać. " "Odrodzi się wtedy, by uwolnić swych Braci i ponownie wzniecić ogień Wojny " "Grzechu..." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:509 msgid "" "All praises to Diablo - Lord of Terror and Survivor of The Dark Exile. When " "he awakened from his long slumber, my Lord and Master spoke to me of secrets " "that few mortals know. He told me the kingdoms of the High Heavens and the " "pits of the Burning Hells engage in an eternal war. He revealed the powers " "that have brought this discord to the realms of man. My lord has named the " "battle for this world and all who exist here the Sin War." msgstr "" "Chwała Diablo - Panu Grozy, który przetrwał Mroczne Wygnanie. Mój Pan i " "Mistrz przebudził się wreszcie z głębokiego snu. Wyjawił mi sekrety znane " "niewielu śmiertelnikom. Opowiedział mi o Królestwie Niebios i Płonących " "Piekłach, ścierających się w odwiecznej wojnie. Pokazał moce, które " "sprowadziły ten konflikt do krainy ludzi, a samą walkę za ten świat i każde " "jego istnienie nazwał Wojną Grzechu." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:511 msgid "" "Glory and Approbation to Diablo - Lord of Terror and Leader of the Three. My " "Lord spoke to me of his two Brothers, Mephisto and Baal, who were banished " "to this world long ago. My Lord wishes to bide his time and harness his " "awesome power so that he may free his captive brothers from their tombs " "beneath the sands of the east. Once my Lord releases his Brothers, the Sin " "War will once again know the fury of the Three." msgstr "" "Chwała i uwielbienie dla Diablo - Pana Grozy, który przewodzi całej Trójcy. " "Mój Pan opowiadał mi o swych dwóch braciach, Mefisto i Baalu, z którymi " "dawno temu został wygnany do naszego świata. Czeka teraz na odpowiedni " "moment, by wykorzystać swą niesamowitą moc do uwolnienia pojmanych braci, " "znajdujących się w grobowcach pod piaskami Wschodu. Kiedy mój Pan oswobodzi " "swych braci, Wojna Grzechu jeszcze raz zazna gniewu Trójcy." #. TRANSLATORS: Book read aloud #: Source/textdat.cpp:513 msgid "" "Hail and Sacrifice to Diablo - Lord of Terror and Destroyer of Souls. When I " "awoke my Master from his sleep, he attempted to possess a mortal's form. " "Diablo attempted to claim the body of King Leoric, but my Master was too " "weak from his imprisonment. My Lord required a simple and innocent anchor to " "this world, and so found the boy Albrecht to be perfect for the task. While " "the good King Leoric was left maddened by Diablo's unsuccessful possession, " "I kidnapped his son Albrecht and brought him before my Master. I now await " "Diablo's call and pray that I will be rewarded when he at last emerges as " "the Lord of this world." msgstr "" "Oddajcie cześć i pokłon Diablo - Panu Grozy i niszczycielowi dusz. Kiedy " "przebudziłem mego mistrza, spróbował opętać śmiertelnika. Diablo chciał " "posiąść ciało Króla Leoryka, jednak był jeszcze zbyt słaby. Potrzebował " "ofiary słabszej i naiwniejszej, by powrócić w pełni do tego świata. Uznał " "chłopca, Albrechta, za idealny cel. Podczas gdy Król Leoryk tracił zmysły po " "nieudanej próbie opętania, ja porwałem jego syna Albrechta i zaprowadziłem " "go przed mojego Mistrza. Teraz oczekuję rozkazu od Diablo i modlę się o to, " "by zostać nagrodzonym kiedy zostanie Panem tego świata." #. TRANSLATORS: Neutral Text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:515 msgid "" "Thank goodness you've returned!\n" "Much has changed since you lived here, my friend. All was peaceful until the " "dark riders came and destroyed our village. Many were cut down where they " "stood, and those who took up arms were slain or dragged away to become " "slaves - or worse. The church at the edge of town has been desecrated and is " "being used for dark rituals. The screams that echo in the night are inhuman, " "but some of our townsfolk may yet survive. Follow the path that lies between " "my tavern and the blacksmith shop to find the church and save who you can. \n" " \n" "Perhaps I can tell you more if we speak again. Good luck." msgstr "" "Dobrze znów cię widzieć!\n" "Dużo się zmieniło od czasu twojej ostatniej wizyty. Żyliśmy tu spokojnie, do " "momentu, w którym przybyły te diabelskie stworzenia i zniszczyły naszą " "wioskę. Wielu zginęło na miejscu. Tych co chwycili za broń zabito albo " "porwano na niewolników - jak nie gorzej. Kościół na skraju miasta " "zbezczeszczono i służy teraz mrocznym rytuałom. Nocami po osadzie roznoszą " "się nieludzkie krzyki. Mimo to wciąż mamy nadzieję, że część naszych ludzi " "przeżyła. Udaj się ścieżką wiodącą między gospodą a kuźnią, tam znajdziesz " "katedrę. Uratuj kogo tylko zdołasz. \n" " \n" "Więcej opowiem ci przy następnym spotkaniu. Powodzenia." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:533 msgid "" "Maintain your quest. Finding a treasure that is lost is not easy. Finding " "a treasure that is hidden less so. I will leave you with this. Do not let " "the sands of time confuse your search." msgstr "" "Pamiętaj o tym zadaniu. Znalezienie utraconego skarbu nie jest proste. Tym " "bardziej znalezienie skarbu, który został ukryty. Nie pozwól, aby " "upływający czas wpłynął na twoje poszukiwania." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Griswold #: Source/textdat.cpp:535 msgid "" "A what?! This is foolishness. There's no treasure buried here in " "Tristram. Let me see that!! Ah, Look these drawings are inaccurate. They " "don't match our town at all. I'd keep my mind on what lies below the " "cathedral and not what lies below our topsoil." msgstr "" "Co? To bzdura. Pod Tristram nie ma ukrytych skarbów. Pokaż mi to! Ach, " "spójrz, te rysunki nie pasują do naszego miasta. Na twoim miejscu skupiłbym " "się nad tym co jest pod katedrą, a nie na tej mapie." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Pepin #: Source/textdat.cpp:537 msgid "" "I really don't have time to discuss some map you are looking for. I have " "many sick people that require my help and yours as well." msgstr "" "Nie mam czasu na przeglądanie map. Wielu ludzi potrzebuje teraz mojej " "pomocy, twojej zresztą też." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Adria #: Source/textdat.cpp:539 Source/textdat.cpp:551 msgid "" "The once proud Iswall is trapped deep beneath the surface of this world. " "His honor stripped and his visage altered. He is trapped in immortal " "torment. Charged to conceal the very thing that could free him." msgstr "Usunięty quest." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Ogden #: Source/textdat.cpp:541 msgid "" "I'll bet that Wirt saw you coming and put on an act just so he could laugh " "at you later when you were running around the town with your nose in the " "dirt. I'd ignore it." msgstr "" "Założę się, że to Wirt robi sobie z ciebie żarty. Pewnie pęknie ze śmiechu, " "gdy się dowie, jak pytasz wszystkich o te bazgroły, które ci podrzucił. Ja " "bym sobie dał z tym spokój." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Cain #: Source/textdat.cpp:543 msgid "" "There was a time when this town was a frequent stop for travelers from far " "and wide. Much has changed since then. But hidden caves and buried " "treasure are common fantasies of any child. Wirt seldom indulges in " "youthful games. So it may just be his imagination." msgstr "" "Kiedyś często zatrzymywali się tu podróżni z dalekich stron, jednak wiele " "się od tego czasu zmieniło. Ale dzieci często fantazjują o ukrytych " "jaskiniach i zakopanych skarbach. Choć Wirt rzadko daje się ponieść " "młodzieńczym zabawom, to nadal możliwe, że to tylko jego wymysł." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farnham #: Source/textdat.cpp:545 msgid "" "Listen here. Come close. I don't know if you know what I know, but you've " "have really got something here. That's a map." msgstr "" "Cho... Chono tu. Słuchaj. Nie wiem czy ty to widzisz, ale tu jest coś " "narysowane. To mapa." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Gillian #: Source/textdat.cpp:547 msgid "" "My grandmother often tells me stories about the strange forces that inhabit " "the graveyard outside of the church. And it may well interest you to hear " "one of them. She said that if you were to leave the proper offering in the " "cemetary, enter the cathedral to pray for the dead, and then return, the " "offering would be altered in some strange way. I don't know if this is just " "the talk of an old sick woman, but anything seems possible these days." msgstr "" "Moja babcia często opowiadała mi historie o dziwnych mocach zamieszkujących " "cmentarz przed kościołem. Opowiem ci jedną z nich. Mówiła, że jeżeli na " "cmentarzu złoży się właściwą ofiarę, pójdzie do katedry, pomodli się za " "zmarłego i wróci, złożona ofiara zostanie w tajemniczy sposób przyjęta. Nie " "wiem czy to tylko gadanie starej schorowanej kobiety, ale teraz wszystko " "jest możliwe." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Wirt #: Source/textdat.cpp:549 msgid "" "Hmmm. A vast and mysterious treasure you say. Mmmm. Maybe I could be " "interested in picking up a few things from you. Or better yet, don't you " "need some rare and expensive supplies to get you through this ordeal?" msgstr "" "Ogromny i tajemniczy skarb, powiadasz? Może nawet coś bym od ciebie " "kupił... a nie potrzebujesz może jakiegoś unikalnego i drogiego wyposażenia " "żeby go zdobyć?" #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:553 msgid "" "So, you're the hero everyone's been talking about. Perhaps you could help a " "poor, simple farmer out of a terrible mess? At the edge of my orchard, just " "south of here, there's a horrible thing swelling out of the ground! I can't " "get to my crops or my bales of hay, and my poor cows will starve. The witch " "gave this to me and said that it would blast that thing out of my field. If " "you could destroy it, I would be forever grateful. I'd do it myself, but " "someone has to stay here with the cows..." msgstr "" "Hej, to chyba o tobie wszyscy wkoło gadają. Pomożesz biednemu, prostemu " "farmerowi? Na skraju mojego gospodarstwa, na południe stąd, z ziemi " "wypełzło jakieś paskudztwo! Blokuje mi drogę do upraw i stogów siana, przez " "co moje krowy zaczynają głodować. Wiedźma dała mi to coś, żeby wysadzić " "tamto szkaradztwo w powietrze. Jeśli mnie wyręczysz, będę ci dozgonnie " "wdzięczny. Sam nie dam rady, bo wiesz, ktoś musi pilnować krów..." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:555 msgid "" "I knew that it couldn't be as simple as that witch made it sound. It's a sad " "world when you can't even trust your neighbors." msgstr "" "Wiedziałem, że to nie może być takie proste, jak mówiła wiedźma. To smutne, " "że w dzisiejszych czasach nie można ufać już nawet własnym sąsiadom." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:557 msgid "" "Is it gone? Did you send it back to the dark recesses of Hades that spawned " "it? You what? Oh, don't tell me you lost it! Those things don't come cheap, " "you know. You've got to find it, and then blast that horror out of our town." msgstr "" "Już po wszystkim? Czy to coś wróciło już do ciemnych otchłani Hadesu, z " "których przyszło? Co?! No nie mów mi, że gdzieś ci się zgubił ładunek! To " "nie była tania rzecz. Musisz go teraz znaleźć. Inaczej nie pozbędziesz się " "tego paskudztwa z naszego miasta." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:559 msgid "" "I heard the explosion from here! Many thanks to you, kind stranger. What " "with all these things comin' out of the ground, monsters taking over the " "church, and so forth, these are trying times. I am but a poor farmer, but " "here -- take this with my great thanks." msgstr "" "Eksplozję było słychać aż tutaj! Wielkie dzięki. Nastały trudne czasy - " "najpierw te potwory w katedrze, teraz to coś wypełzające z ziemi. Wiesz, " "może i jestem biednym farmerem, ale potrafię docenić czyjś trud - weź to w " "podzięce." #. TRANSLATORS: Neutral text spoken by Farmer (Gossip) #: Source/textdat.cpp:561 msgid "" "Oh, such a trouble I have...maybe...No, I couldn't impose on you, what with " "all the other troubles. Maybe after you've cleansed the church of some of " "those creatures you could come back... and spare a little time to help a " "poor farmer?" msgstr "" "Och, mam kłopot... może... Nie, nie, nie... Masz wystarczająco dużo " "problemów. Ale jeśli możesz to odwiedź mnie, kiedy już oczyścisz kościół z " "tych kreatur... Znajdziesz wtedy trochę czasu dla biednego farmera, co?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:563 msgid "Waaaah! (sniff) Waaaah! (sniff)" msgstr "Buuu! Buuu!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:564 msgid "" "I lost Theo! I lost my best friend! We were playing over by the river, and " "Theo said he wanted to go look at the big green thing. I said we shouldn't, " "but we snuck over there, and then suddenly this BUG came out! We ran away " "but Theo fell down and the bug GRABBED him and took him away!" msgstr "" "Zgubiłam Teosia! To mój najlepszy przyjaciel! Bawiliśmy się przy rzece, i " "Teoś powiedział, że idziemy zobaczyć to duże zielone coś. Mówiłam, że " "lepiej nie, ale był uparty i poszliśmy. Nagle wypełzł wielki ROBAL! " "Zaczęliśmy uciekać, ale Teoś upadł i to coś go PORWAłO!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl #: Source/textdat.cpp:566 msgid "" "Didja find him? You gotta find Theodore, please! He's just little. He " "can't take care of himself! Please!" msgstr "" "Masz go? Znajdź Teodora, proszę! Jest taki malutki. Nie poradzi sobie " "sam! Proszę!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Little Girl (Quest End) #: Source/textdat.cpp:568 msgid "" "You found him! You found him! Thank you! Oh Theo, did those nasty bugs " "scare you? Hey! Ugh! There's something stuck to your fur! Ick! Come on, " "Theo, let's go home! Thanks again, hero person!" msgstr "" "Masz go! Jest bezpieczny! Dziękuję ci! Och Teosiu, czy te paskudne robale " "cię wystraszyły? Co to? Blee! Coś przyczepiło ci się do futerka! Fuj! " "Chodź Teosiu, wracamy do domu! A tobie jeszcze raz dziękuję!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:570 msgid "" "We have long lain dormant, and the time to awaken has come. After our long " "sleep, we are filled with great hunger. Soon, now, we shall feed..." msgstr "" "Przez lata byliśmy pogrążeni w głębokim śnie, ale nadszedł moment " "przebudzenia. Po tak długim spoczynku czujemy potworny głód. Już wkrótce " "ruszymy na łowy..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:572 msgid "" "Have you been enjoying yourself, little mammal? How pathetic. Your little " "world will be no challenge at all." msgstr "Usunięta kwestia." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:574 msgid "" "These lands shall be defiled, and our brood shall overrun the fields that " "men call home. Our tendrils shall envelop this world, and we will feast on " "the flesh of its denizens. Man shall become our chattel and sustenance." msgstr "" "Wasza kraina zostanie sprofanowana, a nasza rasa opanuje ziemię, która jest " "waszym domem. Nasze macki obejmą cały świat i będziemy ucztować na zwłokach " "jego mieszkańców. Ludzie staną się naszymi orędownikami i pożywieniem." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Defiler (Hostile) #: Source/textdat.cpp:576 msgid "" "Ah, I can smell you...you are close! Close! Ssss...the scent of blood and " "fear...how enticing..." msgstr "Usunięta kwestia." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Narrator #: Source/textdat.cpp:584 msgid "" "And in the year of the Golden Light, it was so decreed that a great " "Cathedral be raised. The cornerstone of this holy place was to be carved " "from the translucent stone Antyrael, named for the Angel who shared his " "power with the Horadrim. \n" " \n" "In the Year of Drawing Shadows, the ground shook and the Cathedral shattered " "and fell. As the building of catacombs and castles began and man stood " "against the ravages of the Sin War, the ruins were scavenged for their " "stones. And so it was that the cornerstone vanished from the eyes of man. \n" " \n" "The stone was of this world -- and of all worlds -- as the Light is both " "within all things and beyond all things. Light and unity are the products of " "this holy foundation, a unity of purpose and a unity of possession." msgstr "" "I tak, w roku Złotej światłości, podjęto decyzję o wzniesieniu wielkiej " "Katedry. Kamieniem węgielnym tego świętego miejsca była półprzezroczysta " "skała, Antyrael, nazwana tak na cześć Anioła, który podzielił się swą wiedzą " "z horadrimami. \n" " \n" "W roku Zwodniczych Cieni nastąpiło trzęsienie ziemi, przez które Katedra " "popadła w ruinę. Gdy budowano katakumby i zamki, a ludzkość walczyła ze " "spustoszeniem wywołanym przez Wojnę Grzechu, z ruin wygrzebano cenną skałę. " "Tak właśnie zniknął kamień węgielny. \n" " \n" "Kamień był jednocześnie z tego świata i ze wszystkich światów. Tak jak " "światłość jest jednocześnie wewnątrz wszystkiego i ponad wszystkim. " "Światłość i jedność są świętą podstawą: jedność celu i jedność dziedzictwa." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:586 msgid "Moo." msgstr "Muu." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:587 msgid "I said, Moo." msgstr "No, muu." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:588 msgid "Look I'm just a cow, OK?" msgstr "Słuchaj, jestem krową, kapujesz?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:589 msgid "" "All right, all right. I'm not really a cow. I don't normally go around " "like this; but, I was sitting at home minding my own business and all of a " "sudden these bugs & vines & bulbs & stuff started coming out of the floor... " "it was horrible! If only I had something normal to wear, it wouldn't be so " "bad. Hey! Could you go back to my place and get my suit for me? The brown " "one, not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I " "don't want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need " "it... to kill those things that have overgrown everything. You can't miss " "my house, it's just south of the fork in the river... you know... the one " "with the overgrown vegetable garden." msgstr "" "Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale " "siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, " "pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! " "Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony " "wariat. Hej! Może wpadniesz do mnie do domu i przyniesiesz mój garniak? Ten " "brązowy, bo szary jest na wyjścia wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie " "chcę, żeby ktoś widział mnie w tym przebraniu. Weź to, może się przydać " "do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. Ciężko nie zauważyć " "mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... wiesz... taki z " "przerośniętym ogródkiem." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:591 msgid "" "What are you wasting time for? Go get my suit! And hurry! That Holstein " "over there keeps winking at me!" msgstr "" "Na co ty czekasz? Leć po mój garniak! Szybko! Tamten byczek dziwnie się " "już na mnie patrzy!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:593 msgid "" "Hey, have you got my suit there? Quick, pass it over! These ears itch like " "you wouldn't believe!" msgstr "" "Hej, masz moje ubranie? Streszczaj się! Te uszy tak swędzą, że już nie " "wytrzymie!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:595 msgid "" "No no no no! This is my GRAY suit! It's for evening wear! Formal " "occasions! I can't wear THIS. What are you, some kind of weirdo? I need " "the BROWN suit." msgstr "" "Nie, nie, nie, nie! Ten strój jest SZARY! Jest na wyjścia wieczorowe! Na " "ważne spotkania! Nie mogę GO teraz założyć. Padło ci na mózg? Przecież " "mówiłem, że ma być BRĄZOWY." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:597 msgid "" "Ahh, that's MUCH better. Whew! At last, some dignity! Are my antlers on " "straight? Good. Look, thanks a lot for helping me out. Here, take this as " "a gift; and, you know... a little fashion tip... you could use a little... " "you could use a new... yknowwhatImean? The whole adventurer motif is just " "so... retro. Just a word of advice, eh? Ciao." msgstr "" "Aaach, o wiele lepiej. Wreszcie mogę poczuć się jak poważny człowiek! Czy " "rogi są prosto? świetnie. No, dzięki za pomoc. Mam dla ciebie prezent... " "łap; dam ci też małą radę dotyczącą ubioru, no wiesz... twojej stylówki... " "możesz założyć coś trochę... albo kupić nowe... wiesz o co chodzi? Ten cały " "motyw poszukiwacza przygód jest trochę... zbyt retro. Taka mała rada, hm? " "Ciao." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:599 msgid "" "Look. I'm a cow. And you, you're monster bait. Get some experience under " "your belt! We'll talk..." msgstr "" "Słuchaj, jestem krową, a ty zwykłą przynętą na potwory. Nabierz trochę " "doświadczenia, to pogadamy..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:602 msgid "" "It must truly be a fearsome task I've set before you. If there was just some " "way that I could... would a flagon of some nice, fresh milk help?" msgstr "" "Zadanie, które ci powierzyłem, nie jest łatwe. Jeśli mógłbym jakoś... co " "powiesz na dzbanek pysznego, świeżutkiego mleka?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:604 msgid "" "Oh, I could use your help, but perhaps after you've saved the catacombs from " "the desecration of those beasts." msgstr "" "Och, skorzystałbym z twojej pomocy, ale najpierw musisz oczyścić katakumby z " "bestii, które je splugawiły." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:606 msgid "" "I need something done, but I couldn't impose on a perfect stranger. Perhaps " "after you've been here a while I might feel more comfortable asking a favor." msgstr "" "Mam kłopot, ale nie mogę polegać na kimś zupełnie obcym. Odwiedź mnie, jak " "nabierzesz doświadczenia." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:608 msgid "" "I see in you the potential for greatness. Perhaps sometime while you are " "fulfilling your destiny, you could stop by and do a little favor for me?" msgstr "" "Widzę w tobie ogromny potencjał. Mógłbym poprosić cię o przysługę, kiedy " "już wypełnisz swoje przeznaczenie?" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Farmer #: Source/textdat.cpp:610 msgid "" "I think you could probably help me, but perhaps after you've gotten a little " "more powerful. I wouldn't want to injure the village's only chance to " "destroy the menace in the church!" msgstr "" "Musisz mieć więcej siły. Nie chcę, żeby ci się stała krzywda, bo nikt poza " "tobą nie będzie w stanie oczyścić katedry!" #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:612 msgid "" "Me, I'm a self-made cow. Make something of yourself, and... then we'll talk." msgstr "" "Jestem samozwańczą krową. Ogarnij się, bo póki co nie dorastasz mi do... " "kopyt." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:614 msgid "" "I don't have to explain myself to every tourist that walks by! Don't you " "have some monsters to kill? Maybe we'll talk later. If you live..." msgstr "" "Nie będę tłumaczył się wszystkim przyjezdnym! Nie masz przypadkiem jakichś " "potworów do zabicia? Wyjaśnię ci to później. O ile przeżyjesz..." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:616 msgid "" "Quit bugging me. I'm looking for someone really heroic. And you're not " "it. I can't trust you, you're going to get eaten by monsters any day now... " "I need someone who's an experienced hero." msgstr "" "Przestań mnie dręczyć. Szukam kogoś naprawdę walecznego. Ty nie dasz " "rady. Nie powierzę ci zadania, bo te potwory w moment cię zeżrą... Musisz " "nabrać doświadczenia." #. TRANSLATORS: Quest text spoken by Complete Nut #: Source/textdat.cpp:618 msgid "" "All right, I'll cut the bull. I didn't mean to steer you wrong. I was " "sitting at home, feeling moo-dy, when things got really un-stable; a whole " "stampede of monsters came out of the floor! I just cowed. I just happened " "to be wearing this Jersey when I ran out the door, and now I look udderly " "ridiculous. If only I had something normal to wear, it wouldn't be so bad. " "Hey! Can you go back to my place and get my suit for me? The brown one, " "not the gray one, that's for evening wear. I'd do it myself, but I don't " "want anyone seeing me like this. Here, take this, you might need it... to " "kill those things that have overgrown everything. You can't miss my house, " "it's just south of the fork in the river... you know... the one with the " "overgrown vegetable garden." msgstr "" "Dobra, dobra. To tylko przebranie. Normalnie się tak nie ubieram, ale " "siedziałem w domu i rozmyślałem nad swoim życiem, gdy nagle te robale, " "pnącza i inne świństwa zaczęły wypełzać spod podłogi... to było okropne! " "Szkoda, że nie miałem pod ręką innego ubrania, nie wyglądałbym jak skończony " "wariat. Hej! Może wpadniesz do mnie do domu i przyniesiesz mój garniak? Ten " "brązowy, bo szary jest na wyjścia wieczorowe. Zrobiłbym to sam, ale nie " "chcę, żeby ktoś widział mnie w tym przebraniu. Weź to, może się przydać " "do... przedarcia się przez te wszystkie przerosty. Ciężko nie zauważyć " "mojego domu, jest na południu, przy rozwidleniu rzeki... wiesz... taki z " "przerośniętym ogródkiem." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:621 msgid "" "I have tried spells, threats, abjuration and bargaining with this foul " "creature -- to no avail. My methods of enslaving lesser demons seem to have " "no effect on this fearsome beast." msgstr "" "Zaklęcia, groźby czy negocjacje zdają się nie mieć sensu. Wszystkie moje " "sposoby zniewalania słabszych demonów nie działają na tę przerażającą bestię." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:623 msgid "" "My home is slowly becoming corrupted by the vileness of this unwanted " "prisoner. The crypts are full of shadows that move just beyond the corners " "of my vision. The faint scrabble of claws dances at the edges of my " "hearing. They are searching, I think, for this journal." msgstr "" "Mój dom ogarnia skażenie spowodowane zepsuciem niechcianego więźnia. Krypty " "pełne są cieni czających się na krawędzi wzroku. Piskliwy dźwięk drapania " "małych kreatur doprowadza mnie już do szaleństwa. Prawdopodobnie szukają " "mego dziennika." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:625 msgid "" "In its ranting, the creature has let slip its name -- Na-Krul. I have " "attempted to research the name, but the smaller demons have somehow " "destroyed my library. Na-Krul... The name fills me with a cold dread. I " "prefer to think of it only as The Creature rather than ponder its true name." msgstr "" "W swych tyradach potwór zdradził swe imię... Na-Krul. Chciałem znaleźć " "informacje na jego temat, ale demony zniszczyły moją bibliotekę. Na-Krul... " "sam dźwięk tego imienia przeszywa mnie zimnym dreszczem. Nawet w myślach " "boję się je powtarzać. Wolę mówić na niego... Potwór." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:627 msgid "" "The entrapped creature's howls of fury keep me from gaining much needed " "sleep. It rages against the one who sent it to the Void, and it calls foul " "curses upon me for trapping it here. Its words fill my heart with terror, " "and yet I cannot block out its voice." msgstr "" "Uwięziony potwór jest tak rozwścieczony, że przez jego wycie nie mogę zaznać " "niezbędnego mi teraz snu. Przeklina mnie za zesłanie go do Otchłani. Jego " "słowa wypełniają moje serce strachem, lecz ani na chwilę nie potrafię " "zagłuszyć tego dźwięku." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:629 msgid "" "My time is quickly running out. I must record the ways to weaken the demon, " "and then conceal that text, lest his minions find some way to use my " "knowledge to free their lord. I hope that whoever finds this journal will " "seek the knowledge." msgstr "" "Mój czas już się kończy. Muszę spisać sposoby na osłabienie demona i ukryć " "te teksty przed sługami, które mogą chcieć uwolnić swego Pana. Mam " "nadzieję, że ten kto odnajdzie dziennik, wykorzysta mą wiedzę." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book #: Source/textdat.cpp:631 msgid "" "Whoever finds this scroll is charged with stopping the demonic creature that " "lies within these walls. My time is over. Even now, its hellish minions " "claw at the frail door behind which I hide. \n" " \n" "I have hobbled the demon with arcane magic and encased it within great " "walls, but I fear that will not be enough. \n" " \n" "The spells found in my three grimoires will provide you protected entrance " "to his domain, but only if cast in their proper sequence. The levers at the " "entryway will remove the barriers and free the demon; touch them not! Use " "only these spells to gain entry or his power may be too great for you to " "defeat." msgstr "" "Ktokolwiek czyta ten zwój, musi powstrzymać demoniczną kreaturę znajdującą " "się za tamtymi murami. Mój czas się skończył. Nawet teraz jego upiorne " "sługi próbują przebić spróchniałe drzwi, za którymi się skryłem. \n" " \n" "Dzięki tajemnej magii unieruchomiłem, a następnie uwięziłem demona za " "grubymi murami. Jednak boję się, że to za mało. \n" " \n" "Zaklęcia spisane w mych trzech księgach zapewnią ci bezpieczne przejście do " "jego komnaty, ale tylko rzucone w odpowiedniej kolejności. Dźwignie w " "przedsionku zniosą bariery i uwolnią demona; nie dotykaj ich! Wystarczy, że " "użyjesz tamtych trzech zaklęć. W przeciwnym razie jego moc może okazać się " "zbyt potężna, by pozwolić ci na zwycięstwo." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:633 Source/textdat.cpp:636 Source/textdat.cpp:639 #: Source/textdat.cpp:642 Source/textdat.cpp:645 msgid "In Spiritu Sanctum." msgstr "In Spiritu Sanctum." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:634 Source/textdat.cpp:637 Source/textdat.cpp:640 #: Source/textdat.cpp:643 Source/textdat.cpp:646 msgid "Praedictum Otium." msgstr "Praedictum Otium." #. TRANSLATORS: Quest text read aloud from book by player #: Source/textdat.cpp:635 Source/textdat.cpp:638 Source/textdat.cpp:641 #: Source/textdat.cpp:644 Source/textdat.cpp:647 msgid "Efficio Obitus Ut Inimicus." msgstr "Efficio Obitus Ut Inimicus." #: Source/towners.cpp:82 msgid "Griswold the Blacksmith" msgstr "Kowal Griswold" #: Source/towners.cpp:104 msgid "Ogden the Tavern owner" msgstr "Ogden - Właściciel Gospody" #: Source/towners.cpp:113 msgid "Wounded Townsman" msgstr "Ranny Mieszkaniec" #: Source/towners.cpp:134 msgid "Adria the Witch" msgstr "Wiedźma Adria" #: Source/towners.cpp:143 msgid "Gillian the Barmaid" msgstr "Barmanka Gillian" #: Source/towners.cpp:174 msgid "Pepin the Healer" msgstr "Uzdrowiciel Pepin" #: Source/towners.cpp:191 msgid "Cain the Elder" msgstr "Mędrzec Cain" #: Source/towners.cpp:218 msgid "Cow" msgstr "Krowa" #: Source/towners.cpp:241 msgid "Lester the farmer" msgstr "Farmer Lester" #: Source/towners.cpp:253 msgid "Complete Nut" msgstr "Skończony Wariat" #: Source/towners.cpp:261 msgid "Celia" msgstr "Celia" #: Source/towners.cpp:274 msgid "Slain Townsman" msgstr "Zabity Mieszkaniec" #: Source/translation_dummy.cpp:9 msgctxt "monster" msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: Source/translation_dummy.cpp:10 msgctxt "monster" msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #: Source/translation_dummy.cpp:11 msgctxt "monster" msgid "Rotting Carcass" msgstr "Gnijące Truchło" #: Source/translation_dummy.cpp:12 msgctxt "monster" msgid "Black Death" msgstr "Czarna Śmierć" #: Source/translation_dummy.cpp:13 Source/translation_dummy.cpp:21 msgctxt "monster" msgid "Fallen One" msgstr "Upadły" #: Source/translation_dummy.cpp:14 Source/translation_dummy.cpp:22 msgctxt "monster" msgid "Carver" msgstr "Podrzynacz" #: Source/translation_dummy.cpp:15 Source/translation_dummy.cpp:23 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin" msgstr "Diablik" #: Source/translation_dummy.cpp:16 Source/translation_dummy.cpp:24 msgctxt "monster" msgid "Dark One" msgstr "Mroczny" #: Source/translation_dummy.cpp:17 Source/translation_dummy.cpp:29 msgctxt "monster" msgid "Skeleton" msgstr "Szkielet" #: Source/translation_dummy.cpp:18 msgctxt "monster" msgid "Corpse Axe" msgstr "Trupi Topornik" #: Source/translation_dummy.cpp:19 Source/translation_dummy.cpp:31 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead" msgstr "Płonący Trup" #: Source/translation_dummy.cpp:20 Source/translation_dummy.cpp:32 msgctxt "monster" msgid "Horror" msgstr "Kościej" #: Source/translation_dummy.cpp:25 msgctxt "monster" msgid "Scavenger" msgstr "Ścierwojad" #: Source/translation_dummy.cpp:26 msgctxt "monster" msgid "Plague Eater" msgstr "Pożeracz Zarazy" #: Source/translation_dummy.cpp:27 msgctxt "monster" msgid "Shadow Beast" msgstr "Bestia Cienia" #: Source/translation_dummy.cpp:28 msgctxt "monster" msgid "Bone Gasher" msgstr "Miażdżyciel Kości" #: Source/translation_dummy.cpp:30 msgctxt "monster" msgid "Corpse Bow" msgstr "Trupi Łucznik" #: Source/translation_dummy.cpp:33 msgctxt "monster" msgid "Skeleton Captain" msgstr "Kapitan Szkieletów" #: Source/translation_dummy.cpp:34 msgctxt "monster" msgid "Corpse Captain" msgstr "Kapitan Zwłok" #: Source/translation_dummy.cpp:35 msgctxt "monster" msgid "Burning Dead Captain" msgstr "Kapitan Płonących Trupów" #: Source/translation_dummy.cpp:36 msgctxt "monster" msgid "Horror Captain" msgstr "Kapitan Kościejów" #: Source/translation_dummy.cpp:37 msgctxt "monster" msgid "Invisible Lord" msgstr "Niewidzialny Władca" #: Source/translation_dummy.cpp:38 msgctxt "monster" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: Source/translation_dummy.cpp:39 msgctxt "monster" msgid "Stalker" msgstr "Prześladowca" #: Source/translation_dummy.cpp:40 msgctxt "monster" msgid "Unseen" msgstr "Niewidoczny" #: Source/translation_dummy.cpp:41 msgctxt "monster" msgid "Illusion Weaver" msgstr "Tkacz Iluzji" #: Source/translation_dummy.cpp:42 msgctxt "monster" msgid "Satyr Lord" msgstr "Władca Satyrów" #: Source/translation_dummy.cpp:43 Source/translation_dummy.cpp:51 msgctxt "monster" msgid "Flesh Clan" msgstr "Klan Rozpruwaczy" #: Source/translation_dummy.cpp:44 Source/translation_dummy.cpp:52 msgctxt "monster" msgid "Stone Clan" msgstr "Klan Kamienia" #: Source/translation_dummy.cpp:45 Source/translation_dummy.cpp:53 msgctxt "monster" msgid "Fire Clan" msgstr "Klan Ognia" #: Source/translation_dummy.cpp:46 Source/translation_dummy.cpp:54 msgctxt "monster" msgid "Night Clan" msgstr "Klan Nocy" #: Source/translation_dummy.cpp:47 msgctxt "monster" msgid "Fiend" msgstr "Bies" #: Source/translation_dummy.cpp:48 msgctxt "monster" msgid "Blink" msgstr "Migon" #: Source/translation_dummy.cpp:49 msgctxt "monster" msgid "Gloom" msgstr "Ponurzec" #: Source/translation_dummy.cpp:50 msgctxt "monster" msgid "Familiar" msgstr "Chowaniec" #: Source/translation_dummy.cpp:55 msgctxt "monster" msgid "Acid Beast" msgstr "Żrąca Bestia" #: Source/translation_dummy.cpp:56 msgctxt "monster" msgid "Poison Spitter" msgstr "Trujopluj" #: Source/translation_dummy.cpp:57 msgctxt "monster" msgid "Pit Beast" msgstr "Wżerobestia" #: Source/translation_dummy.cpp:58 msgctxt "monster" msgid "Lava Maw" msgstr "Ogniopaszczy" #: Source/translation_dummy.cpp:59 Source/translation_dummy.cpp:148 msgctxt "monster" msgid "Skeleton King" msgstr "Król Szkieletów" #: Source/translation_dummy.cpp:60 Source/translation_dummy.cpp:156 msgctxt "monster" msgid "The Butcher" msgstr "Rzeźnik" #: Source/translation_dummy.cpp:61 msgctxt "monster" msgid "Overlord" msgstr "Nadzorca" #: Source/translation_dummy.cpp:62 msgctxt "monster" msgid "Mud Man" msgstr "Błotoczłek" #: Source/translation_dummy.cpp:63 msgctxt "monster" msgid "Toad Demon" msgstr "Ropuszy Demon" #: Source/translation_dummy.cpp:64 msgctxt "monster" msgid "Flayed One" msgstr "Obdzieracz Skór" #: Source/translation_dummy.cpp:65 msgctxt "monster" msgid "Wyrm" msgstr "Żmijowiec" #: Source/translation_dummy.cpp:66 msgctxt "monster" msgid "Cave Slug" msgstr "Podziemny Czerw" #: Source/translation_dummy.cpp:67 msgctxt "monster" msgid "Devil Wyrm" msgstr "Diabelski Żmijowiec" #: Source/translation_dummy.cpp:68 msgctxt "monster" msgid "Devourer" msgstr "Pożeracz" #: Source/translation_dummy.cpp:69 msgctxt "monster" msgid "Magma Demon" msgstr "Demon Magmy" #: Source/translation_dummy.cpp:70 msgctxt "monster" msgid "Blood Stone" msgstr "Kamień Krwi" #: Source/translation_dummy.cpp:71 msgctxt "monster" msgid "Hell Stone" msgstr "Piekielny Kamień" #: Source/translation_dummy.cpp:72 msgctxt "monster" msgid "Lava Lord" msgstr "Władca Lawy" #: Source/translation_dummy.cpp:73 msgctxt "monster" msgid "Horned Demon" msgstr "Rogaty Demon" #: Source/translation_dummy.cpp:74 msgctxt "monster" msgid "Mud Runner" msgstr "Błotowiec" #: Source/translation_dummy.cpp:75 msgctxt "monster" msgid "Frost Charger" msgstr "Mroźny Szarżownik" #: Source/translation_dummy.cpp:76 msgctxt "monster" msgid "Obsidian Lord" msgstr "Obsydianowy Władca" #: Source/translation_dummy.cpp:77 msgctxt "monster" msgid "oldboned" msgstr "staruszek" #: Source/translation_dummy.cpp:78 msgctxt "monster" msgid "Red Death" msgstr "Czerwona Zaraza" #: Source/translation_dummy.cpp:79 msgctxt "monster" msgid "Litch Demon" msgstr "Diabelski Mag" #: Source/translation_dummy.cpp:80 msgctxt "monster" msgid "Undead Balrog" msgstr "Nieumarły Balrog" #: Source/translation_dummy.cpp:81 msgctxt "monster" msgid "Incinerator" msgstr "Kremator" #: Source/translation_dummy.cpp:82 msgctxt "monster" msgid "Flame Lord" msgstr "Władca Płomieni" #: Source/translation_dummy.cpp:83 msgctxt "monster" msgid "Doom Fire" msgstr "Płonąca Zagłada" #: Source/translation_dummy.cpp:84 msgctxt "monster" msgid "Hell Burner" msgstr "Piekielny Pomiot" #: Source/translation_dummy.cpp:85 msgctxt "monster" msgid "Red Storm" msgstr "Czerwony Burzowiec" #: Source/translation_dummy.cpp:86 msgctxt "monster" msgid "Storm Rider" msgstr "Burzowy Jeździec" #: Source/translation_dummy.cpp:87 msgctxt "monster" msgid "Storm Lord" msgstr "Władca Burz" #: Source/translation_dummy.cpp:88 msgctxt "monster" msgid "Maelstrom" msgstr "Cyklon" #: Source/translation_dummy.cpp:89 msgctxt "monster" msgid "Devil Kin Brute" msgstr "Oprych Diablików" #: Source/translation_dummy.cpp:90 msgctxt "monster" msgid "Winged-Demon" msgstr "Skrzydlaty Demon" #: Source/translation_dummy.cpp:91 msgctxt "monster" msgid "Gargoyle" msgstr "Gargulec" #: Source/translation_dummy.cpp:92 msgctxt "monster" msgid "Blood Claw" msgstr "Krwawoszpon" #: Source/translation_dummy.cpp:93 msgctxt "monster" msgid "Death Wing" msgstr "Śmiercioskrzydły" #: Source/translation_dummy.cpp:94 msgctxt "monster" msgid "Slayer" msgstr "Pogromca" #: Source/translation_dummy.cpp:95 msgctxt "monster" msgid "Guardian" msgstr "Strażnik" #: Source/translation_dummy.cpp:96 msgctxt "monster" msgid "Vortex Lord" msgstr "Władca Wiru" #: Source/translation_dummy.cpp:97 msgctxt "monster" msgid "Balrog" msgstr "Balrog" #: Source/translation_dummy.cpp:98 msgctxt "monster" msgid "Cave Viper" msgstr "Jaskiniowy Żmij" #: Source/translation_dummy.cpp:99 msgctxt "monster" msgid "Fire Drake" msgstr "Ognisty Jaszczur" #: Source/translation_dummy.cpp:100 msgctxt "monster" msgid "Gold Viper" msgstr "Złoty Żmij" #: Source/translation_dummy.cpp:101 msgctxt "monster" msgid "Azure Drake" msgstr "Lazurowy Jaszczur" #: Source/translation_dummy.cpp:102 msgctxt "monster" msgid "Black Knight" msgstr "Czarny Rycerz" #: Source/translation_dummy.cpp:103 msgctxt "monster" msgid "Doom Guard" msgstr "Strażnik Zagłady" #: Source/translation_dummy.cpp:104 msgctxt "monster" msgid "Steel Lord" msgstr "Stalowy Władca" #: Source/translation_dummy.cpp:105 msgctxt "monster" msgid "Blood Knight" msgstr "Rycerz Krwi" #: Source/translation_dummy.cpp:106 msgctxt "monster" msgid "The Shredded" msgstr "Związany" #: Source/translation_dummy.cpp:107 msgctxt "monster" msgid "Hollow One" msgstr "Pusta Istota" #: Source/translation_dummy.cpp:108 msgctxt "monster" msgid "Pain Master" msgstr "Mistrz Bólu" #: Source/translation_dummy.cpp:109 msgctxt "monster" msgid "Reality Weaver" msgstr "Tkacz Rzeczywistości" #: Source/translation_dummy.cpp:110 msgctxt "monster" msgid "Succubus" msgstr "Sukkub" #: Source/translation_dummy.cpp:111 msgctxt "monster" msgid "Snow Witch" msgstr "Śnieżna Wiedźma" #: Source/translation_dummy.cpp:112 msgctxt "monster" msgid "Hell Spawn" msgstr "Córa Piekieł" #: Source/translation_dummy.cpp:113 msgctxt "monster" msgid "Soul Burner" msgstr "Wypalaczka Dusz" #: Source/translation_dummy.cpp:114 msgctxt "monster" msgid "Counselor" msgstr "Kanclerz" #: Source/translation_dummy.cpp:115 msgctxt "monster" msgid "Magistrate" msgstr "Mediator" #: Source/translation_dummy.cpp:116 msgctxt "monster" msgid "Cabalist" msgstr "Kabalista" #: Source/translation_dummy.cpp:117 msgctxt "monster" msgid "Advocate" msgstr "Adwokat" #: Source/translation_dummy.cpp:118 msgctxt "monster" msgid "Golem" msgstr "Golem" #: Source/translation_dummy.cpp:119 msgctxt "monster" msgid "The Dark Lord" msgstr "Mroczny Władca" #: Source/translation_dummy.cpp:120 msgctxt "monster" msgid "The Arch-Litch Malignus" msgstr "Arcy-Lisz Złośliwiec" #: Source/translation_dummy.cpp:121 msgctxt "monster" msgid "Hellboar" msgstr "Piekielny Dzik" #: Source/translation_dummy.cpp:122 msgctxt "monster" msgid "Stinger" msgstr "Kąsacz" #: Source/translation_dummy.cpp:123 msgctxt "monster" msgid "Psychorb" msgstr "Wizjoner" #: Source/translation_dummy.cpp:124 msgctxt "monster" msgid "Arachnon" msgstr "Pajęczysko" #: Source/translation_dummy.cpp:125 msgctxt "monster" msgid "Felltwin" msgstr "Wtórnie Upadły" #: Source/translation_dummy.cpp:126 msgctxt "monster" msgid "Hork Spawn" msgstr "Pomiot Przeżartucha" #: Source/translation_dummy.cpp:127 msgctxt "monster" msgid "Venomtail" msgstr "Ogon Jadu" #: Source/translation_dummy.cpp:128 msgctxt "monster" msgid "Necromorb" msgstr "Nekrokula" #: Source/translation_dummy.cpp:129 msgctxt "monster" msgid "Spider Lord" msgstr "Pajęczy Władca" #: Source/translation_dummy.cpp:130 msgctxt "monster" msgid "Lashworm" msgstr "Okaleczony Robak" #: Source/translation_dummy.cpp:131 msgctxt "monster" msgid "Torchant" msgstr "Zapaleniec" #: Source/translation_dummy.cpp:132 Source/translation_dummy.cpp:157 msgctxt "monster" msgid "Hork Demon" msgstr "Przeżartuch" #: Source/translation_dummy.cpp:133 msgctxt "monster" msgid "Hell Bug" msgstr "Piekielny Robak" #: Source/translation_dummy.cpp:134 msgctxt "monster" msgid "Gravedigger" msgstr "Grabarz" #: Source/translation_dummy.cpp:135 msgctxt "monster" msgid "Tomb Rat" msgstr "Grobowy Szczur" #: Source/translation_dummy.cpp:136 msgctxt "monster" msgid "Firebat" msgstr "Ognisty Nietoperz" #: Source/translation_dummy.cpp:137 msgctxt "monster" msgid "Skullwing" msgstr "Skrzydlata Czaszka" #: Source/translation_dummy.cpp:138 msgctxt "monster" msgid "Lich" msgstr "Lisz" #: Source/translation_dummy.cpp:139 msgctxt "monster" msgid "Crypt Demon" msgstr "Demon Krypty" #: Source/translation_dummy.cpp:140 msgctxt "monster" msgid "Hellbat" msgstr "Piekielny Nietoperz" #: Source/translation_dummy.cpp:141 msgctxt "monster" msgid "Bone Demon" msgstr "Kościany Demon" #: Source/translation_dummy.cpp:142 msgctxt "monster" msgid "Arch Lich" msgstr "Arcylisz" #: Source/translation_dummy.cpp:143 msgctxt "monster" msgid "Biclops" msgstr "Dwugłowiec" #: Source/translation_dummy.cpp:144 msgctxt "monster" msgid "Flesh Thing" msgstr "Padliniec" #: Source/translation_dummy.cpp:145 msgctxt "monster" msgid "Reaper" msgstr "Żniwiarz" #: Source/translation_dummy.cpp:146 Source/translation_dummy.cpp:159 msgctxt "monster" msgid "Na-Krul" msgstr "Na-Krul" #: Source/translation_dummy.cpp:147 msgctxt "monster" msgid "Gharbad the Weak" msgstr "Garbad Słaby" #: Source/translation_dummy.cpp:149 msgctxt "monster" msgid "Zhar the Mad" msgstr "Zhar Szalony" #: Source/translation_dummy.cpp:150 msgctxt "monster" msgid "Snotspill" msgstr "Śluzoglut" #: Source/translation_dummy.cpp:151 msgctxt "monster" msgid "Arch-Bishop Lazarus" msgstr "Arcybiskup Lazarus" #: Source/translation_dummy.cpp:152 msgctxt "monster" msgid "Red Vex" msgstr "Czerwona Dręczycielka" #: Source/translation_dummy.cpp:153 msgctxt "monster" msgid "Black Jade" msgstr "Nefrytoczerń" #: Source/translation_dummy.cpp:154 msgctxt "monster" msgid "Lachdanan" msgstr "Lachdanan" #: Source/translation_dummy.cpp:155 msgctxt "monster" msgid "Warlord of Blood" msgstr "Marszałek Krwi" #: Source/translation_dummy.cpp:158 msgctxt "monster" msgid "The Defiler" msgstr "Profanator" #: Source/translation_dummy.cpp:160 msgctxt "monster" msgid "Bonehead Keenaxe" msgstr "Bezmózgi