SII 1.151: original edition by Eugen Hultzsch PART IV. ADDENDA. No. 151. A PALLAVA GRANT FROM KŪRAM. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv01p0i0151 DHARMAbase

The original of the subjoined grant was bought for Government from the Dharmakartā of Kūram, a village near Kāñchīpuram.Sewell's Lists of Antiquities, Vol. I, p. 187. It is engraved on seven thin copper-plates, each of which measures 10(1/8) by 3(1/4) inches. As the plates are in very bad preservation, the work of deciphering them was somewhat difficult. Of the seventh plate about one half is completely lost. Next to it, the first, fifth and sixth plates have suffered most. An elliptic ring, which is about (3/8) inch thick and measures 4 by 4(3/4) inches in diameter, is passed through a hole on the left side of each plate. The seal is about 2(1/2) inches in diameter and bears a bull, which is seated on a pedestal, faces the left and is surmounted by the moon and a liṅga. Farther up, there are a few much obliterated syllables. A legend of many letters passes round the whole seal. Unfortunately it is so much worn, that I have failed to decipher it.

The language of the first 4(1/2) plates of the inscription is Sanskrit,—verse and prose; the remainder is written in Tamil. The Sanskrit portion opens with three benedictory verses, of which the two first are addressed to Śiva and the third mentions the race of the Pallavas. Then follows, as usual,Compare the pedigrees on pages 9 and 25, above, and Ind. Ant. Vol. VIII, p. 277. a mythical genealogy of Pallava, the supposed founder of the Pallava race:—

[[genealogical table:]] Brahman. Aṅgiras. Bṛihaspati. Bharadvāja. Droṇa. Aśvatthāman. Pallava.

The historical part of the inscription describes three kings, viz., Parameśvaravarman, his father Mahendravarman and his grandfather Narasiṁhavarman. Of Narasiṁhavarman it says, that he “repeatedly defeated the Choḷas, Keraḷas, Kaḷabhras and Pāṇḍyas,” that he “wrote the (three) syllables of (the word) vijaya (i.e., victory), as on a plate, on Pulakeśin's back, which was caused to be visible (i.e., whom he caused to turn his back) in the battles of Pariyaḷa, Maṇimaṅgala, Śūramāra, etc.,” and that he “destroyed (the city of) Vātāpi.” No historical information is given about Mahendravarman, who, accordingly, seems to have been an insignificant ruler. A laudatory description of the virtues and deeds of his son Parameśvaravarman fills two plates of the inscription. The only historical fact contained in this long and difficult passage is that, in a terrible battle, he “made Vikramāditya,—whose army consisted of several lakshas,—take to flight, covered only by a rag.”

The three kings who are mentioned in the Kūram grant, viz., Narasiṁhavarman, Mahendravarman and Parameśvaravarman, are identical with three Pallava kings described in Mr. Foulkes' grant of Nandivarman Pallavamalla,Ind. Ant. Vol. VIII, p. 275; Salem Manual, Vol. II, p. 356. The following corrections have to be made in the transcript:—Line 13, read Siṁhavishṇor api; line 14, Pariyaḷa-Maṇiº; line 16, Peruvaḷanallū[r]yyuddhe. viz., Narasiṁhavarman I., Mahendravarman II. and Parameśvaravarman I. Of Narasiṁhavarman I. the lastmentioned grant likewise states, that he “destroyed Vātāpi” and that he “frequently defeated Vallabharāja at Pariyaḷa, Maṇimaṅgala, Śūramāra, and other (places).” Here Vallabharāja corresponds to the Pulakeśin of the Kūram grant. If Mr. Foulkes' grant further reports, that Parameśvaravarman I. “defeated the army of Vallabha in the battle of Peruvaḷanallūr,” it is evident that it alludes to the same fight as is described in the Kūram grant.

If we combine the historical information contained in both grants, it appears—1. that the Pallava king Narasiṁhavarman I. defeated Pulakeśin, alias Vallabharāja, at Pariyaḷa, Maṇimaṅgala, Śūramāra, and other places, and destroyed Vātāpi, the capital of the Western Chalukyas, and—2. that his grandson Parameśvaravarman I. defeated Vikramāditya, alias Vallabha, at Peruvaḷanallūr. As stated above (p. 11), Pulakeśin and Vikramāditya, the opponents of the two Pallava kings, must have been the Western Chalukya kings Pulikeśin II. (Śaka 532 and 556) and his son Vikramāditya I. (Śaka 592 (?) to 602 (?)), who, more indico, likewise boast of having conquered their antagonists.Similarly, Rājendra-Choḷa and Jayasiṁha III. claim to have conquered each other (see page 96, above). And, in a Mahobā inscription (Journal of the German Oriental Society, Vol. XL, p. 50) and in the prologue of the drama Prabodhachandrodaya the Chandella king Kīrtivarman and his general Gopāla are said to have completely defeated Karṇa of Chedi or Ḍāhāla, who, in the Vikramāṅkacharita (sarga xviii, verse 93), is called “the death to the lord of the Kālañjara mountain” (i.e., to the Chandella king). Thus, a grant of Pulikeśin II. says, that “he caused the leader of the Pallavas to hide his prowess behind the ramparts of Kāñchīpura;”Ind. Ant. Vol. VIII, p. 245. and, in a grant of Vikramāditya I., it is said that “this lord of the earth, conquering Īśvarapotarāja (i.e., Parameśvaravarman I.), took Kāñchī, whose huge walls were insurmountable and hard to be broken, which was surrounded by a large moat that was unfathomable and hard to be crossed, and which resembled the girdle (kāñchī) of the southern region (read dakshiṇadiśaḥ).”Ind. Ant. Vol. VI, p. 77. The corrupt passage, which precedes the sentence quoted in the text, mentions a “Śrīvallabha, who had crushed the fame of Narasiṁha, destroyed the power of Mahendra and surpassed Īśvara by his polity.” In whatever way the next following lines have to emended, there is, I think, little doubt, that Śrīvallabha must refer to either Pulikeśin II. or Vikramāditya I., and Narasiṁha, Mahendra and Īśvara to the three consecutive Pallava kings Narasiṁhavarman I., Mahendravarman II. and Parameśvaravarman I.

