SII 3.213: original edition by H. Krishna Sastri TWO CHOLA COPPER-PLATE GRANTS FROM TIRUCHCHENGODU. No. 213.—TIRUCHCHENGODU PLATE OF RAJAKESARIVARMAN.<note>This inscription is registered as No. 11 of Appendix A to the <hi rend="italic">Annual Report on Epigraphy</hi> for 1914.</note> author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0213 DHARMAbase

This inscription, engraved on three plates—the last bearing writing only on the inner side—is dated in the 5th year of the reign of the Chōḷa king Rājakēsarivarman (identified with Rājarāja I) and registers gifts of lands made by the chief Kollimaḻavaṉ Oṟṟiyūraṉ Piradigaṇḍavarman, to the temple of Paramēśvara of the sacred Mūlasthāna at Tūśiyūr. Boundaries of the lands granted are furnished in detail and therein figure Kaṉṉāḍu, the dams called Pūnāṟṟu-aṇai and Kallōḍu-aṇai, the tanks Śūḷai-kuḷam also known as Kāndaḷēri, Tāmaraikkuḷam and Kaṟṟaḷi-ēri also named Pudukkuḷam, the temple of Tāṉtōṉṟipirāṉ, Mūkkuṟukkā, Kaṭṭināgaṉkūval-iṭṭēr and Kaṇavadinallūr, otherwise called Amaṇkuḍi.

Kaṉṉāḍu (kal-nāḍu) which occurs more than once in this inscription refers evidently to hero-stones which are stated in ancient Tamiḻ literature, as having been put up with great ceremony in honour of persons who had done valorous deeds in guarding their country and given up their lives in that cause. Being associated with the word peruvarampu it may even be an engraver's mistake for kaṇṇāṟṟu.

Traces of writing found in lines 13, 28, 29, 30 and 33 indicate that the present inscription is a palimpsest.

It is not possible to identify the places mentioned in this inscription.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī .

kovirājakesaripanmarkkut tiruveḻutti ruveḻuttiṭṭuc cellāniṉṟa yāṇṭu Añcāvatu Ivvaāṇṭu kol limaḻavaṉ Oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭavarmmaṉeṉ Eṉṉāṭṭut tūciyūr t teṉpulat tūnilam kiḻakkellai piṭāriyār nilattukkum Amaiccikkum pūnāṟṟiaṇaikkum mekkum teṟkkellai tiruppā ṟaikkuk kiḻakkuk kaṉṉāṭṭukkum peruvarampukkum vaṭakkum tiru ppaāṟaikku mekku kaṉṉāṭṭukkum peruvarampukkum vaṭakkum me kkellai cūḷaikuḷamāṉa kāntaḷerikkun tāṉṟoṉṟippirāṉ ko yilun tūciyūrt teṉvāy vāyiliṉiṉṟu teṟkku nokkip p poṉa peruvaḻikkum kiḻakkum vaṭakkellai tūciyūrup paḻavūr kkut teṟkkum tāmaraikkuḷamum Ikkuḷattāl nirkovai yum Itaṭupiviraṉ bhūmiyum kaṟṟaḷiyeriyāṉa putukkuḷa mum Ikkuḷattu nirkovaiyum Ikkuḷakkiḻe llaiyāvatu kiḻakkellai kaṉṉāṭṭukku mekkun teṟkkellai kaṭṭinākaṉkūva liṭṭerkkuēri vaṭakku mekke llai mūkkuṟukāviṟkku kiḻakkum vaṭakkellai Erikku n teṟkkum kaṇavatinallūrāṉa Amaṇkuṭiyum Avvū r naṉpulamum ceppulamum Ivvicaitta perunāṉ ekellaiyi ṉilam meṉokkiṉa maramum kiḻ nokkiṉa kiṇaṟum puṟṟu muṭakkuṟaiyum Uṭumpoṭi yā mai tavaḻntatu Epperppaṭṭa nilamum tūciyūr t tirukkaṟṟaḷi tirumulasthāṉamuṭaiya parameśvarark ku Udagapūrvvañ ceytu Ellaiyuṅ kal lun terittuk kuṭutteṉ kollimaḻava ṉ Oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭavarmmaṉeṉ .

kaṇava tinallūrrāṉ Amaṇkuṭi tūciyūr tirumūlaṭṭāṉama uṭaiya parameśvararkku Udakapūrvvakam caieytuku ṭutteṉ Oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭapaṉ maṉeṉ tūciyūr tirumūlaṭṭāṉāamuṭaiya pa rameśvararun tamakku pañcamāśabdam koṭ ṭukiṉṟa Uvaccakaḷukku kaṇavatinallūrrāṉa Amaṇkuṭi Udakapūrvvañ ceytukuṭutte ṉ tirukkaṟṟaḷiUṭaiya parameśvararkku .

