Taṇḍantōṭṭam (i.e. Tandantōttam, No. 134 of the Madras Survey map of the Kumbakonam taluk) is a village 6 miles east of Kumbakōṇam in the Tanjore district of the Madras Presidency. The existence of the plates was brought to the notice of the late Rai Bahadur V.Venkayya, M.A., by Mr. Narayanaswami Aiyar, Sub-Inspector of Police, Madras City. It is stated that they “were found with many other idols, while digging a foundation in the premises of a Śiva temple in the village of Thandanthottam, Kumbakonam taluk of Tanjore district, about 100 years ago. No one knew what it is and how they happened to be there.”
The plates are 14 in number, each measuring about 11(1/4)" by 3(3/4)". When they were produced before Mr. Venkayya the plates were strung on a ring which did not appear to have been previously cut.
The two sides of the first plate, the first side of the second plate and the first five lines of its second side are in Sanskṛit verse, engraved in the Grantha alphabet and the rest, in the Tamil language and characters. The inscription must originally have consisted of many more plates, two or three of which at least are missing at the beginning. These would have supplied a genealogy of the Pallava kings similar to that of the Vēlūrpāḷaiyam plates of Vijaya-Nandivarman published above. The concluding words of some of the plates in the middle do not fit in with the opening words of the succeeding plates. Consequently, it is presumed that a few platesSanskṛit portion has to be 308, the number actually registered is only 244, even including those whose names seem to have been added subsequently in comparatively later characters, or at least in a different hand.
The first plate of the preserved portion begins by referring to a king who conquered the South and stating that a certain Hiraṇyavarman was born “again” for the “welfare of the worlds” (jagatām hitāya V. 1). His son was Nandivarman who perhaps held the biruda ĒkadhīraNandivarman. Two historical facts referred to in this part of the inscription are interesting. One of them is that Nandivarman took away from the Gaṅga king a neck-ornament which contained in it the gem called Ugrōdaya (V. 6). The name of this Gaṅga king, however, is not furnished. The other is that Nandivarman was the owner of an elephant named Paṭṭavardhana (V. 7). With the permission of the king, a certain
The Tamil portion is dated in the 58th year of Kōvijaya-Nandivikramavarman and registers a gift of land (converted into a villageTaṇḍattōṭṭam (i.e. Taṇḍantōṭṭam) in Teṉkarai-Naṟaiyūr-nāḍu, a district of the Chōḷa country, to a number of Brāhmaṇas of Nalgūr
To judge from the high regnal year, the Taṇḍattōṭṭam plates must belong to the reign of that Pallava king Vijaya-Nandivikramavarman whose Tiruvallam rock inscription is dated in his 62nd year i.e. 4 years later than our platesSouth-Ind. Inscrs., Vol. III, p. 91.Vijaya-Nandivikramavarman who issued these plates may be identical with Vijaya-Nandivarman III, the donor of the Vēlūrpāḷaiyam plates. If the inscription were preserved in full, this question would not have been left to surmise and conjecture. The father of Vijaya-Nandivikramavarman is here stated to have been Hiraṇyavarman; while, the father of Vijaya-Nandivarman, according to the Vēlūrpāḷaiyam plates, was Dantivarman. If the proposed identity of Vijaya-Nandivikramavarman with Vijaya-Nandivarman is accepted, the apparent discrepancy in the name of the father could be explained. The statement that Hiraṇyavarman “was born again,” evidently indicates a second king of that name and we may suppose that Dantivarman, the father of Vijaya-Nandivikramavarman, was also called Hiraṇyavarman like his grandfather Hiraṇyavarman I the father of Nandivarman Pallavamalla. If the foregoing surmises are confirmed by future researches, the Taṇḍantōṭṭam grant would be 52 years later than the Vēlūrpāḷaiyam plates of the same king.
