This inscription has been already published by the Rev. T.Foulkes in the Indian Antiquary (Vol. VIII, p. 273 ff.) and in the Manual of the Salem District (Vol. II, p. 355 ff.). The original plates, together with the originals of four other copper-plate inscriptionsSalem Manual. Nos. I, III and V have been lately re-edited by Professor Kielhorn in the Epigraphia Indica, Vol. III, Nos. 23, 14 and 13.Udayēndiram,Gudiyatam Taluk Map.Salem Manual, Vol. II, p. 380 ff.Udayēndiram. Mr. Foulkes then believed that the remaining three or five sets of the find were lost. As, however, Mr. Foulkes' other grants (I, II, III, IV and V) are now preserved at Udayēndiram and are five in number, I think that they must be identical with the apparently missing five of the seven sets discovered at Udayēndiram in 1850.
The copper-plates which bear the subjoined inscription, are five in number. When they reached my hands, they were strung on a ring, which is cut and bears a circular seal. This contains, in high relief, on a counter-sunk surface, a recumbent bull, which faces the proper right and is placed on a pedestal between two lamps. Over the bull is a seated figure on a pedestal, and between two symbols which I cannot make out. The diameter of the seal is 3(1/4) inches, and that of the ring 4(1/2) to 4(7/8) inches. The ring is about (3/8) inch thick. A comparison of this description of the ring and seal with that given by Mr. Foulkes in the first paragraph of his edition of the plates, suggests that, when he examined the plates, they were accompanied by a different ring and seal. Besides, the seal which is now attached to the plates, does not resemble the seals of other Pallava grants, but is closely allied to the seal of the Udayēndiram plates of the Bāṇa king Vikramāditya II. (Mr. Foulkes' No. V) and of the Gaṅga-Bāṇa king Pṛithivīpati II. Hastimalla (No. 76 below).Ep. Ind., Vol. III.
The inscription consists of two distinct portions,—a grant of the Pallava king Nandivarman Pallavamalla in the Sanskrit language and the Grantha character (ll. 1 to 105), and a short inscription of the time of the Chōḷa king Madirai-koṇḍa Kō-Parakēsarivarman in the Tamil language and character (ll. 105 to 109), which, however, looks as if it had been written by the same hand as the first or Pallava part of the inscription. Further, the Grantha and Tamil alphabet of both portions of the inscription is considerably more modern than that of other Pallava grants, and even than that of two other copper-plate inscriptions of Madirai-koṇḍa Kō-Parakēsarivarman.Ep. Ind., Vol. III, No. 23).
The Sanskrit portion of the inscription records that, in the twenty-first year of his reign (l. 38), the Pallava king Nandivarman (v. 4, ll. 36 f. and 37 f.), surnamed Pallavamalla (ll. 36, 46 and 47), granted a village to one hundred and eight Brāhmaṇas (l. 64 f.). This grant was made at the request of one of his military officers or vassals, named Udayachandra (v. 1 and l. 61), who belonged to the race of Pūchān (v. 2, l. 45 f. and v. 7), that had been in the hereditary service of the Pallava race, and who resided at the city of Vilvala (v. 2 and l. 44) on the river Vēgavatī (l. 41). This river passes Conjeeveram, and falls into the Pālāṟu near the village of Villivalam,Udayachandra, and the race of the Pallavas, respectively. Then follows, in prose, a genealogy of the reigning Pallava king, the mythical portion of which (l. 8 ff.) contains the following names:— Brahmā. Aṅgiras. Bṛihaspati. Śaṁyu. Bharadvāja. Drōṇa. Aśvatthāman. Pallava.