Itaṉai I rakṣippāṉ śrīpāda meṉ talaimelaṉa .

Itiṟa kkiṉāṉ vaḻi yeḻecca moḻiyāma laṟuvāṉ .

kollimaḻavaṉ Oṟṟiyūraṉ piratikaṇṭavaṉmaṉeṉ tūci yūr tevanilam paḻantevatāṉam ḷaikuḷammaāṉa kāntaḷe rik kuḷattiṉkiḻ tiruppāṟaikku teṟkku piramateyam ceytamai yil Annilattukku nilam kaḻāṟu .

Itukku Ellai ciṟukaraikku mekku paḷḷiccantattukku vaṭakkum Amaccikku kiḻa kkum kalloṭaṇaikkum kucavaṉkaḻaṉikkum teṟkku m .

Innāṉku Ellai nilam nilattukku nilam kuṭut tteṉ .

svasti śrī . The rest of this line and a part of the next are left blank. Itaṭupiviraṉ This word is written over an erasure.

Hail! Prosperity! In this year, (viz.), the fifth year, current by the king's order, of (the reign of) king Rājakēsarivarman, I, Kollimaḻavaṉ Oṟṟiyūraṉ PiradigaṇḍavarmanThis name is repeated twice in the inscription. gave with libation of water, the following lands situated within the four great boundaries described, inclusive of the trees growing thereon, the wells sunk therein, the ant-hills, the muḍakkuṟai, and containing all kinds of soil where iguanas run and the tortoises crawl,—after defining the boundaries and (boundary) stones, to the god (Paramēśvara) in the sacred Mūlasthāna of the sacred stone temple at Tūśiyūr:

The fine land in the field to the south of Tūśiyūr in my division,—the eastern bound-ary of which is to the west of the land belonging to Piḍāriyār, of Amaichchi and of the dam called Pūnāṟṟu-aṇai; the southern boundary is to the north of the big ridge and the hero-stone (kaṉṉāḍu) on the eastern side of the sacred boulder, and to the north of the hero-stone and big ridge on the western side of the (same) sacred boulder; the western boundary is to the east of the high road passing southwards from the southern entrance of Tūśiyūr and the tank called Śūḷai-kuḷam alias Kāndaḷēri as well as the temple of Tāṉtōṉṟipirāṉ; the northern boundary is to the south of the old village of Tūśiyūr,—together with the lotus tank (Tāmarai-kuḷam), the nīrkōvai (i.e., land covered with water) of this tank, the land of [Itadupivīraṉ],This is written over an erasure and the reading is tentative. and the tank known as Kaṟṟaḷi-ēri alias Pudukkuḷam, together with the nīrkōvai of this tank.

The boundaries of the lands under this tank are as follow:—The eastern boundary is to the west of the hero-stone; the southern boundary is to the north of the by-path called Kaṭṭināgaṉkūvaliṭṭēr; the western boundary is to the east of Mūkkuṟugā; the northern boundary is to the south of the tank; they include Kaṇavadinallūr alias Amaṇkuḍi together with the lands and the dry lands belonging to that village.

I, Oṟṟiyūraṉ Piradigaṇḍavarman, gave with libation of water, Kaṇavadinallūr alias Amaṇkuḍi to the god Paramēśvara of the sacred Mūlasthāna in Tūśiyūr. I gave with libation of water, Kaṇavadinallūr alias Amaṇkuḍi, to the god Paramēśvara of the sacred Mūlasthāna of the stone templeThe words Tirukkaṟṟaḷi-uḍaiya Paramēśvarar have no connection with any other word in this sentence. Perhaps, kku has been omitted to be engraved. at Tūśiyūr and to the drummers who sound the five great sounds to him. The feet of him who protects this charity shall be on my head. He who acts against it, shall without fail lose progeny in seven births.

As the lands situated to the south of the sacred boulder lying under the tank known as Śūḷai-kuḷam also called Kāndaḷēri, an old dēvadāna land in Tūśiyūr, had been constituted as a brahmadēya and given away, I, Kollimaḻavaṉ Oṟṟiyūraṉ Piradigaṇḍavarman made Kaḻāru as a substitute for that land. The bound-aries of this land are:—

To the west of Siṟukarai; to the north of the Paḷḷichchandam; to the east of Amaichchi and to the south of the dam called Kallōḍaṇai and Kuśavaṉkaḻaṉi. As an exchange of land, I gave the land lying within these four boundaries.

Digital edition of SII 3.213 by From impression prepared in 1914. converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

477-480 213