Another Pallava king, viz., Nandipotavarman, is mentioned as the opponent of the Western Chalukya king Vikramāditya II. (Śaka 655 to 669) in the Vakkaleri grant, which was published by Mr. Rice.Ind. Ant. Vol. VIII, pp. 23 ff. The table inserted on p. 11, above, shows that this Nandipotavarman must be identical with the Pallava king Nandivarman Pallavamalla, who is mentioned in Mr. Foulkes' grant. Though digressing from my subject, I now sub- join a transcript from the facsimile and a translation of that part of the Vakkaleri grant, which describes the reign of Vikramāditya II.

sakalabhuvanasāmrājyalakṣmīsvayaṁvarābhiṣekasamayānanta rasamupajātamahotsāhaḥ Ātmavaṁśajapūrvvanṛpaticchāyā pahāriṇaḥ prakṛtyamitrasya pallavasya samūlonmūla nāya kṛtamatiratitvarayā tuṁḍākaviṣayaṁ prāpyābhimuskhāgatannandipotava rmmābhidhānampallavaṁ raṇamukhe saṁprahṛtya prapalāsyya kaṭumukhavādi trasamudraghoṣābhidhānavādyaviśeṣānau khaṭvāgadhvaja prabhūtaprakhyāta hastivarānsvakiraṇanikaravikāsanirākṛtatimirammāṇikyarāśi ñca hastekṛtya kalaśabhavanilayaharidaṁganāṁcitakāṁcīya mānāṁ kāṁcīmavināśya praviśya satatapravṛttadānānāanditadvijja dīnānāthajano narasiṁhapotavarmmanirmmāpitaśilāmayarāja siṁheśvarādidevakulasuvarṇarāśipratyarppaṇopārjitorjitapuṇyaḥ A nivāritapratāpaprasarapratāpitapāṇḍyacoḷakeraḷakaḷabhrapra bhṛtirājanyakaḥ kṣubhitakarimakarakarahatadalitaśuktimuktamuktāphala prakaramarīcijālavilasitavelākuūle ghūrṇamānārṇobhidhāne dakṣiṇā rṇave śaradamalaśaśadharaviśadayaśorāśimayaṁ jayastambha matiṣṭhipadvikramādityasatyāśrayaśrīpṛthivīvallabhamahārājādhirā japarameśvarabhaṭṭāraka

Vikramāditya Satyāśraya Śrī-Pṛithivī-vallabha, the king of great kings, the supreme ruler, the lord,—to whom arose great energy immediately after the time of his anointment at the self-choice of the goddess of the sovereignty of the whole world, and who resolved to uproot completely his natural enemy, the Pallava, who had robbed of their splendour the previous kings born from his race,—reached with great speed the Tuṇḍākavishaya (i.e., the Toṇḍai-maṇḍalamSee page 106, note 3.), attacked at the head of a battle and put to flight the Pallava, called Nandipotavarman, who had come to meet him, took possession of the musical instrument (called) “harsh-sounding” and of the excellent musical instrument called “roar of the sea,” of the banner (marked with Śiva's) club, of many renowned and excellent elephants, and of a heap of rubies, which drove away darkness by the light of the multitude of their rays, and entered (the city of) Kāñchī,—which seemed to be the handsome girdle (kāñchī) of the nymph of the southern region,—without destroying it. Having made the twice-born, the distressed and the helpless rejoice by continual gifts, having acquired great merit by granting heaps of gold to (the temple) of stone (called) Rājasiṁheśvara, which Narasiṁhapotavarman had caused to be built,See page 11, above. and to other temples, and having burnt by the unimpeded progress of his power the Pāṇḍya, Choḷa, Keraḷa, Kaḷabhra and other princes, he placed a pillar of victory (jayastambha), which consisted (as it were) of the mass of his fame that was as pure as the bright moon in autumn, on the Southern Ocean, which was called Ghūrṇamānārṇas (i.e., that whose waves are rolling) and whose shore glittered with the rays of the pearls, which had dropped from the shells, that were beaten and split by the trunks of the frightened elephants (of his enemies), which resembled sea-monsters.”

