SII 3.57: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch No. 57.—ON THE NORTH WALL OF THE MAHAMANDAPA IN THE BILVANATHESVARA TEMPLE. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0057 DHARMAbase

This inscription is dated on the 200th day of the 3rd year of the reign of Parakēsarivarman, alias Adhirājēndradēva (l. 4 f.). Two royal officers met at Kāñchipuram (l. 7) and called for the accounts of the villages which belonged to the Tiruvallam temple. One of the two decided that the revenue from the villages of KukkaṉūrSee above, p. 25, note 2. in Tūy-nāḍuSee p. 22 above. (l. 12) and MandiramSee No. 50 above. in the same nāḍu (l. 13) should be assigned to the temple for expenses not previously provided for. A larger committee then assembled and made allotments from this revenue for various heads of the temple expenditure.

In line 11 it is stated that, before the time of this inscription, the income of the temple had been regulated in the 8th year of the reign of “the emperor Vīrarājēndradēva.” Consequently Adhirājēndra must have reigned later than Vīrarājēndra I. Among the kings who are mentioned in the Vikkirama-Śōḻaṉ-Ulā after Vīrarājēndra I., the only one who has not yet been traced in inscriptions is the immediate successor of Vīrarājēndra I. and predecessor of Kulōttuṅga-Chōḷa I.See p. 32 above. This king may be identified provisionally with Parakēsarivarman, alias Adhirājēndradēva. If the account in the Vikramāṅkadēvacharita can be trusted, he would have been the son of Vīrarājēndra I. and the brother-in-law of Vikramāditya VI.See above, Vol. II. p. 231 f.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . tiṅkaḷer malarntu veṇkuṭai maṇṭilamanuyirtoṟumiṉnaruḷ curantutiṟainiḻal parappi niṟpa muṟaimaiyiṟceṅkol ticaitoṟu ñcella taṅkaḷ kulamutaṟparutiyin valanoḻi niīvaṟku Oṟṟaiyāḻiyulāva naṟṟavattirumalaṟcelviyumirunilappāvaiyuṅkīrttiyaṅkiḷḷaiyum port tanippūvaiyum vatuvaiyipuṇarn=tu tannurimaitteviyarākaccuṭarmaṇimakuṭañṭṭi neṭuṉilamaṉavar muṟai muṟai taṉnaṭi vaṇaṅka vīramuntiyākamum Āramenappuṉaintu vīrasiṁhāsanattu Ulakamuḻutuṭaiyāroṭum viīṟṟiruntaruḷi māppukaḻ manuvuṭaṉ vaḷartta kopparakecarivanmarāṉa Uṭaiyār śrīAtijentiratevarkku yā ṭu nṟāvatu nā Irunūṟināl Atikārikaḷ coḻamaṇṭalattu pāṇṭikulācanivaḷanāṭṭu puṟakkiḷiyūrnāṭṭu pulāṅkuṭaiyār ran Ātittatevanārānajajentiraventaveḷārum senāpati Uyyakkoṇṭārvaḷanāṭṭu tirairnāṭṭu naṭār kiḻān rājajan paranirupparākkatanāṉa racoḻaIḷaṅko m Eyiṟkoṭṭattu Eyilnāṭṭu kāñcipurattu tirumayānamuaiyār ḻaima maṇṭapam kaṅkaikoṇṭacoḻaniliruntu tiruvallamuṭaiyār tevatānamāna Ūrkaḷ kaṇakku keṭṭu Ittevar tevatānamāna Ūrkaḷil Ūrk=kaḻañcuṅkumara kaccāṇamum minmīṉpāṭṭamum taṭṭārppāṭṭamuḷiṭṭa kīḻiṟaippāṭṭamum taṟippuṭavaiyum velikkācum taṭaliṟkaṭamaiyum valaṅkaiyiṭaṅkaimakanmai yum Uḷḷiṭṭa Antarāyattukku Āyirakkalattuvāyirupattaiñcu kācākakkoṭu varukiṟa paṭi cakravarttikaḷ śraīviīrarājentiratevarkku yāṇṭu Eḻāvatin Etirāmā ṭu mutal Ittevaṟke variyiliṭṭuppeṟṟamaiyilittevar tevatānam perumpāṇappāṭi tūynāṭṭu