The list of the historical descendants of Pallava from Siṁhavishṇu to Paramēśvaravarman II. (l. 11 ff.) need not be repeated here, because it agrees with the list in the Kaśākūḍi plates (p. 344), and because the battles which Narasiṁhavarman I. and Paramēśvaravarman I. are reported to have won,Lists of Antiquities, Vol. I, p. 187, and my Annual Report for 1891-92, p. 11.Kūram plates (Vol. I, p. 145). A long prose passage (l. 19 ff.) opens with the words: “The son of this Paramēśvaravarman (II.) (was);” is interrupted by verses 4 to 6, which refer to the Pallava king Nandivarman; and appears to be taken up again by the words: “His son was Nandivarman Pallavamalla” (l. 36 f.). Mr. Foulkes concludes from this, that there were two successive Pallava kings of the name Nandivarman, the second of whom was the son of the first and bore the distinctive surname Pallavamalla.Ind. Ant., Vol. VIII, p. 280.one Pallava king named Nandivarman, who bore the surname Pallavamalla and was the son of Paramēśvaravarman II. This statement is at variance with the Kaśākūḍi plates, according to which Nandivarman Pallavamalla was not the son of his predecessor, but belonged to an entirely different branch of the Pallavas. Here is another point which might induce us to stamp the Udayēndiram plates as a forgery. For, it is difficult to understand how one and the same king could call himself the son of his predecessor in an inscription of his 21st year, and the son of somebody else in an inscription of his 22nd year. Two explanations might, however, be attempted. Nandivarman may have thought it political to give himself out for the adopted son of his predecessor; or it may be assumed that, through mere carelessness, the scribe who drafted the inscription, used the word putra, ‘son’ (ll. 19 and 37), while he wanted to represent Nandivarman only as a successor, and not as the son, of Paramēśvaravarman II.
The most interesting portion of the inscription is the account of the services which Udayachandra rendered to his royal master. When Pallavamalla was besieged in Nandipura by the Dramiḷa princes, Udayachandra came to his rescue and killed with his own hand the Pallava king Chitramāya and others (l. 46 ff.). The name Chitramāya sounds more like a biruda than a real name. Thus the ancient Pallava king Narasiṁha had the biruda Amēyamāya,Rājasiṁha that of Māyāchāra.Paramēśvaravarman II. and that they had to be overcome by force, before Nandivarman could establish himself on the throne. Further, Udayachandra is said to have bestowed the kingdom many times on Nandivarman by his victories at Nimba[vana], Chūtavana, Śaṁkaragrāma, Nellūr, Nelvēli, Śūṟāvaṛundūr, etc. (l. 48 ff.). Of these localities, Nellūr is the head-quarter station of the present Nellore district. Another of them, Nelvēli, is mentioned a second time immediately after, as the place near which Udayachandra killed the Śabara king Udayana (l. 52). The Śabaras are generally identified with the modern Sauras, a hill-tribe in the Gañjām and Vizagapatam districts. As, however, the different names of savage tribes are often treated as synonyms by Sanskrit writers, and as the Tamil name Nelvēli cannot possibly be located in the Telugu districts, it may be that the author of the inscription is referring to one of the hill-tribes of the Tamil country, and that Nelvēli is meant for the modern Tinnevelly.i.e., ‘the lord of the paddy-hedge,’ and Vēṇuvanēśvara, i.e., ‘the lord of the bamboo-jungle;’ see my Annual Report for 1893-94, p. 7.Nishāda chief Pṛithivivyāghra, who was performing an Aśvamēdha, and drove him out of the district of Vishṇurāja, which he subjected to the Pallava king (l. 55 ff.). Nishāda is, like Śabara, one of the words by which Sanskrit writers designate savage tribes. The district of Vishṇurāja, which was situated to the north of the Pallava country, can be identified with certainty. As Nandivarman was a contemporary of the Western Chalukya king Vikramāditya II. who reigned from A.D. 733-34 to 746-47,Ep. Ind., Vol. III, p. 2, Table.Vishṇuvardhana III. whose reign is placed by Dr. Fleet between A.D. 709 and 746.Ind. Ant., Vol. XX, pp. 99 and 283.Madras Christian College Magazine for August 1890.vishaya) is the country of Vēṅgī, over which the Eastern Chalukyas ruled. The last two items in the list of Udayachandra's deeds are, that he destroyed the fort of Kāḷidurga,Ind. Ant., Vol. VIII, p. 283) proposed to identify this place with the modern Calicut; but the Tamil form of this name is not Kāḷikkōṭṭai, but Kaḷḷikkōṭṭai, and its Malayāḷam name is Kōṛikkōḍu or Kōṛikkūḍu.Pāṇḍya army at the village of Maṇṇaikuḍi (l. 59 ff.).
