SII 1.40: original edition by Eugen Hultzsch PART II. TAMIL AND GRANTHA INSCRIPTIONS. I. INSCRIPTIONS AT MĀMALLAPURAM. No. 40. ON THE SOUTH BASE OF THE SHORE TEMPLE. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv01p0i0040 DHARMAbase

This inscription is dated in the twenty-fifth year of Ko-Rājarāja-Rājakesarivarman, alias Rājarāja-deva. It states, that the king “built a jewel-like hall at Kāndaḷūr,” and then gives a list of the countries, which he is said to have conquered. Among them Veṅgai-nāḍu is the well-known country of Veṅgī; Gaṅga-pāḍi and Nuḷambapāḍi are found on Mr. Rice's Map of Mysore;Mysore Inscriptions, p. lxxxiv. Kuḍamalai-nāḍu, “the western hillcountry,” is Coorg; Kollam is Quilon; Kaliṅgam is the country between the Godāvarī and Mahānadī rivers; Īṛa-maṇḍalam is Ceylon; Iraṭṭa-pāḍi is the Western Chālukyan empire;See the introduction of No. 67, below. and the Śeṛiyas are the Pāṇḍyas. I have been unable to identify Taḍigaipāḍi.

Sir Walter Elliot's and Dr. Burnell's tentative lists of Choḷa kingsCoins of Southern India, p. 131; South-Indian Palaeography, 2nd edition, p. 40. contain a king Rājarāja, who reigned from 1023 to 1064 A.D. These figures rest on three Eastern Chalukya grants, of which two have since been published by Mr. Fleet and one has been edited and translated above (No. 39). From these three grants it appears, that the Rājarāja, who reigned from Śaka 944 to 985, was not a Choḷa king, but a king of Veṅgī, and that his insertion in the list of Choḷa kings was nothing but a mistake.

The historical portion of the subjoined inscription is almost identical with lines 166 to 173 of the large Leyden grantDr. Burgess' Archaeological Survey of Southern India, Vol. IV, p. 204. and must belong to the same king. The Leyden grant states that Rājarāja conquered Satyāśraya (line 65). This name was borne as a surname by no less than six of the carlier Western Chalukya kings and was also the name of one of the later Western Chālukyas. From certain unpublished inscriptions of the Tanjore Temple it can be safely inferred, that Rājarāja-deva was the predecessor of Rājendra-Choḷadeva, the enemy of the Western Chālukya king Jayasiṁha III., who ruled from about Śaka 944 to about 964.See the introduction of No. 67, below. Hence the Satyāśraya mentioned in the Leyden grant might be identified with the Western Chālukya king Satyāśraya II., who ruled from Śaka 919 to about 930;Mr. Fleet's Kanarese Dynasties, p. 42. and the Choḷa king Rājarāja, who issued the large Leyden grant and the inscriptions Nos. 40, 41 and 66 of the present volume, with that Rājarāja of the Sūryavaṁśa, whose daughter Kūndavā was married to the Eastern Chalukya king Vimalāditya,Indian Antiquary, Vol. XIV, p. 50. who reigned from Śaka 937 (?) to 944. As Rājarāja-deva boasts in his inscriptions of having conquered Veṅgai-nāḍu, the country of the Eastern Chalukyas, this marriage was probably a forced one and the result of his conquest of Vimalāditya.See the remarks of Dr. Burnell, S. I. Palaeography, 2nd edition, p. 22, note. The identification of the Rājarāja-deva of the Leyden grant and of Nos. 40, 41 and 66 with the father of Kūndavā is confirmed by the Koṅgu Chronicle, where some of his charities are placed in Śaka 926.Madras Journal, Vol. XIV, Part I, p. 17. The Koṅgu Chronicle further suggests the probability of identifying Kāndaḷūr, where Rājarāja-deva built a hall (śālā), with Chidambaram, as it records that “he enlarged the temples at Chidambaram and erected all kinds of towers, walls, maṇḍapas, flights of steps, etc., and other matters.”

