SII 1.51: original edition by Eugen Hultzsch PART II. TAMIL AND GRANTHA INSCRIPTIONS. II. INSCRIPTIONS IN THE NEIGHBOURHOOD OF VELŪR. No. 51. ON A ROCK ON THE TOP OF THE BAVĀJI HILL NEAR VELŪR. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv01p0i0051 DHARMAbase

This rock-inscription is written in bold archaic letters; the lines are irregular and very close to each other. The inscription is dated in the twenty-sixth year of a king called Kaṉṉara-deva, and records that Velūr-pāḍi was given to the temple of Paṉṉapeśvara on the top of the hill of Śūdāḍupārai (Śūdāḍupārai-malai) by Nuḷambaṉ Tribhuvanadhīra, alias Muḍi-melaṉ Śrī-Pallava-Murāri. Another Nuḷambaṉ, the first part of whose name is indistinct on the stone, and who was probably a relation of Nuḷambaṉ Tribhuvanadhīra, seems to have received Velūr-pāḍi together with the hill of Śūdāḍupārai from Vīra-Choḷa. Velūr-pāḍi is probably the same as Velapāḍi, a suburb of Vellore, near which the Bavāji Hill is situated, and which is supposed to be the oldest part of the town.See North Arcot Manual, p. 187. Śūdāḍupārai-malai must have been the old name of the Bavāji Hill. It was situated in the north of Paṅgaḷa-nāḍu, a division of Paḍuvūr-koṭṭam. The Śiva temple on its top had been founded by, and was called after, a certain Paṉṉappai.

Besides the present Tamil inscription, five obliterated Telugu inscriptions are found on the top of the Bavāji Hill. Four of them mention a certain Nallaguruvayya; one of these four inscriptions is dated in Śaka 1539, the Piṅgaḷa year.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti . śrīkaṉṉaratevaṟku yāṇṭu Irupattāṟāvatu paṭuvūrkkoṭṭattuppaṅkaḷanāṭṭu vaṭakkil vakain=ta cū tāṭupāraimalai melppaṉṉappai Eṭuppitta paṉṉapeśvarattukku pokamāka Innāṭṭu velū rppāṭi Emakan nuḷampaṉ vīracoḻar pakkal cūtāṭupāraimalai Akappaṭa dhārai Aṭṭuvittu ko ṇṭu śandrātittaruḷḷavum Udakapūrvvañcey tu kuṭutteṉ nuḷampaṉ tiripuvaṉatīraṉeṉ . Idharma rakṣittāraṭiEṉ muṭimelaṉ śrīpalla vamurāri . Idharma Iṟakkuvāṉ kaṅkai kumariyiṭaicce ytār ceyta pāvaṅkoḷvāṉ .

Emakan The second letter of this word is quite indistinct; eṉ makaṉ, “my son,” might be conjectured.

Hail! In the twenty-sixth year of (the reign of) the illustrious Kaṉṉara-deva, I, Nuḷambaṉ Tribhuvanadhīra,I.e., “the brave(st) in the three worlds.” gave, with a libation of water, to (the temple of) Paṉṉapeśvara, which Paṉṉappai had caused to be erected on the hill of Śūdāḍupārai (Śūdāḍupārai-malai), which is situated in the north of Paṅgaḷa-nāḍu in Paḍuvūr-koṭṭam, to be enjoyed as long as the moon and the sun endure, Velūr-pāḍi, (a village) of this nāḍu, (which) . . . . . Nuḷambaṉ had received from Vīra-Śoṛar, together with the hill of Śūdāḍupārai, as a lasting gift.dhārai aṭṭuvittu koṇṭu means literally “having received with a libation of water;” compare tārai vārttukkoṭukka, “to give irrecoverably by pouring water into the hand of the person receiving the gift” (Winslow). I, Muḍi-melaṉ,I.e., “he who wears a crown on (his head).” the illustrious Pallava-Murāri, (shall be) the servant of those who protect this charitable gift. He who injures this charitable gift, shall incur the sin committed by those who commit (a sin) near the Gaṅgā (or) Kumari.Kumari is the Tamil name of the sacred river near Cape Comorin and corresponds to the Sanskrit Kumārī, just as the High Tamil form Kāviri to the Sanskrit Kāvērī.

Digital edition of SII 1.51 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

76-77 51