The donees whose enumeration occupies more than eleven plates of the inscription number 244. They belong to various gōtras and sūtras. To judge from their titles (such as Chaturvēdin, Trivēdin, Sōmayājin, Vasantayājin, Shaḍaṅgavid, Bhaṭṭa, Kramavid, Sarvakratuyājin, Daśapurīya Daśapurīya means ‘belonging to or an emigrant from, Daśapura’ a village identified with Mandasor in Malwa. Two grants of the Gūrjara chief Dadda IV Praśāntarāga which are referred to about the middle of the 7th century A.D. (, and
jayanda
ṇonmukhānāṁ hiraṇyavarmmā jagatāṁ hitāya
pāntasthitajayagajassāgarāṇāñcaturṇṇā
miti mahita
do viṣayopyamartyaḥ
ssaccakrasya bharttā haririva vibudhāśśakravadyaṁ śrayante yenābhūdbhūssanāthā sucaritamamalaṁ ro
cate cāru yasmai
nnivasati sucirantyaktacāpalyadoṣā
yaḥ pa
vimānasthitiryyasminvipravaradviṣaśca bhujagā Eva
dayakaustubhaṁ gaḷābharaṇaṁ
rturiva yammado jaya Ivāṁgavā
paribhramadbhramarabṛndagaṇḍūṣita
yaḥ priyasatyo ji
tasmai nivedya vidhināṣṭaśatatrayāya vedatrayasmṛtijuṣām· viduṣāndvijānām·
mamadāpayattaṁ grāmaṁ kṛtī kṛtadayāmukhamaṁgalākhyam·
kāmopadhāśuddha
ṇassa
goṣpadāvadhimapi pradadāti bhūmiṁ yo vā haratyagaṇayanparipākamugram·
ṣṭhata Eva tau dvau nākaukasāñca sadanannarakañca ghoram·
sāmrājyadī
ndavandyacaraṇadvandvaṁ vihāyāpareṣvajñātapraṇat
gāvaḥ pāvanasarvagātraśucayaḥ kāmāya vassantu yāḥ śuddhiṁ svāmiva darśayanti hi payovyājā
dduhānā
nāṁ sva
varasya
kovicaiya nantivikkirama
parumaṟku yāṇṭu Aympatteṭṭāvatu coḻanāṭṭutteṉkarai naṟaiyūrnāṭṭu nāṭṭā
r kāṇka taṅkaṇāṭṭuttaṇṭattoṭṭattukku meṟkukkiṭanta kāṭuṅkarampaiyum Ā
m paṇṇiyum kuṟaṅkaṟuttum koḷḷappeṟuvā
ceytu nīrkoṇṭu pontu pāyttappeṟuvatākavum cekkum taṟiyumulaviyakkūliyum kaṇ
ṇālakkāṇamum Ūreṭṭum kucakkāṇamum taṭṭukkāyamum Īḻampūṭciyumiṭaippūṭciyuṅ kūla
mum tarakupāṭṭamun tirumukakkāṇamumuppukkocceykaiyum nallāvum nallerutum vaṭṭinā
ḻiyuṅ kaṭaiyaṭaikkāyum putānāḻiyumuḷḷiṭṭuk kottoṭṭuṇṇappālaṉa Evva
kaippaṭṭaṉavumiṟātu Ivvūr peṟṟa brāhmaṇare yuṇṇappeṟuvārkaḷākavum tamaṉakannaṭap
peṟuvatākavum cuṭṭiṭṭikaiyāṟ māṭamāḷikai yeṭukkappeṟuvatākavum turavukiṇaṟiḻikkappe
ṟuvatākavum kāvuteṅkiṭappeṟuvatākavum peruñcekkiṭappeṟuvatākavum Ivvūrellaiyiṟṟeṅkum
paṉaiyumīḻavarēṟappeṟātārākavum Ivaiyuḷḷiṭṭa sarvvaparihāramāy brahmadeya
naṟpāppār kāśyapagotrattu Āvattampa cūttirattukkarañcai vattavaṉ kumārakovaccaturvveti
ccomāci paṅkoṉṟum Ikkottiratticcūttirattivvūr vattavaṉ nārāyaṇa Uru- draccaturvveticcomā
ci paṅkoṉṟum Ikkōttiratticcūttirattivvūr vattavaṉ viṣṇudāsaccaturvvedi paṅkoṉṟum
ttiratticcūttirattuk kuṇṭūrccaṉṉayaccaturvvedi paṅkoṉṟum
tivvūr Ākkoccaccaturvvedi paṅkoṉṟum vasantayā
ji paṅkoṉṟum
ccūttirattivvūr veṇṇayaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum
caṭaṅkavi paṅkoṉṟum bhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum
Ikkottiratticcūttirattu kuṇṭūr Uḻuttirakantaccaturvvedi paṅkoṉṟum
tirattu Aṭṭampaṟuttu dāmaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum
nārāyaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum
ti paṅkoṉṟum
Ikkottiratticcūttirattu Amuttaṉūr kovaṭiccaturvvedi paṅkoṉṟum
ccūttirattu Uṟuppiṭṭur koṇṭamakkiramavittaṉ paṅkoṉṟum
mpicceṭṭu kumāraṭittiruveti paṅkoṉṟum