That Vikramāditya II. really entered Kāñchī and visited the Rājasiṁheśvara Temple, is proved by a much obliterated Kanarese inscription in the Kailāsanātha Temple at Kāñchīpuram. This inscription is engraved on the back of a pillar in the maṇḍapa in front of the Rājasiṁheśvara Shrine, close to the east wall of that maṇḍapa, which at a later time was erected between the front maṇḍapa and Rājasiṁheśvara. It begins with the name of “Vikramāditya Satyāśraya Śrī-Pṛithivī-vallabha, the king of great kings, the supreme ruler, the lord” and mentions the temple of Rājasiṁheśvara (rājasiṁgheśvara, line 4).

I now return to the Kūram plates. The three last of them contain the grant proper, and record in Sanskrit and Tamil, that Parameśvara (i.e., Parameśvaravarman I.) gave away the village of Parameśvara-maṅgalam,—which was evidently named after the king himself,—in twenty-five parts. Of these, three were enjoyed by two Brāhmaṇas, Anantaśivāchārya and Phullaśarman, who performed the divine rites and looked after the repairs of the Śiva temple at Kūram, which was called Vidyāvinīta-Pallava-Parameśvara, and which had been built by Vidyāvinīta-Pallava, probably a relative of the king. The fourth part was set aside for the cost of providing water and fire for the maṇḍapa at Kūram, and the fifth for reciting the Bhārata in this maṇḍapa. The remaining twenty parts were given to twenty Chaturvedins.

At the time of the grant, the village of Kūram belonged to the nāḍu (country) or, in Sanskrit, manyavāntara-rāshṭra of Nīrveḷūr, a division of Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭam (lines 49 and 57 f.), and the village of Parameśvaramaṅgalam belonged to the Paṉmā-nāḍu or Patmā-manyavāntara-rāshṭra, a division of Maṇayiṟkoṭṭam (lines 53 and 71). As, in numerous Tamil inscriptions, paṉma corresponds to the Sanskrit varman,—the form Paṉmānāḍu, which occurs also in No. 86, might mean the country of the Varmās, i.e., of the Pallavas, whose names end in varman, the nominative case of which is varmā. There is, however, a possibility of patmā being a mistake for, and paṉmā a Tamil form of, Padmā,The usual Tamil form of padmā is patumai. But compare āttumā and āṉmā, both of which correspond to the Sanskrit ātmā. one of the names of the goddess Lakshmī. With Maṇayiṟkoṭṭam compare Maṇaviṟkoṭṭam in No. 86 and Eyiṟkoṭṭam in No. 88. Possibly Maṇaviṟkoṭṭam is a mere corruption of Maṇayiṟkoṭṭam, and Maṇayil stands for Maṇ-eyil, “mud-fort,” which might be a fuller form of Eyil, a village in the South Arcot District, which seems to have given its name to Eyiṟkoṭṭam.See page 123, note 5.

