This inscription is dated in the 13th year of Rājakēsarivarman. It records gifts of gold made by Teṉṉavaṉ Pirudimārāśaṉ alias Kaṭṭi Oṟṟiūraṉ and Varaguṇa-Perumāṉār, the wife of Parāntaka Iḷaṅgōvēḷār, for two perpetual lamps to be burnt in the temple of Mahādēva (Śiva) of Tiruneyttāṉam which was a dēvadāna (village) in Poygai-nāḍu.
Among the boundaries described in the inscription the embankment Karikālakarai is worthy of mention.
Varaguṇa-Perumāṉār under the name Varaguṇā has been mentioned in the Mūvarkōyil inscription at KoḍumbāḷūrMadras Epigraphical Report for 1908, pp. 87ff.Bhūti-Vikramakēsarin whose other name was Madhurāntaka-Irukkuvēḷ. Perhaps Parāntaka Iḷaṅgōvēḷār of our inscription is the same as Madhurāntaka Irukkuvēḷ.
Mr. Venkayya considered that Madhurāntaka Irukkuvēl was a contemporary of Āditya Karikāla II.Ibid.
The
svasti śrī korājakesarivarmaṟku yāṇṭu
tevatāṉan tiruneyttāṉattu mahādeva
timārācaṉāyiṉa kaṭṭi OṟṟiŪraṉ nicati Uḻakku neyyāloru nontāviḷa
kkerivatākak kuṭutta poṉ
r varakuṇaperumāṉār Oru nontāviḷakkiṉukkuk kuṭutta poṉ
ṉ
tukkellai karaikkiḻ viṣṇubhaṭṭāra
ya puṉceykkaṟāykkuk kiḻakkumantaṉūr
ṉkellaiyuḷ
kku candrādit=taval Erippomāṉon tiruneyttāṉattu sabhaiyum pātamulamumitu panlāheśvarar· rakṣ ai
(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 13th year of (the reign of) king Rājakēsarivarman, Teṉṉavaṉ Pirudimārāśaṉ alias Kaṭṭi Oṟṟi-ūraṉ gave 25 kaḻañjuone) uḻakku of ghee every day, to the (god) Mahādēva (Śiva) of Tiruneyttāṉam which was a dēvadāna in Poygāi-nāḍu; and Varaguṇa-Perumāṉār, the queen (dēviyār) of Parāntaka-Iḷaṅgōvēḷār, (also) gave 25 kaḻañjuthis) total of 50 kaḻañjusome) land of the god was cleared of its borders and mounds and converted into a wet field. The boundaries (of this reclaimed) land (are):—
(L. 7.) West of the cultivated land (tuḍavai) of (the god) Vishṇu-Bhaṭṭāraka (lying to the) east of the border; north of the embankment (called) Karikāla-karai; east of the kaṟāy dry lands of the god; and south of (the channel called) Andanūr-vāykkāl. Having (thus) received the ten śey of cultivated wet land situated within the four great boundaries thus described, we, the assembly and the pādamūlampādamūla, i.e., of God.Tiruneyttāṉam, agree to burn daily two perpetual lamps, as long as the moon and the sun (endure). (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).
Digital edition of SII 3.113 by