SII 3.126: original edition by H. Krishna Sastri XIV.—INSCRIPTIONS OF PARAKESARIVARMAN UTTAMA-CHOLA. No. 126.—ON THE SOUTH WALL OF THE MANDAPA IN FRONT OF THE CENTRAL SHRINE IN THE CHANDRASEKHARA TEMPLE AT TIRUCHCHENDURAI. No. 319 of 1903. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0126 DHARMAbase

This inscription, dated in the 2nd year of Parakēsarivarman, registers a grant of land by Pūdi Ādittapiḍāri to the stone temple built by her at Tiruchchenduṟai, to meet the cost of the expenses of a festival in connexion with the solar eclipse. Pūdi Ādittapiḍāri may have been a daughter of Pūdi or Maṟavaṉ Pūdiyār referred to in another inscription of king Parakēsarivarman at TiruchchenduṟaiSee Madras Epigraphical Report for 1908, page 88, paragraph 90. . The king Parakēsarivarman himself has to be identified with either Madhurāntaka Uttama-Chōḷa or Āditya Karikāla II. both of whom held the title ParakēsarivarmanThe Director-General's Archaeological Survey Report for 1904-05, page 122. . The provision made for festivals on the day of the solar eclipse might suggest that in this second year of king Parakēsarivarman there should have been at least one such eclipse. If Parakēsarivarman is identified with Madhurāntaka Uttama-Chōḷa who succeeded to the throne in A.D. 971, we find that according to Dr. Schram's “Eclipses of the Sun in India,” there were two solar eclipses in the year 972 which was the second year of Uttama-Chōḷa. Consequently it is not unlikely that the king referred to in this inscription is king Uttama-Chōḷa.

The puḷḷi is marked almost throughout the inscription.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . ko parakecaripanmarkku yāṇṭu Iraṇṭāvatu tirucceṉtuṟaikkaṟṟaḷippe rumāṉaṭikaḷukku pūti Ātittapiṭāriyeṉ kāccuvaṉṟattaṉārāyaṇaṉiṭai nāṉ Ira ṭāvatu koṇṭa toṭṭam muppattaiñkaḻañcu poṉṉukku koṇṭa toṭṭamum pāratā yaṉ Īcāṉamāṟaṉiṭai vilaikoṇṭa toṭṭamum Ivviraṇṭu toṭṭamum nāṉ vilaikoṇṭuṭaiya paricey sūryyagrahaṇattukku tirucceṉtuṟaipperumāṉaṭikaḷukku tiruviḻāppuṟamāka toṭṭattil pokam koṇṭu tiruviḻāppuṟamāka niroṭu Aṭṭi kuṭutteṉ nāṉ Eṭuppitta kaṟṟaḷipperumāṉaṭi kaḷukku pūti Ātittapiṭāriyeṉ Itu paṉmāheśvararakṣai ....

Hail ! Prosperity ! In the 2nd year of (the reign of) king Parakēsarivarman, I, Pūdi Ādittapiḍāri, gave with libation of water these two garden (lands) as per the same terms under which I purchased (them) (viz.,) the garden (land) which I purchased for 35 kaḻañju of gold in the second year (of the king's reign) from Kāchchuvaṉ (Kāśyapa) Tattanārāyaṇaṉ and the garden (land) purchased from Pāradāyaṉ (Bhāradvāja ?) Īśāna Māṟaṉ, to the lord of the stone temple at Tiruchchenduṟai for maintaining festivals (tiruviḻāppuṟam) of the lord of Tiruchchenduṟai on (the day of) the solar eclipse, (stipulating that) the maintenance of the (said) festivals of the lord of (this) stone temple constructed by me Pūdi Ādittapiḍāri (should be met only) from the produce of the (said) gardens. (The assembly of) all Māhēśvaras shall protect this (charity).

koṇṭa toṭṭam The words koṇṭa toṭṭam are perhaps unnecessary and may be cancelled.

Digital edition of SII 3.126 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

262-263 126