SII 2.99: original edition by H. Krishna Sastri V. TWO PALLAVA COPPER-PLATE GRANTS. No. 99. TANDANTOTTAM PLATES OF VIJAYA-NANDIVIKRAMAVARMAN. author of digital edition DHARMA team DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv02p0i0099 DHARMAbase

Taṇḍantōṭṭam (i.e. Tandantōttam, No. 134 of the Madras Survey map of the Kumbakonam taluk) is a village 6 miles east of Kumbakōṇam in the Tanjore district of the Madras Presidency. The existence of the plates was brought to the notice of the late Rai Bahadur V.Venkayya, M.A., by Mr. Narayanaswami Aiyar, Sub-Inspector of Police, Madras City. It is stated that they “were found with many other idols, while digging a foundation in the premises of a Śiva temple in the village of Thandanthottam, Kumbakonam taluk of Tanjore district, about 100 years ago. No one knew what it is and how they happened to be there.”

The plates are 14 in number, each measuring about 11(1/4)" by 3(3/4)". When they were produced before Mr. Venkayya the plates were strung on a ring which did not appear to have been previously cut.As in the sequel it will appear that many plates both in the beginning and in the middle are missing the ring must have been cut open on some previous occasion and re-soldered. The ring is somewhat oval with diameters measuring 6(1/2)" and 7(3/4)". Its ends are secured at the bottom of a circular seal 3" in diameter. The seal bears in relief a couchant Pallava bull facing the proper right. Along the margin of the seal is a Grantha legend which is illegible. The ring on which the plates are strung was cut by me with the permission of Mr. Narayanaswami Aiyar in order to change out the plates and prepare ink-impressions.

The two sides of the first plate, the first side of the second plate and the first five lines of its second side are in Sanskṛit verse, engraved in the Grantha alphabet and the rest, in the Tamil language and characters. The inscription must originally have consisted of many more plates, two or three of which at least are missing at the beginning. These would have supplied a genealogy of the Pallava kings similar to that of the Vēlūrpāḷaiyam plates of Vijaya-Nandivarman published above. The concluding words of some of the plates in the middle do not fit in with the opening words of the succeeding plates. Consequently, it is presumed that a few platesThe breaks noted at the foot of the text are five in number. The first of these is at the beginning of the Sanskṛit portion. The second (1. 29) could not have counted more than one plate. The three others (ll. 78, 126 and 158) must have consisted each of a single plate which contained on them the 64 missing names of the donees. of the grant portion are also lost. This presumption is confirmed by the fact that while the number of the donees according to the Sanskṛit portion has to be 308, the number actually registered is only 244, even including those whose names seem to have been added subsequently in comparatively later characters, or at least in a different hand.

The first plate of the preserved portion begins by referring to a king who conquered the South and stating that a certain Hiraṇyavarman was born “again” for the “welfare of the worlds” (jagatām hitāya V. 1). His son was Nandivarman who perhaps held the biruda ĒkadhīraSee below p. 529, note 4.. The next six verses are taken up with the praise of Nandivarman. Two historical facts referred to in this part of the inscription are interesting. One of them is that Nandivarman took away from the Gaṅga king a neck-ornament which contained in it the gem called Ugrōdaya (V. 6). The name of this Gaṅga king, however, is not furnished. The other is that Nandivarman was the owner of an elephant named Paṭṭavardhana (V. 7). With the permission of the king, a certain Dayāmukha caused a village to be granted to 308 Brāhmaṇas and called it Dayāmukhamaṅgala after his own name (V. 9). The executor (ājñapti) of the grant was evidently the very same person Dayāmukha entitled Kumāra, who is stated to have been the king's treasurer (V. 10). The composer of the eulogy (praśasti) was Paramēśvara Uttarakāraṇika son of Param-Ōttarakāraṇika (V. 14).

The Tamil portion is dated in the 58th year of Kōvijaya-Nandivikramavarman and registers a gift of land (converted into a villageEvidently the Dayāmukhamaṅgala mentioned in V. 9.) lying to the west of Taṇḍattōṭṭam (i.e. Taṇḍantōṭṭam) in Teṉkarai-Naṟaiyūr-nāḍu, a district of the Chōḷa country, to a number of Brāhmaṇas of NalgūrThis village is not found on the map of the Kumbakōṇam tāluk. If by Nalgūr is meant Nallūr, which is 6 miles west of Kumbakōṇam, we have to suppose that the 308 donees were residents of that village. The word may also mean poor; but the idea of granting a village to Brāhmaṇas, purely on account of their poverty is rather rare..

To judge from the high regnal year, the Taṇḍattōṭṭam plates must belong to the reign of that Pallava king Vijaya-Nandivikramavarman whose Tiruvallam rock inscription is dated in his 62nd year i.e. 4 years later than our platesSouth-Ind. Inscrs., Vol. III, p. 91.. At the same time the alphabet of the plates and the name of the king lead us to infer that the Vijaya-Nandivikramavarman who issued these plates may be identical with Vijaya-Nandivarman III, the donor of the Vēlūrpāḷaiyam plates. If the inscription were preserved in full, this question would not have been left to surmise and conjecture. The father of Vijaya-Nandivikramavarman is here stated to have been Hiraṇyavarman; while, the father of Vijaya-Nandivarman, according to the Vēlūrpāḷaiyam plates, was Dantivarman. If the proposed identity of Vijaya-Nandivikramavarman with Vijaya-Nandivarman is accepted, the apparent discrepancy in the name of the father could be explained. The statement that Hiraṇyavarman “was born again,” evidently indicates a second king of that name and we may suppose that Dantivarman, the father of Vijaya-Nandivikramavarman, was also called Hiraṇyavarman like his grandfather Hiraṇyavarman I the father of Nandivarman Pallavamalla. If the foregoing surmises are confirmed by future researches, the Taṇḍantōṭṭam grant would be 52 years later than the Vēlūrpāḷaiyam plates of the same king.

