On the 30th April 1891, Professor Julien Vinson, of Paris, was good enough to send me a reprintSpécimen de Paléographie Tamoule, which contains an analysis of, and extracts from, the subjoined copper-plate inscription. The original plates had been discovered in 1879 at Kaśākūḍi, 4 kilometres from Kāraikkāl (Karikal),Ind. Ant., Vol. XXI, p. 327. See also p. 295 above, note 2.
The Kaśākūḍi copper-plates, eleven in number, are strung on a ring. On this is soldered the royal seal, with the figure of a bull which faces the left and is surmounted by a liṅga. The bull was the crest of the Pallavas,khaṭvāṅga).Kūram plates (Vol. I, No. 151). The major portion of the inscription is in the Sanskrit language (lines 1 to 104). The particulars of the grant are repeated, with considerable additions, in the Tamil language (ll. 104 to 133). The concluding portion of the inscription is again in Sanskrit (ll. 133 to 138), with a short parenthetical note in Tamil (l. 137).
The immediate object of the inscription is to record the grant of a village, made in the 22nd year of the reign (ll. 80 and 105) of the Pallava king Nandivarman (verses 27 and 30, and l. 79). As in other Pallava copper-plate inscriptions, the grant proper is preceded by a panegyrical account of the king's ancestors, which adds a large number of new details to our knowledge of the Pallava history. After nine benedictory verses, the author names the following mythical ancestors of the Pallava dynasty:—
Brahmā (v. 10). Aṅgiras (11). Bṛihaspati (12). Śaṁyu (13). Bharadvāja (14). Drōṇa (15). Aśvatthāman (16). Pallava (17). Aśōkavarman (19).
This last king can scarcely be considered a historical person, but appears to be a modification of the ancient Maurya king Aśōka. Then follows a passage in prose, which informs us that, after this Aśōkavarman, there ruled a number of other Pallava kings, viz., [S]kandavarman, Kal[i]ndavarman, Kāṇagōpa, Vishṇugōpa, Vīrakū[r]cha, Vīrasiṁha, Siṁhavarman, Vishṇusiṁha and others (l. 48 f.). Some of these names actually occur in the inscriptions of that ancient branch of the Pallavas, whose grants are dated from Palakkada, Daśanapura and Kāñchīpura, viz., Skandavarman, Siṁhavarman, Vishṇugōpavarman,Kanarese Dynasties, p. 16. Vishṇugōpa of Kāñchī was a contemporary of Samudragupta (Gupta Inscriptions, p. 13). A Prākṛit grant of Śiva-Skandavarman, a Pallava king of Kāñchī, has been published by Dr. Bu7hler (Ep. Ind., Vol. I, p. 2 ff.). Another Prākṛit grant (Ind. Ant., Vol. IX, p. 100 ff.) belongs to the reign of Vijaya-Skandavarman. An archaic Chōḷa inscription at Tirukkaṛukkuṉṟam mentions Skandaśishya, who was probably a Pallava king (Ep. Ind., Vol. III, p. 277).Vīrakōrchavarman.Ep. Ind., Vol. I, p. 397 f.Amarāvatī pillar-inscription (Vol. I, No. 32) mentions two kings named Siṁhavarman. But the order in which these names are enumerated, is completely different in each of the three available sources for the history of the early Pallavas, viz., the Amarāvatī pillar, the early copper-inscriptions, and the prose introduction of the Kaśākūḍi plates. For this reason, and on account of the summary manner in which the early kings are referred to by the author of the Kaśākūḍi inscription, it is a mistake to derive a regular pedigree from the latter, as was done by Professor Vinson (l.c., p. 453); and it must be rather concluded that, at the time of Nandivarman, nothing was known of the predecessors of Siṁhavishṇu, but the names of some of them, and that the order of their succession, and their relation to each other and to the subsequent line of Siṁhavishṇu, were then entirely forgotten.
With verse 20 we enter on historical ground. The list of kings from Siṁhavishṇu to the immediate predecessor of Nandivarman agrees with the Udayēndiram plates of Nandivarman Pallavamalla (No. 74). Siṁhavishṇu appears to have borne the surname Avanisiṁha, and is stated to have defeated the Malaya, Kaḷabhra, Mālava, Chōḷa, Pāṇḍya, Siṁhaḷa and Kēraḷa kings.
His successor Mahēndravarman I. “annihilated his chief enemies at Puḷḷalūra” (v. 21). The ‘chief enemies’ were probably the Chalukyas, who, in their turn, considered the Pallavas their ‘natural enemies.’Puḷḷalūr is the name of a village in the Conjeeveram tālluqa,Conjeeveram Taluk Map.
His son Narasiṁhavarman I. is reported to have conquered Laṅkā, i.e., Ceylon, and to have captured Vātāpi,Ep. Ind., Vol. III, p. 277.i.e., Pulikēśin II.MahāvaṁsaTranslation of the Mahāvaṁsa, p. 41 ff. This reference was first noticed by Mr. Venkayya; see Ep. Ind., Vol. III, p. 277.Māṇavamma lived at the court of king Narasīha of India and helped him to crush his enemy, king Vallabha. The grateful Narasīha supplied Māṇavamma twice with an army to invade Ceylon. The second attack was successful. Māṇavamma occupied Ceylon, over which he is supposed to have ruled from A.D. 691 to 726. As both the Pallava inscriptions and the Mahāvaṁsa mention the war with Vallabha and the conquest of Ceylon, the identity of Narasīha and Narasiṁhavarman I. can hardly be doubted. As, however, the latest date of Pulikēśin II. is A.D. 642,Ep. Ind., Vol. III, p. 2, Table.Annual Report for 1891-92, p. 5, footnote, I have noted a similar error of about half a century in the Singhalese chronology for the period between Rājēndra-Chōḷa I. and Kulōttuṅga-Chōḷa I.
