TEI-XML Encoding of Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français, 24432

Transcribed and encoded by Sebastian H Dows-Miller

France Paris Bibliothèque nationale de France Fonds français 24432 IIIF Manifest
Tuit cil ſoient benei De dieuDieu et de /ſa mereMere Qui ſe trairōttrairont en ſa Et oꝛront ma matere Et leur doint le pardon QⁱQuiu'iQu'i donna a/ ſaint perePere Quant il reſut pour nous En crois la moꝛt ameꝛe IeJe vous weil vneune eſſemple A menteuoirAmentevoir et dire De bon eſſemple dire Ne puet nus eſtre pire Se ce racera d'un enfant QⁱQui ot paīnepainne et martire Pour deseꝛuirdeseꝛvir l'amour /Ih՚ucriſtIhesucriſtJh՚ucriſtJhesucriſt noſtreNoſtre ſireSire Le pere de l'enfant Eſtoit .i. riches hom Denieꝛs et heritages AuoitAvoit a grant foiſſon Voulentieꝛs ot requis /Saint iaſqueJaſque le baron VneUne voie i deuoitdevoit Encoꝛe le pꝛeudom LILi pꝛeudom en vieillienvieilli Et fu en maladie .I. ſien filz apela ou durem՚tdurement ce fie Biau filz dit le pꝛeudom N'eſt pas dꝛois que ij'oublie Le baron de /.s՚.saint iaſquesJaſques Tant com ieje ſoie en uievie En coꝛEncoꝛ ne me ſui mie Du voiage aquitié Ne du voiage faire Ne ſerai aquitié S'ūsuns hōshons ne m'ēen aquite Qui ſoit de m'amitié Mes en coꝛencoꝛ ies trop ionesjones De quoi ij'ai grant pitié LELe voiagesvoiages eſt trop grāsgrans Ne le pourroies faire Li enfez reſpondi Qui fu de bon afaire Se ieje le fas pour vꝰvous Ne me doit pas deſplaire Car diexDiex et li bons ſains M'aideront a par faireparfaire Quant li peres entant Que li a dit ſon filz Et li a fait ſa feſte Belle fu a deuisdevis Quant vint a l'andemain L'enfant ſ'en eſt ꝑtispartis Quant li peres entant Que li a dit ſon filz Et li a fait ſa feſte Belle fu a deuisdevis Quant vint a l'andemain L'enfant ſ'en eſt ꝑtispartis DEDe l'oꝛ et de largent En poꝛta grant foiſon Son pere le conuoieconvoie Se fu dꝛois et raiſon Sa mere chiet paumee A la de partoiſſedepartoiſſedepartoiſon Si ami l'en ramāniētramannient Arriere en ſa meſon MOnMon enfant dit li peres Qui fu en grant eſmai Gardez bn̄bien ces .iijiii. pōmespommes Que ieje te baillerai Par ces .iijiii. pōmespommes ci Tel ſans t'apꝛendꝛaiapꝛenderai Qui t'auraavra grant meſtieꝛ Entant que ieje dirai Quant ſeras a chemin Moult de gent troueraztroveraz Bien ſai qu'auecavec aucuns Tu t'a compaīgneꝛasa compaingneꝛasacompaīgneꝛasacompaingneꝛas Ainz que t'i acompainez Tu li demanderas Se a /ſaint iaſqueJaſque uava QⁱlQu'il ne te cellescelles pas C'il te dit qu'il i uava Si li tien compaignie Se tu uoisvois que il ſoit Preudom de bōnebonne uievie Quant ſerois a chemin Ce de ſuef ſe gramie VneUne pōmepomme li donnes Et ne