SII 3.44: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch No. 44.—ON THE NORTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVA A TEMPLE. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0044 DHARMAbase

As stated in the introductory remarks to No. 43, the subjoined inscription was copied from an earlier stone inscription when the maṇḍapa of the temple was pulled down and re-erected. It is dated in the Śaka year 810 (in words, l. 4 f.) and in the time of a Bāṇa chief who is not mentioned by name, but only by his title Mahāvalivāṇarāja (l. 3 f.).

The inscription records that a Brāhmaṇa of Eṭṭukkūr near Kāvirippākkam (ll. 10 to 12) paid 25 kaḻañju of gold to the villagers of Vaṉṉipēḍu (ll. 5 and 19), who, in return, pledged themselves to supply oil to a lamp in the temple. Kāvirippākkam is the modern Kāvēripākkam,No. 91 on the Madras Survey Map of the Wālājāpēṭ tāluka of the North Arcot district. and Vaṉṉipēḍu is the modern Vaṉṉivēḍu,No. 68 on the same map. about a mile south of Wālājāpēṭ. At the time of the inscription Vaṉṉipēḍu belonged to Kārai-nāḍu, a subdivision of the district of Paḍuvūr-kōṭṭam (l. 5). Kārai-nāḍu owes its name to Kārai,No. 21 on the same map. a village on the north of Rāṇipēṭ.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . sakalajakatrayātivan=titasurāsurādhīśa puraparameśvarapratihārīkṛtamahāvali ajar cakar yāṇṭu Eṇṇūṟṟorupatāva tu paṭuvūrk=koṭṭattuk=kāraināṭṭu vannīipeṭākiya Iraṇavikramaccaturvvetimaṅkalattu sa bhaiyom Ik=koṭṭattu miīyāṟunāṭṭuttik=kā livallattuttiruttīk=kālipperumānaṭikaḷuk=ku cantrātittaval Orutirununtāviḷak=ku Erippataṟk=ku nica tam Uḻak=kāḻākkeṇṇaiyaṭṭuvataṟkku Ik=koṭṭattuk=kāvi rippāk=kamākiya Amavaninārāyaṇaccaturvvetimaṅkalattuk=ki ḻvaṭaceri Eṭṭuk=kūr mātavakramavittaṉ pakkal dhanmakaṭṭaḷai ttuḷai niṟai Irupattaiṅkaḻañcu po koṇṭu cantrāti ttaval Erippatāka Itdhanmam muṭṭāmai celuttuvo nom sabhaiyomitdhanmam muṭṭil dhanmāsanattui le nicatam Aiṅkaḻañcu poṉ panmāheśva rare maṉṟappeṟuvatākavum . Immaṉṟupāṭiṟu ttum Ittirunantāviḷakku muṭṭāmai cceluttuvomāṉom vaṉṉipeṭākiya raṇavikkiramaccatiurvvetima kalattuccavaiyom . Itaṟku virotañceytār keṅ kaiyiṭaikkumariṭaicceytār ceyta pāvaṅkoḷvār . Itu pa nmāhe śvarara ra kṣai ....

sakalajakatrayātivan=tita° Read jagattrabhivandita. °kṛtamahāvali° Between kṛta and mahāvali the engraver has omitted the words mahābalikulodbhava. vannī Read vanni (i.e. vaṉṉi). caturvveti Read caturvedi. ttik=kā Read tīkkā. Amaninārāyaṇaccaturvveti Read Avaninārāyaṇacaturvedi. k=ki Read kkīḻ.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (During the reign of) Mahāvalivāṇarāja,—[born from the family of Mahābali], who had been made door-keeper by the lord of gods and demons, Paramēśvara (Śiva), who is worshipped in all the three worlds,—in the Śaka year eight hundred and ten,—we, the assembly of Vaṉṉipēḍu, alias Raṇavikrama-chaturvēdimaṅgalam, in Kārai-nāḍu, (a subdivision) of Paḍuvūr-kōṭṭam, received twenty-five kaḻañju of gold, weighed by the balance (used in the case) of charitable edicts,See page 30 above. from Mādhava-Kramavittaṉ of Eṭṭukkūr, a hamlet on the north-east of Kāvirippākkam, alias A[va]ninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam, in the same kōṭṭam, in order to supply (one) uḻakku (and one) āḻākku of oil per day for burning one sacred perpetual lamp, as long as the moon and the sun exist, before (the god) Tiruttīkkāli-Perumāṉaḍigaḷ of Tīkkāli-Vallam in Mīyāṟu-nāḍu, (a subdivision) of the same kōṭṭam.

(L. 13.) We, the assembly, shall have to continue this charity without fail, so as to burn (the lamp) as long as the moon and the sun exist.

(L. 15.) If (they) fail in this charity, all the Māhēśvaras shall be liable to pay into courtCompare above, No. 7, text line 5. a fineOn the verb maṉṟu, ‘to pay a fine,’ see above, p. 51, note 4. of five kaḻañju of gold per day.

(L. 17.) Though paying this fine, we, the assembly of Vaṉṉipēḍu, alias Raṇavikrama-chaturvēdimaṅgalam, shall have to continue this sacred perpetual lamp without fail.

(L. 20.) Those who obstruct this (charity), shall incur (all) the sins committed between the Gaṅgā and Kumari.See above, p. 3 and note 8.

(L. 22.) This (charity is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

Digital edition of SII 3.44 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

95-96 44