Topornik" #: Source/translation_dummy.cpp:161 msgctxt "monster" msgid "Bladeskin the Slasher" msgstr "Twardoskóry Zabójca" #: Source/translation_dummy.cpp:162 msgctxt "monster" msgid "Soulpus" msgstr "Ropiejąca Dusza" #: Source/translation_dummy.cpp:163 msgctxt "monster" msgid "Pukerat the Unclean" msgstr "Plugawy Szujożerca" #: Source/translation_dummy.cpp:164 msgctxt "monster" msgid "Boneripper" msgstr "Kościorwij" #: Source/translation_dummy.cpp:165 msgctxt "monster" msgid "Rotfeast the Hungry" msgstr "Pleśniożer" #: Source/translation_dummy.cpp:166 msgctxt "monster" msgid "Gutshank the Quick" msgstr "Zwinny Patroszyciel" #: Source/translation_dummy.cpp:167 msgctxt "monster" msgid "Brokenhead Bangshield" msgstr "Czaszkołup Tarczownik" #: Source/translation_dummy.cpp:168 msgctxt "monster" msgid "Bongo" msgstr "Bongo" #: Source/translation_dummy.cpp:169 msgctxt "monster" msgid "Rotcarnage" msgstr "Rzezimieszek" #: Source/translation_dummy.cpp:170 msgctxt "monster" msgid "Shadowbite" msgstr "Kąsacz Cieni" #: Source/translation_dummy.cpp:171 msgctxt "monster" msgid "Deadeye" msgstr "Martwooki" #: Source/translation_dummy.cpp:172 msgctxt "monster" msgid "Madeye the Dead" msgstr "Trup Szalonooki" #: Source/translation_dummy.cpp:173 msgctxt "monster" msgid "El Chupacabras" msgstr "El Chupacabras" #: Source/translation_dummy.cpp:174 msgctxt "monster" msgid "Skullfire" msgstr "Ognistogłowy" #: Source/translation_dummy.cpp:175 msgctxt "monster" msgid "Warpskull" msgstr "Wypaczona Czaszka" #: Source/translation_dummy.cpp:176 msgctxt "monster" msgid "Goretongue" msgstr "Krwiopijca" #: Source/translation_dummy.cpp:177 msgctxt "monster" msgid "Pulsecrawler" msgstr "Rozdrażniony Pełzacz" #: Source/translation_dummy.cpp:178 msgctxt "monster" msgid "Moonbender" msgstr "Zaklinacz Księżyca" #: Source/translation_dummy.cpp:179 msgctxt "monster" msgid "Wrathraven" msgstr "Kruk Gniewu" #: Source/translation_dummy.cpp:180 msgctxt "monster" msgid "Spineeater" msgstr "Kręgojad" #: Source/translation_dummy.cpp:181 msgctxt "monster" msgid "Blackash the Burning" msgstr "Spopielacz" #: Source/translation_dummy.cpp:182 msgctxt "monster" msgid "Shadowcrow" msgstr "Cieniowron" #: Source/translation_dummy.cpp:183 msgctxt "monster" msgid "Blightstone the Weak" msgstr "Osłabiony Niszczyciel" #: Source/translation_dummy.cpp:184 msgctxt "monster" msgid "Bilefroth the Pit Master" msgstr "Rządca Czeluści" #: Source/translation_dummy.cpp:185 msgctxt "monster" msgid "Bloodskin Darkbow" msgstr "Krwawoskóry Łucznik" #: Source/translation_dummy.cpp:186 msgctxt "monster" msgid "Foulwing" msgstr "Plugawoskrzydły" #: Source/translation_dummy.cpp:187 msgctxt "monster" msgid "Shadowdrinker" msgstr "Spijacz Cieni" #: Source/translation_dummy.cpp:188 msgctxt "monster" msgid "Hazeshifter" msgstr "Dręczyciel" #: Source/translation_dummy.cpp:189 msgctxt "monster" msgid "Deathspit" msgstr "Śmierciopluj" #: Source/translation_dummy.cpp:190 msgctxt "monster" msgid "Bloodgutter" msgstr "Krwiopijca" #: Source/translation_dummy.cpp:191 msgctxt "monster" msgid "Deathshade Fleshmaul" msgstr "Cień Rozpruwacza" #: Source/translation_dummy.cpp:192 msgctxt "monster" msgid "Warmaggot the Mad" msgstr "Wojenny Czerw" #: Source/translation_dummy.cpp:193 msgctxt "monster" msgid "Glasskull the Jagged" msgstr "Kościany Okruch" #: Source/translation_dummy.cpp:194 msgctxt "monster" msgid "Blightfire" msgstr "Płomień Zniszczenia" #: Source/translation_dummy.cpp:195 msgctxt "monster" msgid "Nightwing the Cold" msgstr "Mroźny Nocoskrzydły" #: Source/translation_dummy.cpp:196 msgctxt "monster" msgid "Gorestone" msgstr "Rzezikamień" #: Source/translation_dummy.cpp:197 msgctxt "monster" msgid "Bronzefist Firestone" msgstr "Ognisty Pięściarz" #: Source/translation_dummy.cpp:198 msgctxt "monster" msgid "Wrathfire the Doomed" msgstr "Zgładzony Furiat" #: Source/translation_dummy.cpp:199 msgctxt "monster" msgid "Firewound the Grim" msgstr "Poparzony Pustelnik" #: Source/translation_dummy.cpp:200 msgctxt "monster" msgid "Baron Sludge" msgstr "Błotnisty Magnat" #: Source/translation_dummy.cpp:201 msgctxt "monster" msgid "Blighthorn Steelmace" msgstr "Cień Zniszczenia" #: Source/translation_dummy.cpp:202 msgctxt "monster" msgid "Chaoshowler" msgstr "Skowytnik" #: Source/translation_dummy.cpp:203 msgctxt "monster" msgid "Doomgrin the Rotting" msgstr "Gnijący Chichot" #: Source/translation_dummy.cpp:204 msgctxt "monster" msgid "Madburner" msgstr "Wściekły Podpalacz" #: Source/translation_dummy.cpp:205 msgctxt "monster" msgid "Bonesaw the Litch" msgstr "Lisz Piłognat" #: Source/translation_dummy.cpp:206 msgctxt "monster" msgid "Breakspine" msgstr "Łamikark" #: Source/translation_dummy.cpp:207 msgctxt "monster" msgid "Devilskull Sharpbone" msgstr "Pożeracz Kości" #: Source/translation_dummy.cpp:208 msgctxt "monster" msgid "Brokenstorm" msgstr "Burzowiec" #: Source/translation_dummy.cpp:209 msgctxt "monster" msgid "Stormbane" msgstr "Szturmująca Zguba" #: Source/translation_dummy.cpp:210 msgctxt "monster" msgid "Oozedrool" msgstr "Szlamożer" #: Source/translation_dummy.cpp:211 msgctxt "monster" msgid "Goldblight of the Flame" msgstr "Płomienny Złotognij" #: Source/translation_dummy.cpp:212 msgctxt "monster" msgid "Blackstorm" msgstr "Czarny Sztorm" #: Source/translation_dummy.cpp:213 msgctxt "monster" msgid "Plaguewrath" msgstr "Plagoupiór" #: Source/translation_dummy.cpp:214 msgctxt "monster" msgid "The Flayer" msgstr "Obdzieracz" #: Source/translation_dummy.cpp:215 msgctxt "monster" msgid "Bluehorn" msgstr "Błękitnorogi" #: Source/translation_dummy.cpp:216 msgctxt "monster" msgid "Warpfire Hellspawn" msgstr "Piekielne Plugastwo" #: Source/translation_dummy.cpp:217 msgctxt "monster" msgid "Fangspeir" msgstr "Ostrokieł" #: Source/translation_dummy.cpp:218 msgctxt "monster" msgid "Festerskull" msgstr "Pęknięta Czaszka" #: Source/translation_dummy.cpp:219 msgctxt "monster" msgid "Lionskull the Bent" msgstr "Krętacz Lwia Czaszka" #: Source/translation_dummy.cpp:220 msgctxt "monster" msgid "Blacktongue" msgstr "Czarny Jęzorak" #: Source/translation_dummy.cpp:221 msgctxt "monster" msgid "Viletouch" msgstr "Plugawion" #: Source/translation_dummy.cpp:222 msgctxt "monster" msgid "Viperflame" msgstr "Ogniożmij" #: Source/translation_dummy.cpp:223 msgctxt "monster" msgid "Fangskin" msgstr "Zęboskóry" #: Source/translation_dummy.cpp:224 msgctxt "monster" msgid "Witchfire the Unholy" msgstr "Wiedźma Profanacji" #: Source/translation_dummy.cpp:225 msgctxt "monster" msgid "Blackskull" msgstr "Czarnokostny" #: Source/translation_dummy.cpp:226 msgctxt "monster" msgid "Soulslash" msgstr "Rozpruwacz Dusz" #: Source/translation_dummy.cpp:227 msgctxt "monster" msgid "Windspawn" msgstr "Porywisty Niegodziwiec" #: Source/translation_dummy.cpp:228 msgctxt "monster" msgid "Lord of the Pit" msgstr "Pan Czeluści" #: Source/translation_dummy.cpp:229 msgctxt "monster" msgid "Rustweaver" msgstr "Tkacz Rdzy" #: Source/translation_dummy.cpp:230 msgctxt "monster" msgid "Howlingire the Shade" msgstr "Wyjący Cień" #: Source/translation_dummy.cpp:231 msgctxt "monster" msgid "Doomcloud" msgstr "Powiew Zagłady" #: Source/translation_dummy.cpp:232 msgctxt "monster" msgid "Bloodmoon Soulfire" msgstr "Księżycowa Dusza" #: Source/translation_dummy.cpp:233 msgctxt "monster" msgid "Witchmoon" msgstr "Księżycowa Wiedźma" #: Source/translation_dummy.cpp:234 msgctxt "monster" msgid "Gorefeast" msgstr "Żywiciel Krwi" #: Source/translation_dummy.cpp:235 msgctxt "monster" msgid "Graywar the Slayer" msgstr "Pogromiciel" #: Source/translation_dummy.cpp:236 msgctxt "monster" msgid "Dreadjudge" msgstr "Sędzia Grozy" #: Source/translation_dummy.cpp:237 msgctxt "monster" msgid "Stareye the Witch" msgstr "Gwiezdnooka Wiedźma" #: Source/translation_dummy.cpp:238 msgctxt "monster" msgid "Steelskull the Hunter" msgstr "Łowca Stalowa Czaszka" #: Source/translation_dummy.cpp:239 msgctxt "monster" msgid "Sir Gorash" msgstr "Generał Gorasz" #: Source/translation_dummy.cpp:240 msgctxt "monster" msgid "The Vizier" msgstr "Wezyr" #: Source/translation_dummy.cpp:241 msgctxt "monster" msgid "Zamphir" msgstr "Zamphir" #: Source/translation_dummy.cpp:242 msgctxt "monster" msgid "Bloodlust" msgstr "Żądna Krwi" #: Source/translation_dummy.cpp:243 msgctxt "monster" msgid "Webwidow" msgstr "Wdowa Sieci" #: Source/translation_dummy.cpp:244 msgctxt "monster" msgid "Fleshdancer" msgstr "Pożeracz Zwłok" #: Source/translation_dummy.cpp:245 msgctxt "monster" msgid "Grimspike" msgstr "Ostrze Grozy" #: Source/translation_dummy.cpp:246 msgctxt "monster" msgid "Doomlock" msgstr "Zaklęta Śmierć" #: Source/translation_dummy.cpp:248 Source/translation_dummy.cpp:394 msgid "Short Sword" msgstr "Krótki Miecz" #: Source/translation_dummy.cpp:249 Source/translation_dummy.cpp:341 msgid "Buckler" msgstr "Puklerz" #: Source/translation_dummy.cpp:250 Source/translation_dummy.cpp:435 #: Source/translation_dummy.cpp:436 Source/translation_dummy.cpp:437 msgid "Club" msgstr "Maczuga" #: Source/translation_dummy.cpp:251 Source/translation_dummy.cpp:442 msgid "Short Bow" msgstr "Krótki Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:252 msgid "Short Staff of Mana" msgstr "Kostur Many" #: Source/translation_dummy.cpp:253 msgid "Cleaver" msgstr "Tasak" #: Source/translation_dummy.cpp:254 Source/translation_dummy.cpp:491 msgid "The Undead Crown" msgstr "Korona Nieumarłych" #: Source/translation_dummy.cpp:255 Source/translation_dummy.cpp:492 msgid "Empyrean Band" msgstr "Pierścień Niebios" #: Source/translation_dummy.cpp:256 msgid "Magic Rock" msgstr "Magiczny Kamień" #: Source/translation_dummy.cpp:257 Source/translation_dummy.cpp:493 msgid "Optic Amulet" msgstr "Optyczny Amulet" #: Source/translation_dummy.cpp:258 Source/translation_dummy.cpp:494 msgid "Ring of Truth" msgstr "Pierścień Prawdy" #: Source/translation_dummy.cpp:259 msgid "Tavern Sign" msgstr "Szyld Gospody" #: Source/translation_dummy.cpp:260 Source/translation_dummy.cpp:495 msgid "Harlequin Crest" msgstr "Przyodziewek Arlekina" #: Source/translation_dummy.cpp:261 Source/translation_dummy.cpp:496 msgid "Veil of Steel" msgstr "Stalowy Woal" #: Source/translation_dummy.cpp:262 msgid "Golden Elixir" msgstr "Złoty Eliksir" #: Source/translation_dummy.cpp:265 msgid "Brain" msgstr "Mózg" #: Source/translation_dummy.cpp:266 msgid "Fungal Tome" msgstr "Atlas Grzybów" #: Source/translation_dummy.cpp:267 msgid "Spectral Elixir" msgstr "Widmowy Eliksir" #: Source/translation_dummy.cpp:268 msgid "Blood Stone" msgstr "Kamień Krwi" #: Source/translation_dummy.cpp:269 msgid "Cathedral Map" msgstr "Mapa Katedry" #: Source/translation_dummy.cpp:270 msgid "Heart" msgstr "Serce" #: Source/translation_dummy.cpp:271 Source/translation_dummy.cpp:353 msgid "Potion of Healing" msgstr "Mikstura Leczenia" #: Source/translation_dummy.cpp:272 Source/translation_dummy.cpp:355 msgid "Potion of Mana" msgstr "Mikstura Many" #: Source/translation_dummy.cpp:273 Source/translation_dummy.cpp:370 msgid "Scroll of Identify" msgstr "Zwój Identyfikacji" #: Source/translation_dummy.cpp:274 Source/translation_dummy.cpp:374 msgid "Scroll of Town Portal" msgstr "Zwój Miejskiego Portalu" #: Source/translation_dummy.cpp:275 