SII 3.91: original edition by H. Krishna Sastri X.—INSCRIPTIONS OF THE TIME OF RAJAKESARIVARMAN ADITYA I. No. 91.—ON A PILLAR LYING IN THE MANDAPA IN A STREET AT TIRUNAGESVARAM. No. 222 of 1911. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0091 DHARMAbase

This is a record, in archaic characters, of Rājakēsarivarman (perhaps Āditya I.) dated in his 2nd year. It registers gifts made by the merchants (nagarattār) of Kumaramārtāṇḍapuram to meet the cost of repairs to the enclosure (called) Maunakumaramārtāṇḍaṉ and the gōpura of Milāḍuḍaiyārpaḷḷi. From No. 199 of the Madras Epigraphical collection for 1907 it appears that Kumaramārtāṇḍaṉ was a surname of the Pallava king Nandippōttaraiyar. In the word Milāḍuḍaiyārpaḷḷi we may have a possible reference to the Śaiva saint Meypporuṇāyaṉār also called Milāḍuḍaiyār. As the usual imprecation paṉmāheśvararakṣai does not occur at the end of the inscription, it is much more probable that Milāḍuḍaiyārpaḷḷi was a Jaina temple than a Śaiva shrine called after Milāḍuḍaiyār.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . ko Irāca kecariparmarkku yāṇ ṭu Iraṇṭāvatu teṉ karait tiraimurtnāṭṭu k kumaramāttāṇṭapu rattu perunakaratto m Ivvūr milāṭuṭaiyā rpaḷḷiyil Eṅkaḷ me ḷaṉakumaramāttāṇṭaṉā ṉa tiruccuṟṟālaikkuṅ kopurattukkum putu kkuppuṟamāka Ippaḷi yiṉ kiḻai nantavāṉa ttukkum melai nanta vāṉattukkumāka nakara ttoṅ koḷḷum vārā vaikal Āṇṭaṭuttu koḷvatu Ittiruccuṟṟā laikkuṅ kopurattukku m putukkuppuṟamāka naka ra Anuccaiyāl vai ttukkuṭuttom . Iv vārāvaiykal koḷ kaveṉṟu nakaratto māka taṉi ṉāka co ṉṉāṉeai Ippaḷḷi Uṭai yommavaṉe tāṉ ve ṇṭu kaḷattu tāṉ veṇ ṭu poṉ maṟaiyili ma ṉṟapperuvatākavum ka ṅkaikkarai Āyairaṅ kurā lākkoṉṟāṉ pāvaṅ ko ḷvatākavum Ipparicu can tirātittavaṟ vaittukku ṭuttom kumaramāttāṇ ṭapurattu perunakarattom.

taṉi The gap may be filled up with the letters ppuruṣa.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 2nd year of (the reign of) king Rājakēsarivarman, we, the great merchants (nagarattōm) of Kumaramārtāṇḍapuram in Tiraimūr-nāḍu on the southern bank (of the Kāvērī river), assigned and gave, with the consent of the guild, the income of every alternate year from the collection (vārāvaigal) which we, the merchants, are receiving on account of the flower gardens on the eastern and western sides of this paḷḷi (temple), for the benefit of the repairs (pudukkuppuṟam) to the sacred enclosure called Maunakumaramārtāṇḍaṉ and the gōpura of ours (i.e., built by us) in (the temple) Milāḍuḍaiyārpaḷḷi in this villageIn lines 18 to 20 the phrase ittiruccuṟṟālaikkuṅ kopurattukkum putukkuppuṟamāka repeats the object of the grant unnecessarily. Consequently the phrase is not translated. .

(L. 22.) Should we, as a guild or a single individual (of the guild), propose to appropriate these collections (presented to the temple), the person among usThe use of the words ippaḷḷiyuṭaiyomavaṉē in the peculiar sense given above suggests that while the body of merchants were the actual owners of the temple (see also 1.8), one of them was in direct charge of it. who is (then) in charge of this paḷḷi (temple) might levy any (fine of) gold himself and realize (it) from him openly at any place he likes; besides, (the culprit) shall incur the sin of one who kills one thousand tawny cows on the banks of the Gaṅgā. We, the great merchants of Kumaramārtāṇḍapuram, have thus assigned and given (the above-mentioned gift) to last as long as the moon and the sun (endure).

Digital edition of SII 3.91 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

223-224 91