le laiſſes mie SESe la pōmepomme mengue toute Et il point ne t'en doint IeJe te fais aſauoiraſavoir Que il ne t'amera point C'il veoit que tu fuſſes Du coꝛs en mauuésmauvés point Il te larroit touz quois Car ainſi le font maint DEDe celui te de parsdepars Bel et courtoiſſement Et li di que tu es Malades durement Du ſecont et du tieꝛs Feras tu autre tantautretant Biau fis oꝛ retiens bien Ceſtui cōmandemētcommandement Et ſe li vnsuns t'en donne Seurement t'i fies Fai tant que de celui Aiez la foi pleuieplevie Car il te gardera ou a Moꝛt ou a uievie Et ſe nul ne t'en donne Va t'an ſans cōpaigniecompaignie Mon enfant dit li peres Qui eſtoit enſcien Ne pꝛens pas autre hoſtel Ou chemin que le mien Pere non feré ieje Vous me conſeilliez bien Alez vous ent a dieuDieu Et a /.ſaint iulienJulien A tant ſe de partideparti Li enfes de ſon pere Peres alez a dieuDieu Saluez moi ma mere Biau filz ſi ferai ieje Dieu qui eſt vrai ſauuieꝛreſauvieꝛre Te puiſſe ramener A mon hoſtel arriere Li enfes ſ'en entra ToulzToulz seulz en ſon chemin /Cil ſireSire le conduie Qui fiſt de l'iaue vin Tant erra tout par lui Qu'il trueuetrueve .i. pelerin Bellement l'areſonne Et li a fet en clinenclin LILi enfes demanda Qui fu pꝛeus et ſenez Pelerin dites moi Quel part vous en alez Le pelerin reſpont IeJe dirai veritez Droit au /baron .s՚.saint iaſkesJaſkes Eſt mon chemin toꝛnez Sire ce dit l'enfant Auſſi i eſt ma uoievoie CompaignieCompaignie vꝰvous tendꝛai Mes qu'il ne vꝰvous annoie Li pelerin reſpont Ce li coꝛs dieuDieu me uoievoie Voulentieꝛs m'i a coꝛsacoꝛs Et ſi en ay grant ioiejoie Li ˞pdonprodon et l'enfātenfant ſe sōtſont aꝯpaigniezacompaigniez Mais n'oꝛētoꝛent pas alé demi lieue d'aſſez Que liꝯpaīscompains alal'enfātenfant c'eſt de ſuef gramētezgramentez Pour la ſuef qui l'argue eſt malemētmalement laſſez QñtQuant l'enfātenfant l'entēdientendi vneune pōmepomme a paree Et a ſon ꝯpaignōcompaignon la maītenātmaintenant liureelivree Et li a dit ꝯpaīscompains mēgiezmengiez ſ'il vꝰvous agree Par ceſte pōmepomme ci eſt vo ſuef eſtachieeestāchieeestanchiee La pōmepomme pͥſtpriſt tātoſttantoſt et la mēguemengue toute Bn̄Bien s'aꝑcutapercut l'enfātenfant qͥlqu'il ne l'ameroit goute Loꝛs dit qͥlqu'il de ꝑtiroitpartiroitdeꝑtiroitdepartiroitde ꝑtiroitpartiroit de lui et de ſa route Car le ꝯmādemētcommandement de ſon ꝑepere aīmeaimme et doute CECe ioꝛjoꝛ et celle nuit firētfirent aſemblemētaſemblement Mes li ēfezenfez dit a l'ēdemaīendemain bꝛiemētbꝛiement ꝮpaīsCompains alez a dieuDieu a qui ieje vꝰvous ꝯmentcomment IeJe ne m'ēen pꝰpuis aleꝛ maladez ſui foꝛm՚tfoꝛment A ce mot ſes ꝯpaīscompains c'eſt de lui deꝑtizdepartiz A dieuDieu