No details are given about the reign of Narasiṁhavarman's son Mahēndravarman II. The latter was succeeded by his son Paramēśvarapōtavarman I. who, as we know from the Kūram and Udayēndiram plates, defeated the Western Chalukya king Vikramāditya I. at Peruvaḷanallūr. The Kaśākūḍi plates do not contain any historical information about him, nor about his son Narasiṁhavarman II. and his grandson Paramēśvarapōtavarman II.
According to the Udayēndiram plates, the next king, Nandivarman, was the son of Paramēśvaravarman II. The Kaśākūḍi plates contain an entirely different account of Nandivarman's parentage. In line 72, he professes to be “engaged in ruling the kingdom of Paramēśvarapōtarāja;” and in verse 27, he is said to be ruling, at the time of the inscription, the kingdom of Paramēśvarapōtavarman II., i.e., to have succeeded or supplanted the latter on the throne, and to have been “chosen by the subjects.” This plebiscite may have taken place after the death of the legitimate king; or, more probably, Nandivarman may have been an usurper who ousted and destroyed him and his family. At any rate, he was a remote kinsman of his predecessor. For, he was the son of Hiraṇya (verses 9 and 30) by Rōhiṇī and belonged to the branch (varga) of Bhīma (verse 30). According to verse 28, this branch of Bhīma took its origin from Bhīmavarman, who was the younger brother of Siṁhavishṇu. The names of three princes who intervened between Bhīmavarman and Hiraṇya, are recorded in the same verse. The name Hiraṇyavarma-Mahārāja occurs several times in a much obliterated inscription of the Vaikuṇṭha-Perumāḷ temple at Kānchīpuram. At the beginning of this inscription, Paramēśvarappōttaraiyar of the Pallava-vaṁśa is mentioned as deceased (svargastha). It is therefore not improbable that the inscription recorded the accession of Hiraṇyavarman or of his son Nandivarman after the death of Paramēśvarapōtavarman II. The latter may have been the founder of the Vaikuṇṭha-Perumāḷ temple, which is called Paramēśvara-Vishṇugṛiha, i.e., ‘the Vishṇu temple of Paramēśvara,’ in another inscription of the Vaikuṇṭha-Perumāḷ temple.rmmamahārājarkku yāṇṭu patineḻāvatuNālāyiraprabandham glorifies the temple of Paramēśvara-Viṇṇagaram at Kachchi (i.e., Kāñchī), by which the Vaikuṇṭha-Perumāḷ temple must be meant.
Unnamed ancestor.[C1]1. Siṁhavishṇu. [C1]2. Mahēndravarman I. [C2]Bhīmavarman. [C1]3. Narasiṁhavarman I. [C2]Buddhavarman. [C1]4. Mahēndravarman II. [C2]Ādityavarman. [C1]5. Paramēśvarapōtavarman or Paramēśvaravarman I. [C2]Gōvindavarman. [C1]6. Narasiṁhavarman II. [C2]Hiraṇya. [C1]7. Paramēśvarapōtavarman or Paramēśvaravarman II. [C2]8. Nandivarman.
Other forms of the name Nandivarman are Nandipōtarāja (l. 90) and simply Nandin (l. 88). The form Nandipōtavarman occurs in the Vakkalēri plates,Vikramāditya II., and the form Nandippōttaraiyar in an inscription of his 18th year in the Ulagaḷanda-Perumāḷ temple at Kāñchīpuram.Mahārāja and Rājādhirāja-paramēśvara and the birudas Kshatriyamalla, Pallavamalla (l. 78), and Śrīdhara (verse 29). According to verse 30, he was a devotee of Vishṇu. At the request of his prime-minister (l. 89), Brahmaśrīrāja (l. 91) or Brahmayuvarāja (ll. 103 and 106), the king gave the village of Koḍukoḷḷi (ll. 99, 105 f.) to the Brāhmaṇa Jyēshṭhapāda-Sōmayājin (l. 93) or (in Tamil) Śēṭṭiṟeṅga-Sōmayājin (l. 108 f.), who belonged to the Bharadvāja (l. 94) or Bhāradvāja (l. 108) gōtra, followed the Chhandōgasūtra (ll. 94 and 108), and resided at Pūniya (l. 95) or Pūni (l. 108), a village in the Toṇḍāka-rāshṭra (l. 95). The village of Koḍukoḷḷi, on becoming a brahmadēya, received the new name Ēkadhīramaṅgalam (l. 100). It belonged to Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam (l. 105) or (in Sanskrit) Undivanakōshṭhaka (l. 98), a subdivision of Toṇḍāka-rāshṭra, and was bounded in the east and south by Pālaiyūr, in the west by Maṇaṟpākkam and Koḷḷipākkam, and in the north by Veḷimānallūr (ll. 98 f. and 111 ff.). Connected with the gift of the village was the right to dig channels from the Śēyāṟu or (in Sanskrit) Dūrasarit, the Veḥkā or Vēgavatī, and the tank of Tīraiyaṉ or Tīralaya (ll. 101 f. and 115 ff.).