Source/translation_dummy.cpp:497 msgid "Arkaine's Valor" msgstr "Odwaga Arkaina" #: Source/translation_dummy.cpp:276 Source/translation_dummy.cpp:354 msgid "Potion of Full Healing" msgstr "Mikstura Pełnego Leczenia" #: Source/translation_dummy.cpp:277 Source/translation_dummy.cpp:356 msgid "Potion of Full Mana" msgstr "Mikstura Pełnej Many" #: Source/translation_dummy.cpp:278 Source/translation_dummy.cpp:498 msgid "Griswold's Edge" msgstr "Ostrze Griswolda" #: Source/translation_dummy.cpp:279 Source/translation_dummy.cpp:499 msgid "Bovine Plate" msgstr "Byczy Pancerz" #: Source/translation_dummy.cpp:280 msgid "Staff of Lazarus" msgstr "Kostur Lazarusa" #: Source/translation_dummy.cpp:281 Source/translation_dummy.cpp:371 msgid "Scroll of Resurrect" msgstr "Zwój Wskrzeszenia" #: Source/translation_dummy.cpp:283 Source/translation_dummy.cpp:458 msgid "Short Staff" msgstr "Krótki Kostur" #: Source/translation_dummy.cpp:284 Source/translation_dummy.cpp:395 #: Source/translation_dummy.cpp:397 Source/translation_dummy.cpp:399 #: Source/translation_dummy.cpp:401 Source/translation_dummy.cpp:407 #: Source/translation_dummy.cpp:409 Source/translation_dummy.cpp:411 #: Source/translation_dummy.cpp:413 Source/translation_dummy.cpp:415 msgid "Sword" msgstr "Miecz" #: Source/translation_dummy.cpp:285 Source/translation_dummy.cpp:392 #: Source/translation_dummy.cpp:393 msgid "Dagger" msgstr "Sztylet" #: Source/translation_dummy.cpp:286 msgid "Rune Bomb" msgstr "Magiczna Bomba" #: Source/translation_dummy.cpp:287 msgid "Theodore" msgstr "Teodor" #: Source/translation_dummy.cpp:288 msgid "Auric Amulet" msgstr "Amulet Dobrobytu" #: Source/translation_dummy.cpp:289 msgid "Torn Note 1" msgstr "Podarta Notatka, cz. 1" #: Source/translation_dummy.cpp:290 msgid "Torn Note 2" msgstr "Podarta Notatka, cz. 2" #: Source/translation_dummy.cpp:291 msgid "Torn Note 3" msgstr "Podarta Notatka, cz. 3" #: Source/translation_dummy.cpp:292 msgid "Reconstructed Note" msgstr "Odtworzona Notatka" #: Source/translation_dummy.cpp:293 msgid "Brown Suit" msgstr "Brązowy Strój" #: Source/translation_dummy.cpp:294 msgid "Grey Suit" msgstr "Szary Strój" #: Source/translation_dummy.cpp:295 Source/translation_dummy.cpp:296 #: Source/translation_dummy.cpp:298 msgid "Cap" msgstr "Kaptur" #: Source/translation_dummy.cpp:297 msgid "Skull Cap" msgstr "Szyszak" #: Source/translation_dummy.cpp:299 Source/translation_dummy.cpp:300 #: Source/translation_dummy.cpp:302 Source/translation_dummy.cpp:306 msgid "Helm" msgstr "Hełm" #: Source/translation_dummy.cpp:301 msgid "Full Helm" msgstr "Zamknięty Hełm" #: Source/translation_dummy.cpp:303 Source/translation_dummy.cpp:304 msgid "Crown" msgstr "Korona" #: Source/translation_dummy.cpp:305 msgid "Great Helm" msgstr "Wielki Hełm" #: Source/translation_dummy.cpp:307 Source/translation_dummy.cpp:308 msgid "Cape" msgstr "Peleryna" #: Source/translation_dummy.cpp:309 Source/translation_dummy.cpp:310 msgid "Rags" msgstr "Łach" #: Source/translation_dummy.cpp:311 Source/translation_dummy.cpp:312 msgid "Cloak" msgstr "Szata" #: Source/translation_dummy.cpp:313 Source/translation_dummy.cpp:314 msgid "Robe" msgstr "Habit" #: Source/translation_dummy.cpp:315 msgid "Quilted Armor" msgstr "Pikowana Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:317 msgid "Leather Armor" msgstr "Skórzana Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:319 msgid "Hard Leather Armor" msgstr "Ciężka Skórzana Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:321 msgid "Studded Leather Armor" msgstr "Ćwiekowana Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:323 msgid "Ring Mail" msgstr "Pierścieniowa Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:324 Source/translation_dummy.cpp:326 #: Source/translation_dummy.cpp:328 Source/translation_dummy.cpp:332 msgid "Mail" msgstr "Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:325 msgid "Chain Mail" msgstr "Kolczuga" #: Source/translation_dummy.cpp:327 msgid "Scale Mail" msgstr "Łuskowa Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:329 msgid "Breast Plate" msgstr "Napierśnik" #: Source/translation_dummy.cpp:330 Source/translation_dummy.cpp:334 #: Source/translation_dummy.cpp:336 Source/translation_dummy.cpp:338 #: Source/translation_dummy.cpp:340 msgid "Plate" msgstr "Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:331 msgid "Splint Mail" msgstr "Karacenowa Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:333 msgid "Plate Mail" msgstr "Płytowa Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:335 msgid "Field Plate" msgstr "Turniejowa Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:337 msgid "Gothic Plate" msgstr "Gotycka Płytowa Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:339 msgid "Full Plate Mail" msgstr "Pełna Płytowa Zbroja" #: Source/translation_dummy.cpp:342 Source/translation_dummy.cpp:344 #: Source/translation_dummy.cpp:346 Source/translation_dummy.cpp:348 #: Source/translation_dummy.cpp:350 Source/translation_dummy.cpp:352 msgid "Shield" msgstr "Tarcza" #: Source/translation_dummy.cpp:343 msgid "Small Shield" msgstr "Mała Tarcza" #: Source/translation_dummy.cpp:345 msgid "Large Shield" msgstr "Duża Tarcza" #: Source/translation_dummy.cpp:347 msgid "Kite Shield" msgstr "Trójkątna Tarcza" #: Source/translation_dummy.cpp:349 msgid "Tower Shield" msgstr "Ciężka Tarcza" #: Source/translation_dummy.cpp:351 msgid "Gothic Shield" msgstr "Gotycka Tarcza" #: Source/translation_dummy.cpp:357 msgid "Potion of Rejuvenation" msgstr "Mikstura Wzmocnienia" #: Source/translation_dummy.cpp:358 msgid "Potion of Full Rejuvenation" msgstr "Mikstura Pełnego Wzmocnienia" #: Source/translation_dummy.cpp:362 msgid "Oil" msgstr "Olej" #: Source/translation_dummy.cpp:363 msgid "Elixir of Strength" msgstr "Eliksir Siły" #: Source/translation_dummy.cpp:364 msgid "Elixir of Magic" msgstr "Eliksir Magii" #: Source/translation_dummy.cpp:365 msgid "Elixir of Dexterity" msgstr "Eliksir Zręczności" #: Source/translation_dummy.cpp:366 msgid "Elixir of Vitality" msgstr "Eliksir Żywotności" #: Source/translation_dummy.cpp:367 msgid "Scroll of Healing" msgstr "Zwój Uzdrowienia" #: Source/translation_dummy.cpp:368 msgid "Scroll of Search" msgstr "Zwój Przeszukiwania" #: Source/translation_dummy.cpp:369 msgid "Scroll of Lightning" msgstr "Zwój Błyskawic" #: Source/translation_dummy.cpp:372 msgid "Scroll of Fire Wall" msgstr "Zwój Ściany Ognia" #: Source/translation_dummy.cpp:373 msgid "Scroll of Inferno" msgstr "Zwój Inferno" #: Source/translation_dummy.cpp:375 msgid "Scroll of Flash" msgstr "Zwój Rozbłysku" #: Source/translation_dummy.cpp:376 msgid "Scroll of Infravision" msgstr "Zwój Infrawizji" #: Source/translation_dummy.cpp:377 msgid "Scroll of Phasing" msgstr "Zwój Przenikania" #: Source/translation_dummy.cpp:378 msgid "Scroll of Mana Shield" msgstr "Zwój Tarczy Many" #: Source/translation_dummy.cpp:379 msgid "Scroll of Flame Wave" msgstr "Zwój Fali Płomieni" #: Source/translation_dummy.cpp:380 msgid "Scroll of Fireball" msgstr "Zwój Ognistej Kuli" #: Source/translation_dummy.cpp:381 msgid "Scroll of Stone Curse" msgstr "Zwój Petryfikacji" #: Source/translation_dummy.cpp:382 msgid "Scroll of Chain Lightning" msgstr "Zwój Eksplozji Błyskawic" #: Source/translation_dummy.cpp:383 msgid "Scroll of Guardian" msgstr "Zwój Strażnika" #: Source/translation_dummy.cpp:384 msgid "Scroll of Nova" msgstr "Zwój Novy" #: Source/translation_dummy.cpp:385 msgid "Scroll of Golem" msgstr "Zwój Golema" #: Source/translation_dummy.cpp:386 msgid "Scroll of Teleport" msgstr "Zwój Teleportacji" #: Source/translation_dummy.cpp:387 msgid "Scroll of Apocalypse" msgstr "Zwój Apokalipsy" #: Source/translation_dummy.cpp:388 Source/translation_dummy.cpp:389 #: Source/translation_dummy.cpp:390 Source/translation_dummy.cpp:391 msgid "Book of " msgstr "Księga czaru: " #: Source/translation_dummy.cpp:396 msgid "Falchion" msgstr "Tasak" #: Source/translation_dummy.cpp:398 msgid "Scimitar" msgstr "Sejmitar" #: Source/translation_dummy.cpp:400 msgid "Claymore" msgstr "Claymore" #: Source/translation_dummy.cpp:402 Source/translation_dummy.cpp:403 msgid "Blade" msgstr "Klinga" #: Source/translation_dummy.cpp:404 Source/translation_dummy.cpp:405 msgid "Sabre" msgstr "Szabla" #: Source/translation_dummy.cpp:406 msgid "Long Sword" msgstr "Długi Miecz" #: Source/translation_dummy.cpp:408 msgid "Broad Sword" msgstr "Pałasz" #: Source/translation_dummy.cpp:410 msgid "Bastard Sword" msgstr "Bękarcki Miecz" #: Source/translation_dummy.cpp:412 msgid "Two-Handed Sword" msgstr "Dwuręczny Miecz" #: Source/translation_dummy.cpp:414 msgid "Great Sword" msgstr "Wielki Miecz" #: Source/translation_dummy.cpp:416 msgid "Small Axe" msgstr "Ręczny Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:417 Source/translation_dummy.cpp:418 #: Source/translation_dummy.cpp:419 Source/translation_dummy.cpp:421 #: Source/translation_dummy.cpp:423 Source/translation_dummy.cpp:425 #: Source/translation_dummy.cpp:427 msgid "Axe" msgstr "Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:420 msgid "Large Axe" msgstr "Duży Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:422 msgid "Broad Axe" msgstr "Szeroki Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:424 msgid "Battle Axe" msgstr "Bitewny Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:426 msgid "Great Axe" msgstr "Wielki Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:428 Source/translation_dummy.cpp:429 #: Source/translation_dummy.cpp:431 msgid "Mace" msgstr "Buława" #: Source/translation_dummy.cpp:430 msgid "Morning Star" msgstr "Wekiera" #: Source/translation_dummy.cpp:432 msgid "War Hammer" msgstr "Bojowy Młot" #: Source/translation_dummy.cpp:433 msgid "Hammer" msgstr "Młot" #: Source/translation_dummy.cpp:434 msgid "Spiked Club" msgstr "Kolczasta Maczuga" #: Source/translation_dummy.cpp:438 Source/translation_dummy.cpp:439 msgid "Flail" msgstr "Korbacz" #: Source/translation_dummy.cpp:440 Source/translation_dummy.cpp:441 msgid "Maul" msgstr "Kafar" #: Source/translation_dummy.cpp:443 Source/translation_dummy.cpp:445 #: Source/translation_dummy.cpp:447 Source/translation_dummy.cpp:449 #: Source/translation_dummy.cpp:451 Source/translation_dummy.cpp:453 #: Source/translation_dummy.cpp:455 Source/translation_dummy.cpp:457 msgid "Bow" msgstr "Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:444 msgid "Hunter's Bow" msgstr "Myśliwski Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:446 msgid "Long Bow" msgstr "Długi Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:448 msgid "Composite Bow" msgstr "Refleksyjny Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:450 msgid "Short Battle Bow" msgstr "Krótki Bitewny Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:452 msgid "Long Battle Bow" msgstr "Długi Bitewny Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:454 msgid "Short War Bow" msgstr "Krótki Bojowy Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:456 msgid "Long War Bow" msgstr "Długi Bojowy Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:460 msgid "Long Staff" msgstr "Długi Kostur" #: Source/translation_dummy.cpp:462 msgid "Composite Staff" msgstr "Wygięty Kostur" #: Source/translation_dummy.cpp:464 msgid "Quarter