le ꝯmandacommanda qui onq՚sonques ne mētimenti Li enfez aſez toſt ſe veſti et chaucaet chauca ſe veſtiſe chauca et veſti .I. aut՚autre aꝯpaignaacompaigna dōtdont pꝰpuis ſe repētirepenti Car ainſi le ſeꝛuiſeꝛvi ꝯmecomme ot fet li p՚mieꝛspremieꝛs QñtQuant l'enfātenfant l'aꝑſutaperſut ſi ſ'en retrait arrieꝛs Le plꝰplus toſt que il pot raꝯpaīgnaracompaingna le tieꝛs Cil li fu vrais ꝯpaīscompains et loiax et ētieꝛsentieꝛs MinſiAinſi com uousvous oꝛrez qui voudꝛa eſcouteꝛ Le pꝛeudōpꝛeudom et l'enfātenfant ꝯmācētcommancent a errer En .i. deſeꝛt ētrerētentrerent que ieje ne ſai nōmeꝛnommeꝛ Le pꝛeudōmepꝛeudomme ot tel ſuef ne puet auātauantavātavant aleꝛ QñtQuant li enfez entātentant que de ſuef ſe gramie La tieꝛce pōmepomme pꝛiſt tātoſttantoſt li a baillie Cil a trait ſon coutel ſi l'a par mi ꝑtiepartie De la pōmepomme bailla a l'ēfātenfant la moitié LOꝛsLoꝛs ſouuintſouvint a l'enfātenfant que li ot dit ſon ꝑepere Le pꝛeudōpꝛeudom apela ſi li a dit biau fr՚efrere ꝮpaignieCompaignie vꝰvous tēdꝛaitendꝛai mais qͥlqu'il vꝰvous weille plaire VolētieꝛsVolentieꝛs m'i acoꝛt foy que ieje doi /.s՚.saint ꝑepereꝐePere Oꝛ me bailliez vo foi mes qͥlqu'il ne vꝰvous anoie Que vꝰvous me garderois volētieꝛsvolentieꝛs ēen la uoievoie Et ieje vꝰvous enſemētenſement ce li coꝛs dieuDieu me uoievoie Li pꝛeudōpꝛeudom reſpōdireſpondi volētieꝛsvolentieꝛs m'i otroie Enfez dit li pꝛeudōpꝛeudom de ma foi te pleuisplevis Au /baron te mēraimenrai ce tāttant pꝰpuis eſtre uisvis Sire ce dit li enfez a dieuDieu ſoit les m՚cismercis PꝰPuis ce ioꝛjoꝛ ēen auātauantavātavant ſerois vꝰvous mes amis OꝛOꝛe voit bn̄bien l'enfātenfant cōpaigniecompaignie a troueetrovee Que par le sāsſans ſon ꝑepere l'a ml՚tmoult bn̄bien eſpꝛoueeeſpꝛovee Le pꝛeudōpꝛeudom et l'enfātenfant ſe ſt՚sont matin leuélevé IoneJone fu li enfātenfant de ce fu ml՚tmoult greuégrevé Le pꝛeudōpꝛeudom et l'enfant ēen vneune ville ētrerētentrerent TantTans fu de h՚berg՚herbergier bon hoſtel demāderētdemanderent Tant ceꝛchierent la uilleville q՚nqu'en l'oſtel ariuerētariuerentariverētariverent Du ꝑepere au ualetōualetonvaletōvaleton leāsleans ſe h՚bergierētherbergierent LELe pꝛeudōpꝛeudom uoitvoit la fame qui ionejone dame iereestoit Et li ſires viex hōshons a l'enfātenfant va tout dꝛoit Et dit qu'an cel l'oſtel mes hui ne remaīroitremainroit Car du /sāsſans ſalemōſalemonSalemōSalemon ml՚tmoult bn̄bien li ſouuenoitſouvenoit Li enfez li a dit ce de ci me ꝑtoiepartoie ꝮtreContre la volenté de mon ꝑepere feroie Demourez auecavec moi ſe dame dieuDamedieu vꝰvous uoievoie Si noꝰnous metrōsmetrons demaīdemain bn̄bien matīmatin a la uoievoie Amis dit li pꝛeudōpꝛeudom de folie