Of these geographical names, the following can be identified. Toṇḍāka-rāshṭra is,—like Toṇḍīra-maṇḍala, Tuṇḍīra-maṇḍala and Tuṇḍāka-vishaya,Toṇḍai-maṇḍalam. One of the 24 ancient divisions (kōṭṭam) of the latter was Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam, which owed its name to Ūṟṟukkāḍu, a village in the present Conjeeveram tālluqa.Conjeeveram Taluk Map.kōṭṭam was divided into four subdivisions (nāḍu), one of which was Pālaiyūr-nāḍu.Chingleput District Manual, p. 438.Pālaiyūr, appears to be identical with the village of Pālaiyūr, which formed the south-eastern boundary of the granted village, and perhaps with the modern Pālūr at the north-western extremity of the Chingleput tālluqa.Chingleput Taluk Map.Mēlamaṇappākkam.Pūṇḍi, which belongs to the Conjeeveram tālluqa,Conjeeveram Taluk Map.Vēgavatī or Veḥkā passes Conjeeveram and falls into the Pālāṟu near Villivalam.Śēyāṟu forms the southern boundary of the modern Conjeeveram tālluqa and joins the Pālāṟu opposite Mēlamaṇappākkam, which I have identified with Maṇaṟpākkam, the western boundary of Koḍukoḷḷi.
The executor (ājñapti) of the grant was Ghōraśarman (ll. 103 and 106), and the author of the Sanskrit portion, which, as in the Kūram plates (l. 89) and the Udayēndiram plates (ll. 101 and 105), is called a praśasti or eulogy, was a certain Trivikrama (verse 31). To the Sanskrit portion is affixed a Tamil endorsement (l. 104 f.), which directs the inhabitants of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam to execute the order of the king. The subsequent Tamil passage (l. 105 ff.) records that, on receipt of the royal order, the representatives of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam marked the boundaries of the granted village under the guidance of their headman, and formally assigned all rights to the donee. Another Tamil sentence (l. 132 f.) states that the grant was executed in the presence of the local authorities (?), the ministers and the secretaries.
Then follow, in Sanskrit, three imprecatory verses (l. 133 ff.) and the statement that the document was written by His Majesty's great treasurer (l. 136). The inscription ends with a docket in Tamil (l. 137) and a few auspicious Sanskrit words.
svasti
tmakamekamamṛtapadam·
lermmakhe
ndudharaḥ phaṇ
mūrddhani
puraharaḥ puṣṇātu vo maṅgalam·
tau daityaddhvaṁsanacakrapaṭṭasadharau śyāmāvadātau rucā
vyāyāmaromāñcit
sīnā pa
tyalakṣmīmāryyā kadāryyāṁ kṣiṇutā
prodvṛttakarṇṇo bṛhadekadantaḥ
yako vaḥ
karmmasu ratāssatyāśiṣassaṁya
yāsuḥ parameśvarāścirataraṁ śrīpallavānāṁ ku
patiśśākvaraketanaḥ kṣitim
raṇāḥ
satpuṇḍarīkā
vyagrakarmmā
rit
mānasa
nāmpatiścakre yaṁ gurumātmasātsukṛtināmbharttā tridhāmāgrajaḥ
suratakrīḍāṁ surastrījano
ranahaṁyurajāya
vatahavyavāho bhūtvā vyadhatta śikhikṛtyamapi svavīr
veṇa śrīpallavānāmmunirasya sūnuḥ
bhiḥ
jinopahitajitvaravediketurbāṇāstravedacaturarṇṇavapāradṛśvā
rjunabhīmāśśastratyāgañcakruravighnambhayanighn
manmathaśatroravatāraḥ
tamenakāyā
tejaḥ parambrāhmamanūrtthitopi sa kṣātramucc
nmā dāhātmako nanvaśaniḥ prakṛtyā
mmukhīnān·
ṇḍakalabhuvanamaṇḍalā
viśeṣa
natayā gaṁgāvatāra Iva ca nirmmalassamavarttata
mahāsenāḥ pāvakajanmānaḥ pa
tāpānalaśoṣitāśeṣadviṣadavāryy
kāniṣkā
yasaṁvarddhitamitramaṇḍalānurāgā yuvatijanahṛdayahariṇapu
saundaryyāścandanatarava I
ṁ ghitā
nirapavāndav
ṁ saptadvīpasaptasāgarālaṁkṛtāṁ sa
ṣāñca samastaś
r
dvahanadhurandharaskandhāḥ
varmmaviṣṇusiṁhaprabhṛtayaśśatrudhūmakemaketavo mitramānahetavaḥ sarvvamaryyādāse
haḥ siṁha
keraḷāṁśca
sa viśeṣitājño y
kramaśrī
jani jay
hendravarmmā
bhūtapatirvvṛṣ
ya
ha
Etā dhanāni d
ṣaṇādhikṛtasya mār
dājñābalena jitaśatru vṛtaḥ prajābhiḥ
lārṇṇavapūrṇṇacandra
rmmā budhajanamahitaḥ pañcamaḥ pallavendraḥ
varmmā tār