The donees whose enumeration occupies more than eleven plates of the inscription number 244. They belong to various gōtras and sūtras. To judge from their titles (such as Chaturvēdin, Trivēdin, Sōmayājin, Vasantayājin, Shaḍaṅgavid, Bhaṭṭa, Kramavid, Sarvakratuyājin, DaśapurīyaDaśapurīya means ‘belonging to or an emigrant from, Daśapura’ a village identified with Mandasor in Malwa. Two grants of the Gūrjara chief Dadda IV Praśāntarāga which are referred to about the middle of the 7th century A.D. (Ep. Ind., Vol. V., p. 38 f.) mention a donee who was an emigrant from Daśapura. The spurious grant of Dharasēna II of date Śaka-Saṁvat 400, also mentions a corporation of the Chatur- vēdins of Daśapura., Agnichit, and Vājapēyin) most of them must have been learned men as stated in verse 9. The largest number of shares assigned to a single individual is 12 and such a recipient was Attōṇa-Shaḍaṅgavi-Sōmayājin (No. 109) whose gōtra and sūtra are lost on one of the missing plates. The composer of the inscription, viz., Uttarakāraṇika alias Ayyaṉ Paramēśvara of the Rathītara-gōtra and Paviṛiya-sūtra (No. 128) received two shares. Among the other donees, Tiruvaḍigaḷ (evidently the name of the local Vishṇu temple or of the Śaiva devotees, as stated on page (41) of the introduction) got 5 shares while Mahādēva (the Śiva temple) was assigned 2 shares. One share was allotted to the reciter of the Bhārata; and the three arbitrators (madhyastha) got one share each. A share was assigned for “pouring water” and for “lighting fire” in the hall (ambalam). Perhaps this was the hall where the village assembly used to meet. Apparently the Bhārata was also recited in this same hall. The donees seem to have belonged to different parts of the country. The names of their native villages indicate that a pretty large number of them must have been originally residents of the Telugu country. Taṇukkil, Kārambichchēḍu, Iṛakkandoṟu, Iruṅgaṇḍi, Nambūr, KarañjaiKarañjai also spelt Kirāñji (Ep. Ind., Vol. VI., p. 228) may be the same as Krāñja, Kāza (ibid. p. 114), a village in the Guntur tāluk of the Guntur district., PiṇukkippaṟuPaṟu stands for paṟṟu (genitive parti) often found as an ending of village names in the Telugu districts. It is possible that paṟu is a mistake for the Sanskṛit pura or a variant of the vernacular pāḍu., Vēlpaṟu, Poppaṟu, Vaṅgippaṟu, Aṭṭambaṟu, Muḍipaṟu (or Muḍapaṟu), Virippaṟu, Arasappaṟu, Karippaṟu, Nūttilāppaṟu and Ponnambaṟu are apparently names of villages which were probably situated in the Telugu country. Kumiṛūr, Kāṭṭukkuṟi, Maṇaṟkāl, Mandiram, Paṟiyalūr, Pāḍagam, Pāṟkuḷam, Aṅgārai, Kaḷattūr, Veṇṇainallūr, Perumbūdūr, Kāynīrkuḷam, Īykkāṭṭukkōyil, Śiṟupaṛuvūr, Puliyūr (in Miṛalai-nāḍu), Aruvāgūr and Taramanallūr (in Aruvā-nāḍu)This district included within it the village of Bāhūr; see above, Introduction, p. 28. are distinctly Tamil names. The donees whose native villages may be presumed to have been situated in the Telugu country need not necessarily have immigrated into the Chōḷa country at the time of the grant. They might have been settled there sometime before. In any case it is clear that there was a large colony of Telugu Brāhmaṇas in the heart of the Chōḷa country during the first half of the 9th century A.D. The Telugu birudas of the Pallava king Mahēndravarman found in the Trichinopoly cave inscription,Archaeological Survey Report for 1903-4, p. 271. testify to the influence of the Telugu people in the Chōḷa country already in the 7th century A.D. It is worthy of note that a large number of the village names are now held as titles by some well-known Śrī-Vaishṇava families—Dvēdaikōmapuram (Vēdagōmapura), Vaṅgippaṟu (Vaṅgippura), Uruppiṭṭūr (Uruppuṭṭūr), Kārambichchēḍu (Kārambichchēṭṭu), Śrīmalai (Tirumalai), Pattaṅgi, Vīravaḷḷi (Vīravalli), Muḍumbe, Taṇukkil, Kumāṇḍūr, Puttūr, Śēṭṭalūr and Kuṇḍūr being some. Maṇaṟkāl has evidently lent its name to one of the later Vaishṇava āchāryas of the 12th century, named Maṇakkāl-Nambi.

Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

jayandatkṣiṇāśām· . bhuraṇyutejāḥ punarāvirāsīdaraṇyasaṁsthāpitaśatrulokaḥ . śaraṇyabhūtaśśara ṇonmukhānāṁ hiraṇyavarmmā jagatāṁ hitāya . 1 śrīmāndhīmānñjitaripugaṇastejasāndhāma rājā tīro pāntasthitajayagajassāgarāṇāñcaturṇṇānm Āsīdāśāparitatayaśā nandivarmmeti nāmnā jātastasmātsa miti mahitassarvvaśāastraprayogaiḥ . 2 rājāhvayo yamanamanna mṛtāṁśureko yasmai jagatyakara do viṣayopyamartyaḥ . yasminnagamyamavati tkṣitimindrakalpe prasthānavartma narakam· prati ca prajānām· . 3 ya ssaccakrasya bharttā haririva vibudhāśśakravadyaṁ śrayante yenābhūdbhūssanāthā sucaritamamalaṁ ro cate cāru yasmai . yasmādbhīrekadhīrādyudhi paranṛbhujāṁ yasya kīrtyā daśāśāssaṁpūrṇṇā śrīśca yasmi nnivasati sucirantyaktacāpalyadoṣā . 4 Udvegaḥ pavane vane capalatāsaṁgaḥ kalāvat·tkṣa yaḥ patkṣe śuklavivarjjayke viṣadharādhikyannidāghātyaye . nistriṁśagrahaṇam bhaṭeṣu marutāñcitre vimānasthitiryyasminvipravaradviṣaśca bhujagā Eva tkṣitiṁ śāsati . 5 dhatte gaṁgādapahṛtamugro dayakaustubhaṁ gaḷābharaṇaṁ . svahṛdayasaṁnnihitācyutaśayanamivāhīndramurasā yaḥ . 6 svabha rturiva yammado jaya Ivāṁgavānñjaṁgamo girīndra Iva paṭṭavarddhana Iti dvipendrobhajat· . savibhrama paribhramadbhramarabṛndagaṇḍūṣitatkṣaranmadaviśeṣaśeṣakṛtamaṇḍagaṇḍasthalaḥ . 7 ratkṣitasattvacchā yaḥ priyasatyo jiṣṇuracyuta śrīmān· . yaḥ khalu narakāntātmā haririti bahumanyate vibudhaiḥ . 8 tasmai nivedya vidhināṣṭaśatatrayāya vedatrayasmṛtijuṣām· viduṣāndvijānām· . nāmnā dayāmukha Itī mamadāpayattaṁ grāmaṁ kṛtī kṛtadayāmukhamaṁgalākhyam· . 9 Asyājñaptirabhūtsa Eva matimāndharmmārttha kāmopadhāśuddhaśśuddhacaritrapātramamadassvāmyekabhaktivrataḥ . satsāmānyadhanaśca dharmmaśara ṇassabandhiniryyantriaṇaḥ kośāddhyaṣaniyogakarmmakuśalaḥ kulyaḥ kumārāhvayaḥ . 10 yo goṣpadāvadhimapi pradadāti bhūmiṁ yo vā haratyagaṇayanparipākamugram· . Ācandratāramadhiti ṣṭhata Eva tau dvau nākaukasāñca sadanannarakañca ghoram· . 11 dharmmaṁ śarmma kṛtammayā kṛtamimaṁ sāmrājyadītkṣāvrato ratkṣatyatkṣatalatkṣaṇaṁ tṣititale yaḥ tkṣatracūḷāmaṇiḥ . mūrddhanyatra muku ndavandyacaraṇadvandvaṁ vihāyāpareṣvajñātapraṇatoau vasentpadayugantasyetyavocannṛpaḥ . 12 gāvaḥ pāvanasarvagātraśucayaḥ kāmāya vassantu yāḥ śuddhiṁ svāmiva darśayanti hi payovyājā dduhānās svayam· . mānyāḥ pāntu mahīsurāśca bhavato vāgāyudhāssvarggiṇāṁ ye yāgepyamṛtāśi nāṁ svahaviṣā santoṣamātanvate . 13 paramottarakāraṇikasyākṛta kavitāsvayam·vṛta varasya .uttarakāraṇikākhyastanayaḥ parameśvaraḥ praśastimimām· . 14

kovicaiya nantivikkirama parumaṟku yāṇṭu Aympatteṭṭāvatu coḻanāṭṭutteṉkarai naṟaiyūrnāṭṭu nāṭṭā r kāṇka taṅkaṇāṭṭuttaṇṭattoṭṭattukku meṟkukkiṭanta kāṭuṅkarampaiyum Ā