Staff" msgstr "Okuty Kostur" #: Source/translation_dummy.cpp:466 msgid "War Staff" msgstr "Bojowy Kostur" #: Source/translation_dummy.cpp:468 Source/translation_dummy.cpp:469 #: Source/translation_dummy.cpp:470 Source/translation_dummy.cpp:471 #: Source/translation_dummy.cpp:472 Source/translation_dummy.cpp:473 msgid "Ring" msgstr "Pierścień" #: Source/translation_dummy.cpp:474 Source/translation_dummy.cpp:475 #: Source/translation_dummy.cpp:476 Source/translation_dummy.cpp:477 msgid "Amulet" msgstr "Amulet" #: Source/translation_dummy.cpp:478 msgid "Rune of Fire" msgstr "Runa Ognia" #: Source/translation_dummy.cpp:479 Source/translation_dummy.cpp:481 #: Source/translation_dummy.cpp:483 Source/translation_dummy.cpp:485 #: Source/translation_dummy.cpp:487 msgid "Rune" msgstr "Runa" #: Source/translation_dummy.cpp:480 msgid "Rune of Lightning" msgstr "Runa Błyskawic" #: Source/translation_dummy.cpp:482 msgid "Greater Rune of Fire" msgstr "Większa Runa Ognia" #: Source/translation_dummy.cpp:484 msgid "Greater Rune of Lightning" msgstr "Większa Runa Błyskawic" #: Source/translation_dummy.cpp:486 msgid "Rune of Stone" msgstr "Runa Kamienia" #: Source/translation_dummy.cpp:488 msgid "Short Staff of Charged Bolt" msgstr "Kostur Wiązki Błyskawic" #: Source/translation_dummy.cpp:489 msgid "Arena Potion" msgstr "Mikstura Areny" #: Source/translation_dummy.cpp:490 msgid "The Butcher's Cleaver" msgstr "Tasak Rzeźnika" #: Source/translation_dummy.cpp:500 msgid "The Rift Bow" msgstr "Łuk Szybkości" #: Source/translation_dummy.cpp:501 msgid "The Needler" msgstr "Iglica" #: Source/translation_dummy.cpp:502 msgid "The Celestial Bow" msgstr "Niebiański Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:503 msgid "Deadly Hunter" msgstr "Mroczny Łowca" #: Source/translation_dummy.cpp:504 msgid "Bow of the Dead" msgstr "Śmiercionośny Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:505 msgid "The Blackoak Bow" msgstr "Łuk z Mrocznego Dębu" #: Source/translation_dummy.cpp:506 msgid "Flamedart" msgstr "Płomienny Łuk" #: Source/translation_dummy.cpp:507 msgid "Fleshstinger" msgstr "Przebijacz" #: Source/translation_dummy.cpp:508 msgid "Windforce" msgstr "Siła Wiatru" #: Source/translation_dummy.cpp:509 msgid "Eaglehorn" msgstr "Orli Róg" #: Source/translation_dummy.cpp:510 msgid "Gonnagal's Dirk" msgstr "Sztylet Gonnagala" #: Source/translation_dummy.cpp:511 msgid "The Defender" msgstr "Obrońca" #: Source/translation_dummy.cpp:512 msgid "Gryphon's Claw" msgstr "Pazur Gryfa" #: Source/translation_dummy.cpp:513 msgid "Black Razor" msgstr "Czarna Brzytwa" #: Source/translation_dummy.cpp:514 msgid "Gibbous Moon" msgstr "Zaćmienie Księżyca" #: Source/translation_dummy.cpp:515 msgid "Ice Shank" msgstr "Ostrze Mrozu" #: Source/translation_dummy.cpp:516 msgid "The Executioner's Blade" msgstr "Miecz Kata" #: Source/translation_dummy.cpp:517 msgid "The Bonesaw" msgstr "Przecinacz Kości" #: Source/translation_dummy.cpp:518 msgid "Shadowhawk" msgstr "Orła Cień" #: Source/translation_dummy.cpp:519 msgid "Wizardspike" msgstr "Kolec Czarownika" #: Source/translation_dummy.cpp:520 msgid "Lightsabre" msgstr "Miecz Światłości" #: Source/translation_dummy.cpp:521 msgid "The Falcon's Talon" msgstr "Szpon Sokoła" #: Source/translation_dummy.cpp:522 msgid "Inferno" msgstr "Inferno" #: Source/translation_dummy.cpp:523 msgid "Doombringer" msgstr "Herold Zagłady" #: Source/translation_dummy.cpp:524 msgid "The Grizzly" msgstr "Niedźwiedź" #: Source/translation_dummy.cpp:525 msgid "The Grandfather" msgstr "Pradziad" #: Source/translation_dummy.cpp:526 msgid "The Mangler" msgstr "Okulawiacz" #: Source/translation_dummy.cpp:527 msgid "Sharp Beak" msgstr "Zakrzywiony Dziób" #: Source/translation_dummy.cpp:528 msgid "BloodSlayer" msgstr "Krwawy Pogromca" #: Source/translation_dummy.cpp:529 msgid "The Celestial Axe" msgstr "Niebiański Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:530 msgid "Wicked Axe" msgstr "Niegodziwy Topór" #: Source/translation_dummy.cpp:531 msgid "Stonecleaver" msgstr "Kamienny Tasak" #: Source/translation_dummy.cpp:532 msgid "Aguinara's Hatchet" msgstr "Topór Aguinary" #: Source/translation_dummy.cpp:533 msgid "Hellslayer" msgstr "Pogromca Piekieł" #: Source/translation_dummy.cpp:534 msgid "Messerschmidt's Reaver" msgstr "Rozpruwacz Messerschmidta" #: Source/translation_dummy.cpp:535 msgid "Crackrust" msgstr "Rdzawy Łomot" #: Source/translation_dummy.cpp:536 msgid "Hammer of Jholm" msgstr "Młot Jholma" #: Source/translation_dummy.cpp:537 msgid "Civerb's Cudgel" msgstr "Pałka Civerba" #: Source/translation_dummy.cpp:538 msgid "The Celestial Star" msgstr "Niebiańska Gwiazda" #: Source/translation_dummy.cpp:539 msgid "Baranar's Star" msgstr "Gwiazda Baranara" #: Source/translation_dummy.cpp:540 msgid "Gnarled Root" msgstr "Spaczony Korzeń" #: Source/translation_dummy.cpp:541 msgid "The Cranium Basher" msgstr "Łamiczerep" #: Source/translation_dummy.cpp:542 msgid "Schaefer's Hammer" msgstr "Młot Schaefera" #: Source/translation_dummy.cpp:543 msgid "Dreamflange" msgstr "Poskramiacz Snów" #: Source/translation_dummy.cpp:544 msgid "Staff of Shadows" msgstr "Kostur Cieni" #: Source/translation_dummy.cpp:545 msgid "Immolator" msgstr "Kostur Ofiarny" #: Source/translation_dummy.cpp:546 msgid "Storm Spire" msgstr "Szturmowa Iglica" #: Source/translation_dummy.cpp:547 msgid "Gleamsong" msgstr "Złudna Pieśń" #: Source/translation_dummy.cpp:548 msgid "Thundercall" msgstr "Zew Burzy" #: Source/translation_dummy.cpp:549 msgid "The Protector" msgstr "Orędownik" #: Source/translation_dummy.cpp:550 msgid "Naj's Puzzler" msgstr "Zagadka Naja" #: Source/translation_dummy.cpp:551 msgid "Mindcry" msgstr "Płacz Umysłu" #: Source/translation_dummy.cpp:552 msgid "Rod of Onan" msgstr "Drąg Onana" #: Source/translation_dummy.cpp:553 msgid "Helm of Spirits" msgstr "Korona Dusz" #: Source/translation_dummy.cpp:554 msgid "Thinking Cap" msgstr "Kaptur Umysłu" #: Source/translation_dummy.cpp:555 msgid "OverLord's Helm" msgstr "Hełm Nadzorcy" #: Source/translation_dummy.cpp:556 msgid "Fool's Crest" msgstr "Korona Błazna" #: Source/translation_dummy.cpp:557 msgid "Gotterdamerung" msgstr "Zmierzch Bogów" #: Source/translation_dummy.cpp:558 msgid "Royal Circlet" msgstr "Królewski Diadem" #: Source/translation_dummy.cpp:559 msgid "Torn Flesh of Souls" msgstr "Strzępek Duszy" #: Source/translation_dummy.cpp:560 msgid "The Gladiator's Bane" msgstr "Zguba Gladiatora" #: Source/translation_dummy.cpp:561 msgid "The Rainbow Cloak" msgstr "Szata Tęczy" #: Source/translation_dummy.cpp:562 msgid "Leather of Aut" msgstr "Zbroja Giermka" #: Source/translation_dummy.cpp:563 msgid "Wisdom's Wrap" msgstr "Szata Mądrości" #: Source/translation_dummy.cpp:564 msgid "Sparking Mail" msgstr "Iskrząca Kolczuga" #: Source/translation_dummy.cpp:565 msgid "Scavenger Carapace" msgstr "Pancerz Ścierwojada" #: Source/translation_dummy.cpp:566 msgid "Nightscape" msgstr "Mroczny Uciekinier" #: Source/translation_dummy.cpp:567 msgid "Naj's Light Plate" msgstr "Lekki Pancerz Naja" #: Source/translation_dummy.cpp:568 msgid "Demonspike Coat" msgstr "Demoniczny Pancerz" #: Source/translation_dummy.cpp:569 msgid "The Deflector" msgstr "Bariera" #: Source/translation_dummy.cpp:570 msgid "Split Skull Shield" msgstr "Tarcza Czaszki" #: Source/translation_dummy.cpp:571 msgid "Dragon's Breach" msgstr "Smocza Osłona" #: Source/translation_dummy.cpp:572 msgid "Blackoak Shield" msgstr "Tarcza z Mrocznego Dębu" #: Source/translation_dummy.cpp:573 msgid "Holy Defender" msgstr "Święty Obrońca" #: Source/translation_dummy.cpp:574 msgid "Stormshield" msgstr "Tarcza Burzy" #: Source/translation_dummy.cpp:575 msgid "Bramble" msgstr "Cierń" #: Source/translation_dummy.cpp:576 msgid "Ring of Regha" msgstr "Pierścień Regha" #: Source/translation_dummy.cpp:577 msgid "The Bleeder" msgstr "Krwotok" #: Source/translation_dummy.cpp:578 msgid "Constricting Ring" msgstr "Pierścień Uciśnienia" #: Source/translation_dummy.cpp:579 msgid "Ring of Engagement" msgstr "Pierścień Zobowiązania" #: Source/translation_dummy.cpp:580 msgid "Giant's Knuckle" msgstr "Pierścień Olbrzyma" #: Source/translation_dummy.cpp:581 msgid "Mercurial Ring" msgstr "Pierścień Merkurego" #: Source/translation_dummy.cpp:582 msgid "Xorine's Ring" msgstr "Pierścień Xorina" #: Source/translation_dummy.cpp:583 msgid "Karik's Ring" msgstr "Pierścień Karika" #: Source/translation_dummy.cpp:584 msgid "Ring of Magma" msgstr "Pierścień Magmy" #: Source/translation_dummy.cpp:585 msgid "Ring of the Mystics" msgstr "Pierścień Mistyków" #: Source/translation_dummy.cpp:586 msgid "Ring of Thunder" msgstr "Pierścień Burzy" #: Source/translation_dummy.cpp:587 msgid "Amulet of Warding" msgstr "Amulet Ochrony" #: Source/translation_dummy.cpp:588 msgid "Gnat Sting" msgstr "Ukąszenie Komara" #: Source/translation_dummy.cpp:589 msgid "Flambeau" msgstr "Żarliwiec" #: Source/translation_dummy.cpp:590 msgid "Armor of Gloom" msgstr "Zbroja Posępności" #: Source/translation_dummy.cpp:591 msgid "Blitzen" msgstr "Przebłysk" #: Source/translation_dummy.cpp:592 msgid "Thunderclap" msgstr "Uderzenie Pioruna" #: Source/translation_dummy.cpp:593 msgid "Shirotachi" msgstr "Shirotachi" #: Source/translation_dummy.cpp:594 msgid "Eater of Souls" msgstr "Pożeracz Dusz" #: Source/translation_dummy.cpp:595 msgid "Diamondedge" msgstr "Diamentowe Ostrze" #: Source/translation_dummy.cpp:596 msgid "Bone Chain Armor" msgstr "Kościana Kolczuga" #: Source/translation_dummy.cpp:597 msgid "Demon Plate Armor" msgstr "Łuska Demona" #: Source/translation_dummy.cpp:598 msgid "Acolyte's Amulet" msgstr "Amulet Akolity" #: Source/translation_dummy.cpp:599 msgid "Gladiator's Ring" msgstr "Pierścień Gladiatora" #: Source/translation_dummy.cpp:600 msgid "Tin" msgstr "Blaszany" #: Source/translation_dummy.cpp:601 msgid "Brass" msgstr "Mosiężny" #: Source/translation_dummy.cpp:602 msgid "Bronze" msgstr "Brązowy" #: Source/translation_dummy.cpp:603 msgid "Iron" msgstr "Żelazny" #: Source/translation_dummy.cpp:604 msgid "Steel" msgstr "Stalowy" #: Source/translation_dummy.cpp:605 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: Source/translation_dummy.cpp:607 msgid "Platinum" msgstr "Platynowy" #: Source/translation_dummy.cpp:608 msgid "Mithril" msgstr "Mithrilowy" #: Source/translation_dummy.cpp:609 msgid "Meteoric" msgstr "Meteorytowy" #: Source/translation_dummy.cpp:611 msgid "Strange" msgstr "Nietypowy" #: Source/translation_dummy.cpp:612 msgid "Useless" msgstr "Zbędny" #: Source/translation_dummy.cpp:613 msgid "Bent" msgstr "Wygięty" #: Source/translation_dummy.cpp:614 msgid "Weak" msgstr "Słaby" #: Source/translation_dummy.cpp:615 msgid "Jagged" msgstr "Pęknięty" #: Source/translation_dummy.cpp:616 msgid "Deadly" msgstr "Zabójczy" #: Source/translation_dummy.cpp:617 msgid "Heavy" msgstr "Ciężki" #: Source/translation_dummy.cpp:618 msgid "Vicious" msgstr "Wściekły" #: Source/translation_dummy.cpp:619 msgid "Brutal" msgstr "Okrutny" #: Source/translation_dummy.cpp:620 msgid "Massive" msgstr "Ogromny" #: Source/translation_dummy.cpp:621 msgid "Savage" msgstr "Dziki" #: Source/translation_dummy.cpp:622 msgid "Ruthless" msgstr "Bezwzględny" #: Source/translation_dummy.cpp:623 