ricaye karṇṇīsutaḥ kārmmuke rāmo vāraṇatantravādyaviṣaye vatseśvara
vāmavilocanāsu kavitāba
rañjane
vinayaguṇagururvvarddhate sārddham
yo lakṣaṇyo rohiṇīja
śva
ta
hmaṇapūjanāsanena tiraskṛtakalikālakalikāpiḷanāvyasanena vivarddhamānapratā
pānalapariśoṣitāmitramaṇḍalena vivarddhamānānurāgarasaparitoṣitamitramaṇḍale
na
masṛṇitacaraṇayugaḷena pallavakulanandanavanalakṣmīlatālaḷitaveṣṭanakalpavṛkṣe
ṇa kṣatriyamallena pallavamallena bappabhaṭṭārakapādānuddhyānavarddhamānamahimnā
nandivarmmanāmnā mahāguṇasalilanidhisalila
mrājya
vyākaraṇajyotiṣaniruktaśikṣācchandovic
nāyapadadha
nakāṇḍapaṇḍitāya lokayuktikalā
tihāsapurāṇapariṇatāya kimbahunā sarvvajñānavijñāna
tāya suvṛttāya bhuvanabhavanadīpāya mānābhijan
ddhyamalokaikamitrāya lokamitreṇa sarvvagu
tā hrīmatā vapuṣmatāyuṣmatā paruṣetarabhāṣeṇa puruṣaviśeṣeṇa b
neva divaspaterbbhuvaspaterjjananayanahṛdayanandino nandinaḥ pallavapate
r
kalāmavicalāñca śrīnandipotaranabhakti
ṇena kulaṁ kulajyeṣṭhena jyeṣṭhaputreṇa brahmaśrīrājena śīlatassākṣātsoma
rājena ta
ropitāya sujanmapuṇyāya dvijanm
nda
toṇḍākarāṣṭrabrahmalokāyamānapūniyavāstavyāya doṣadaridrāya veṣaviśiṣṭā
yaikapuruṣāya dvilokacintan
rtthāya ṣaḍaṁgāya saptasaptipra
dundivanakoṣṭhake tasminneva rāṣṭre
ḷḷipā
y
ta
layata
tyetadabhyantaraṁ sarvvo brahmadeyandatta Iti vijñaptirbrahmayuvarājasya
siddhirastu
ko
ṉol
ṭukoḷḷi muṉpeṟṟārai māṟṟi brahmaśarmmaṉṉā
ṇattiyāka tevatāṉappiramate
ṭiyāl bhāradvājagotrāya chandogasūtrāya pūnivāstavyāya ceṭṭiṟeṅkasomay
bhūmidānātparandānanna bhūtanna bhavi
panna bhūtanna bhaviṣyati
bhūmi
sahasrāṇi viṣṭhāyāñjāyate krimi
m·
I
svasti
siddhirastu namaḥ
Hail ! (Verse 1.) Victorious is the supreme Brahman, which is the cause of the production, stability and destruction of the three worlds; which is true, without end (and) without beginning; which consists of knowledge (alone); which is one; (and) which is the abode of immortality!
(2.) May that blessed Trivikrama (Vishṇu) grant you prosperity, who, at the sacrifice of Bali, deceitfully asked (only) for three steps (of land), but suddenly expanded (and) strode thrice, (thereby) appropriating the world!
(3.) May Hara (Śiva), the destroyer of Pura, increase your happiness, who bears the moon on his crest, who wears a serpent on his shoulder, who holds Bhavānī on his left, who bears affection to his worshipper, who bears Gaṅgā on his head, who wears ashesDhūli seems to be used in the sense of bhūti.and) who holds a spear in his hand!
(4.) May Trivikrama and Hara protect you, whose distinct (but) united bodies (respectively) bear on the neck the supreme splendour of two ornaments,—the kaustubha (jewel) and the black (poison),kālikā, ‘blackness,’ refers to the kālakūṭa poison.Malayāḷam Dictionary, paṭṭasa is another form of the Sanskrit paṭṭiśa, the Tamil forms of which are paṭṭayam or paṭṭaiyam.and) thrill with joy at the expansion (of the eyes) of Śrī and Gaurī, (which emit) coquettish glances (resembling) arrows !
(5.) May Padmā (Lakshmī) regard you with fondness, who is seated on a lotus; whose pair of lotus hands is resplendent with a lotus; (and) whose excellent bath (is poured from) golden jars which are held by the trunks of (two) female elephants!
(6.) May that blessed Āryā (Pārvatī), the sister of Vishṇu, instantly remove dire adversity,—whom Cupid does not approach, out of fear, it seems, because he has observed the (third) eye on (her) forehead (and therefore takes her) for Īśvara!
(7.) May Vināyaka (Gaṇēśa) grant you freedom from obstacles, who is as white as the Kailāsa (mountain), whose girdle consists of a huge serpent, who has the face of an elephant, whose ears are large, who has a single big tusk, (and) whose eyes are (half closed as if he were) under the influence of rut!