m paṇṇiyum kuṟaṅkaṟuttum koḷḷappeṟuvārillātatākavum kūṟṟaṉvāymītey Uvaṉṟi ceytu nīrkoṇṭu pontu pāyttappeṟuvatākavum cekkum taṟiyumulaviyakkūliyum kaṇ ṇālakkāṇamum Ūreṭṭum kucakkāṇamum taṭṭukkāyamum Īḻampūṭciyumiṭaippūṭciyuṅ kūla mum tarakupāṭṭamun tirumukakkāṇamumuppukkocceykaiyum nallāvum nallerutum vaṭṭinā ḻiyuṅ kaṭaiyaṭaikkāyum putānāḻiyumuḷḷiṭṭuk kottoṭṭuṇṇappālaṉa Evva kaippaṭṭaṉavumiṟātu Ivvūr peṟṟa brāhmaṇare yuṇṇappeṟuvārkaḷākavum tamaṉakannaṭap peṟuvatākavum cuṭṭiṭṭikaiyāṟ māṭamāḷikai yeṭukkappeṟuvatākavum turavukiṇaṟiḻikkappe ṟuvatākavum kāvuteṅkiṭappeṟuvatākavum peruñcekkiṭappeṟuvatākavum Ivvūrellaiyiṟṟeṅkum paṉaiyumīḻavarēṟappeṟātārākavum Ivaiyuḷḷiṭṭa sarvvaparihāramāy brahmadeyam peṟṟa nalkūr naṟpāppār kāśyapagotrattu Āvattampa cūttirattukkarañcai vattavaṉ kumārakovaccaturvveti ccomāci paṅkoṉṟum Ikkottiratticcūttirattivvūr vattavaṉ nārāyaṇa Uru- draccaturvveticcomā ci paṅkoṉṟum Ikkōttiratticcūttirattivvūr vattavaṉ viṣṇudāsaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattuk kuṇṭūrccaṉṉayaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirat tivvūr Ākkoccaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr nārāyaṇa vasanta ji paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr kumāraṭiccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratti ccūttirattivvūr veṇṇayaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattic cūttirattivvūr tattakuṭṭic caṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr tattakuṭṭibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuṇṭūr Uḻuttirakantaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūt tirattu Aṭṭampaṟuttu maṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu karippaṟuttu nārāyaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu vaṅkippaṟuttu toṇamattiruve ti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Uviyūr viñcakumāraccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum [....] Ikkottiratticcūttirattu Amuttaṉūr kovaṭiccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratti ccūttirattu Uṟuppiṭṭur koṇṭamakkiramavittaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kāra mpicceṭṭu kumāraṭittiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu ceruppaḷḷi nārāyaṇac caṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu Āśvalāyaṉacūttirattu paṟiyalūr sūryyadattabhaṭṭaṉ pa ṅkiraṇṭum .... Ikkottirattu cantokacūttirattu pāṭakattu mātirupūticcaṭaṅkaviccomāci paṅ koṉṟum .... Ikkottirattu vāseṇicūttirattu nukuñcūṭṭukkuṇṭaśarmmaṉ paṅku nāṉkum .... Ikkottirattuppaviḻiyacūttirattu nimpey vaṭukaśarmmattiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkot tirattu cantokacūttirattu korañci kantakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... gautamagotrat tu hiraṇyakeśicūttirattu pāṟkuḷattu nākakumāraccaturvvedibhaṭṭaccomāci paṅkiraṇṭum .. I kkottiratticcūttirattu kāynirkkuḷattu kumārakaṇṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum ... Ikkotti rattu prāvacaṉacūttirattu kuṟukoṭṭikkantakumārakkiramavittaṉ paṅkoṉṟum ... Ikkottirat ticcūttirattivvūr Uḻuttiraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu Āpattampa cūttirattu nel lūr caṉṉayattiruvetibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu paṟāntūr Accuvaṉa ccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Aṅkāraikkumārakūḷaccatu- rvvedi paṅko ṉṟum ... Ikkottiratticcūttirattivvūr kaṇṇakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum ... Ikkottira tticcūttirattu kārampicceṭṭu kaṇatāyaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcū ttirattu Irāyūr Attuvaccaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu vaṅkippa ṟuttu tāmotiraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Ākkitattaśarmmaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum ....āttiraiyagotrattu Āpattampacūttirattu vaṅkippaṟuttu tukka- śarmmatrive di paṅkoṉṟum ... Ikkottiratticcūttirattivvūr harisvāmiccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattu dvetaikoōmpaṟuuṟattu maṇikkuṭṭaccatu rvvedi paṅkoṉṟum ... Ikkottirattic ttirattivvūr nārāyaṇauḻutaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu muṭipaṟuttu tāmotiraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattuppaṟāntūr kumāraceṭṭac caturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu vaṅkippaṟuttu kantamaccatu- rvvedi paṅko ṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu muṭapaṟuttu nārāyaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum ... Ikkot tiratticcūttirattu karañcai tevaśarmmaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Uhali vi ṇṇayaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu vaṅkippaṟuttu tāmotiratti ruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Uhali nārāyaṇaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum

vaskandaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr svāmiśarmmaccaṭaṅkavi paṅko ṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr viṣṇudattabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūt tirattu pāṭakattu svāmitevaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu hiraṇyakeśicūttirat tuk kaḷattūr sukumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu Āvattampacūttirattu kākkaimirāttu bhavadāsadaśapuriyaṉ paṅkoṉṟum .... Āgniveśyagotrattu Āvattam pacūttirattu virippaṟuttu viñcakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu prāvacaṉacūtti rattu Irāyūr kuṇṭicāmittiruveti paṅkoṉṟum .... bhāradvājagotrattu cantokacūttirattu ve ṇṇainallūr Agnikoṇṭaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu pattaṅki kū ḷamaṇṭaiccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr Attāḻiccaṭaṅkavi paṅko ṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattup pāṭakattu Urudranantibhaṭṭaccomāci paṅkiraṇṭum .... Ik kottirattu Āvattampacūttirattu poppaṟuttu viṣṇuccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu Iccūttirattu kuṇṭur kantakumāraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcū ttirattu kārampicceṭṭu Akkoṟṟaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum ... Ikkottiratticcūtti rattu Uviyūr nārāyaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu karañcai bhavaskandaccaṭaṅ kavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu paṟāntūr yajñamātavaccatu- rvvedi paṅkoṉṟum .... Ik kottiratticcūttirattu Uviyūr Uḻutakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu cāntūr Aṇṇamañciccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu piṇukkippaṟunttu tu viṣṇudāsaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuravacirippavamātavaccaturvve diccomāci paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kumiḻur tevaṭiccaturvvedi paṅkoṉṟum . Ikkottiratticcūttirattuttaṇukkil Akkūḷaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattu poppaṟuttu maṇṭaiyaccaturvvediccomāci paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattu kāṭṭukkuṟi kūḷaśarmmaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirat tu Uviyūr viṣṇukumāraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattut taṇukkil viṣṇukumārattiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kāṭṭukkuṟi- brahmadattatti ruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu poṉṉampaṟuttu nārāyaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr toṇayattiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkotti ratticcūttirattu kārampicceṭṭu Uḻutakumārattiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu makacirai toṇamaṇṭaiccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattukarañcai vrarddhama ccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuravaciri viṇṇakantaccaturvvedi paṅko ṉṟum ... Ikkottirattu Iccūttirattu vaṅkippaṟuttu kantakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattu kāracciṟai caṉṉayattiruveticcomāci paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirat tu kurovi veṇṇayaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattukumiḻur kāmayaccatu rvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Ūṭṭukkūr nākaviṣṇukkiramavittaṉ pa ṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu makacirai nārāyaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum ... Ik kottiratticcūttirattu kārampicceṭṭu na yaccatu rvvedi paṅkoṉṟum .... I kkottirattu prāvacaṉacūttirattu maṇaṟkāl sarvvakratuyāci tattaṅkumāaraṉ paṅku ṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr tattañcāttaṉ paṅkiraṇṭum .... Ikkottiratti ccūttirattu kārampicceṭṭu Appūticcaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Irā yūr nārāyaṇabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr coṭṭeai mādhavabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu ceṭṭalūr Attāḻittiruveti paṅkoṉṟum ... I kkottirattu paviḻiyacūttirattu Aṇuppūr bhavarudraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkotti rattu bhāradvājacūttirattu mirāṅkaḷūr nārāyaṇabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūt tirattu kāñcikkuṟi Irāttamāttiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu kāḷarcaccūttirattu mantirattu pavatāyattiruveti paṅkoṉṟum .... vatsagotrattu Āvattampacūttirattu nampū r veṇṇaśarmmaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kulaputti ve ṇṇayaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu nampūr bhavamiccaturvvedi paṅko ṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kulaputti Attāyaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottira tticcūttirattu nampūr yajñamātavaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu

ttiratticcūttirattu ceruppaḷḷi toṇamakkiramavittaṉum Ivaṉ makaṉ kumāraṭikkiramavittaṉu yppaṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kārampicceṭṭu tevapūticcatu- rvvedi paṅkoṉṟum . Ikkottiratticcūttirattu Ayiyakki Attoṇaccaṭaṅkaviccomāci paṅku panniraṇṭum .. I kkottiratticcūttirattu muṭumpeccaṉṉa kumāraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattu karañcai veṇṇayaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu canto kacūttirattu muṭumpe Akkantaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu pippa rai Akkantaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu muṭumpekūḷaśarmmakrama vittaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu prāvacaṉacūttirattu kuṇṭur tāmotiraccaturvvedi pa ṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu veḷḷaiyūr viṣṇubhūticcaturvvedi paṅkoṉṟum .... mu tdgalagotrattu Āvattampacūttirattu Iḻakkantoṟuttu kaṭampabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattu Uṟuppiṭṭur bhavaskandaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu I ḻakkantoṟuttu yajñayaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattilvūr kāḷaśa rmmattiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr pavacāmittiruveti paṅkoṉṟu m .... Ikkottiratticcūttirattu paṟāntūr Eṟamattiruveti paṅkoṉṟum ... Ikkottirattu prāvaca ṉacūttirattu Ayyakki ceṭṭayaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... śuṉakagotrattu Āvattampacūtti rattu maṇiyūr pocaṉpavvikkiramavittaṉ paṅkoṉṟum .... rāathitaragotrattu Āvattampa ttirattu Ōrikoṉṟai kumārapūticcaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuravaciri ca ṉṉakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr Attikuṭṭiccaturvvedi paṅ koṉṟum .... Ikkottirattu paviḻiyacūttirattu meṟṟāmaṇamaṅkalattu Uttarakāraṇikaṉāyiṉa Ayyaṉ parameśvaraṉ paṅkiraṇṭum .... garggagotrattu Āvattampacūttirattu kāramapicceṭṭu mātavattiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuñcappayyal harisvāmiccaturvve di paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr kantaṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottira tticcūttirattu maṟṟalūr caṉṉayaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuñcap pevil bhavaśarmmaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu paviḻiyacūttirattu vaṅkippa ṟuttu tāmotirabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... vādhūlagotrattu Āvattampacūttirattu kārampicceṭ ṭu kantāṭai vāsutevaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu karañcai maṇṭaiya ccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kārampicceṭṭu kantāṭai vāsudevaccaturvve dibhaṭṭa Agnicittasarvvakratuyāci paṅku muṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr suyajñakeśa vaccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr nārāyaṇaccaturvvedi paṅ koṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuṇṭur caṉṉayattiruveti paṅkoṉṟum .... lohitago trattu prāvacaṉacūttirattu kārampicceṭṭu Agniśarmmaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratti ccūttirattivvūr tiṇṭakumāraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr tāmotirac