ꝑlésparlés Que ieje n'i demourroie pour quan queqñquequanque vꝰvous auezavez Tant que vꝰvous hucherai gardez ne vꝰvous mouuezmouvez Sire non ferai ieje a /ih՚ucriſtihesucriſtJh՚ucriſtJhesucriſt alez LILi ˞pdomprodom ſ'en de partdepart a dieuDieu le ꝯmādacommanda Quant fu hoꝛs de leans Autre hoſtel trouuatrouva En li en mouſtra .i. Voulentieꝛs ſ'i acoꝛda De remanoir en nuitennuit Quant la dame eſgarda Oꝛ dirai de l'enfātenfant qui fu de l'aut՚autre ꝑtpart Dolent fu du pꝛeudomme Qui de lui ſe depart Son oſte ēen apella qui eſtoit .i. veillart Ses denieꝛs li bailla Et dit qu'il les li gart L'oſte apela ſa fame et li a ꝯmādécomman Que les denieꝛs l'enfant Soient tres bien gardé Sire ſi ſerōtſeront il par le coꝛs /.s՚.saint mādémanMādéMan La mauueſſemauveſſe ēen la uilevile a ſōſon ami mādéman Et cil i eſt venus qui ꝯnutconnut le meſage Car bien auoitavoit apꝛis De la dame l'uſage En l'oſtel eſt entrés Plain de mauuésmauvés courage A maītemainte dame auoitavoit tolu ſon mariage Amis dit la mauueſſemauveſſe Bien puiſſiez vous venir ꝮmeComme l'ōmeomme du monde Que miex ains et deſir .I. enfant eſt ceans Qu'il vous conuiētconuientconviētconvient murtrir Dame dit li murtrier IeJe ferai vo plaiſſir Li ēfezenfez fu murtri a duel et a dolour Du pꝛeudōmepꝛeudomme dirai Qui fu en grant errour De ſon lit ſe leualeva ſi toſt com uitvit le ioꝛjoꝛ A ſon ꝯpaignōcompaignon va ne fiſt paſ loclōclonc ſeioꝛſejoꝛ L'enfansōenfanſon apela ml՚tmoult debōnairem̄tdebonnairement Et ōon lireſpōdireſpondi ml՚tmoult felōneſſemētfelonneſſement Voz ꝯpaīscompains ſe deꝑtdepart de ceāsceans errām̄terranment Il dit que le ſuiuezſuivez toſt et iſnellem̄tiſnellement Oꝛ entendez a moi ſi oꝛrez gntgñtgrant pité Acés auezavez oï ce que ij'ai recité Le pꝛeudōpꝛeudom erra tāttant qͥlqu'il ſot la v՚itéverité Que nus hōmeshommes N'eſtoit iſſus de la cité Le IugeJuge demādademanda ne ſ'i eſt alētisalentis Car de ſon compaīgnoncompaingnon TrouueꝛTrouveꝛ fu talentis Veꝛs lui ne volt pas eſtre PariuresParjures foi mentisfoimentis A loiauté men՚mener fu toz ioꝛsjoꝛs ēen tētistentisētētisententis Sire dit il au iugejuge pour dieuDieu de ꝑadisparadis IeJe ſui .i. peleꝛin entēdezentendez a meſmes dis Mes ꝯpaīscompains a eſté ēen cel oſtel murtris Preudom dis le pꝛevost Gardez bn̄bien que tu dis Amis dit li pꝛeuospꝛevos Gardes que tu diras Car ſe tu ne dis voir En tel eſtat ſeras CōmeComme celui doit eſtre Qui fait le mauuésmauvés cas Sire dit li pꝛeudōpꝛeudom ieje ne vꝰvous deſdi pas Li iugejugeiugesjuges et li pꝛeudom Se ſont acheminez A l'oſtel ſont venu Ou cil fu herbergiés ErrāmētErranment fu l'oſtel De toutes pars cerchiez Ceus de laiens ont