In conclusion, an important palaeographical peculiarity of the Tamil portion of the Kūram plates has to be noted. The puḷḷi, which corresponds to the Nāgarī virāma, occurs frequently, though not regularly, in combination with seven letters of the Tamil alphabet. In the case of five of these (ṅ, m, l, ḷ, ṉ) it is represented by a short vertical stroke over the letter, as in the inscription No. 82, above.See page 113, note 6. In the case of the two others (n and r) it has a similar shape, but is placed behind the letter and at an angle with it, in such a way that the lower part is nearer to the letter than the upper one.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti . pañcāsyastriṁśadarddhapratibhayanayanaścandramauḷistriśūlī bhīma vyāḷopavītī daśabhujaparighastatvamātrātmamūrttiḥ . divyovekṣyo mukundapra bhṛtibhiramaraissṛṣṭikṛnmantrasiddhaḥ karttā no mūrttavidyā vihitaparayama strāyatāṁ viśvamūrtti . 1ryyavyūhakalākramasya paramavyomāmṛtajyotiṣo vi dvanmānasacandrakāntapatitā mūrcchanti yasyāṁśavaḥ . bhūtānāṁ hṛdayeṣu cānaya ti yaḥ śaktiṁ kriyāsādhanīṁ trayyātmā parameśvarassa jayati trailokyacūḷāmaṇi . 2 A brahmaṇyamasomayāgamayathāprasthānadaṇḍodyamam· mithyādāntamadānaśūrama nṛtavyāhārajihmānanam· . jātaṁ yatra nareśvaranna śruṇumo yuddheṣu vā viklavam· nirvvighna pṛthivīnnirītimavatāntatpallavānāṁ kulam· . 3 brahmaṇoṁgirāstato bṛha spati tasmādbharadvājaḥ tato droṇaḥ droṇādaparimitatejodhāmāśvatthātato nirākṛtakulāpallavaḥ pallavaḥ yatassakalabhuvanavallabhapallavakulam· . stheyāttatpallavakulam· yatra jātañjaneśvaram . Abrahmaṇyammadātārammaśūrannānuśuśruma . 4 ta dudayadharaṇidharasomādityasyāvinatamukhanṛpatimūrddhni cajośane pratityantrthirājagaja yūthasiṁhasya narasiṁhavarmmaṇaḥ svayamiva bhagavato nṛpatirūpāvatīrṇṇasya narasiṁha sya muhuravajitacoḷakeraḷakaḷabhrapāṇḍyasya sahasrabāhoriva samaraśatani rvviṣṭasahasrajbāhukarmmaṇaḥ pariyaḷamaṇimaṁgalaśūramāraprabhṛtiraṇavidaśśitapula keśiṣṭaṣṭhapaṭṭalikhitavijayākṣarasya kalaśayoneriva vimathitavātāpeḥ pautro ma hendrasyeva suracitasampado mahendravarmmaṇaḥ supraṇītavarṇṇāśramadharmmasya putra parameśvara Iva sarvvādhikadarśanaḥ parameśvaravarmmā bharata Iva sarvvadamana sagara Iva kṛtā samañjasatyāgaḥ karṇṇa Iva puṣkalāṁgo yaḥ priyakaāvyo yayātiriva Anupanatānāṁ rājñā yasyājñā bhavati sarvvadā pīḷā saiva suhṛdāmprayacchati mukhaśobhā karṇṇapūratayā caturaḥ kalā vilāse niyatam yaścāṁdndro bhavatyanaṁgasya muktāguṇastu hṛdaye muktāguṇa Eva vanitām· Agaṇitanarahayakarikulavimarddajanitena reṇutuhinena Āropitaśa śimaṇḍalasādṛśyasahasrakarabimbe paṭaharavagarjjitogre vikośanistriṁśavi dyudābhoge pracaritakuñjarajalade vikālavarṣāvatāra Iva tuṁgaturaṁgataraṁge praca ratkarimakarajanitaviṣamāvattorte Aviraḷamudīrṇṇaśaṁkhe vijṛmbhamāṇe samudra Iva khaḍgala tāvaraṇayute saśarāsananāgatilakapunnāgaghane Uddhatakalakalaśabde kānana Iva caṇḍave gapavanākulite yodhāpuūrīitadhanuṣu vyatipatitapatatriruddhapavanaphpathe pracaritatomara śaktiprāsagadākaṇayakapprpaṇacakre Anyonyalīiśaradanakulīiśasthirakiīlitavadanama ttagajabṛnde Anyonyamūrddhapātitakhaṅgavyatiṣaktaturagasādigaṇe śastrāśastraikacā kacidaṇḍīrkṛiādaṇḍikriyāpravyaktabhaṭajane Anyonyasadṛśagaṇanaparibhavanīryyiryātanāmṛgabhṛśamadamiśrīita śoṁṇitakuṁkumasghanalipyanabhūmitale virahitanipatitavāhugrīvājaṁghorukāṇḍa dantabalauyghe bhvyūhasampātavidīrṇṇaprajavitavidrutabhūmipatitobhayapakṣe Anyonyajaya parājayasandehapreṁkhalagnalakṣmīvihite rudhiroaighapālikāyīitapatitagajaśreṇi pṛṣṭhavicarat·mubhaṭe Anyonyaghātarandhrānadhigamalauptakṛiriyāyaitasthitayodhe śastro dyatabhujadaṇḍaiḥ sāaṁrambhavilohitākṣadaṣṭoṣṭhapuṭai rājanye kṛtakṛtyaiḥ nīihati rddhahatairitasthitataḥ saṁkīrṇṇe ca śīrṇṇadhvajātapatrai patitagajaaiśca sitacalita cāmaranikare khaṇḍitavimṛditacūrṇṇitamakuṭaṁāṅgadahārakaṭakakarṇṇābharaṇe rudhiramadhupāna mattapragītakūṣmāṇḍarākṣasapiśāce dattalayatulyakālapratibhayanīnṛrtyamkavandhaśatra yonau yonekalāakṣasādhanamāyodhanaśirasi vikramāditya kaprpaṭamātrapari cchadam· Ekākipalāyitam· kṛta rannaprabhākhacitakāñcanaśāribandhasānnāhya nāgamakivā raṇanāmadheya . nityānubandhamadanijaramadrinātha sākṣādiva dvipasahasrakṛtāniutrnam· . 5 tridaśapatituraṁgasyevamaṣṭamaṁgalayatre varasañcalasam·pravyaktakalyāṇajātiṁ . turagama tiśayākhyāaṁ rannbapalyāṇavantam· sa tamapi hayalakṣaiścāmaracchannakarṇṇai . 6 samarapari śramasya sadṛtvaśamahapalamalayujavokam· rattanakharamanupamamāṇeiyamarakatani veśamaṇḍanam· ślakṣṇaguṇaṁ guṇantakaṭisūtram· Udīrṇṇam· maṇiprabham· bhāsurakiraṇamāli koṭamāṇikkamanaghamaviśṛtam· manasi bhayavirppayanpārtthivānāndiśi diśi caṭitanirtyo yaśam· puṣpamālā Idam· maharadaśeṣasaktayā śaktalakṣmyā saha vapuṣī viśeṣālaṁkṛ te vīrakṛtyā tena parameśvareṇa Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭamaddhye nīrveḷurnāmamanyavāntararāṣṭre maṣṭaśa taccaturvvedakulasamṛiddhakūragrāmanāmanāmagrāmamaddhye vidyāvinītapallavaparameśvaragṛhe pratiṣṭhāpi tasya bhagavataḥ parameṣṭhina pinākapāṇe pūjyāstrāpanakumumagandhadhūpadīpahavirupa hārabaliśaṁkhapaṭāahādipravarttanārttham Atraiva Udakamaāgnibhāratamāākhyānanimittārtthañca maṇayikkoṭṭamaddhye patmānāmamanyavāntararāṣṭre parameśvaramaṁgalanāmagrāma devatdāna nimitta brahmadeya vidyāvinītapallaṁvādhirājaviIyaptaḥ ssarvvadattaparihāre dattassarvvada ttaparihāre datta Iti . Atrāñjñaptiḥ Uttarakāraṇikāmahāsenadatta vidyāvinī tapallavaparameśvaragṛha Iha ca devakarmmanavakarmmarthe kūrattācāryyaputraAnanta śivaĀcāryya datta Iti rphullaśarmmaā dvau putrapautrā Āñjaptāḥ ..