ttirattu śrīmalai Agnirudraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirat tu vaṅkippaṟuttu centakumāraccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... bhārggavagotrattu prāvacaṉa cūtti rattu maṇaṟkāl Āytāṅki caṅkarañcentaṉ paṅkoṉṟum .... kauśikagotrattu Āva ttampacūttirattu Irāttakkuṟi keśavaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcū ttirattu velvaṭṭi nākoṇṭaccaturvvediccomāci paṅkoṉṟum .... Ikkottirattic cūttirattu karañcai jayantarudraccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu paṟān tūr Urudraśarmmadaśapuriyaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu ceṭṭaḷūr suyajñabha vasenattiruvetibhaṭṭaccomāci paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu koṭṭuṅko mpauuattu Uḻutakuṭṭidaśapuriyaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kuravaciri viṣṇu kumārabhaṭṭaccomāci paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu karañcai koraṭiccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu kumāṇṭur tiyampakaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟu m .... Ikkottiratticcūttirattu velvaṭṭi Agnicittaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikko ttiratticcūttirattivvūr kumāramaṇṭaittiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu canto kacūttirattu Ēkampūr nārāyaṇaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Arasa ppaṟuttu toṇamaccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu bhāradvājacūttirattu paṟāntūr devakumārakramavittaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu kāḷarccacūttirattu peruvali ko vaṭiccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottirattu prāvacaṉacūttirattu pavakkuṟi tiṇṭamā taccaturvvediccomāci paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr cāmikuṭṭiccaturvvedi paṅ koṉṟum .... Ikkottirattu hiraṇyakeśicūttirattu perumpāṇṭur nārāyaṇabha- ṭṭaṉ paṅ koṉṟum .... śālāvatagotrattu Āvattampacūttirattu velpaṟuttu tūrkkamaccaturvve di paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattivvūr kantakumāraccaturvvedi paṅkoṉ ṟum .... kutsagotrattu Āvattampacūttirattu Otimūkkil mādhavaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... vasiṣṭhagotrattu Āvattampacūttirattu kuravaciri Attikumāraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉ ṟum .... Ikkottiratticcūttirattu vīravaḷḷi Accaṭṭittiruveti paṅkoṉṟum .... Ikkottira tticcūttirattu vaṅkippaṟuttu divākarakramavittaṉ paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirat tu Eṭṭukkūr kaṇavuḻuttatiruveti paṅkoṉṟum .... varṇṇigotrattu cantokacūttira ttu pāṭakattu nārāyaṇabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum ... Ikkottiratticcūttirattivvūr conikuṭṭic caturvvedi paṅkoṉṟum .... parāśaragotrattu Āvattampacūttirattu kallakkūrp pāppa ṭiccaturvvedi paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu Oṅkaḷūr Akkumāraccaturvvedi paṅ koṉṟum .... Ikkottirattu prāvacaṉacūttirattu vaṅkippaṟuttu Accentattiruveti paṅko ṉṟum .... vārakhyagotrattu Āvattampacūttirattu pūṉiyattu ceṭṭaśarmmaṉ paṅkoṉṟum ....kapi gotrattu Āvattampacūttirattu paṟāntūr maheśvaraccaturvvedibhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .... Ik kottirattu prāvacaṉacūttirattu perumpūtūr kumāratattattiruveti paṅkoṉṟum .... dhūmrā yaṇagotrattu Āvattampacūttirattu Uṟuppiṭṭūrccaṉṉayattiruveti paṅkoṉṟum .... paurukutsagotrattu prāvacaṉacūttirattu koṭṭi Agniśarmmaccaturvvedi paṅkoṉṟum .... gau tamagotrattu Āvattampacūttirattu kārampicceṭṭu nantikuṭṭittiruveti paṅkoṉ ṟum .... kāśyapagotrattu Āvattampacūttirattu karañcai kantapūtiddaśapuriyaṉ paṅko ṉṟum . sāṅkratikottirattu prāvacaṉacūttirattu Iruṅkaṇṭi kumāraśarmmaccaṭaṅkavi paṅ koṉṟum ....ritagotrattu Āvattampacūttirattu kākkaimirāttu yajñaśarmmaccaturvvedi bhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum ....tiruvaṭikaḷukkuppaṅku Ayintu mahaādevarkkuppaṅkiraṇṭum bhāratam vācippāṉukkuppaṅkoṉṟum ....taṭṭaḻikoṭṭikaḷukkuppaṅkoṉṟum .... madhyasthar mūvarkkum paṅku mūṉṟum .. Ampalantaṇṇīraṭṭuvārkkum tīyerippāṉukkumākappa ṅkoṉṟum ....miḻalaināṭṭuppuliyūr ṛṣivaikhānasan satyakaṟpabhaṭṭaṉ paṅkoṉ ṟum .... vaidyarkkuppaṅkiraṇṭum .... vādhūlagotrattu Āvattampa cūttirattu kārampi cceṭṭu kantāṭai vāsudevaccaturvvedibhaṭṭaagnicittassarvvakratuvācajavpeci paṅko ṉṟum .... vatsagotrattu Āvattampa-cūttirattu nūttilāppaṟuttu maṇṭaiyaccatu rvvediccomāci paṅkoṉṟum .... Ikkottiratticcūttirattu vaṅkippaṟuttu bhavaru draccaturvvedi pakoṉṟum .... kūṟṟaṉvāyiṉiṉṟum nirīyntavāṟuṇṇappaṇi tteōm .... bhāradvājagotrattu prāvaccaṉṉcanacūttirattu Irāyūr nārāyaṇadattabhaṭṭa ṉ paṅkoṉṟum .. Ikkottirattu Āvattampacūttirattu kāracciṟai caṉṉayaccatu rvvedi paṅkoṉṟum .. māṭharagotrattu hiraṇyakeśisūtrattu kommārai svāmidatta bhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum .śyapagotrattu cantokacūttirattuppāṭakattukkaṉmā taccaṭaṅkavi paṅkoṉṟum . garggagotrattu Āvattampacūttirattu kuñcappevil nakkatoṇaccaturvvedi paṅkoṉṟum . pātaraṇigotrattu prāvaccaṉṉcanacū ttirattu talaiccaṅkāṭṭukkalaiyañcomaṉ paṅkoṉṟum . bhāradvājago trattu prāvaccaṉṉcanacūttirattuppayyūrppaṭuvuḻāṉ divākarañcāmi paṅkoṉṟum madhyasthar paṅku muṟum perumpuḷḷe virakantaṉ Oṉṟum . Ivvūr ṣabhananti Oṉṟum pāṭakattu kuṇataraṉum Akaḻimaṅkalattuttiruppiṭavūrccāmiyumāka Oṉṟum peṟṟār .... Aruvānāṭṭu Aruvākūr ṣivaikhānasaṉ caṅkaranārāyaṇabhaṭṭaṉ paṅkoṉṟum . vai dyappaṅkiraṭum Īykkāṭṭukkoyilāṉ parameśvaraṉ peṟṟāṉ . Aruvānāṭṭut tāma nallūr ṛṣivaikhānasan nārāyaṇabhaṭṭan paṅkoṉṟum .... varṇṇi gottra- ttu ciṟupaḻuvūrttuveti kāṭa mpālaiykupperumakkaḷ paṇittukkuṭutta paṅkoṉṟum ... vatsagotrattu prāvacaṉa- sūtrattu ku kkaṉūr viṭṭaśarmmakramavittan paṅkoṉṟum ..vāyttalaikkumuvaṉṟikkumāka paṅku mūṉṟum .... Āttiraya gottrattu Agniveśyacūttirattupputtūrc comācikāri paṅkiraṇṭum Ikkottiratticcūttirattu Ivvūr comācitattaṉ paṅkiraṇṭum ....