(8.) May the race of the glorious Pallavas be protected for a long time by the supreme lords, those twofolddvitayē is used in the same sense in the Raghuvaṁśa, viii. 89, as quoted in Böhtlingk and Roth's Sanskrit-Wörterbuch, s.v. dvitaya:— viz., the Pallavas) have worshipped with traditional devotion,—(viz.) the gods in heaven who timely reward gifts, sacrifices and austerities, (and) the gods on earthI.e., the Brāhmaṇas (bhūdēva).and) who practise self-control!
(9.) The earth, surrounded by the rolling ocean, is conquered by the lord of men, who is the son of Hiraṇya (and) the lord of prosperity, whose crest is the bull, (and) the elephants of whose army ward off enemies.Sāhityadarpaṇa (pp. 103 and 107 of the Calcutta edition) expresses it, ‘the ornament of simile is suggested’ upamā-dhvani, ‘suggestion of a simile,’ is used for this figure.
Hail! Adoration to Śrī! (10.) First, from the lotus which rose from the navel of Vishṇu, was born the creator, whose origin is the (supreme) Brahman; who is self-existent; who fully knows the meaning of the sacred texts; (and) who has performed the creation of the whole world.
(11.) From him was born at the sacrifice a son of the mind alone,Aṅgiras, who fully carried out his promises; who was more brilliant than fire; who, being sinless, put an end to sin; who, being the chief of seers, obtained a place among the Seven Seers; who reached (the highest degree of) austerities that can be desired; (and) who was the best axe for cutting the tree of ignorance.
(12.) From this Aṅgiras (came Bṛihaspati), who was an ocean of speeches (and) the father of politics; whom (Indra) the lord of the godsSukṛitin appears to be used for sumanas, ‘a god.’and) elder brother of Tridhāman (Vishṇu), made his preceptor (guru); (and) relying on the power of whose intellect, the celestial women enjoy at ease amorous pleasures, without thinking of the rising and setting of the sun.
(13.) From him was born the fortunate (and) modest Śaṁyu, who destroyed sin (and) resembled the sun in brilliancy. When Fire had disappeared, (he) became the fire of the gods and performed even the action of fire through his own power.
(14.) His son was a sage called Bharadvāja, who became the founder of the race (gōtra) of the glorious Pallavas by the power of (his) virtues, (and) who mastered the three Vēdas, which resemble mountains, by (his) austerities.
(15.) From him came Drōṇa, the preceptordruhiṇa is not found in the dictionaries. In Vol. I, No. 24, verse 3, the corresponding word is guru.Kurus, who was produced from the semenambuja.of Bharadvāja) in a pitcher called drōṇa The whose victorious banner was an altar painted on the skin of a black-buck; (and) who completely mastered (the four branches of) the science of archery,Bāṇāstra-vēda is synonymous with dhanur-vēda.
(16.) From him came the sage Aśvatthāman, who was an incarnation of (Śiva) the enemy of Cupid; who deserved the confidence of the inhabitants of the world; (and) at the rising of whose anger, Kṛishṇa, Arjuna and Bhīma became terrified (and) threw down (their) weapons without any opposition.
(17.) The glorious Pallava, (during whose rule) the earth was untouched (even) by the smallest calamity,Pallava and āpal-lava occurs in the Kūram plates (line 11). The Udayēndiram plates (ll. 7 and 11) have vipal-lava instead of āpal-lava.pallava)the nymph) Mēnakā,losing) his position (on account of the sage's austerities).
(18.) Though born from a race of Brāhmaṇas, he possessed in the highest degree the valour of the Kshatṟiyas, which was inherent in him. Does not the thunderbolt possess by nature the quality of burning, though it springs from the cloud ?
(19.) From him was produced Aśōkavarman, who removed the distress of suppliant kings, (but) who distressed those who faced (him) in battle, (and) who, though bright as the moon, possessed a spotless fame (while the moon has a spot).
(Line 34.) From him descended the powerful, spotless race of the Pallavas, which resembled a partial incarnation of Vishṇu, as it displayed unbroken courage in conquering the circle of the world with all its parts, (and) as it enforced the special rules of all castes and orders, and which resembled the descent of the Gaṅgā (on earth), as it purified the whole world.
(Line 37.) All (the kings) sprung from this (race) possessed power that was everywhere irresistible, large armies, pure descent, birth from a lotus,and) great piety, (and therefore) resembled Kumāra, whose spear is everywhere irresistible, (who is also called) Mahāsēna, who is the son of Fire, who invented (the array of the army in the form of) a lotus, (and who is also called) Subrahmaṇya. The great fierceness,—that resembled fire,—of the power of their arms dried up,—like the water of the ocean,—the irresistible valour of all enemies. The spreading moonshine of their spotless fame removed the impurity of all the sins of the Kali age. Their extremely noble conduct and constant prosperity increased the affection of the crowd of their friends.mitra), but which it is useless to reproduce in the translation.were caught). Their fame, like the fragrance of sandal trees, was pervading the southern region. The shadow of their (royal parasol) could not be crossed by the power of other (kings), just as the beauty of the celestial trees cannot be surpassed by the splendour of other (trees). They were full of splendour and kind to others, (and therefore) resembled the sun whose rays are beneficial to men. They experienced an increase (āgama) of the affection (pratyaya) of (their) subjects (prakṛiti), and possessed blameless riches (vṛiddhi) and virtues (guṇa), (and therefore) resembled the science of grammar, in which crude forms (prakṛiti), affixes (pratyaya) and augments (āgama) are treated, (but) in which (the rules on) guṇa and vṛiddhi are (not) without exceptions (apavāda).ślēsha occurs in the description of the Valabhī king Dhruvasēna II.; Ep. Ind., Vol. I, p. 91, note 28. See also Śiśupālavadha, xix. 75; Sāhityadarpaṇa, paragraph 586; and Mr. S.P.Pandit's Preface to his edition of the Raghuvaṁśa, p. 45, note 1.nandana), but were without enemies (apa-ari-jāta); while the Nandana (garden) contains the pārijāta (tree). Though full of learning (ghanāgama), they were not dull (jaḍa); while the rainy season (ghanāgama) brings water (jala). As Indra the heaven, (these) lords of the earth enjoyed the whole earth, which is bounded by the Chakravāla mountain (and) adorned by the seven continents and seven oceans.