Ūṟukkāṭṭukko ṭṭattu nīrveḷurnāṭṭukkūramum ñammaṉampākkamu ñaṅkaṇata ṭa viccāvinī tappallavaracaṉ vileaikkāṇaṅkeaiyik koṭuttucci e ceyitu Āyirattiruṟṟukkuḻippaṭiyāl viṟṟukkoṇṭa nilam . taḷi Eṭuppataṟku Oṭu cuṭakkoṇṭa ni lam . taleaippāṭakattuḷ cūḷeaimeṭṭuppaṭṭiyum Ūruḷ maṇṭakam Eṭutta nila ttoṭuṅkūṭa Ayintekāl paṭṭi nilamum viṟṟu koṇṭu viccāvinītapallavaparameccu rakaram Eṭuttu Eri toṇṭi Ittaḷi vaḻipāṭu ceyivārkku Irukkum maneaiyum maneaippa ṭappum vakuttu Itanuḷ mikka nilam Oḻukkavikku viḷeai nilamākavum . Iṉnilattukku kīḻpālellai mūutukāṭṭu vaḻiyiṉ meṟkum . teṉpālellai Ūr puku vaḻiyiṉ vaṭakku m . melpālellai Ūr puku vaḻi niṉṟum vaṭakku nokki nāṭṭukkālukke poṉa vaḻi yiṉ kiḻakkum . vaṭapālellai nāṭṭukkālin teṟkum . Iṉnāṉkelleai Akattum taḷiyum Eriyum vaḻipāṭu ceyivārkku manaiyum manaippaṭappuṉnīkki mik ka nilamum cūḷaimeṭṭuppaṭṭiyum Oḻukkavikku viḷai nilamāka koṭuttu It taḷikku veṇṭuntevakarumanavakarumañceyivataṟkum Irupatiṉmar caturppetika ḷukkuppiramateyaṅkoṭuppataṟkum maṇayiṟkoṭṭattuppaṉmānāṭṭuppara meccuramaṅkalattuḷ Akappaṭṭa vaḷeaiyattil cuṟṟu nilam Attanaiyum Irupat teyintu paṅkāyi . Itaṉuḷ mūṉṟu paṅkum kūrattuttaḷikku tevakarumanavakarumañcey vatākavum . kūrattu maṇṭakattukku taṇṇīrkkuntīkkum Oru paṅkākavum . Immaṇṭakatte pā ratam vācippataṟku Oru paṅkākavum . niṉṟa Irupatu paṅkum Irupatiṉmar caturppetika ḷukku pimramateyamāka koṭututtatu . Ivvūr manaiyum manaippaṭappum Ūrāḷcciyum cek kum taṟiyum kūlamum tarakum kattikkāṇamum maṟṟum potuvinālluḷḷatellām Ip paṅku Irupatteṉaitiṉ vaḻiyāle paṅkiṭṭuṇpārrākavum . Ivvūr parameccurataṭākat tukku pālāṟṟu niṉṟum toṇṭiṉa perumpiṭuku kālin puḻuti pāṭum nīrrīṉta vaḻiyāle talevāyum taleppeḻaiyum Ūṟukkālum toṇṭiṉa nilamellām paramecu varamaṅkalattu nilamāka Ikkāluḷ kuṟṟetta maiyum nāṭāḻcciyunāṭṭuppaṇṇikkeyum tāṉaṅkoṭutta muṉṟu paṅkunuḷum Oṉṟaraippaṅku nār Aṉantacivaācāriyar makkaḷ makkaḷ marumakka ppuṟamkkoṇṭu vaḻipāṭu ceyitu palipocaṉa m koṇṭu pullacarumar makkaḷ makkaḷ vakarumamum Ivviruvar makkaḷ makkaḷ devatamākāniṉṟa bappabhaṭṭārakaruṅkā kkāttu koṭukka ..

