SII 3.120: original edition by H. Krishna Sastri XIII.—INSCRIPTIONS OF RAJAKESARIVARMAN SUNDARACHOLA PARANTAKA II. No. 120.—IN THE SAME PLACE. No. 320 of 1907. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0120 DHARMAbase

This is again a record of Rājakēsarivarman dated in the 4th year and must be attributed to Parāntaka II, since it mentions the General Pirāntakaṉ Iruṅgōḷar alias Śiṟiyavēḷār.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . ko Irācakesarivanmaṟku yāṇṭu 4 Āvatu vaṭakaraittevatānabrahma- teyam Amaninārāyaṇaccaturvvetimaṅkalattu ti ruvicalūr perumāṉaṭikaḷukku pirāntakaṉ Iruṅkoḷarākiya ciṟiyaveḷar Uccampotu tiruvamutukku candrādit=ta vaṟ peruṅkuṟiperumakkaḷukku Īḻakka ṅkācu 100 3 10 kācu kuṭutta Adeyañcetu kuṭutta nilamā vatu tirunilakaṇṭaccerik kuñcapevil bhavanan=ticatuppetibhaṭṭacomāciyār catukkattu Iraṇ ṭām pāṭakam śrīkoyiliṉ mēlpakkattu E tta kaṇṭattu kālum śrīmādhavarcceriyil nan=tiśvarabhaṭṭar Aṭṭakattu nattakūṟu tiruvicalūr ŪrIrukkaiyil kāṇiyum Āka Ikkāle kāṇiyum can=tirātittavaṟ vaiccār paṉmaāheśvararakṣai .

(Line 1.). Hail ! Prosperity ! In the 4th year of (the reign of) king Rājakēsarivarman, Pirāntakaṉ Iruṅgōḷar alias Śiṟiyavēḷar, paid 130 īḻakkāśu to the great men of the big assembly and gave, freed from payment (of taxes) (adēyamThe meaning of the phrase adeyam ceytu is not quite clear. It may be that the land was made taxfree and the phrase corresponds to the Tamil iṟaiyili. The tax payable to the king is designated rājapradēya in the next inscription, text line 2. The other meaning that suggests itself is that the land was made inalienable. ) the following land for the sacred midday offerings to (the temple of) the god (perumāṉaḍigaḷ) at Tiruviśalūr in Amaninārāyaṇa-chaturvēdimaṅgalam, a dēvadāna and a brahamdēya on the northern bank (of the Kāvērī), (to last) as long as the moon and the sun.

(L. 4.) (One) quarter (vēli of land) . . . . . kaṇḍam on the western side of the sacred shrine (śrīkōyil), (forming) the second pāḍagam of the śadukkam of Bhavanandi-Chaturvēdibhaṭṭa-Sōmayājiyār of For the occurrence of kuñcappevil as a family name, see above, Vol. II, Part V, pp. 533 and 534. Kuñjapevil (living) in (the quarter) Tirunīlakaṇḍachchēri and (one) kāṇi (of land) in the village-site (ūrirukkai) of Tiruviśalūr, (forming) the nattam portion of the aṭṭakam of Nandīśvara-Bhaṭṭa (living) in Śrīmādhavarchēri,—in all this quarter (vēli) and (one) kāṇi (of land) were given (by him) (to last) as long as the moon and the sun. (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect (this charity).

This inscription is engraved in continuation of No. 319 of 1907.

Digital edition of SII 3.120 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

256-257 120