(Line 45.) Among these have passed away in bygone times [S]kandavarman, Kal[i]ndavarman, Kāṇagōpa, Vishṇugōpa, Vīrakū[r]cha, Vīrasiṁha, Siṁhavarman, Vishṇusiṁha and other kings, who won great battles by (a knowledge of) the science of all weapons, whose valour was immeasurable, who had received by inheritance (the practice of) meritorious acts, who destroyed (the sins of) the Kali (age), whose minds were learned, whose bodies bore auspicious marks, who preserved (their) fame (free from blemishes), whose shoulders were fit to bear the whole earth, who were (evil) comets to (their) enemies, who conferred honours on (their) friends, (and) who were the barriers of all good conduct.
(Verse 20.) Thereafter came Siṁha[vishṇu], the lion of the earth (Avanisiṁha), who was engaged in the destruction of enemies, (and) who vanquished the Malaya, Kaḷabhra, Mālava, Chōḷa and Pāṇdya (kings), the Siṁhaḷa (king) who was proud of the strength of his arms, and the Kēraḷas.
(21.) Then the earth was ruled by a king called Mahēndravarman, whose glory resembled that of Mahēndra, whose commands were respected (by all), (and) who annihilated (his) chief enemies at Puḷḷalūra.
(22.) From him was born the victorious hero Narasiṁhavarman, who surpassed the glory of the valour of Rāma by (his) conquest of Laṅkā, who was a comet (that foreboded) destruction to the crowd of proud enemies, (and) who imitated the pitcher-born (Agastya) by (his) conquest of Vātāpi.
(23.) From him was born Mahēndravarman, whose long arms were fierce thunderbolts to the crowd of enemies, (and) beginning with whom, meritorious acts for the benefit of temples and Brāhmaṇas and (the use of) the vessel of the donorI.e., the vessel from which libations of water are poured out at donations. Compare the frontispiece of General Sir A. Cunningham's Coins of Ancient India, where such a vessel is figured in the hand of Anāthapiṇḍika.
(24.) Then came Paramēśvarapōtavarman, to whose desires the crowd of all kings was subject. This wonderful (king) possessed high prosperity (bhūti), was the lord of men (bhūta), had a bull for (his) crest (and) a club on (his) banner, (and) possessed immovable firmness, [thus resembling Śiva, who wears sacred ashes (bhūti), is the lord of goblins (Bhūta), has a bull for his emblem and a club on his banner, and resides on the mountain].upamā-dhvani; see p. 354, note 5. The comparison with Śiva is based on the name of the king, Paramēśvara, which is at the same time one of the names of Śiva.
(25.) From him was born a complete incarnation of the blessed Paramēśvara, who equalled Narasiṁha both by (the strength of) his body and by (his) name (Narasiṁhavarman) that spread over the world. This crest-jewel of the Kshatriyas bestowed his wealth on temples and Brāhmaṇas (and) devoutly caused the goddess of the earth, who was in his possession, to be enjoyed by those familiar with the four Vēdas.I.e., he made grants of land to learned Brāhmaṇas.
(26.) From him came Paramēśvarapōtavarman, who obtained desired treasures, (viz.) treasures of fame; who conquered the coquettish ways of the Kali (age); who led the way of policy, which had been prescribed by Dhishaṇa (Bṛihaspati); (and) who protected the worlds.
(27.) At present his prosperous kingdom, in which enemies are subdued by the power of (mere) commands, is ruled as far as the ocean by Nandivarman, who was chosen by the subjects, who is worthy of honour on account of (his) wisdom, (and) who is the full-moon of the race of the Pallavas, which is as extensive as the ocean.
(28.) His sixth (ancestor) was the lord Bhīmavarman, who was the younger brother of, (and reigned) after, the glorious Siṁhavishṇu; the fifth Pallava ruler (was) the glorious king Buddhavarman, praised by wise men; the fourth (was) Ādityavarman, who resembled (Indra) the bearer of the thunderbolt; the third (was) Gōvindavarman; (and) the second lord of the earth (was) the glorious Hiraṇya, the refuge of men.
