SII 3.97: original edition by H. Krishna Sastri XI.—INSCRIPTIONS OF PARAKESARIVARMAN PARANTAKA I. No. 97.—ON A ROCK TO THE LEFT OF THE PAINTED CAVE AT TIRUMALAI NEAR POLUR. No. 66 of 1907. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0097 DHARMAbase

This inscription records that in the 4th year of Parakēsarivarman, two residents of Kaḍuttalai in the country called Irumaḍichchōḻar Kaṉṉāḍaga (Karṇāṭaka), gave four kaḻañju of gold for feeding a devotee in the Jain temple on the hill at Vaigāvūr in Paṅgaḷa-nāḍu which was a subdivision of Palakuṉṟakōṭṭam. The name Irumaḍichchōḻar Kaṉṉāḍaga indicates that the country in which Vaigāvūr was situated, was so called after Irumaḍichchōḻa who is perhaps to be identified with Parakēsarivarman in whose reign the record is dated. Irumaḍichchōḻa means ‘the twice (powerful) Chōḻa’ as Mummaḍichchōḻa, the surname of Rājarāja I. means ‘the thrice (powerful) Chōḻa’. Parakēsarivarman Parāntaka I. was actually the second powerful king in the Vijayālaya line.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . kopparakecaripaṉmarkku yāṇṭu nālā vatu palakuṉṟakkoṭṭattup paṅkaḷaṉāṭṭu vai ykāvūrt tirumalaippaḷḷiyil nicatamoru Aṭikaḷmārkku c coru vaittār Irumaṭiccoḻar kaṉṉāṭakakkaṭuttalaiŪr devakaṉmi Eraṉ puttukaṉum maturāntakakkarampuḻārāna kaṭuttalaiy comaṉāyakaṉ cantayaṉāyiravaṉumivvi ruvoñ cantirātittaruḷḷaḷavum nirka vaittomita ṉukku nāṟkaḻaiñcu poṉṉāl vanta palicaiyyālippa ḷḷiyāḷvāre Ūṭṭuvikka vaittom .

vaittār vaittōm would be more appropriate.

Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) king Parakēsarivarman, we, the two following persons (viz.) Eraṉ Puttugaṉ, a temple servant (dēvakaṉmi) of the village of Kaḍuttalai in Irumaḍichchōḻar-Kaṉṉāḍaga (country) and Madurāntaka Karambuḻār alias Sōmanāyagaṉ Śandaiyaṉ Āyiravaṉ of Kaḍuttalai, provided to give food regularlyIn South-Indian Inscriptions (e.g., Vol. III, Part II, p. 146) this word is translated as ‘daily.’ It is doubtful if niśadam, which also sometimes occurs as niśadi, is to be taken as a Tamil corruption of the Sanskrit niyata or if it is only another form of nichcham (skt. nitya). to one devotee (aḍigaḷ) in the Jaina temple (paḷḷi) on the sacred hill (tirumalai) at Vaigāvūr (a village) in Paṅgaḷa-nāḍu (which was a district) of Palakuṉṟa-kōṭṭam. We deposited for this (purpose) four kaḻañju of gold to last as long as the moon and the sun endure, so that, with the interest accruing (from this gold), the managers of this paḷḷi shall themselves feed (the devotee).

Digital edition of SII 3.97 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

229-230 97