pꝛis Ne ce ſont atargiez Tant ceꝛchierent loſtel Le Iuge et le pꝛeudom Qu'a gñtgrant paīnepainne trouerēttrouerenttroverēttroverent l'eſchr̃peeſcharpe et le boꝛdōboꝛdon QñtQuant le pꝛeudōpꝛeudom le voit ſi cria a hauhaut ton IamésJamés n'eſchaperoiz pour denieꝛ ne pour don LELe ſeigneur et la dame Furent errāmēterranment pꝛins En maītmaint lieu de leāsleans fu le valetōvaleton qͥsquis VneUne cit՚neciterne treuēttreuenttrevēttrevent ou l'ēfātenfant eſtoit mis Le pelerin le voit ſi c'eſcrie a haut cris Chaſcun puet bien ſauoirſavoir Quel fu le iugementjugement Du pꝛeudom vous dirai Qui fiſt grant merremētmerrement Mes dieuDieu par .i. ſiēſien āgreangre li fiſt ꝯmādem̄tcommandement Qu'il aquitaſt ſa foy Veꝛs l'enfant loyaument QñtQuant le pꝛeudōpꝛeudom entātentant la uoizvoiz qui a ꝑlépar Toſt et iſnellemētiſnellement a l'enfātenfant a toꝛné Si a .i. charpētieꝛcharpentieꝛ ēen la uilleville mādéman .I. trauetieꝛtravetieꝛ fiſt faire L'enfant a ſus poꝛté Quant le pꝛeudōpꝛeudom vouloit Ne boire ne mengieꝛ Pour l'enfātenfant et pour lui feſſoit apareill՚apareiller Et puis donnoit la part De l'anfant ſans targieꝛ A .Ii. pourepovre pꝛeudōpꝛeudom qui ēen auoitavoit meſt՚meſtier PlꝰPlus faiſoit le pꝛeudōpꝛeudom que ieje ne vꝰvous ai dit L'anfant couchoit par nuit AuecAvec lui en ſon lit Pour ce qu'il eſtoit moꝛs Ne l'auoitavoit en deſpit Bn̄Bien aqͥtaaquita ſa foi ēen v՚sversēv՚senvers l'ēfātenfant petit Tant poꝛta l'enfancon Qu'il ot fait ſon voiage Loiaum̄tloiaument l'aqͥtaaquita de ſon pelerinage Quant a l'egiſſeegliſſe fu ſ'ala deuātdeuantdevātdevant l'image Pour l'enfātenfant et pour lui oſfri de bon courage BOnneBonne gent oꝛ oiez Pour /ſaint perePere de /rōmerommeRōmeRomme S'il vous vient a plaiſſir Et les ueꝛtusveꝛtus vous nōmenomme Que dieusDieus et li bon ſaint FiſtFirent pour le pꝛeudōmepꝛeudomme Li enfez ēen l'egliſſe ſuxita c'eſt la ſōmeſomme Li bōsbons ˞pdōprodom li a maītenātmaintenant racōtéracon ꝮmētComment ſe h՚beꝛgaherbeꝛga ꝯtrecontre ſa volenté Et comment il fu murtris CōmentComment l'auoitavoit poꝛté Sire ce dit l'ēfātenfant a dieuDieu ſoit labōtébon CompaīsCompains ce dit l'ēfātenfant par am˞samours ieje vꝰvous pͥeprie PꝰPuis que vꝰvous m'auezavez fait ſi bōnebonne ꝯpaigniecompaignie Venez en mon pais Si ne vous ennuit mie Li pꝛeudōpꝛeudom reſpōdireſpondi volētiersvolentiers m'i otrie Tant errerent tous deus Qu'au pais ſe uontvont traire Li bōsbons hōshons a cōptécompté a ſon ꝑepere l'afaire L'ofeureofevre manda pꝰpuis fiſt .ijii. hanas faire ToꝰTous .ijii. d'une facōfacon qͥlqu'il n'i ot que refaire Son compaīgnoncompaingnon donna VnUn hannap lieement ꝮpaīsCompains alez a dieuDieu