The grant which was made by Nandivarman Pallavamalla at the request of Udayachandra, consisted of the village of Kumāramaṅgala-Veḷḷaṭṭūr, which belonged to the district called Paśchimāśrayanadī-vishaya, and of two water-levers (jala-yantra) in the neighbouring village of Koṟṟagrāma, which appear to have been added in order to supply the former village with means of irrigation. As in the case of other grants, the original name of the village was changed into Udayachandramaṅgalam in commemoration of Udayachandra, at whose instance the donation was made (l. 62 ff.). The description of the boundaries of Udayachandramaṅgalam is given in great detail (l. 65 ff.). Among the boundaries we find, in the east, a small river; in the south, the temple of Koṟṟagrāma, the same village, a portion of which had been included in the granted village; in the north, the village of Kāñchidvāra, which, in its Tamil form Kāñchivāyil, is referred to in line 107 of the present inscription, and in another copper-plate grant from Udayēndiram;Ep. Ind., Vol. III, p. 144 f. See also Ind. Ant., Vol. XXII, p. 67, note 63.Kshīranadī, the Tamil name of which is Pālāṟu. As the modern village of Udayēndiram is situated on the Pālāṟu river; as the original of the present inscription is preserved, and was most probably discovered, at Udayēndiram; and as the Tamil name Udayēndiram bears a close resemblance to the Sanskrit name Udayachandramaṅgalam, and still more so to the forms Udayēnduchaturvēdimaṅgalam and Udayēndumaṅgalam, which occur in two other Udayēndiram grants,Ep. Ind., Vol. III, p. 75.Udayēndiram.Salem Manual, Vol. I, p. iv.Pālāṟu, while Udayachandramaṅgalam is said to have been bounded by the Kshīranadī on the north-east, and by an unnamed small river on the east. It must be therefore assumed that either, as Mr. Le Fanu suggests, the Pālāṟu has changed its bed, or that the name Udayēndiram has travelled across the river in the course of the past eleven centuries. Paśchim-āśrayanadī-vishaya, the name of the district to which the granted village belonged, is a literal Sanskrit translation of the Tamil territorial term Mēl-Aḍaiyāṟu-nāḍu, which, according to another Udayēndiram grant (No. 76 below), was a subdivision of the district of Paḍuvūr-kōṭṭam.
The remainder of the prose portion enumerates the Brāhmaṇa donees (l. 75 ff.), who, according to line 64, were one hundred and eight in number. The actual number of the donees is, however, sixty-three, and that of the shares one hundred and thirty-three. This discrepancy is a third point which suggests that the inscription may be a forgery.
Of the two concluding verses, the first (v. 7) refers to the race of Pūchān, and the second (v. 8) informs us that the inscription,—which, like the Kūram and Kaśākūḍi inscriptions,praśasti, ll. 101 and 105),—was composed by the poet Paramēśvara, who also received one of the shares of the granted village (l. 101 f.).
The Tamil endorsement (l. 105 ff.) is dated in the 26th year of the reign of Madiraikoṇḍa Kō-Parakēsarivarman, i.e., of the Chōḷa king Parāntaka I.,Ep. Ind., Vol. III, p. 280; and the introductions to Nos. 75 and 76 below.Udayachandramaṅgalam agreed with those of the neighbouring village of Kāñchivāyil,Igaṉmaṟaimaṅgalam, to form one village of the two. Another copy of the Tamil endorsement has been added on the first, originally blank side of the first plate of another Udayēndiram grant.Ep. Ind., Vol. III, p. 147.
śr
jaga
dudayacandrala
riṇam·
hita
yātsa vilvalapurādhipaniścirāya
vānā
ta brahmaṇoṁgirā Aṁgiraso bṛhaspati
yorbharadvāj
Aśvatthāmā tato nirākṛt
krameṇa sa
taviṣṇuḥ siṁhaviṣṇuḥ
mahendravarmmā
galaśūramāraprabh
havarmmā
jita
ṇyo narasiṁhavarmmā
parameśvaravarmmā
no merurivācal
dhabhedakaḥ śaśadhara Iva sakalakalāpariṇat
huṣanābhāgabhagīrathā
daja
ṇḍ
kuṭamālikālīḍhacaraṇāravindaḥ kusumacāpa Iva vapu