caṭaṅkavi paṅkoṉṟum Āśvalāyaṉacūttirattu paṟiyalūr sūryyadattabhaṭṭaṉ pa
ṅki
koṉṟum seṇicūttirattu nukuñcūṭṭukkuṇṭaśarmmaṉ paṅku nāṉkum
Ikkottirattuppaviḻiyacūttirattu nimpey vaṭukaśarmmattiruveti paṅkoṉṟum
tirattu ca rvvedi paṅkoṉṟum
vaskandaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum svāmiśarmmaccaṭaṅkavi paṅko
ṉṟum viṣṇudattabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum
tirattu pāṭakattu svāmitevaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum hiraṇyakeśicūttirat
tuk kaḷattūr sukumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum
kākkaimirāttu bhavadāsadaśapuriyaṉ paṅkoṉṟum Āgniveśyagotrattu Āvattam
pacūttirattu virippaṟuttu viñcakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum prāvacaṉacūtti
rattu Irāyūr kuṇṭicāmittiruveti paṅkoṉṟum bhāradvājagotrattu cantokacūttirattu ve
ṇṇainallūr Agnikoṇṭaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum
ḷamaṇṭaiccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum
ṉṟum Urudranantibhaṭṭaccomāci paṅkiraṇṭum
kottirattu Āvattampacūttirattu poppaṟuttu viṣṇuccaturvvedi paṅkoṉṟum
Iccūttirattu kuṇṭur kantakumāraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum
ttirattu k rvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum
ttiratticcūttirattu ceruppaḷḷi toṇamakkiramavittaṉum Ivaṉ makaṉ kumāra
yppaṅkoṉṟum
Ikkottiratticcūttirattu Ayiyakki Attoṇaccaṭaṅkaviccomāci paṅku panniraṇṭum
kkottiratticcūttirattu muṭumpeccaṉṉa kumāraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum
ttiratticcūttirattu karañcai veṇṇayaccaturvvedi paṅkoṉṟum
kacūttirattu muṭumpe Akkantaccaturvvedi paṅkoṉṟum
rai Akkantaccaturvvedi paṅkoṉṟum śarmmakrama
vittaṉ paṅkoṉṟum prāvacaṉacūttirattu kuṇṭur tāmotiraccaturvvedi pa
ṅkoṉṟum viṣṇubhūticcaturvvedi paṅkoṉṟum mu
ttu Āvattampacūttirattu Iḻakkantoṟuttu kaṭampa
ttirattu śrīmalai Agnirudraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum
tu vaṅkippaṟuttu centakumāraccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum bhārggavagotrattu prāvacaṉa cūtti
rattu maṇaṟkāl Āytāṅki caṅkarañcentaṉ paṅkoṉṟum kauśikagotrattu Āva
ttampacūttirattu Irāttakkuṟi keśavaccaturvvedi paṅkoṉṟum
ttirattu velvaṭṭi nākoṇṭaccaturvvediccomāci paṅkoṉṟum
cūttirattu karañcai jayantarudraccaturvvedi paṅkoṉṟum
tūr Urudraśarmmadaśapuriyaṉ paṅkoṉṟum suyajñabha
vasenattiruvetibhaṭṭaccomāci paṅkoṉṟum
mpdaśapuriyaṉ paṅkoṉṟum viṣṇu
kumārabhaṭṭaccomāci paṅkoṉṟum rvvedi
paṅkoṉṟum
m Agnicittaccaturvvedi paṅkoṉṟum
ttiratti
kacūttirattu Ēkampūr nārāyaṇaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum sa
ppaṟuttu toṇamaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum bhāradvājacūttirattu paṟāntūr
devakumārakramavittaṉ paṅkoṉṟum
vaṭiccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum prāvacaṉacūttirattu pavakkuṟi tiṇṭamā
taccaturvvediccomāci paṅkoṉṟum rvvedi paṅ
koṉṟum hiraṇyakeśicūttirattu perumpāṇṭur nārāyaṇabha- ṭṭaṉ paṅ
koṉṟum śālāvatagotrattu Āvattampacūttirattu velpaṟuttu tūrkkamaccaturvve
di paṅkoṉṟum rvvedi paṅkoṉ
ṟum kutsagotrattu Āvattampacūttirattu Otimūkkil mādhavaccaturvvedi paṅkoṉṟum vasiṣṭhagotrattu Āvattampacūttirattu kuravaciri Attikumāraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉ
ṟum
tticcūttirattu divākarakramavittaṉ paṅkoṉṟum
tu Eṭṭukkūr kaṇavuḻuttatiruveti paṅkoṉṟum sāvarṇṇigotrattu cantokacūttira
ttu pāṭakattu nārbhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum
caturvvedi paṅkoṉṟum parāśaragotrattu Āvattampacūttirattu kallakkūrp pāppa
ṭiccatur vvedi paṅkoṉṟum
(Verse 1.) (Once) again, for the good of the world was born Hiraṇyavarman of stirring prowess who made (his) enemies settle in forests and was the asylum of those who eagerly desired protection.
(V. 2.) From him was born the wise (and) prosperous king called Nandivarman who was the home of prowess (and) conqueror of the hoards of (his) enemies, whose victorious elephants reached almost the shores of the four oceans, whose fame extended to the (four) quarters and who was praised in battle for (his knowledge in) the use of all weapons.
(V. 3.) The only (one) of name rāja that did not bow to him was the dead-rayed (moon) and the (only) country in this world, that did not pay him tribute was (that) where no men exist (i.e. the heaven where the undying gods live). And while this (king), comparable to Indra was ruling the earth, there was (nothing) unapproachable by the people (except, perhaps,) the way leading to hell.rāja (which means both ‘king’ and ‘moon’) and amartya. In the second half of the verse the poet wants to say that the people were not allowed to go to hell (i.e. to commit sin) but were free to achieve every other object of life.
(V. 4.) yat which refers to the king.Hari (is the possessor of the powerful weapon chakra); him the wise cling to as (gods) to Śakra (i.e. Indra); by him the earthēka-dhīra. It is not impossible that Ēkadhīra was a surname of Nandivarman III. From the Kāśākuḍi plates we learn that Ēkadhīra was a surname of Nandivarman Pallava- malla or of his minister Udayachandra. Ēkadhīramaṅgalam, the new name given to Koḍukoḷḷi in these plates, corresponds to Ēkadhīra-chaturvēdimaṅgalam, a village somewhere near Tirunāmanallūr in the South Arcot district (Ep. Ind., Vol. VII., p. 133).Śrī (i.e. Lakshmī) dwells permanently abandoning (her) vice of fickleness.
(V. 5.) While this (king) was ruling the earth, anxiety (or great rush) (was seen) only in the wind; tendency towards inconstancy (or existence of the creeper chapalā), in the forest; decay of the learned (or the waning of the moon), in the dark-fortnight; increase of serpents (or abundance of clouds) at the end of summer; merciless attack (or the grasping of swords), in soldiers; dishonourable living (or the riding on aerial cars), in the pictures of gods; and the enemies of good Brāhmaṇas (or able snake-charmers), in dissolute persons (or serpents).anxiety, inconstancy, decay of learning, etc., were not found in his kingdom. This is expressed by the poet when he says, with pun, that they were existing elsewhere but not in his kingdom.
(V. 6.) He wore on (his) breast, as (if it were) the lord of serpents, the bed of Achyuta (dwelling) near his heart, a necklace which he had snatched away from the Gaṅga (king and in which was) the gem called Ugrōdaya (like the) Kaustubha.