a qui ieje vꝰvous ꝯmātcommant Par ce hannap ici ſachiez le vraiem̄tvraiement Ferai vr՚evostre plaiſſir et vo ꝯmandem̄tcommandement Seingneurs oꝛ eſcoutez Que dieusDieus uousvous ſoit amis Le ˞pdōprodom retōrnaretourna arrieꝛ ēen ſon pais Mes ēen petit de tēpstemps fu meſiax ſi poꝛris Car il fu deſpitez de gñsgrans et de petis Quant ſa fame le uoitvoit Erranment li a dit Moult felonneſſement Et par moult gñtgrant deſpit Vidiez iſnellemētiſnellement ma meſon et mon lit Car vꝰvous eſtez ſi ladꝛes nꝰnus plꝰplus pourri ne vit LILi ladꝛes reſpondi tantos la viderai IeJe veü a dieuDieu le pere iamésjamés ne retoꝛrai DeuantDevant que mon cōpaīgnoncompaingnoncōpaīgnoncompaingnon Se dieuDieu plaiſt trouueraitrouverai Se ne le pꝰpuis trouu՚trouuertrouv՚trouver bn̄bien ſai que ieje moꝛrai Li ladꝛes ſ'en ꝑtpartꝑtiparti qui ot le cueꝛ deſtroit Son bon hanap en poꝛteenpoꝛte Que durement amoit Li lardꝛes erra tant Et par chaut et par froit Qu'an la uilleville arriuaarriva ou ſes ꝯpaīscompains eſtoit Le Ioꝛjoꝛ qͥlqu'il arriuaarriva ſes cōpaīscompains tenoit feſte De ces pꝛochains amis Fu belle et honneſte Li ladꝛes oꝛendꝛoit deuātdeuantdevātdevant l'oſtel ſ'areſte L'aumoſne demanda Pour dieuDieu le roy ſeleſtreſelestre LILi ladꝛes cria tāttant que chaſcūchaſcun l'ētendientendi On li poꝛta du vin cil ſon bon hanap tēditendi .I. varlet li a dit qui fu mal av՚tiaverti Ce hannap n'eſt pas votre Si eſt ce dit li ladꝛes par dieuDieu le creatoꝛ Par foi dit li varles aīcoisaincois eſt mon ſeign˞ſeigneur Li varles retoꝛna qui fu ēen gñtgrant errour A ſon ſeign˞ſeigneur cōtaconta du bon henap le tour QñtQuant li ſires oï du bon henap ꝑleꝛparleꝛ Li ladꝛes et le henap fiſt deuātdeuantdevātdevant li mādeꝛmandeꝛ Bn̄Bien connut le henap loꝛs ꝯmācecommance a ploꝛer DeuātDeuantDevātDevant toꝰtous ces amis va le ladꝛe acoleꝛ Li riches hōshons recut le ladꝛe ēen ſa mesōmeſon Contre lui l'a ſeoitaſeoit c'eſtoit dꝛois et raisōraiſon Mes ſa fame li dit qͥlqu'il feꝛoit meſpͥsōmeſpriſon Car il eſtoit toꝰtous plaīsplains d'oꝛdure et de pͥsōpuiſon Tant tariatarja la dame Nuit et iourjour ſon ſeingneur Que ladꝛes fu mis Tout ſeul en vnun deſtour Ou nus ne le veoit Ne ſentoit ſa doulour Se n'eſtoit le ſeingneur Qui l'amoit par amour Une nuit c'eſt li ladꝛes Moult foꝛment dementez VneUne voiz li a dit toſt ſeꝛoiez sānezſannez Se de ton ꝯpaignōcompaignon eſtoiez tāttant amez Que tu fuſſes du ſanc A ces enfans sānezſannezlavez LILi ſires viſita le ladꝛe l'ādemaīandemain Doucement l'apela et le pͥſtpriſt par la maīmain Dous amis dites moy Par le coꝛs /ſaint germainGermain S'il eſt riens en ceſt monde Qui vous puiſt faire ſain QñtQuant