msgid "Merciless" msgstr "Bezlitosny" #: Source/translation_dummy.cpp:624 msgid "Clumsy" msgstr "Nieudany" #: Source/translation_dummy.cpp:625 msgid "Dull" msgstr "Tępy" #: Source/translation_dummy.cpp:626 msgid "Sharp" msgstr "Ostry" #: Source/translation_dummy.cpp:627 Source/translation_dummy.cpp:637 msgid "Fine" msgstr "Świetny" #: Source/translation_dummy.cpp:628 msgid "Warrior's" msgstr "Wojowniczy" #: Source/translation_dummy.cpp:629 msgid "Soldier's" msgstr "Giermkowski" #: Source/translation_dummy.cpp:630 msgid "Lord's" msgstr "Lordowski" #: Source/translation_dummy.cpp:631 msgid "Knight's" msgstr "Rycerski" #: Source/translation_dummy.cpp:632 msgid "Master's" msgstr "Wyborny" #: Source/translation_dummy.cpp:633 msgid "Champion's" msgstr "Przewyborny" #: Source/translation_dummy.cpp:634 msgid "King's" msgstr "Królewski" #: Source/translation_dummy.cpp:635 msgid "Vulnerable" msgstr "Delikatny" #: Source/translation_dummy.cpp:636 msgid "Rusted" msgstr "Stary" #: Source/translation_dummy.cpp:638 msgid "Strong" msgstr "Silny" #: Source/translation_dummy.cpp:639 msgid "Grand" msgstr "Wielki" #: Source/translation_dummy.cpp:640 msgid "Valiant" msgstr "Bitny" #: Source/translation_dummy.cpp:641 msgid "Glorious" msgstr "Chwalebny" #: Source/translation_dummy.cpp:642 msgid "Blessed" msgstr "Zbawienny" #: Source/translation_dummy.cpp:643 msgid "Saintly" msgstr "Uświęcony" #: Source/translation_dummy.cpp:644 msgid "Awesome" msgstr "Cudowny" #: Source/translation_dummy.cpp:646 msgid "Godly" msgstr "Boski" #: Source/translation_dummy.cpp:647 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: Source/translation_dummy.cpp:648 Source/translation_dummy.cpp:649 msgid "Crimson" msgstr "Szkarłatny" #: Source/translation_dummy.cpp:650 msgid "Garnet" msgstr "Bordowy" #: Source/translation_dummy.cpp:651 msgid "Ruby" msgstr "Rubinowy" #: Source/translation_dummy.cpp:652 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: Source/translation_dummy.cpp:653 msgid "Azure" msgstr "Lazurowy" #: Source/translation_dummy.cpp:654 msgid "Lapis" msgstr "Lapisowy" #: Source/translation_dummy.cpp:655 msgid "Cobalt" msgstr "Kobaltowy" #: Source/translation_dummy.cpp:656 msgid "Sapphire" msgstr "Szafirowy" #: Source/translation_dummy.cpp:657 msgid "White" msgstr "Biały" #: Source/translation_dummy.cpp:658 msgid "Pearl" msgstr "Perłowy" #: Source/translation_dummy.cpp:659 msgid "Ivory" msgstr "Kościany" #: Source/translation_dummy.cpp:660 msgid "Crystal" msgstr "Brylantowy" #: Source/translation_dummy.cpp:661 msgid "Diamond" msgstr "Diamentowy" #: Source/translation_dummy.cpp:662 msgid "Topaz" msgstr "Topazowy" #: Source/translation_dummy.cpp:663 msgid "Amber" msgstr "Cytrynowy" #: Source/translation_dummy.cpp:664 msgid "Jade" msgstr "Agatowy" #: Source/translation_dummy.cpp:665 msgid "Obsidian" msgstr "Obsydianowy" #: Source/translation_dummy.cpp:666 msgid "Emerald" msgstr "Szmaragdowy" #: Source/translation_dummy.cpp:667 msgid "Hyena's" msgstr "Wilczy" #: Source/translation_dummy.cpp:668 msgid "Frog's" msgstr "Żabi" #: Source/translation_dummy.cpp:669 msgid "Spider's" msgstr "Pajęczy" #: Source/translation_dummy.cpp:670 msgid "Raven's" msgstr "Kruczy" #: Source/translation_dummy.cpp:671 msgid "Snake's" msgstr "Wężowy" #: Source/translation_dummy.cpp:672 msgid "Serpent's" msgstr "Gadzi" #: Source/translation_dummy.cpp:673 msgid "Drake's" msgstr "Sokoli" #: Source/translation_dummy.cpp:674 msgid "Dragon's" msgstr "Smoczy" #: Source/translation_dummy.cpp:675 msgid "Wyrm's" msgstr "Żmijowy" #: Source/translation_dummy.cpp:676 msgid "Hydra's" msgstr "Mityczny" #: Source/translation_dummy.cpp:677 msgid "Angel's" msgstr "Anielski" #: Source/translation_dummy.cpp:678 msgid "Arch-Angel's" msgstr "Archanielski" #: Source/translation_dummy.cpp:679 msgid "Plentiful" msgstr "Obfity" #: Source/translation_dummy.cpp:680 msgid "Bountiful" msgstr "Dorodny" #: Source/translation_dummy.cpp:681 msgid "Flaming" msgstr "Płonący" #: Source/translation_dummy.cpp:682 msgid "Lightning" msgstr "Piorunowy" #: Source/translation_dummy.cpp:683 msgid "Jester's" msgstr "Błazeński" #: Source/translation_dummy.cpp:684 msgid "Crystalline" msgstr "Kryształowy" #: Source/translation_dummy.cpp:685 msgid "Doppelganger's" msgstr "Rozdwojony" #: Source/translation_dummy.cpp:686 msgid "quality" msgstr "jakości" #: Source/translation_dummy.cpp:687 msgid "maiming" msgstr "ran" #: Source/translation_dummy.cpp:688 msgid "slaying" msgstr "zagłady" #: Source/translation_dummy.cpp:689 msgid "gore" msgstr "sadyzmu" #: Source/translation_dummy.cpp:690 msgid "carnage" msgstr "zbrodni" #: Source/translation_dummy.cpp:691 msgid "slaughter" msgstr "rzezi" #: Source/translation_dummy.cpp:692 msgid "pain" msgstr "udręki" #: Source/translation_dummy.cpp:693 msgid "tears" msgstr "smutku" #: Source/translation_dummy.cpp:694 msgid "health" msgstr "zdrowia" #: Source/translation_dummy.cpp:695 msgid "protection" msgstr "opieki" #: Source/translation_dummy.cpp:696 msgid "absorption" msgstr "absorpcji" #: Source/translation_dummy.cpp:697 msgid "deflection" msgstr "unikania" #: Source/translation_dummy.cpp:698 msgid "osmosis" msgstr "izolacji" #: Source/translation_dummy.cpp:699 msgid "frailty" msgstr "marności" #: Source/translation_dummy.cpp:700 msgid "weakness" msgstr "słabości" #: Source/translation_dummy.cpp:701 msgid "strength" msgstr "siły" #: Source/translation_dummy.cpp:702 msgid "might" msgstr "mocy" #: Source/translation_dummy.cpp:703 msgid "power" msgstr "władzy" #: Source/translation_dummy.cpp:704 msgid "giants" msgstr "giganta" #: Source/translation_dummy.cpp:705 msgid "titans" msgstr "tytana" #: Source/translation_dummy.cpp:706 msgid "paralysis" msgstr "paraliżu" #: Source/translation_dummy.cpp:707 msgid "atrophy" msgstr "atrofii" #: Source/translation_dummy.cpp:708 msgid "dexterity" msgstr "zręczności" #: Source/translation_dummy.cpp:709 msgid "skill" msgstr "talentu" #: Source/translation_dummy.cpp:710 msgid "accuracy" msgstr "celności" #: Source/translation_dummy.cpp:711 msgid "precision" msgstr "precyzji" #: Source/translation_dummy.cpp:712 msgid "perfection" msgstr "perfekcji" #: Source/translation_dummy.cpp:713 msgid "the fool" msgstr "głupca" #: Source/translation_dummy.cpp:714 msgid "dyslexia" msgstr "dysfunkcji" #: Source/translation_dummy.cpp:715 msgid "magic" msgstr "magii" #: Source/translation_dummy.cpp:716 msgid "the mind" msgstr "myśliciela" #: Source/translation_dummy.cpp:717 msgid "brilliance" msgstr "rozumu" #: Source/translation_dummy.cpp:718 msgid "sorcery" msgstr "czarów" #: Source/translation_dummy.cpp:719 msgid "wizardry" msgstr "iluzji" #: Source/translation_dummy.cpp:720 msgid "illness" msgstr "zarazy" #: Source/translation_dummy.cpp:721 msgid "disease" msgstr "choroby" #: Source/translation_dummy.cpp:722 msgid "vitality" msgstr "żywotności" #: Source/translation_dummy.cpp:723 msgid "zest" msgstr "witalności" #: Source/translation_dummy.cpp:724 msgid "vim" msgstr "werwy" #: Source/translation_dummy.cpp:725 msgid "vigor" msgstr "wigoru" #: Source/translation_dummy.cpp:726 msgid "life" msgstr "życia" #: Source/translation_dummy.cpp:727 msgid "trouble" msgstr "utrapienia" #: Source/translation_dummy.cpp:728 msgid "the pit" msgstr "otchłani" #: Source/translation_dummy.cpp:729 msgid "the sky" msgstr "łaski" #: Source/translation_dummy.cpp:730 msgid "the moon" msgstr "księżyca" #: Source/translation_dummy.cpp:731 msgid "the stars" msgstr "gwiazd" #: Source/translation_dummy.cpp:732 msgid "the heavens" msgstr "niebios" #: Source/translation_dummy.cpp:733 msgid "the zodiac" msgstr "zodiaku" #: Source/translation_dummy.cpp:734 msgid "the vulture" msgstr "sępa" #: Source/translation_dummy.cpp:735 msgid "the jackal" msgstr "szakala" #: Source/translation_dummy.cpp:736 msgid "the fox" msgstr "lisa" #: Source/translation_dummy.cpp:737 msgid "the jaguar" msgstr "jaguara" #: Source/translation_dummy.cpp:738 msgid "the eagle" msgstr "orła" #: Source/translation_dummy.cpp:739 msgid "the wolf" msgstr "hieny" #: Source/translation_dummy.cpp:740 msgid "the tiger" msgstr "tygrysa" #: Source/translation_dummy.cpp:741 msgid "the lion" msgstr "lwa" #: Source/translation_dummy.cpp:742 msgid "the mammoth" msgstr "mamuta" #: Source/translation_dummy.cpp:743 msgid "the whale" msgstr "wieloryba" #: Source/translation_dummy.cpp:744 msgid "fragility" msgstr "wątłości" #: Source/translation_dummy.cpp:745 msgid "brittleness" msgstr "kruchości" #: Source/translation_dummy.cpp:746 msgid "sturdiness" msgstr "krzepy" #: Source/translation_dummy.cpp:747 msgid "craftsmanship" msgstr "kunsztu" #: Source/translation_dummy.cpp:748 msgid "structure" msgstr "zwięzłości" #: Source/translation_dummy.cpp:749 msgid "the ages" msgstr "wieków" #: Source/translation_dummy.cpp:750 msgid "the dark" msgstr "mroku" #: Source/translation_dummy.cpp:751 msgid "the night" msgstr "zmierzchu" #: Source/translation_dummy.cpp:752 msgid "light" msgstr "blasku" #: Source/translation_dummy.cpp:753 msgid "radiance" msgstr "jasności" #: Source/translation_dummy.cpp:754 msgid "flame" msgstr "płomienia" #: Source/translation_dummy.cpp:755 msgid "fire" msgstr "ognia" #: Source/translation_dummy.cpp:756 msgid "burning" msgstr "spopielenia" #: Source/translation_dummy.cpp:757 msgid "shock" msgstr "wstrząsu" #: Source/translation_dummy.cpp:758 msgid "lightning" msgstr "błyskawic" #: Source/translation_dummy.cpp:759 msgid "thunder" msgstr "gromu" #: Source/translation_dummy.cpp:760 msgid "many" msgstr "pokusy" #: Source/translation_dummy.cpp:761 msgid "plenty" msgstr "obfitości" #: Source/translation_dummy.cpp:762 msgid "thorns" msgstr "iglicy" #: Source/translation_dummy.cpp:763 msgid "corruption" msgstr "skazy" #: Source/translation_dummy.cpp:764 msgid "thieves" msgstr "złodzieja" #: Source/translation_dummy.cpp:765 msgid "the bear" msgstr "bizona" #: Source/translation_dummy.cpp:766 msgid "the bat" msgstr "nietoperza" #: Source/translation_dummy.cpp:767 msgid "vampires" msgstr "wampira" #: Source/translation_dummy.cpp:768 msgid "the leech" msgstr "pijawki" #: Source/translation_dummy.cpp:769 msgid "blood" msgstr "krwi" #: Source/translation_dummy.cpp:770 msgid "piercing" msgstr "rozdarcia" #: Source/translation_dummy.cpp:771 msgid "puncturing" msgstr "przebicia" #: Source/translation_dummy.cpp:772 msgid "bashing" msgstr "natarcia" #: Source/translation_dummy.cpp:773 msgid "readiness" msgstr "gotowości" #: Source/translation_dummy.cpp:774 msgid "swiftness" msgstr "zwinności" #: Source/translation_dummy.cpp:775 msgid "speed" msgstr "szybkości" #: Source/translation_dummy.cpp:776 msgid "haste" msgstr "pośpiechu" #: Source/translation_dummy.cpp:777 msgid "balance" msgstr "równowagi" #: Source/translation_dummy.cpp:778 msgid "stability" msgstr "zaufania" #: Source/translation_dummy.cpp:779 msgid "harmony" msgstr "harmonii" #: Source/translation_dummy.cpp:780 msgid "blocking" msgstr "blokowania" #: Source/translation_dummy.cpp:781 msgid "devastation" msgstr "destrukcji" #: Source/translation_dummy.cpp:782 msgid "decay" msgstr "rozkładu" #: Source/translation_dummy.cpp:783 msgid "peril" msgstr "zagrożenia" #. TRANSLATORS: Thousands separator #: Source/utils/format_int.cpp:27 msgid "," msgstr ","