kukkaṉūr kācu mup patteṭṭe kālināṟkācoṉṟukku celavirājakecariyāl nellu nāṟkalamāka nel ṉūṟṟaimpattu mukkalamum Innāṭṭu mantiram kācu Irupattāṟe mukkālināl nellu nūṟṟeḻukalamum Āka kācu Aṟupattaiñcināl nel liruṉūṟṟaṟupatin kalamum Ittevaṟku munpilāta nivantaṅkaḷukku yāṇṭu munūṉāvatu mutal nivantañceytu kuṭuk=kavenṟu Atikārikaḷ rājajentiraventaveḷār Eva purava ritiṇaikkaḷattu kūṟu coḻamaṇṭalattu kṣatriyacikāmaṇivaḷanāṭṭu paṉaiyūrnāṭṭu Iḷaiyānkuṭaiyān viītiyan tiru māliruñcolaiyāna kuvalaiyativākaraventaveḷānum puravaritiṇaikkaḷam cayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattu puḻaṟkoṭṭattu Ā kuṭināṭṭu Ayaṇṭampākkiḻān kaṇṭaṟaṇintānāṉa cempiyanpallavarayanum paiyyūrkkoṭṭattu ko ḷūr nilai rācakecarinallūr taḻuvupokanceri tirucciṟṟampalamuṭaiyānāṉa nirupacikāmaṇiventaveḷānu m Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭattu kunṟanāṭṭu mā tūr maṅkalaṅkiḻān kaṇavati piccanāṉa villavanmuūve ntaveḷāṉum rācentiracoḻavaḷanāṭṭu poykaippāk=kattukkuḷamuḻān Eṟaṉ Īcaraṅkiricekaranāṉa cayatuṅkamuūve ntaveḷāṉum mukaveṭṭi paiyyūrkkoṭṭattu Āraṇi nilai mummuṭicoḻanallūriḷaiyūṟu kiḻavaṉ nākanārāyaṇanā ṉa rācanārāyaṇamuūventaveḷāṉum puliyūrkkoṭṭattu māṅkāṭunāṭṭu cemmarampākkiḻānārāyaṇan muṭikoṇ ṭacoḻappallavaraiyanum ceṅkāṭṭukkoṭṭattu mākaṇūrnāṭṭu tittanaitanallūr Ātimaṅkalaṅkiḻān picca n Ampalakkūttanāṉa Ātirācentirattamiḻataraiyaṉum Eyiṟkkoṭṭattu Eyilnāṭṭu kāñcipuramuṭaiyāṉ karumā ṇikkan comanāṉa coḻarājamuūventaveḷāṉum Iruntu nimantañceyta paṭi kalliyāṇacuntaratevarkku canti Onṟukku tiru vamutarici nānāḻiyāka canti muūṉṟuk=karici kuṟuṇi naānāḻiyum Ittevar nampirāṭṭiyārkku canti Onṟukku Amutukkariciyirunā ḻiyāka canti munūṉṟuk=karici Aṟunāḻiyum karumāṇikkatevarkku canti Onṟukku Ariciyirunāḻiyumittevar nampirāṭṭi yārkku can=ti Oṉṟukkarici Irunāḻiyumāka Arici patakkaṟunāḻikku Iraṇṭaiñcākki 7 kaṟiyamutukku nellu muṉnāḻiyum neyyamutu Āḻakkeyiruceviṭaraikku nellaṟunāḻi tayiramutu nāḻi Urikku nel muṉnāḻi Aṭaik kāyamutu veṟuṅkāy panṉiraṭum veṟṟilaiyamutu Aṟupatukkumāka nellirunāḻi muḻakkumāka nāḷoṉṟukku nelli ruṇi Aiññāḻi muḻakkāka nellu Irunūṟṟaṟupattorukalane mukkuṟuṇikku . mukaveṭṭi rācanārāyaṇamuūventa veḷāneḻuttu .

The preceding five symbols are abbreviations for nellu, tūṇi, patakku and eḻunāḻi.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! While (the king's) white parasol was raised, expanding like the moon, diffusing sweet mercy on all the creatures that abide on the globe, and affording royal protection; while (his) sceptre rightfully swayed all the quarters; (and) while the matchless wheel (of his authority) rolled about, in order to remove and wipe away the force (?) of the sun, the progenitor of his race; (he) took in marriage the goddess of the beautiful (lotus) flower (i.e. Lakshmī), whose austerities (thus) bore fruit, the goddess of the great earth, the (goddess of) fame, (who resembles) a parrot in beauty, and the matchless goddess of (victory in) war, and adorned (them) with crowns of brilliant jewels as his rightful queens.