li ladꝛes l'entant Des iex pleure et ſopirre Par foy ſire dit il ieje ne l'oſſeꝛoie dire Oꝛ le me dirés vꝰvous foi que ieje doi /.s՚.saint gilleGilleGire Que iaja ne me verroiz merrir ne m'esꝯdireescondire LILi ladꝛes li a dit courouciez et dolētdolent Se ij'eſtoie lauezlavez du ſanc A vos enfans Auſſi ſain deuendꝛoiedevendꝛoie CōmeComme poiſſon noans Par autre medecine Ne puis eſtre aleiansalejans Quant li ſires l'entant Des iex pleure et leꝛmie CōſeilliezConſeilliez moy dit il /dameDame Sainte marieMarie Comment oſterai ieje A mes enfans la uievie Car ſe ieje le refuſſe ma foi aré mētiementie Li ſires re toꝛnaretoꝛna ēen ſon oſtel arrier A la dame cōmādecommande q՚lqu'el voit au mouſt՚mouſtier A l'eſtrange meſniee Fiſt la meſon voidieꝛ Au .ijii. filz qu'il auoitavoit Va les goꝛges trenchieꝛ LELe ſanc en recueilli Bel et courtoiſſement Les en fansenfans recouurirecouvri En leur lit gentement A ſon ꝯpaignōcompaignon va toſt et iſnellem̄tiſnellement Et le laualava du ſanc Moult de bonnairementdebonnairement DOntDont fu celui plus ſain Qu'il n'ot onques eſté De bon cueꝛ reclama Le royRoy de maiſté Qu'a ſon compaignon Rende l'onneur et la bōtébon Que bien a en veꝛs lui Gardé ſa loiauté Toſt et iſnellement Sont alé au mouſtieꝛ DeuantDevant /la mereMere dieuDieu Se vont agenouillieꝛ Ih՚ucriſtIhesucriſtJh՚ucriſtJhesucriſt et /ſaint iaſqueJaſque ConmancētConmancent a pꝛieꝛ Que a celle iourneejournee Leur weille aidieꝛ La bourioiſſebourjoiſſe ſi fu Du mouſtieꝛ reuenuerevenue L'abeeſce apella elle eſt acourue Va ueſtirveſtir les enfans Pour /la vieꝛgeVieꝛge aſolue Pour ce que ne les voi Tout le ſanc me remue Oꝛ oiez les veꝛtus Que dieusDieus i demoutra Et /le baron ſaint iaſqueJaſque Que chaſcun reclama Si toſt com la pucelle En la chambꝛe entra Touz ſains et touz haitiez Les .ijii. enfans trouuatrouva Se iourjour deuoitdevoit li ſires Feſtoieꝛ ces amis Le diſneꝛ fu tout pꝛeſt Pour mengier ſont aſſis Quant le ſeingneur N'i voient ml՚tmoult furent eſbahis Il eſtoit au mouſtieꝛ DeuantDevant le crucefis Celui qui l'aloit querre .I. des enfans poꝛtoit Pour ce que l'enfancon Son ſeingneur demandoit Son ſeīgneurſeingneur apella Qui a genous eſtoit Le ſeigneur ſe reſtoꝛne Son enfant apercoit Lui et ſon compaignon Sont a l'oſtel venus A leur amis cōterentconterent L'onneur et les veꝛtus Que diexDiex a fait pour eulz Li ſiresSires de laſſus Se la ioiejoie orent double Ne ſe meꝛueillemeꝛveille nus Par eſſēpleeſſemple vꝰvous ai ēen ce dit raꝯtéracon Ꝯm̄tComment nꝰnous devōsdevons tꝰtous gard՚garder no loiauté Prions tous le ſeingneur Dont nous vient la clarté Que enQu'en la fin nous otroit Sa graſce et ſa bonté