mṛtāṁśureko mṛtāṁśu must be an elegant expression for the moon whose rays, dead in themselves, receive life and light only from the sun. dvetaikoōmpaṟuuṟattu Read dvetaikōmpuṟattu; see above p. 259, note 3. kūṟṟaṉvāyiṉiṉṟum From the middle of this line beginning with kūṟṟaṉ vāy the writing is in a different hand. paṇitteōm Read paṇittom. The exact sense conveyed by this sentence is not clear. Literally translated it means “we ordered that water may be utilised in the manner in which it is given from the main sluice.” In ll. 29 ff. it is stated that the donees had to irrigate their fields from a head of water constructed somewhere outside the main sluice. Perhaps the distribution of water was intended to be further specified by the phrase inserted here. ... hiraṇyakeśisūtrattu The subscript grantha ya in hiraṇya, is added to the Tamil na which is a mistake for ṇa.

(Verse 1.) (Once) again, for the good of the world was born Hiraṇyavarman of stirring prowess who made (his) enemies settle in forests and was the asylum of those who eagerly desired protection.

(V. 2.) From him was born the wise (and) prosperous king called Nandivarman who was the home of prowess (and) conqueror of the hoards of (his) enemies, whose victorious elephants reached almost the shores of the four oceans, whose fame extended to the (four) quarters and who was praised in battle for (his knowledge in) the use of all weapons.

(V. 3.) The only (one) of name rāja that did not bow to him was the dead-rayed (moon) and the (only) country in this world, that did not pay him tribute was (that) where no men exist (i.e. the heaven where the undying gods live). And while this (king), comparable to Indra was ruling the earth, there was (nothing) unapproachable by the people (except, perhaps,) the way leading to hell.There is a pun intended here in the words rāja (which means both ‘king’ and ‘moon’) and amartya. In the second half of the verse the poet wants to say that the people were not allowed to go to hell (i.e. to commit sin) but were free to achieve every other object of life.

(V. 4.) A rhetorical effect is aimed at by the use in their order of the seven cases of the pronoun yat which refers to the king.He is the lord of the circle of good people as Hari (is the possessor of the powerful weapon chakra); him the wise cling to as (gods) to Śakra (i.e. Indra); by him the earthThe two well-known consorts of Vishṇu are the goddesses Lakshmī and the Earth. has become coupled with a husband; to whom faultless good deeds are most welcome; at whom the sole hero on the battle-fieldThe actual words used for ‘sole hero’ are ēka-dhīra. It is not impossible that Ēkadhīra was a surname of Nandivarman III. From the Kāśākuḍi plates we learn that Ēkadhīra was a surname of Nandivarman Pallava- malla or of his minister Udayachandra. Ēkadhīramaṅgalam, the new name given to Koḍukoḷḷi in these plates, corresponds to Ēkadhīra-chaturvēdimaṅgalam, a village somewhere near Tirunāmanallūr in the South Arcot district (Ep. Ind., Vol. VII., p. 133). the enemy-kings take fright; of whom the fame fills the ten quarters; and in whom Śrī (i.e. Lakshmī) dwells permanently abandoning (her) vice of fickleness.

(V. 5.) While this (king) was ruling the earth, anxiety (or great rush) (was seen) only in the wind; tendency towards inconstancy (or existence of the creeper chapalā), in the forest; decay of the learned (or the waning of the moon), in the dark-fortnight; increase of serpents (or abundance of clouds) at the end of summer; merciless attack (or the grasping of swords), in soldiers; dishonourable living (or the riding on aerial cars), in the pictures of gods; and the enemies of good Brāhmaṇas (or able snake-charmers), in dissolute persons (or serpents).The purport of the verse is that anxiety, inconstancy, decay of learning, etc., were not found in his kingdom. This is expressed by the poet when he says, with pun, that they were existing elsewhere but not in his kingdom.

(V. 6.) He wore on (his) breast, as (if it were) the lord of serpents, the bed of Achyuta (dwelling) near his heart, a necklace which he had snatched away from the Gaṅga (king and in which was) the gem called Ugrōdaya (like the) Kaustubha.

(V. 7.) To his lot (also) fell an excellent elephant named Paṭṭavardhana which (in appearance) was like the (manifest) arrogance of its master, like victory in body, like a high mountain moving about, (and) from whose temples the ornament (of red paint) was wiped away by the excess of flowing rut sipped by the swarm of bees whirling about restlessly.The Śaiva saint Sundaramūrti-Nāyaṉār in his Tiruppadiyam on Vaḍamullaivāyil refers to a rutting elephant which the god of that place is said to have controlled by binding it with a twig and thereby conferring immeasurable joy on the Toṇḍaimāṉ, i.e., the Pallava king. It is not impossible that in the verb abhajat which also means ‘worshipped’, we may have to understand a parallel if not the identical incident mentioned in the sacred hymn. The age of Sundaramūrti-Nāyaṉār could not have been long distant from that of Vijaya- Nandivikramavarman III.