(29.) This Śrīdharabiruda of Nandivarman.Kādambarī (Bombay edition of 1890, p. 40), Karṇī- suta or Karaṭaka was the author of a treatise on the art of thieving, and was, along with his two friends Vipula and Achala and his minister Śaśa, mentioned in the Bṛihatkathā. He is also referred to in the Daśa- kumāracharita (Bombay edition of 1883, p. 48).the opinion of) women, the first poet (Vālmīki) in the composition of poetry, the master of policy (Bṛihaspati) himself in suggesting expedients, (and) Dharma (Yudhishṭhira) in delighting the subjects.
(30.) Increasing in prosperity is our lord, king Nandivarman, who is able to support the race of the Pallavas; who is a born emperor; who is handsome; who is a master both in the art of gymnastics and in the virtue of modesty; who is the son of Hiraṇya; who belongs to the branch (varga) of Bhīma; who worships the feet of Hari (Vishṇu); who is descended from a pure mother; who bears auspicious marks; who is the son of Rōhiṇī; (and) whose good deeds are numerous.
(Line 71.) While the twenty-second year of (his) reign was current, this Rājādhirājaparamēśvara, the Mahārāja called Nandivarman, who is engaged in ruling the kingdom of Paramēśvarapōtarāja; whose mind is clinging to, engaged in, and restless in (the desire for) supreme bliss; whose head is covered with dust that has dropped from the pair of lotus feet of the Lord (Paramēshṭhin);others) who are worthy of respect; who avoids the passions that oppress the people of the Kali age; who dries up (his) enemies by the fire of (his) growing valour; who refreshes (his) friends by the water of (his) growing affection; whose right hand is able (to fulfil) the vow of ruling the whole world; whose pair of feet is rubbed smooth (as it serves as) whetstones to the edges of the rubies in the diadems of all kings; who is gracefully embraced by the fortune of the Pallava race, (and who therefore resembles) the celestial tree, which is gracefully entwined by the creeper of the Nandana garden; the wrestler of warriors (Kshatriyamalla); the wrestler of the Pallavas (Pallavamalla); whose might is increasing in consequence of (his) meditations on the feet of the lord, (his) father;bappa-bhaṭṭāraka-pād-ānudhyāna compare the similar expressions which Dr. Fleet quotes from three other Pallava inscriptions; Ind. Ant., Vol. XV, p. 274, 2nd column. In the Prākṛit grant of Śivaskanda- varman occurs the instrumental plural mahārāja-bappa-sāmīhi; Ep. Ind., Vol. I, p. 6, text line 11. The nominative plural bappa-bhaṭṭārakar occurs in line 88 of the Kūram plates.and) who is a moon that causes to rise the water of the ocean of great virtues,—was himself pleased to give as a brahmadēya,Brahmaśrīrāja,vijñapti and viṇṇappam in lines 103 and 106 and the analogy of the Kūram and Udayēndiram plates make it probable that the word vijñaptēna has to be supplied in connection with the instrumental Brahmaśrīrājēna in line 91.but) modest, handsome (and) long-lived, of soft speech (and) the best of men; who, just as Bṛihaspati (is the minister) of (Indra) the lord of heaven, is the chief minister of the handsome Nandin, the lord of the earth (and) chief of the Pallavas; who is refined both by nature and through education;nisarga-nīti-vinīta compare nisarga-saṁskāra-vinīta, Raghuvaṁśa, iii. 35; and ibid., x. 79.and) brave; who possesses the full splendour of the Brāhmaṇa and Kshatriya castes, and a loyalty to the glorious Nandipōtarāja, which does not cease as long as the moon and the stars endure; who supports (his) family; who is the chief of (his) family; who is an eldest son; who resembles the moon in beauty; who excels in all virtues; (and) who is an eldest grandson,—to Jyēshṭhapāda-Sōmayājin, who has mastered the ocean-like Vēdas; who chants the Sāman (hymns) which are pleasant on account of their melodies (rasa); who has completed the rehearsal and the study of the six auxiliary works, (viz.) the ritual of the Vēda, grammar, astronomy, etymology, phonetics and metrics;Aṅgas of the Vēda agrees literally with Āpastamba's Dharmasūtra, ii. 4, 8, 11.Śruti and Smṛiti; who is learned in the portion referring to rites (karma-kāṇḍa) and the portion referring to knowledge (jñānakāṇḍa); who is skilled in the ways of the world and in the knowledge of the arts; who is versed in poems, dramas, stories, epics and legends; in short, who is skilled in all (branches of) holy and profane knowledge; who is expert in the performance of all rites; who is of good conduct; (who illumines) the world, as a lamp (does) a house; who is courteous (in spite of) the honour (paid to him) and of noble birth; who is the only sun of the middle world (i.e., the earth), because he has dispelled all ignorance (or darkness);in former births are the reason of his present) noble birth; who ranks first among the twice-born; who knows the Vēdas; who conforms to the precepts of the Vēda; who follows the Chhandōgasūtra; who has performed the Vājapēya and a number of other sacrifices; who belongs to the Bharadvāja gōtra; who resides at Pūniya, an excellent settlement of Brāhmaṇasbrahmalōka is ‘the world or heaven of Brahman.’Toṇḍāka-rāshṭra; who is poor in sins; who is distinguished by (his) dress (?);one, two, three, four, five, six and seven.I.e., for heavenly as well as earthly prosperity.trivarga); who knows the four Vēdas; whose chief objects are the five primary elements (pañcha-mahābhūta);and) who is an excellent Brāhmaṇa,—a whole village, the original name of which was Koḍukoḷḷi, (but) which, on becoming a brahmadēya, (received) the new name Ēkadhīramaṅgalam,biruda either of the king or of his minister. Thus the village of Paramēśvaramaṅgalam, which is the object of the Kūram grant, received its name from king Paramēśvaravarman I.; and in the Udayēndiram plates, the village granted was named after Udayachandra, the king's general.Undivana-kōshṭhaka,Kōshṭhaka corresponds to kōṭṭam; vana is the Sanskrit equivalent of kāḍu; and undi, which appears to be formed from the root und, ‘to spring,’ is intended for an equivalent of ūṟṟu, ‘a spring.’a subdivision) of the same rāshṭra,Pālaiyūr; in the south, the same; in the west, Maṇatpākkat represents the letter Koḷḷipākka; (and) in the north, Veḷimānallūr,na.nivartanas;nivartana (= 40,000 square hastas) and the Tamil paṭṭi (‘a measure of land sufficient for a sheep-fold’) are synonymous. Nivartana occurs in line 38 of the grant of Śivaskandavarman, and paṭṭi in the Kūram plates.the houses of) the ryots;parihāra); (and) including Dūrasarit, the Vēgavatī, and the tank of Tīralaya,
(Line 103.) This (grant was made at) the request (vijñapti) of Brahmayuvarāja. The executor of the grant (ājñapti) (was) Ghōraśarman. Hail! Let there be success!