Asyā praśasterava ⏑ - - - - ⏑ - - ⏑ ⏑ - ⏑ - - . somaśca yasyāssahavāsabandhustraya ⏑ - - ⏑ ⏑ - ⏑ - - . x x x x hmadattañca dvidhā bhaktiñca pātu yaḥ . macchiramma x x x x x x x x ⏑ - ⏑ - . x x x x x puṣṭāni vāhanāni mahīpate . yuddhakāle x x x x x x x x ⏑ - ⏑ - . devasvambraāhmaṇasvañca lobhenopahinasti ya . x x x x x x x x x x cchiṣṭena jīvani .. bhūmidānātparandānam na bhūtoaṁ na bhaviṣyati . x x x x x x x x x bhūto na bhaviṣyati . la .

cajośane Read cūḷāmaṇeḥ? tadudaya° tadudaya° seems to be corrected from tadanvayaº. °darśanaḥ The rśa of ºdarśanaḥ seems to be corrected from śi. yaścāṁdo Read yaścandro ? Anyonyalīśa Read ºliśaº? °nāmṛśa° Read ºnāgabhṛśaº? sghana The gha of ghana seems to be corrected from sa. °sampātavidīrṇṇaprajavitavidrutabhūmipatitobhayapakṣe Anyonyajaya° The whole passage from mpāta to A is engraved over an erasure and partially doubtful. dya dya looks like nya. °nīnṛrtyamkavandhaśatra° Read ºnarīnṛtyamānakavandhaśataº. °cchadam· Ekākipalāyitam· kṛta° Read ºcchadamekākī palāyitamakṛta. ranna nna is a correction for some other group; read rannaº. °bandhasānnāhya nāgamakivā° Read ºbandhaṁ saṁnāhya nāgamarivāº. °nijaramadrinātha Read ºnirjharamadrināthaṁ. °maṣṭamaṁgalayatre varasañcalasam· The passage from ºmaṣṭaº to ºsam· is corrupt and against the metre. maṣṭaśa taccaturvveda° Read Aṣṭaśatacaturvediº.... °viIyaptaḥ Read ºvijñaptyā? ssarvvadattaparihāre dattassarvvada Engraved over an erasure. ssarvvadattaparihāre Read sarvakaraparihāreṇa? °navakarmma Read ºnavakarmārthe? vaḷeyil Read vaḷaiyattil? koṭututu Read koṭuttatu or koṭuttu. toṇṭiṉa toṇ is engraved over an erasure. bhaviṣyati . la . There follows an illegible scrawl, which fills the remainder of line 95, and two further lines.
A. Sanskrit portion.

Hail!Owing to the bad preservation of the first plate, both the reading and the translation of verses 1 and 2 are merely tentative. (Verse 1.) May (Śiva) protect us, who has five faces (and) fifteen fearful eyes, who bears the moon on his crest, who wears the trident, whose sacred thread is a terrible serpent, who possesses ten strong arms, who has the form of the universal soul which consists of truth alone, the divine one, who is to be respected by Mukunda (Vishṇu) and the other immortals, who produces the creation, who is propitiated by spells, the creator, (who is) knowledge incarnate, who performs perfect self-restraint, and whose form is the universe!

(Verse 2.) Victorious is that Parameśvara (Śiva), who consists of the three Vedas, the crest-jewel of the three worlds, who places in the hearts of beings the power which effects actions, the moon of the highest sky, the succession of whose particles (causes) a multitude of products, and whose rays crystallize, when they fall, as on a moon-stone, on the mind of the learned!

(Verse 3.) May that race of the Pallavas,—in which we hear no prince was (ever) born, who was not pious, who did not perform the soma sacrifice, who raised the club of war unjustly, who was a sham saint, who did not perform heroic deeds (only for the sake of) liberality, whose tongue was so false as to speak an untruth, or who was alarmed in battles, —be unobstructed in protecting the earth, which is free from calamities!

(Line 9.) From Brahman (sprang) Aṅgiras; from him, Bṛihaspati; from him, Bharadvāja; from him, Droṇa; from Droṇa, Aśvatthāman, the splendour of whose power was immeasurable; from him, Pallava, who drove away (every) jot of a calamity from his race; from him, the race of the Pallavas, the favourites of the whole world.

(Verse 4.) May that Pallava race last (for ever), in which we have heard no prince was (ever) born, who was not pious, who was not liberal, (or) who was not brave!The same sentiment is expressed in different words in verse 3.

