SII 3.89: original edition by H. Krishna Sastri X.—INSCRIPTIONS OF THE TIME OF RAJAKESARIVARMAN ADITYA I. No. 89.—ON THE SOUTH WALL OF THE CENTRAL SHRINE IN THE GHRITASTHANESVARA TEMPLE AT TILLASTHANAM. No. 286 of 1911. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0089 DHARMAbase

The inscription registers a gift of 100 sheep for a lamp by Kaḍambamādēvī, the wife of the chief Vikki-Aṇṇaṉ, who was the recipient of several royal honours and of the hereditary title Śembiyaṉ Tamiḻavēḷ from the Chōḷa king Rājakēsarivarman who 'overran Toṇḍai-nāḍu' and was the conqueror of 'kings that possessed many elephants (pal-yāṉai-kōkkaṇḍaṉ)'Kōkkaṇḍaṉ which forms the second half of the adjunct pal-yāṉai-kōkkaṇḍaṉ appears independently used as a title in two early records at Veḷḷalūr in the Coimbatore district, of Kōkkaṇḍaṉ Ravi and Kōkkaṇḍaṉ Vīranārāyaṇa of the Chandrāditya family who were probably Chēra kings. It is not impossible that in the translation below we have to take palyāṉai kokkaṇṭaṉ as an adjective qualifying the Chēra king Sthāṇu Ravi. and from the Chēra king Sthāṇu Ravi.

The Tiruvālaṅgāḍu plates state that the Chōḷa king Āditya I. defeated the Pallava Aparājita and captured Toṇḍai-maṇḍalam from him. We also know that Āditya's son, Parāntaka I., was called Parakēsarivarman and there is not therefore much doubt that the Rājakēsarivarman referred to in this inscription is Āditya I. The fact that he and the Chēra king Sthāṇu Ravi conferred honours on Vikki-Aṇṇaṉ suggests that these Chēra and the Chōḷa kings might have been contemporaries.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . toṇṭaināṭu pāviṉa coḻaṉ pal yāṉaikkokkaṇaṭaṉāIayiṉa rājakesaripatmaṉā luñ ceramāṉ kottāṇuiraviyālun tavicuñ cā maraiyuñ civikaiyun timilaiyuṅ koyilum poṉaka muṅ kāḷamuṅ kaḷiṟṟuniraiyuñ cempiyaṉṟamiḻaveḷe ṉṉuṅ kulappiyarum peṟṟa vikki Aṇṇaṉṟevivyāṉa kaṭampamātevi tiruneyttāṉattu mātevark koru nantāviḷakki ṉukku kuṭutta Āṭu nūṟu patmāheśvararakṣai ..

pāviṉa We have perhaps to correct this word into paramṉa.

Hail ! Prosperity ! One hundred sheep were given for a perpetual lamp to the Mahādēva (i.e., Śiva) of Tiruneyttāṉam by Kaḍambamādēvī, the wife of Vikki-Aṇṇaṉ who had received a (feudatory) throne (taviśu ?), fly-whisk, palanquin, drum (timilai), mansion, pōnagam (sumptuary allowance), bugle, an army of male elephants and the hereditary title of Śembiyaṉ-Tamiḻavēḷ from Rājakēsarivarman, the Chōḷa (king) who overranparaviṉa literally means “one who has spread.” The word seems to be used here in the sense of “extended (his conquests to)” or “overran.” Toṇḍai-nāḍu and from the Kōkkaṇḍaṉ of (i.e., the conqueror of kings that possessed) many elephants, the Chēra king (Śēramāṉ) Sthāṇu Ravi. (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

Digital edition of SII 3.89 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

221-222 89