(Verse 31.) The author of the (above) praśasti (was) the honest Trivikrama, who knew the truth of all sciences (and) performed sacrifices according to the rules of the three Vēdas.
(Line 104.) (The above is) an order of the king (kōṉ-ōlai), (dated in) the twenty-second year (of his reign). Let the inhabitants of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam see (it) !
(L. 105.) Having seen the order (tirumugam), which was issued after (the king) had been pleased to give Koḍukoḷḷi, (a village) of our country,—having expropriated the former owners, at the request of Brahmayuvarāja, (having appointed) Ghōraśarman as ājñapti (āṇatti), having excluded (previous) grants to temples and grants to Brāhmaṇas, having excluded the houses (of the ryots), to the extent of altogether two paṭṭi,—as a brahmadēya to Śēṭṭiṟeṅga-Sōmayājin, who belongs to the Bhāradvāja gōtra, follows the Chhandōgasūtra and resides at Pūni,—we, the inhabitants, went to the boundaries which the headman (viyavaṉ) of the district (nāḍu) pointed out, circumambulated the village (paḍāgai) from right to left, and planted stones and milk-bush (round it).
(L. 111.) The boundaries of (this village are):—The eastern boundary (is) to the west of the boundary of Pālaiyūr; the southern boundary (is) to the north of the boundary of Pālaiyūr; the western boundary (is) to the east of the boundary of Maṇaṟpākkam and of the boundary of Koḷḷipākkam; and the northern boundary (is) to the south of the boundary of Veḷimāṉallūr.
(L. 114.) (The donee) shall enjoy the wet land and the dry land included within these four boundaries, wherever the iguana runs and the tortoise crawls,and shall be permitted) to dig river channels and inundation channels for conducting water from the Śēyāṟu, the Veḥkā, and the tank of Tīraiyaṉ. (He) shall obtain . . . . . . . . . .the water) in these channels by pouring out baskets, by cutting branch channels (?),Bihār Peasant Life, paragraph 949, and Dr. Buchanan's Journey through Mysore, Madras reprint, Vol. I, p. 183.and shall have the right) to build houses and halls of burnt tiles. (The land) included within these (boundaries) we have endowed with all exemptions.parihāra). Compare ulliyar), the share (kāṇam) of the Brāhmaṇas and of the king, the share of śeṅgoḍi,Plumbago Zeylanica, L.’kallāl,Dictionnaire Tamoul-Français, this is the tree Ficus Mysorensis.kaṇṇiṭṭu (?), the share of corn ears (kadir), the share of the headman, the share of the potter,puṭṭagam), the share of the cloth (paṭṭigai), the hunters (?), messengers, dancing-girls, . . . . . . . . . .nāṭṭuvagai), cotton threads (paḍāṅ-gaṛi), servants, neḍumbuṟai, palmyra molasses, the fine to the accountant (karaṇam) and the fine to the minister,adhikārin, as pradhāni-jōḍi, Vol. II, p. 119.pattūr-śāṟṟu, . . . . . . . . . .vari) on planting water-lilies, the share of the water-lilies, the fourth part of the trunks, which is given of old trees of various kinds,
(L. 132.) The grant (para-datti) was made in the presence of the local authorities (?), of the ministers,kīṛ-vāy-kkēḷppāṉ, ‘an under-secretary,’ occurs at the end of the Cochin plates of Bhāskara Ravivarman; Ep. Ind., Vol. III, p. 69.
(L. 133.) [Three of the usual imprecatory verses.]
(L. 136.) Hail! Written by His Majesty's great treasurer (Śrī-Paramēśvara-mahākōshṭhāgārin).
(L. 137.) He (viz., the donee) shall obtain the houses, the house-gardens, and two paṭṭi of land.
Hail! Let there be success! Adoration!
Digital edition of SII 2.73 by