ja Iva kuñjareṣu nakula Iva turaṁgameṣ
va dhanurvvede kāvyanāṭakākhyāyikāsu prav
rtthapraṇairttarakṣaracyutakamātr
bhājanaḥ kalaṁkarahitaḥ kalibalamarddanaḥ ka
go vadhūnāmalaṁghyo balānāmanūno guṇānāṁ
satāṁ kalpav
ranātha
ntasamūhaṁ karajālairudyannadrau paṁkajabandhussaviteva
ndhanuẖkaravibhūṣaṇamaṁgarāgassenāmukheṣu ripuvāraṇadānavāri
ka
vaketanasya
ndivarmmā tasya putro babhūva
ndivar
ḷikerasahakāratālahintālatamālanāgapunnāgaraktāśokakura
vighū
nadyāḥ patirjjalaladāgamajalamerarasarasāsitajaladopamapa
ravāraṇakulapuṣkaravivarāntaraparinirggatasalilo
citavipa
bhidhānasya nagarasyādhipatiḥ pallavakula
nkule prasūto dramiḷanarapatibhiruparuddham· pallavamau
kṣamayā ku
sya kṛtā
meva rājyantūr·prabhṛtiṣu raṇabh
pratabāhudaṇḍaḥ pratipakṣamudayanā
bhidhānaṁ śabararājam· bhi nelvelisaṁgrāme śa
tisama
kṛtabāhudaṇḍaḥ pratipakṣamudayanābhidhānaṁ śabararājam·
mapi diśi p
dhaturaṁgama
llava
pālitakāḷidu
vijitavān
vā
m· paśrimāśrayanad
me jalayantradvaya
brāhmaṇebhyo dadau
ṇatassīmā samudradatta
duttaratastataḥ paścime ko
me pūrvvavatsamudradatta
duragahradāduttara
Asya pratīc
ḷālaśikharātp
hiṇaguhā
daḥ
ṇataḥ
gyāṁ s
gotrāya prava
śarmmaṇe ta
ṇe ta
stam·bhasūtrāya mādhavaśa
yaṇaśarmmaṇe pūrvvava
pastam·basūtrāya bhavamātabhaṭṭāya bhāgatrayantadvanmaṇiśarmmaṇe bhāga
ṇe tadva
drakumārāya tadvat
tr
nasūtrāya po
śarmmaṇe pūrvvavapū
pūrvvavattā
v
sūtrāya nārāyaṇāya Ātreyagotrāya Āpastam·
viṣṇ
ṇṭhāya pūrvvavatpiṭṭaśarmmaṇe pūr
stam·bhasūtrāya kārām·
ya ni
gadvayam·
ta
yakaśarmmaṇe tadva
ti
kaṭukucattipālapoca
vatināmnaḥ paramamāheśvarasya dvau bhāgau
matirai
koṇṭa kopparakesaripanmaṟkku yāṇṭu Irupattāṟāvatu Uta
ttu sabhaiyomum ksabhaiyomum
Ivviraṇṭ
ḻvomānom
Hail! Prosperity!
(Verse 1.) I bow my head devoutly to Sadāśiva, who is seated in the position of profound meditation on the peak of the Sumēru mountain for the welfare of the three worlds; whose two eyes are the sun and the moon; who is united with Umā; who has conferred splendour on Udayachandra; (and) who wears matted hair.
(V. 2.) Let him remain for a long time, the glorious lord of Vilvalapura, the ornament of the race of Pūchān, who has conferred the kingdom on the Pallava (king) on many battle-fields, who is benevolent, who is a chastiser of hostile armies, (and) who is renowned on earth!
(V. 3.) Let it remain in the world for a long time, the race of the Pallavas, whose feet, (tender) as sprouts, are worshipped by kings; whose hands, (tender) as sprouts, are bending under the weight of the water (poured out) at donations; (and) who have driven away (even) the slightest calamity by the multitude of (their) excellent virtues!
(Line 8.) From the supreme soul was produced Brahmā; from Brahmā, Aṅgiras; from Aṅgiras, Bṛihaspati; from Bṛihaspati, Śaṁyu; from Śaṁyu, Bharadvāja; from Bharadvāja, Drōṇa; from Drōṇa, Aśvatthāman, the splendour of whose power was immeasurable; (and) from him, Pallava, who drove away (even) the smallest calamity from (his) race.
(L. 11.) In the race of Pallava, which thus flourished in an uninterrupted line of regular descent, (was born) Siṁhavishṇu, a devout worshipper of Vishṇu; from Siṁhavishṇu, Mahēndravarman, whose valour equalled (that of) Mahēndra; from him, Narasiṁhavarman, who destroyed (the city of) Vātāpi, just as Agastya destroyed (the demon) Vātāpi, (and) who frequently conquered Vallabharāja at Pariyaḷa, Maṇimaṅgala, Śūramāra and other (places). His son (was) another Mahēndravarman. From him (came) Paramēśvaravarman, who defeated the army of Vallabha in the battle of Peruvaḷanallūr; from him, Narasiṁhavarman, who was a devout worshipper of Mahēśvara (and) a great patron of Brāhmaṇas. His (son was) the very pious Paramēśvaravarman, whose beauty (darśana) surpassed (that of all others), just as Paramēśvara (Śiva) has (one) eye (darśana) more (than all others).