(V. 8.) Wise men (and gods) praise him as Hari (himself); because indeed he offers protection to (all) living beings (as Hari preserves within his own self the rudiments of life); loves truth (as Hari loves his consort Satyā); is victorious (Jishṇu); firm (Achyuta); glorious (as Hari is united with Śrī i.e. Lakshmī) and is, among men (possessed) of a lovely body (as Hari is an embodiment of Death to the demon Naraka).

(V. 9.) The pious man whose name was Dayāmukha having informed this (king) according to rule, got that village which received the surname Dayāmukhamaṅgala, granted to three hundred and eight learned Brāhmaṇas who had studied the three Vēdas and the Smṛitis.

(V. 10.) That same respectable wise man named Kumāra who (has stood) the test of honesty (upadhā) who is pure in (enjoying) religious merit (dharma), wealth (artha) and desires (kāma), who is the receptacle of upright conduct, prideless and devoted solely to the service of (his) master, whose wealth is shared by (all) good men, who seeks refuge in virtue, is free to (all his) relations and is clever in discharging the duties of a treasurer, was the ājñaptiFor the correct interpretation of the word ājñapti see Ep. Ind., Vol. VII., p. 183 f. of this (grant).

(V. 11.) He that grants land even though it be (in extent) as big as the hoof of a cow and he that robs (it) without caring for the disastrous end, shall both of them dwell, indeed, till the moon and the stars last, (the first, however,) in the home of the gods and (the second) in dreadful hell.

(V. 12.) The king says—I have sought shelter in religious merit. (Every) head-jewel among kings who has taken the vow to maintain sovereignty on the surface of the earth, shall protect this deed (of mine) without distrubing (its) scheme. May his pair of feet dwell on this (my) head, which never knew of bowing down to others excepting to the pair of the worshipful feet of Mukunda (Vishṇu).

(V. 13.) May the sacred cows whose every limb is purifying (and) whose purity is indeed demonstrated (materially), as it were, in the form of the (white) milk which they yield, grant your desires ! And may the revered gods on earth (viz., Brāhmaṇas), whose weapons are (their) wordsThis complimentry attribute to the Brāhmaṇas also occurs in Bhavabhūti's Uttararāmacharita, in the passage �siddhaṁ hyetadvāci vīryaṁ dvijānām, etc. The sense conveyed, however, may not be ironical as it is in the passage quoted. and who by the offerings (which they make) during sacrifices please even the nectar-fed (gods) who dwell in heaven, protect you !

(V. 14.) This eulogy (praśasti) was drawn up by Paramēśvara surnamed Uttarakāraṇika son of Param-Ōttarakāraṇika, the self-chosen lord of Poetry.

(Ll. 26 to 38) In the fifty-eighth year (of the reign) of king Vijaya-Nandivikramavarman:—The inhabitants of Teṉkarai Naṟaiyūr-nāḍu in Śōṛa-nāḍu witnessing,—the forest and (other) waste lands lying to the west of Taṇḍattōṭṭam situated in their district, . . . . . . . . . . None shall be permitted to make . . . . . . or cut channels (kuraṅgu). A head of water (uvaṉṟi) shall be constructed above the main sluice (kūṟṟaṉvāy) only, and water taken (from it) for irrigation. No (tax) of any kind such as (duty on) oil-presses and looms, ulaviyakkūliThis term occurs in the Kāśākuḍi plates of Nandivarman as ulliyakkūli (above, p. 352, text-line 122) and is translated ‘the hire of the well-diggers’., the fee (in money) on marriages, ūreṭṭu, fee on potters, taṭṭukkāyamThis may correspond to taṭṭār-pāṭṭam of the large Leyden plates and be translated ‘fee on goldsmiths., dutyPūṭchi is a term not found in dictionaries. This obsolete word seems to denote a duty or tax. Iḍaippūṭchi occurs as Iḍaippāṭṭam in the large Leyden plates. on toddy-drawers and shepherds, (fee on) stalls,Also occurs in the Kūram plates (above, Vol. I., p. 151, text-line 77). brokerage-fee, tirumugakkāṇamThis term which is perhaps the more correct form of tirumukkāṇam must denote a fee levied for remunera- ting the man who brings orders (tirumugam) from the king., uppukkōchcheygaiThis word may be divided into uppu kō and śōygai which perhaps means the royalty paid for manufacturing salt., good cow, good bull, vaṭṭināṛi (fee on baskets of grain brought to the market), areca-nuts (exposed for sale) in shops, pudānāṛiThe Vēlūrpāḷaiyam plates give the form pudāṛi while, according to the printed text of the large Leyden plates, the term occurs as pitā-nāṛi. The meaning is not clear. and others which the king could take and enjoy, shall be paid (to the king). The Brāhmaṇa donees of this village alone shall enjoy (the income specified above). Damanagam may be planted; mansions and large edifices may be built of burnt bricks; reservoirs and wells may be sunk; cocoanut trees may be planted in groves; (and) large oil-presses may be used. The cocoanut and palmyra trees (grown) within the boundaries of this village shall not be climbed by the toddy-drawers (īṛavar). (The names of) the good Brāhmaṇas of Nalgūr that received the brahmadēya with all immunities including the above (were):

LIST OF DONEES [[in the form of a table]]

TEXT. From the original plates and a set of ink-impressions.

jayandatkṣiṇāśām. Two or more plates before this, appear to have been lost. The portion of the verse which commences this plate evidently refers to a king who conquered the southern country (Dakshiṇāśā).

This syllable [[m at the beginning of line 29]] cannot be connected with the letter ā at the end of plate IIb. Consequently one plate, at least, must be missing between IIb and IIIa.

A plate must be missing between Vb and VIa.

A plate must be missing between VIIIb and IXa.

A plate must be missing between Xb and XIa.

Digital edition of SII 2.99 by automatically converted to DHARMA conventions.

517-535 99