SII 3.160: original edition by H. Krishna Sastri XV.—INSCRIPTIONS OF PARTHIVENDRAVARMAN OR PARTHIVENDRADHIPATIVARMAN, ‘WHO TOOK THE HEAD OF VIRA-PANDYA.’ No. 160.—ON THE SAME WALL. No. 16 of 1898. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0160 DHARMAbase

This again is a transaction made by the big assembly of Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam made in the 3rd year of Pārthivendrādivarman who took the head of Vīra-Pāṇḍya. It consisted in making tax-free certain lands of the temple of Kurukshētradēva, on receiving pūrvāchāram from Śandiraṉ Eḻunūṟṟuvaṉ alias Nuḷamba-Māyilaṭṭi, residing in Kandapurattupēṭṭai. This individual is known from No. 24 of 1898 printed below to have been a merchant of Raṇavīrappāḍi in Conjeeveram. It is doubtful therefore, if Kandapurattupēṭṭai was not another name of Raṇavīrappāḍi. Kurukshētradēva is not a familiar name in Hindu theogony but might refer to Kṛishṇa who played the chief part in the great war of Kurukshētra and was the author of the famous Bhagavadgītā.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī .... pāṇṭiyaṉaiṉai talaikoṭa pārntthivendrātinmakuRead pārtthivendrātivarmaṟku. yāṇṭu mūṉṟaṟāvattuThe length of ṟā is indicated by a separate symbol. Uttaramerurcaturvvetimalaṅkalattu peruṅkuṟi sabhai Eḻuttu Emmūr śrīkurukṣetradevarkku niccam Oru tirukaṇaramaṭṭaiRead tirukkaṇamaṭai. Aṭṭu cevippatāka paṭutaku IaiIliyāka cantrādittavalThe ai sign � of vai is peculiar and has to be noted. vaitta bhūmi vayiramekavativaṭakku patiṉThe a seems to be corrected from ca. Read patiṉaiñcāṅ. Añcaāṅ kaṇṇāṟṟu Amaināṇaravatikku mekku AñcāṅkacatumRead Añcāñ catukkam. kamuku talaittaraṅ kuḻi muṉṉūṟu Iṅke talaittaraṅ kuḻi nāṟpatu Āka kiuḻi muṉṇūṟṟunāppatamRead muṉṉūṟṟunāṟpatum . E The last three syllables of this line look like Esse and are not intelligible. Iaiyum Eccoṟum veṭṭiyum Amañciyum UḷḷiṭuRead Eppērpaṭṭatumiṟaikoḷḷātomākavum. Epporpaṭṭatumiṟai koḷātomākapum Itukku Agitañ ceytār gegaiyiṭai kumariyiṭai naṭuvu cettytār caiyta pāpattuppaṭuvāraākappaRead paṭuvārākavum. Ipparicu kan=tapurattupeṭṭaiyil can=taraṉ Eḻunūṟṟuvanākiya nuḷampapamāyilaṭiyār pakkam pūrvvācāraṅ ko(ṭ)ṭu Ivviraṇṭu mā nipemumRead mānipa. This is a corrupt form of the Sanskṛit word mānya and is generally found in much later inscriptions. Its occurrence in this record would be the earliest use of it known so far. Iṟaiyiliyāka ṇṇitRead paṇit. tom peruṅkuṟisabhaiyom sabhaiyuḷiruntup perumakkaḷ paṇikka Eḻutien madhyastan teṟkuṟi Ut=tarameruThe three indistinct letters after ru may stand for caturvveti. maṅkaḷottamaṉeni śrī

The symbols at the beginning of this line may stand for numerical figures. If however we take them for letters, the reading may be paṭṭa.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 3rd year (of the reign) of Pārthivēndrādivarman, who took the head of the Pāṇḍya (king), (this is) the writing of us (the members) of the great assembly of Uttaramērūr-chaturvēdimaṅgalam:—(The following are) the lands given tax-free as long as the moon and the sun (last), to the glorious Kurukshētradēva of our village (in order that they may) suitably be appliedThe meaning of the word paḍutagu is obscure. If it can be taken to be composed of paḍu and tagu it would only be an emphatic way of expressing the meaning of either of these words. for causing one tirukkaṇamaḍaiIn No. 55 of 1889 from Tirupati the same term appears as tirukkaṇāmaḍai. to be cooked (and offered to the god) every day.

(L. 2.) Three hundred kuḻi of first rate areca-land (kamugu), in the fifth square (śadukkam) west of (the path called) Amaṉināraṇa-vadi of the fifteenth kaṇṇāṟu, north of (the path called) Vayiramēga-vadi (and) forty kuḻi of first rate (land) in the same place. In all, on this three hundred and forty kuḻi (of land), we agreed not to levy any kind of tax (such as) iṟai, echchōṟu, veṭṭi and amañji. Those who injure this shall incur the sins of those who have committed (sins) between Gaṅgā and Kumari.

(L. 5.) We (the members of) the great assembly ordered the gift of these two mānya (lands) to be made tax-fee, having received pūrvāchāram from Śandaraṉ EḻunūṟṟuvaṉThis word is expressed by numerical symbols in the original. alias Nuḷamba-Māyilaṭṭi (residing) in Kandapurattu-pēṭṭai. I, the arbitrator (madhyasthaṉ) Terkuri Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalōttamaṉ being one of the (members of the) assembly, wrote (this) at the bidding of the great men. Prosperity !

Digital edition of SII 3.160 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

336-337 160