SII 3.3: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch I—INSCRIPTIONS IN THE VISHNU TEMPLE AT UKKAL. No. 3.—ON THE WEST WALL OF THE SHRINE. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0003 DHARMAbase

This inscription is dated in the 14th year of the reign of Rājarāja-Kēsarivarman. Like No. 2, which is dated one year earlier, it refers to the destruction of the ships at Śālai, and mentions in addition the conquest of Vēṅgaiññāḍu (or Vēṅgai-nāḍu), Gaṅga-pāḍi, Taḍiya-vaḻi (instead of which most other inscriptions of Rājarāja I. read Taḍigai-pāḍi), and Nuḷamba-pāḍi.

The inscription records that a certain Peṟṟāṉ Adittaṉ, a native of the Chōḷa country, purchased two pieces of land, the first piece from a private person and the second from the assembly of the village, and that he made over both pieces of land to the villagers for maintaining a flower-garden for the temple.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . cālai kalamaṟuttu veṅkaiññāṭum kaṅkapāṭiyūum taṭiyavaḻiyūum nuḷam papāṭiyuṅkoṇṭa kovirājarājakesarivarmarkku yāṇṭu 10 4 Āvatu . kāliyūrkkoṭṭattu taṉ kūṟṟu śivacūḷāmaṇimaṅkalamākiya śrīvikramābharaṇaścaturvvetidimaṅkalattu sabhaiyom Eḻuttu . coḻaṇāṭṭu teṉkarai tiruvaḻuntūrnāṭṭu kaḻaṉivāyil kaḻaṉiyiluṭaiyāṉ peṟṟāṉātitta Emmuūr puvaṉimāṇikkavi ṣṇugṛhattu para masvāmikaḷukku tirunantaṉapuṟattukku Ivaṉ vilai koṇṭu vaitta bhūmi taṟutampavāykkālukku vaṭakku pakaṭikku teṟkum perumāṉaṭivatikku meṟku Otimukkibhrāṃtakramavittaṉ pakkal vilai koṇṭa viḷainilam paṅkiṭṭa kolāl 5 100 3 10 8 kuḻiyum Ivaṉey nantavāṉattukku sabhaiyom pakkal vilai koṇṭa nilam muṭumpai canticcakramar ku ṟṟettavāykkālukku meṟkkum Āṟṟukku vaṭakkum Orukol vaḻi nīkki Itaṟku kuriṟaivu śrīnāyaṇaAkkigniśāmarmakramar pula ttukku kiḻakku muṭumpai cantirāccatampiyumuḷḷiṭṭārkku teṟku paṅkiṭṭa kolāl 5 100 1 kuḻiyum ñca ṭṭapaṭṭa nilattukku krayadravyamum Iṟaidravyamum Aṟakkoṇṭu Innantaṉamum nantavāṉapuṟamum ścantdrādityaval ḻi IṟaiIliyāka Iṟai Iḻicci ślāśilāle kai ceytu kuṭuttom sabhaiyom . sabhaiyuḷḷiruntu paṇi keṭṭe Eḻutiṉeṉ madhyastthan· nālāyirava makaṉ Āyirattirunūṟṟuvaṉārkiya brahmakguṇā karavijdyāsthānamakalātittamaṅgalādityasamañcjasapriyaṉe. śrī .

śaturvvetimaṅkalattu rvve looks almost like se; read caturvedi. coḻaṇāṭṭu Read coḻanāṭṭu or coṇāṭṭu. Akkiśāma° Read Agniśarma°. śantrādityaval ḻi An erased ḻi (?) follows here. Āyirattirunūṟṟuvaṉākiya The va has been added subsequently; read ṉākiya. brahmakuṇā Read guṇā; the ṇā is expressed by a compound letter, on which see Vol. II. p. 200, note 1. vijyāsthānamakalātittasamañcasa° Read vidyāsthānamaṅgalādityasamañjasa°.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 14th year (of the reign) of king Rājarāja-Kēsarivarman, who, having destroyed the ships (at) Śālai, conquered Vēṅgaiññāḍu, Gaṅga-pāḍi, Taḍiya-vaḻi and Nuḷamba-pāḍi. The writing of us, the assembly of Śivachūḷāmaṇimaṅgalam, alias Śrī-Vikramābharaṇa-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its own subdivision of Kāliyūr-kōṭṭam.

(L. 4.) Kaḻaṉivāyil-uḍaiyāṉ [P]eṟṟāṉ Ādittaṉ of Kaḻaṉivāyil, (a village) in Tiruvaḻundūr-nāḍu, (a district) on the southern bank (of the Kāvērī) in Śōḻa-nāḍu, had purchased from Odimukki[bhrān]ta-Kramavittaṉ 538 kuḻi of cultivated land, (measured) by a graduated rod, to the north of the Taṟudamba channel,The same channel was mentioned in No. 2, line 4. to the south of Pagaḍi, (and) to the west of the road to (the temple of) the god (perumāṉ-aḍi), and had assigned (this) land for the maintenanceThe term puṟam occurs again in No. 2, line 8, and in No. 12, line 6. of a flower-garden (nandavāṉam) to the god (paramasvāmin) of the Puvaṉimāṇikka-Vishṇugṛiham in our village.

(L. 7.) The same person had purchased from us, the assembly, for a flower-garden, 501 kuḻi of land, (measured) by a graduated rod, to the west of the irrigation channelLiterally, ‘the channel (from which water is drawn by) small levers;’ on kuṟṟ-ēttam see Vol. II. p. 360, note 4. of Muḍumbai Śandirāchcha-Kramar, to the north of the river, to the east of the field of Śrīnārāyaṇa-Agniśarma-Kramar with the exception of a road (of the breadth) of one rod, (and) to the south (of the field) of Muḍumbai Śandirāchcha-Tambiyum-Uḷḷiṭṭār.The expression uḷḷiṭṭār, ‘partners,’ occurs in Vol. I. Nos. 54 and 71, and in Vol. II. p. 115.

(L. 9.) Having received in full the purchase-money and the revenue of the land . . . . . . . and having exempted this flower-garden and (the land assigned for) the maintenance of the flower-garden from taxes for as long as the moon and the sun exist, we, the assembly, engraved (this) on stone.

(L. 11.) Having been present in the assembly and having heard (their) order, I, the arbitrator Āyirattirunūṟṟuvaṉ, alias Brahmaguṇākaravidyāsthāna-Maṅgalāditya-Samañjasapriyaṉ, the son of Nālāyiravaṉ, wrote (this).The inscription No. 2 was written by the same person. Prosperity !

Digital edition of SII 3.3 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

5-6 3