(L. 3.) While the princes of the vast earth worshipped his feet by turns, (he) decked himself, as with garlands, with valour and liberality and was pleased to be seated on the throne of heroes together with (his queen) Ulagamuḻuduḍaiyār.

(L. 4.) On the two-hundredth day of the third year (of the reign) of (this) king Parakēsarivarman, alias the lord Śrī-Adhirājēndradēva, who (continually) increased (his) great fame by following (the laws of) Manu,—the magistrate (adhikārin) raṉ Ādittadēvaṉār, alias Rājarājēndra-Mūvēndavēḷār, of Pulāṅguḍai in Puṟakkiḷiyūr-nāḍu, (a subdivision) of Pāṇḍikulāśani-vaḷanāḍu, (a district) of Śōḻa-maṇḍalam, and the Sēnāpati Rājarājaṉ Paranṛiparākshasaṉ, alias Vīraśōḻa-Iḷaṅ . . . . ., the headman of Naḍār in Tiraimūr-nāḍu, (a subdivision) of Uyyakkoṇḍār-vaḷanāḍu, having met in the Gaṅgaikoṇḍa-Śōḻaṉ, a maṇḍapa on the east (of the temple) of Tirumayānam-uḍaiyārThis is the Tamil name of the Śmaśānēśvara temple at Conjeeveram. at Kāñchipuram in Eyil-nāḍu, (a subdivision) of Eyiṟ-kōṭṭam,See above, Vol. II. p. 390. called for the accounts of the villages which are dēvadānas (of the temple) of Tiruvallam-uḍaiyār.

(L. 8.) The magistrate Rājarājēndra-Mūvēndavēḷār ordered as follows:—“(The income) from the villages which are dēvadānas of this temple, (viz.) ūr-kaḻañju, kumarakachchāṇam,Compare kumara-gadiyāṇaka, Ep. Ind. Vol. IV. p. 99. the fishing-rent,Compare above, Vol. I. p. 89, note 4. the rent of the goldsmiths,See Ep. Ind. Vol. V. p. 53, note 6. and the other minor taxes and rents, the cloth on the loom,See ibid. note 7. vēlikkāśu, the tax on collecting rents (taṇḍal),Compare taṇḍalil-akkai, above, Vol. II. p. 115, text line 10 f. the sonship (?) of the right hand and left hand,Compare above, Vol. I. p. 110, note 2. and the other internal revenue, which was being collected at the rate of twenty-five kāśu per thousand kalam (of paddy), had been entered in the register and made over to this temple exclusively from the year which was opposite to (i.e. which followed after)See above, p. 38, note 3. the seventh year (of the reign) of the emperor Śrī-Vīrarājēndradēva. Accordingly, Kukkaṉūr, a dēvadāna of this god in Tūy-nāḍu, (a subdivision) of Perumbāṇappāḍi, (has to pay) thirty-eight and a quarter kāśu or, at the rate of four kalam of paddy, (measured) by the rājakēsari, per kāśu, one hundred and fifty-three kalam of paddy; and Mandiram in the same nāḍu (has to pay) twenty-six and three quarter kāśu or one hundred and seven kalam of paddy. Altogether sixty-five kāśu or two hundred and sixty kalam of paddy were allotted to this temple for expenses not previously provided for, and should be given from the third year (of the king's reign).”