(Line 12.) The grandson of Narasiṁhavarman, (who arose) from the kings of this race, just as the moon and the sun from the eastern mountain; who was the crest-jewel on the head of those princes, who had never bowed their heads (before); who proved a lion to the elephant-herd of hostile kings; who appeared to be the blessed Narasiṁha himself, who had come down (to earth) in the shape of a prince; who repeatedly defeated the Choḷas, Keraḷas, Kaḷabhras, and Pāṇḍyas; who, like Sahasrabāhu (i.e., the thousand-armed Kārtavīrya), enjoyed the action of a thousand arms in hundreds of fights; who wrote the (three) syllables of (the word) vijaya (i.e., victory), as on a plate, on Pulakeśin's back, which was caused to be visible (i.e., whom he caused to turn his back) in the battles of Pariyaḷa, Maṇimaṅgala, Śūramāra, etc.; and who destroyed (the city of) Vātāpi, just as the pitcher-born (Agastya) (the demon) Vātāpi;—

(Line 17.) The son of Mahendravarman, by whom prosperity was thoroughly produced (su-rachita), just as prosperity is heaped on the gods (sura-chita) by Mahendra; and who thoroughly enforced the sacred law of the castes and the orders;—

(Line 19.) (was) Parameśvaravarman, whose beauty (darśana) surpassed (that of) all (others), just as Parameśvara (Śiva) has (one) eye (darśana) more than all (others); who, like Bharata, was a conqueror of all; who avoided improper conduct (asamañjasa), just as Sagara abandoned (his son) AsamañjasaElsewhere called Asamañja or Asamañjas.; who possessed a strong body (aṅga), just as Karṇa was (king) of the prosperous Aṅgas; who was fond of poems (kāvya), just as Yayāti of (his father-in-law) Kāvya (Uśanas); whose command always caused pain to haughty kings, like a chaplet (forcibly placed on their heads),The following play on karṇapūra, “filling the ears” and “an ear-ring,” suggests that the composer intended to make a similar pun on piḍā, “pain,” and āpiḍā, “a chaplet.” Āpīḍa is elsewhere only used as a masculine. but gave splendour to the faces of friends by reaching their ears, like an ear-ring; who was constantly clever in the sport of the fine arts (kalā), (just as) the moon is charming in the beauty of her digits (kalā); (who resembled) the string of pearls (muktāguṇa) on the breast of Cupid, but who, at the same time, avoided unlawful (intercourse) with women (even) by thought.The second muktāguṇa stands for muktaḥ aguṇaḥ yena, and aguṇa for adharma. With the irregular construction vanitānāṁ muktāguṇaḥ for muktavanitāguṇaḥ, compare kshatarakshaṇaṁ divaḥ for kshatadyurakshaṇam in the Śiśupālavadha, sarga i, verse 48.

(Line 23.) At the head of a battle,—in which the disk of the sun was caused to assume the likeness of the circle of the moon through the mist of the dust, that was produced by the marching of countless troops of men, horses and elephants, which was terrible through the thunder-like sound of drums, which teemed with unsheathed swords that resembled flashes of lightning, in which elephants were moving like clouds, and which (therefore) resembled an unseasonable appearance of the rainy season; in which tall horses looked like billows, in which elephants caused distress on their path, just as sea-monsters produce whirlpools, in which conches were incessantly blown (or cast up), and which (therefore) resembled the gaping ocean; which was full of swords and shields (āvaraṇa), just as of rhinoceroses, creepers and varaṇa (trees), which was crowded with heroes who possessed bows and mighty elephants, as if it were crowded with śara (grass) and with asana, nāga, tilaka and puṁnāga (trees), in which confused noises were raised, and which (therefore) appeared to be a forest; which was agitated by a violent wind, (but) in which the path of the wind was obstructed by arrows, that flew past each other on the bows (themselves), while these were bent by the warriors; in which javelins, pikes, darts, clubs, lances, spears and discuses were flying about; in which troops of furious elephants firmly impaled each other's faces with the piercing thunderbolts of their tusks; in which squadrons of horsemen were connected by their swords, that had struck each other's heads; in which there were soldiers who were noted (for their dexterity) in fighting with sword against sword, (pulling of) hair against (pulling of) hair, and club against club; in which the ground was thickly smeared with saffron, as the blood was mixed with the copious rutting-juice of elephants, that issued in consequence of (their) considering each other as equals (or) despising each other; in which (both) large armies had lost and dropped arms, necks, shanks, thighbones and teeth; in which, owing to the encounter of the armies, both sides were broken, urged on, put to flight and prostrated on the ground; which was attended by the goddess of fortune, sitting on the swing of the doubt about mutual victory or defeat; in which brave warriors were marching on the back of lines of fallen elephants, that formed a bridge over the flood of blood; in which soldiers stood motionless,With the denominative luptakriyāyita compare pālikāyita in line 34. if their blows did not hit each other's weak parts; which was covered here and there with shattered banners and parasols, with fallen elephants and with dead and half-dead soldiers, who had done their duty, whose strong arms (still) raised the weapon, whose lips were bitten and whose eyes were deep-red with fury; in which a multitude of white chāmaras was waving; in which tiaras, armlets, necklaces, bracelets and ear-rings were broken, crushed and pulverized; in which the Kūshmāṇḍas, Rākshasas and Piśāchas were singing, intoxicated with drinking the liquor of blood; and which contained hundreds of headless trunks, that were vehemently dancing together in a fearful manner according to the beaten time,—he, unaided, made Vikramāditya, whose army consisted of several lakshas, take to flight, covered only by a rag.