(V. 7.) To his lot (also) fell an excellent elephant named Paṭṭavardhana which (in appearance) was like the (manifest) arrogance of its master, like victory in body, like a high mountain moving about, (and) from whose temples the ornament (of red paint) was wiped away by the excess of flowing rut sipped by the swarm of bees whirling about restlessly.Tiruppadiyam on Vaḍamullaivāyil refers to a rutting elephant which the god of that place is said to have controlled by binding it with a twig and thereby conferring immeasurable joy on the Toṇḍaimāṉ, i.e., the Pallava king. It is not impossible that in the verb abhajat which also means ‘worshipped’, we may have to understand a parallel if not the identical incident mentioned in the sacred hymn. The age of Sundaramūrti-Nāyaṉār could not have been long distant from that of Vijaya- Nandivikramavarman III.
(V. 8.) Wise men (and gods) praise him as Hari (himself); because indeed he offers protection to (all) living beings (as Hari preserves within his own self the rudiments of life); loves truth (as Hari loves his consort Satyā); is victorious
(V. 9.) The pious man whose name was Dayāmukha having informed this (king) according to rule, got that village which received the surname Dayāmukhamaṅgala, granted to three hundred and eight learned Brāhmaṇas who had studied the three Vēdas and the Smṛitis.
(V. 10.) That same respectable wise man named Kumāra who (has stood) the test of honesty (upadhā) who is pure in (enjoying) religious merit (dharma), wealth (artha) and desires (kāma), who is the receptacle of upright conduct, prideless and devoted solely to the service of (his) master, whose wealth is shared by (all) good men, who seeks refuge in virtue, is free to (all his) relations and is clever in discharging the duties of a treasurer, was the ājñaptiājñapti see Ep. Ind., Vol. VII., p. 183 f.grant).
(V. 11.) He that grants land even though it be (in extent) as big as the hoof of a cow and he that robs (it) without caring for the disastrous end, shall both of them dwell, indeed, till the moon and the stars last, (the first, however,) in the home of the gods and (the second) in dreadful hell.
(V. 12.) The king says—I have sought shelter in religious merit. (Every) head-jewel among kings who has taken the vow to maintain sovereignty on the surface of the earth, shall protect this deed (of mine) without distrubing (its) scheme. May his pair of feet dwell on this (my) head, which never knew of bowing down to others excepting to the pair of the worshipful feet of Mukunda (Vishṇu).
(V. 13.) May the sacred cows whose every limb is purifying (and) whose purity is indeed demonstrated (materially), as it were, in the form of the (white) milk which they yield, grant your desires ! And may the revered gods on earth (viz., Brāhmaṇas), whose weapons are (their) wordsUttararāmacharita, in the passage etc. The sense conveyed, however, may not be ironical as it is in the passage quoted.which they make) during sacrifices please even the nectar-fed (gods) who dwell in heaven, protect you !
(V. 14.) This eulogy (praśasti) was drawn up by Paramēśvara surnamed Uttarakāraṇika son of Param-Ōttarakāraṇika, the self-chosen lord of Poetry.
(Ll. 26 to 38) In the fifty-eighth year (of the reign) of king Vijaya-Nandivikramavarman:—The inhabitants of Teṉkarai Naṟaiyūr-nāḍu in Śōṛa-nāḍu witnessing,—the forest and (other) waste lands lying to the west of Taṇḍattōṭṭam situated in their district, . . . . . . . . . . None shall be permitted to make . . . . . . or cut channels (kuraṅgu). A head of water (uvaṉṟi) shall be constructed above the main sluice (kūṟṟaṉvāy) only, and water taken (from it) for irrigation. No (tax) of any kind such as (duty on) oil-presses and looms, ulaviyakkūliulliyakkūli (above, p. 352, text-line 122) and is translated ‘the hire of the well-diggers’.ūreṭṭu, fee on potters, taṭṭukkāyamtaṭṭār-pāṭṭam of the large Leyden plates and be translated ‘fee on goldsmiths.Pūṭchi is a term not found in dictionaries. This obsolete word seems to denote a duty or tax. Iḍaippūṭchi occurs as Iḍaippāṭṭam in the large Leyden plates.fee on) stalls,tirumugakkāṇam This term which is perhaps the more correct form of
LIST OF DONEES [[in the form of a table]]
TEXT. From the original plates and a set of ink-impressions.
Dakshiṇāśā).
This syllable [[b. Consequently one plate, at least, must be missing between IIb and IIIa.
A plate must be missing between Vb and VIa.
A plate must be missing between VIIIb and IXa.
A plate must be missing between Xb and XIa.
Digital edition of SII 2.99 by