(L. 17.) The Puravaritiṇaikkaḷattu-kūṟuThis seems to be the designation of a class of revenue officers; compare above, p. 44, note 10. Vīdiyaṉ Tirumāliruñjōlai, alias Kuvalayadivākara-Mūvēndavēḷāṉ, of Iḷaiyāṉkuḍai in Paṉaiyūr-nāḍu, (a subdivision) of Kshatriyaśikhāmaṇi-vaḷanāḍu, (a district) of Śōḻa-maṇḍalam; the Puravaritiṇaikkaḷam Kaṇḍaṟaṇindāṉ, alias Śembiyaṉ-Pallavaraiyaṉ, the headman of Ayaṇḍambākkam in Āguḍi-nāḍu,Āguḍi-nāḍu is mentioned in Mr. Crole's Chingleput Manual, p. 438, as a division of Puḻaṟ-kōṭṭam; regarding this district see above, p. 76, note 15. (a subdivision) of Puḻaṟ-kōṭṭam, (a district) of Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam; Tiruchchiṟṟambalam-uḍaiyāṉ, alias Nṛipaśikhāmaṇi-Mūvēndavēḷāṉ, (a native) of Taḻuvupōsaṉśēri (near) Rājakēsarinallūr (and) a resident of KōḷūrThis village is No. 213 on the Madras Survey Map of the Poṉṉēri tāluka of the Chingleput district. It is also mentioned as belonging to Paiyūr-kōṭṭam in the British Museum plates of Sadāśivarāya; Ep. Ind. Vol. IV. p. 9. in Paiyyūr-kōṭṭam; Kaṇavadi Pichchaṉ, alias Villayaṉ-Mūvēndavēḷāṉ, the Maṅgalaṅgiḻāṉ of . . . . . . in Kuṉṟanāḍu, (a subdivision) of Ūṟṟukkāṭṭu-kōṭṭam;See above, p. 91, note 7. Ēṟaṉ Īśvaraṉ Giriśēkharaṉ, alias Jayatuṅga-Mūvēndavēḷāṉ, a KuḷamuḻāṉCompare Kōmuḻāṉ on p. 16 above. of Poygaippākkam in Rājēndra-Śōḻa-vaḷanāḍu; the MugaveṭṭiThis is apparently the designation of some office. Nāganārāyaṇaṉ, alias Rājanārāyaṇa-Mūvēndavēḷāṉ, the headman of Iḷaiyūṟu (near) Mummuḍi-Śōḻa-nallūr (and) a resident of ĀraṇiNo. 129 on the Madras Survey Map of the Poṉṉēri tāluka. in Paiyyūr-kōṭṭam; Nārāyaṇaṉ Muḍikoṇḍa-Śōḻa-Pallavaraiyaṉ, the headman of ŚemmarambākkamNow Śembarambākkam, No. 201 on the Madras Survey Map of the Saidāpēṭ tāluka. in Māṅgāḍu-nāḍu,This division is called after Māṅgāḍu, No. 144 on the same map. (a subdivision) of Puliyūrkōṭṭam;See above, p. 49, note 9. Pichchaṉ Ambalakkūttaṉ, alias Ādirājēndra-Tamiḻadaraiyaṉ, the Ādimaṅgalaṅgiḻāṉ of Tittanaidanallūr in Māgaṇūr-nāḍu,See page 49 above. (a subdivision) of Śēṅgāṭṭu-kōṭṭam; and Karumāṇikkaṉ Śōmaṉ, alias Śōḻarāja-Mūvēndavēḷāṉ, the lord of Kāñchipuram in Eyil-nāḍu, (a subdivision) of Eyiṟ-kōṭṭam, having met together, allotted (the above-mentioned revenue) as follows:—

(L. 27.) To Kalyāṇasundaradēva (one) kuṟuṇi and four nāḻi of rice for three daily offerings, viz. four nāḻi of rice for each; to the consort of this god, six nāḻi of rice for three daily offerings, viz. two nāḻi of rice for each; to Karumāṇikkadēva, two nāḻi of rice for each daily offering; and to the consort of this god, two nāḻi of rice for each daily offering, altogether (one) padakku and six nāḻi of rice or, at the rate of two to five,I.e. five measures of paddy are required for two measures of rice; compare above, Vol. II. p. 129. 1 tūṇi, 1 padakku and 7 nāḻi of paddy; for vegetables, three nāḻi of paddy; for (one) āḻakku and two śeviḍu and a half of ghee, six nāḻi of paddy; for (one) nāḻi and (one) uri of curds, three nāḻi of paddy; for twelve areca-nuts without shells and sixty betel-leaves, two nāḻi and three uḻakku of paddy,—altogether two tūṇi, five nāḻi and three uḻakku of paddy per day, or two hundred and sixty-one kalam and three kuṟuṇi of paddy (per year).If 2 tūṇi, 5 nāḻi and 3 uḻakku are multiplied by 360, the result is 3(3/4) kuṟuṇi in excess of the yearly total given in the text.

(L. 33.) (This is) the writing of the Mugaveṭṭi Rājanārāyaṇa-Mūvēndavēḷāṉ.

Digital edition of SII 3.57 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

114-118 57