(Verses 5 and 6.) He, having caused to be accoutred the elephant called Arivāraṇa (i.e., ‘warding off enemies’), whose golden saddle was covered with the splendour of jewels, whose rut was perpetual, who (therefore) appeared to be the king of mountains himself whose torrents never cease to flow, and who was followed by thousands of (other) elephants,— and the horse called Atiśaya (i.e., ‘eminence’), whose noble breed was manifest, and who wore a saddle (set with) jewels, together with lakshas of (other) horses, whose ears were covered with chāmaras . . . . . . . . . . . .Part of verse 6 and the whole of the ensuing prose passage (lines 44 to 49) are corrupt and therefore left untranslated.

(Line 49.) This Parameśvara gave to the blessed lord Pinākapāṇi (Śiva),—who had been placed in the temple of Vidyāvinīta-Pallava-Parameśvara in the midst of the village called Kūra, which possessed one hundred and eight families that studied the four Vedas, (and which was situated) in the manyavāntara-rāshṭra called Nīrveḷūr, in the midst of Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭa, in order to provide for the worship, the bathing (of the idol), flowers, perfumes, incense, lamps, oblations (havir-upahāra-bali), conches, drums, etc., and for water, fire and the recitation of the Bhārata at this (temple),—the village called Parameśvaramaṅgala in the manyavāntara-rāshṭra called Patmā, in the midst of Maṇayi[ṟ]koṭṭa, as a divine gift (and) as a gift to Brāhmaṇas, at the request of Vidyāvinīta, the lord of the Pallavas, with exemption from all taxes. The executor (ājñaptiSee page 33, note 1.) of this (grant was) Mahāsenadatta (of) Uttarakāraṇikā. And for (performing) the divine rites and the repairs of this temple of Vidyāvinīta-Pallava-Parameśvara,—Anantaśiva-āchārya, the son of Kūratt-āchārya, was given (!), and secondly Phullaśarman; (their) sons and grandsons were (also) appointed.

B. Tamil portion.

(Line 57.) (At) Kūram and Ñammaṉambākkam . . . . . . . . . . in Nīrveḷūrnāḍu, (a division) of Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭam,—Vidyāvinīta, the Pallava king, bought one thousand and two hundred kuṛisSee page 92, note 4. of land, for which he paid the price in gold. (Other) land was purchased, in order to burn tiles for building a temple. After the paṭṭiSee page 91, note 6. of Śūḷaimeḍu within Talaippāḍagam and five and a quarter paṭṭis of land in the village, together with the land on which the maṇḍapa was built, were bought; after the temple of Vidyāvinīta-Pallava-Parameśvara was built; after the tank was dug; and after houses and house-gardens were allotted to those, who had to perform the worship at this temple,—the land, which remained, was to be cultivated for (providing) the customary offerings. The eastern boundary of this land is to the west of the road to the burningground; the southern boundary is to the north of the road, which leads into the village; the western boundary is to the east of the road, which leads to the district-channel (?) (and which is) on the north of the road, which leads into the village; the northern boundary is to the south of the district-channel. After the land included within these four boundaries,— with the exception of the temple, the tank, and the houses and house-gardens for those, who had to perform the worship,—and the paṭṭi of Śūḷaimeḍu had been given as land to be cultivated for (providing) the customary offerings,—the whole land round the tank (?) in (the village of) Parameśvaramaṅgalam in Paṉmā-nāḍu, (a division) of Maṇayiṟkoṭṭam, (was divided) into twenty-five parts (and set aside) for performing the divine rites and the repairs necessary for this temple, and in order to grant a brahmadeya to twenty Chaturvedins. Of these, three parts shall be (for) performing the divine rites and the repairs of the temple at Kūram; one part shall be for water and fire for the maṇḍapa at Kūram; one part shall be for reciting the Bhārata in this maṇḍapa; the remaining twenty parts were given as a brahmadeya to twenty Chaturvedins. (The donees) shall enjoy the houses and house-gardens of this village, the village-property (?), the oil-mills, the looms, the bāzār, the brokerage, the kattikkāṇam (?) and all other common (property), after (the proceeds) have been divided in the proportion of these twenty-five parts. The dry land (?) (along) the Perumbiḍugu channel, which was dug from the PālāṟuThis is the Pālār river, which flows to the south of Little Kāñchī. It is also mentioned in No. 59, line 5. to the tank of Parameśvara at this village, (and) all the land, in which . . . . . . . . . . channels (from) fountains were dug, (shall be) the land of Parameśvaramaṅgalam . . . . . . . . . .

(Line 83.) Of the three parts, which were given, Anantaśiva-āchārya and his sons and further descendants (shall enjoy) one and a half part . . . . . . . . . .

(Line 86.) Phullaśarman and his sons and further descendants . . . . . . . . . .

[[C.]]

[Lines 89 to 95 contain fragments of five Sanskrit verses, in the first of which the inscription is called a praśastiAccording to Mr. Fleet, Corpus Inscriptionum Indicarum, Vol. III, p. 87, note 10, the only other instance, in which the term praśasti is applied to an inscription on copper-plates, is the Chicacole grant of the mahārāja Indravarman, Ind. Ant. Vol. XIII, p. 121. or eulogy; the remaining four were, as usual, imprecatory verses.]

Digital edition of SII 1.151 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

See revised edition by Emmanuel Francis (Pallava 46).

144-155 151