From this and the next-following inscription we learn that Māmallapuram belonged to Āmūr-nāḍu,Instead of Āmūr-nāḍu, the present inscription uses the term “the fifty (villages called after) Pudukkuḍaiyāṉ Ekadhīra,” which occurs also in lines 32 f. of No. 41. a division of Āmūr-koṭṭam, and that the name of the Shore Temple was Jalaśayana. The purport of the inscription is a new division of the land of the town of Māmallapuram, which had been agreed upon by the citizens.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . tirumakaḷ po lapperu nilaccelviyun=taṉakke yurimai pūṇṭamai maṉakkoḷakkā n=taḷuṟcālai kalamaṟuttaruḷi veṅkai nāṭuṅkaṅkapāṭiyunuḷampapāṭiyun=ta ṭikaipāṭiyuṅkuṭamalaiñāṭuṅkol lamuṅkaliṅkamum Eṇṭicai pukaḻ tara Īḻamaṇṭalamum Iraṭṭapāṭi Eḻaraiyila kkamun=tiṇṭiṟal veṉṟittaṇṭāṟko ṇṭa taṉneḻil vaḷaruḻiyuḷellāyā ṇṭun=toḻutaka viḷaṅkum yāṇṭe ceḻi yarai tecu koḷ śrīkorājarājarāja kesarivarmmarāṉa śrīrājarājadevaṟku yā ṇṭu Irupattaiñcāvatu . Āmurkko ṭṭam vakai ceykiṉṟa putukkuṭai yāṉ Ekatiraṉ Aiyampatiṉ maṉnakara māmallapurattu jalaśayaṉadevar te ṟkkil tirunan=tāvaṉatte Irukka Iṉna karattu nakarattomum periḷamaiyo mum Emmilicain=tu ceyta vyavastai yāvatu . Emmur nirnilamum veṇṇi lamum toṭṭanilamum kollainilamu m Iṟainilamāmacceppeṟpaṭṭatu m nūṟu maṉaikkiḻ nāl kūṟāka Aṭai ppatākavum . Ipparicu Aṭaiccu nā lu kūṟiṭṭa Oru kūṟu Innakarattu kaṭu mpiṭukucericcaṅkarappāṭiyārk ku Irupattaiñcu maṉaikku kūṟāva tākavum . niṉṟa muṉṟu kūṟum Eḻu pattaiñcu maṉaikkiḻ ṟāvatā kavum . kūṟiṭṭa parice maṉaiyum nilamu m viṟkkavum Oṟṟivaikkavum dharmma dāṉañceyya peṟuvatākavum . ni lamum maṉaiyum kūṟaṭaitta parice lakṣaṇañceytu kuṭuppatākavu m . muṉpuḷḷa lakṣaṇañcāṅkam ki ḻivatākavum . kūṟaṭaitta nilaṅka ḷil niṉṟa palluruvil paḻamaraṅka ḷ Avvavakūṟuṭaiyāṉe peṟu vāṉākavum . mañcikkattil niṉṟa ṉa nūṟu maṉaikkuṅkūṟāvatākavum . nilamiṉṟiye patiṉāṟu vayasimel viyāpārañceytiruppārai Araikkaḻañcu poṉṉum kūli kkucceytiruppārai Araikkā l poṉṉum E ruṭaiyarāy va ricaikku muvārai kkālppoṉṉu m Āṇṭu varai kkoḷvatākavum . Ipparicu Aṉṟe ṉṟārai mel ve ṟu Irupattaiṅkaḻañcu poṉ daṭaṅkoḷvatākavum . Ipparicu Em millicain=tu vyavastai ceyto m nakarattomum periḷamaiyo mum . Ipparicu nakarattārum periḷa maiyāruñcolla Eḻutiṉeṉ Iṉṉakarattu karaṇattāṉ tiruva ṭikaḷ maṇi kaṇṭa ṉāṉ tiruveḷaṟai muvāyirattuEḻunūṟṟuvaṉeṉ . I vai Eṉṉeḻuttu .

Hail! Prosperity! In the twenty-fifth year of (the reign of) the illustrious Ko-Rājarāja-Rājakesarivarman, alias the illustrious Rājarāja-deva, who,—while both the goddess of fortune and the great goddess of the earth, who had become his exclusive property, gave him pleasure,—was pleased to build a jewel (-like) hall (at) Kāndaḷūr and conquered by his army, which was victorious in great battles, Veṅgai-nāḍu, Gaṅgapāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍigai-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam, Kaliṅgam, Īṛamaṇḍalam, which is famed in the eight quarters, and Iraṭṭa-pāḍi, (the revenue from which amounts to) seven and a half lakshas; who,—while his beauty was increasing, and while he was resplendent (to such an extent) that he was always worthy to be worshipped,—deprived the Śeṛiyas of their splendour,—We, the middle-aged citizens of this town, unanimously made the following contract, while assembled in the tirunandāvana to the south of (the temple of) Jalaśayana-deva at Māmallapuram, the chief town of the fifty (villages called after) Pudukkuḍaiyāṉ Ekadhīra,Pudukkuḍaiyāṉ (Tamil) means “the owner of a new parasol,” i.e., one who has recently risen to royal power; Ekadhīra (Sanskrit) means “the singly brave.” which form part of Āmūr-koṭṭam.

(Line 21.) The wet land, white (?) land, garden land, dry land and all othermaccu is perhaps a corrupted from of maṟṟu. taxable (?) land of our town shall be divided into four lots of one hundred maṉais.1 maṉai is equal to 2,400 square feet. One lot of (the land), which has been divided into four lots according to this contract,paricu, Sanskrit sparśa, originally means “the touching of water (in a solemn declaration).” shall be a lot of twenty-five maṉais (which belongs) to the inhabitants of (the quarter of) Ka[ḍu]mbiḍugu-śeri (alias) Śaṁkara-pāḍi of this town. The remaining three lots shall be a lot of seventy-five maṉais. The maṉais (of) the land (included in) the contract of division into lots may be sold, mortgaged, or used for meritorious gifts; (but) the maṉais (of) the land shall be given away as defined by the contract of the division into lots. The previous definition shall be wholly cancelled. The fruit-trees, which stand in the various parts of the lands divided into lots, shall be enjoyed by the owner of the respective lot. Those (trees) which stand on the causeways between the rice-fields,mañcikkam seems to mean the same as mañcil. shall belong to (the whole of) the hundred maṉais. Among those who are without land and are over the age of sixteen,—from those who are engaged in trade half a kaṛañju of gold (poṉ), from those who work for hire one-eighth of a poṉ and for (each) turn as ploughmen (?) three-eighths of a poṉ shall be taken at the end of the year. From those who do not submit to this contract, further twenty-five kaṛañjus of gold shall be taken besides as a fine. We, the middle-aged citizens of the town, have unanimously established this contract.

(Line 58.) I, Tiruveḷaṟai Muvāyirattu-eṛunūṟṟuvaṉ, the karaṇam of this town, who worships the holy feet (of the god), wrote this contract according to the orders of the middle-aged citizens. This is my signature.

Digital edition of SII 1.40 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

63-66 40