(L. 19.) The son of this Paramēśvaravarman (was) he who was a conqueror of all, like Bharata; who was immovable, like (Mount) Mēru; who broke the opposing (forces of his) enemies by his own hands, as the sun breaks the opposing (masses of) darkness by his own rays; who was versed in all the fine arts (kalā), just as the (full-) moon possesses all digits (kalā); who lowered the pride of Nṛiga, Nala (of) Nishadha, Nahusha, Nābhāga, Bhagīratha and other (kings); whose powerful right arm had become spotted by showers of streams of rutting-juice, which oozed from the temples (of the elephants) of hostile kings; whose great fame, (which resembled) a group of white water-lilies, filled (all) quarters; whose lotus feet were rubbed by the multitude of the diadems of prostrate kings; who resembled Cupid in beauty, the king of Vatsathe knowledge of) elephants, Nakula in (the management of) horses, Arjuna in (the use of) the bow, (and) Drōṇa in archery; who was versed in poems, dramas and stories; who was skilled in the bindumatī, gūḍhachaturthapāda, prahēlikā, aksharachyutaka, mātrāchyutaka and similar (verses);Kādambarī, p. 14 f. of the Bombay edition of 1890.Kali (age), (and) devoted (to liberality) as the Kalpaka (tree);—
(V. 4.) The virtuous Nandivarman, the lord of the Pallavas, (is) the death of enemies, a Cupid to women, unconquerable by armies, rich in virtues, the refuge of subjects, (and) a Kalpa tree to good men.
(V. 5.) Breaking in battle an army of elephants by sharp arrows, this king, the lord of men (and) hero in war, shines like the sun, the friend of the lotus, who gradually breaks the mass of darkness by the bundles of (his) rays (and) rises over the mountain.
(V. 6.) Until the end of the world, the favourite (ornaments) on earth of this renowned lord, the banner of the Pallavas, are the following:—the victorious bow (which is) the ornament of (his) hand, (and) the rutting-juice of hostile elephants at the head of battles, (which is) the unguent of (his) body.
(L. 36.) His sonNandivarman, the lord of men, the lord of the earth, the statesman,Nayabhara compare Bahunaya and Nayānusārin, two epithets of Rājasiṁha; Vol. I, No. 25, paragraphs 3 and 42.Pallavas (Pallavamalla).
(L. 37.) While this lord of men was ruling the earth, in the year which was completing the number twenty-one (of the years of the reign) of this same Nandivarman, a requestviz., Nandivarman) by the chastiser of hostile armies,Udayachandra, who was the lord of the river Vēgavatī, the banks of which are adorned with bowers of areca-palms, cocoanut-trees, mango-trees, palmyras, hintāla, tamāla, nāga, puṁnāga, red aśōka, kuravaka, mādhavī, karṇikāra and other trees, (and) which smells of saffron that has come off from the tips of the breasts of proud women, whose minds are intoxicated with passion; who was the lord of the city called Vilvala, which is the ornament of the whole world, (and) the bāzār roads of which are covered with copious drops of water, that has trickled out of the nostrils of the trunks of troops of hostile elephants, which resemble clouds, black like ink, in the rainy season; who was born in the race of Pūchān, which had been handed down by (i.e., had been in the hereditary service of) the uninterrupted succession of the Pallava race; who, when he perceived that Pallavamalla was besieged in Nandipura by the Dramiḷa princes, unable to bear this, like the visible death of the crowd of the enemies of Pallavamalla, slew with (his) sharp sword, which glittered like the petal of a water-lily, the Pallava king Chitramāya and others; who defeated the hostile army on the battle-fields of Nimba[vana], Chūtavana, Śaṁkaragrāma, Nellūr, Nelvēli, Śūṟāvaṛundūr and so forth, and (thus) bestowed the whole kingdom many times on the Pallava; who, while his strong arm became adorned with the copious rutting-juicehis) collision with the pair of tusks of the elephant on which the leader of the Śabara army was mounted, split (the head of) the opposing Śabara king, called Udayana, in the terrible battle of Nelvēli, which could hardly be entered by a common man, and seized (his) mirror-banner made of a peacock's tail; who, in the Northern region also, pursued the Nishāda chief, called Pṛithivivyāghra, who, desiring to become very powerful, was running after the horse of the Aśvamēdha, defeated (him), ordered (him) out of the district (vishaya) of Vishṇurāja, (which) he subjected to the Pallava, and seized faultless pearl necklaces of excellent lustre, an immeasurable heap of gold, and elephants; (and) who destroyed (the fort of) Kāḷidurga, which was protected by the goddess Kālī, and defeated the Pāṇḍya army at the village of Maṇṇaikuḍi.
(L. 62.) At his (Udayachandra's) request, (king Nandivarman) gave, in order to reward (the deeds of) the edge of the sword of him who had bestowed the whole kingdom (on his lord),Kumāramaṅgala-Veḷḷaṭṭūr in the Paśchimāśrayanadī-vishaya, and two water-levers (jala-yantra) in (the village of) Koṟṟagrāma, having conferred (on the granted village) the (new) name of Udayachandramaṅgalam.
(L. 65.) The eastern boundary of this (village is) a small river. The southern boundary (is) on the north of (the village called) Samudradatta-chaturvēdimaṅgalam, (and) on the north of (the tank called) Chakratīrtha; (going) to the west from this, on the north of the temple (dēvagṛiha) of Koṟṟagrāma; (going) to the west from this, on the north of the north-western boundary of the previously (mentioned village of) Samudradatta-chaturvēdimaṅgalam (and) of (the tank called) Uragahrada; (and going) to the west from this, the southern side of (the hill called) Anaḍutpālāchala. Its western boundary (is the hill called) Lōhitagiri; going north from this, (the western boundary is) on the east of (the hill called) Vēḷālaśikhara; (and) on the west of (the hill called) Kṛishṇaśila-śilōchchaya, (the cave called) Rauhiṇaguhā. The north-western boundary (is the tank called) Sindhuvārahrada. The northern boundary (is) on the south of the southern boundary of the village called Kāñchidvāra. The north-eastern boundary (is) the (river) Kshīranadī.
(L. 74.) (The king) gave the land included within these four boundaries, with the use of the water of the rivers and canals, with all exemptions, having expropriated others (viz., Jaina hereties ?),
(L. 75.) LIST OF DONEES. [[here is a table]].
[C1]No. [C2]Gōtra. [C3]Sūtra. [C4]Residence. [C5]Name of donee. [C6]Number of shares. [C1]1. [C2]Kauṇḍinya. [C3]Pravachana [C4]... [C5]Rudraśarman [C6]2 [C1]2. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Gaṇadiṇḍaśarman [C6]3 [C1]3. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Gaṇamātaśarman [C6]3 [C1]4. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Dāmaśarman [C6]3 [C1]5. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Agniśarman [C6]3 [C1]6. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Maṇṭaśarman [C6]3 [C1]7. [C2]Do. [C3]Āpastambha [C4]... [C5]Mādhavaśarman [C6]3 [C1]8. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Maṇṭaśarman [C6]3 [C1]9. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Nārāyaṇaśarman [C6]3 [C1]10. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Drōṇaśarman [C6]3 [C1]11. [C2]Do. [C3]Do. [C4]... [C5]Agniśarman [C6]3 [C1]12. [C2]Kāśyapa. [C3]Āpastambasūtra is spelled in the usual manner, while the form Āpastambha is employed in all other cases.sūtra, but that of a śākha; the sūtra is not mentioned in this case.Bāla-Bhāja.I.e., ‘the northern Kākula.’ This appears to refer to Chicacole in the Gañjām district, as distinguished from the more southern Śrīkākuḷam in the Kistna district.above) eulogy (praśasti), Paramēśvara.” [C6]1 [C1]62. [C2]... [C3]... [C4]... [C5]“To the (village) physician.”vaidya-bhāga compare maruttuva-pēṟu in No. 4, paragraph 3, and vaidya-vṛitti in Vol. I, p. 91.Rēvati, who was the son of Drōṇaśrēshṭhiraṇa.” [C6]2 [C1]Total [C2]133
(V. 7.) As long as the sun moves in the sky, as long as the mountains stand, (and) as long as the moon and the stars (endure), so long let the race of Pūchān remain!
(V. 8.) The poet Paramēśvara, who was the son of the illustrious Chandradēva (and) was born from the race of Mēdhāvin, made the poetry of the (above) eulogy (praśasti).
(L. 105.) In the twenty-sixth year (of the reign) of Madirai-koṇḍa Kō-Parakēsarivarman, we, (the members of) the assembly (sabhā) of Uda[ya]chandramaṅgalam, and we, (the members of) the assembly of Kāñchivāyil, alias Igaṉmaṟaimaṅgalam, (have agreed as follows):—
(L. 108.) We, (the inhabitants of) these two villages, having joined (and) having become one, shall prosper as one village from this (date).
Digital edition of SII 2.74 by