SII 3.193: original edition by H. Krishna Sastri XV.—INSCRIPTIONS OF PARTHIVENDRAVARMAN OR PARTHIVENDRADHIPATIVARMAN, ‘WHO TOOK THE HEAD OF VIRA-PANDYA.’ No. 193.—ON THE NORTH WALL OF THE VAIKUNTHA-PERUMAL TEMPLE AT UTTARAMALLUR. No. 32 of 1898. author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSSIIv03p0i0193 DHARMAbase

This document records that the village assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam or Uttaramallūr-chaturvēdimaṅgalam freed from taxes certain lands given to an image, which Villavaṉ-Mahādēviyār,The first component of the name seems to denote the Chēra lineage of the queen. queen of Pārthivēndrādhipativarman, had set up in the temple of the god of Tiruvayōdhyai in this village. The members of the assembly received pūrvāchāramThe term pūrvāchāram, which occurs in several inscriptions from Uttaramallūr, has not been satisfactorily explained. from the queen before they made the lands tax-free.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī . ko pārttiventirātipativanmarkku yāṇṭu 10 1 3 100 2 10 4 kāliyūrkoṭṭattu tankūṟṟu Uttaramerucatauvyervvetimaṅkalatu peruṅkuṟi sabhaiyom Eṅkaḷūrt tiruvaiyodyai perumānaṭikaḷukku Uṭaiyār deviyār villavaṉmāahaādeviyār tām Eḻuntaruḷuvitta tirumeṉikkum śrīkoyilukkum śrībalikkum Arccabhogattukkum vaitta bhūmi . Uttarameruvatiyiṉ meṟkku mutaṟkkaṇṇāṟu sarasuvativākkāli vaṭakku nālāñ cātukkattum Añcāñ catukkattum Āṟāñ catukkattum Āka talaitaraṅ kuḻi Āyirattu Eḻunūṟṟu Aṟupatu vayiramekavatiyiṉ teṟkku Amaṉinārāyaṇavatikku meṟkku Iraṇṭāṅ kaṇṇāṟṟu Añcāñ catukkattu talaitaraṅ kuḻi Eḻunūṟṟu nāṟpatu vayiramekavatiyiṉ teṟkku nālāṅ kaṇṇāṟṟu Avanināraṇavatiyiṉ meṟkku Iraṇṭāñ catukkattu talaitaraṅ kuḻi nānūṟṟu Irupatum Āka kuḻi Iraṇṭāyirattu toḷḷā yirattu Irupatum deviyār villavaṉ māahaādeviyāriṭai rvvajcāra koṇṭu cantrātittavaṟkku Iṟaiyiliyākap paṇittom peruṅkuṟi sabhaiyom Iśamadharmattukku virotam niṉṟārai śratddhāman=tare Irupattutaiñkaḻañcu podaṇṭapaṭuvatākavum Itanmam rakṣippār ṣripādadhūḷi Ipamadharmañceyta villavaṉmāahādeviyār tirumuṭimelanavākavum Idhanmattukku AyhitanṟeM niṉṟār gekai Iṭai kumariyiṭai cetār ceta pāvam paṭuka Ipparicu Iṟaiyiḻicci śśilālekhai ceytu kuṭuttom Uttarameallucūr catuvyervvetimaṅkalattu poeruṅkuṟi sabhaiyomsabhaiyuḷḷiruntu māahāsabhai paṇaikka Eḻutineṉ madhyastan śivadāsan Ayyāyirattirunūṟṟuvabrahmapriyaṉena śrī ..

kāliyūrkoṭṭattu The i sign in li is made with a loop to the right like the modern sign for long ī. This remark applies to many similar cases in this inscription. niṉṟārai The length of ṟā is indicated by a separate symbol. Aytanṟeṉṟār Read AhitaM niṉṟār.

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 11th year (and) the 324th day of (the reign of) king Pārthivēndrādhipativarman, we (the members) of the big assembly of Uttaramēru-chaturvēdimaṅgalam, (a village) in its (own) subdivision in Kāliyūr-kōṭṭam (wrote thus). The (following) lands were given by Villavaṉ-Mahādēviyār, the queen of the lord (i.e., the king), for the image and for the śrīkōvil, which she had set up to the god (perumāṉaḍigaḷ) of Tiruvayōdhyai in our village and for śrībali and archanābhōga:—one thousand seven hundred and sixty kuḻi in all, of first rate (land) in the fourth, fifth and sixth śadukkam (situated) north of (the channel called) Sarasvati-vāykkāl of the first kaṇṇāṟu to the west of (the path called) Uttaramēru-vadi; seven hundred and forty kuḻi of first rate (land) in the fifth śadukkam of the second kaṇṇāṟu (situated) to the west of (the path called) Amaninārāyaṇa-vadi south of (the path called) Vayiramēga-vadi; (and) four hundred and twenty kuḻi of first rate (land) in the second śadukkam to the west of (the path called) Avaninārāyaṇavadi of the fourth kaṇṇāṟu (situated) to the south of (the path called) Vayiramēgavadi.

(L. 2.) We, (the members) of the big assembly, having received pūrvāchāram from queen Villavaṉ-Mahādēviyār ordered the total (extent) of (these) two thousand nine hundred and twenty kuḻi (of land) to be free from taxes as long as the moon and sun (last). The śraddhāmantasThe word Śraddhāmantar is translated by Dr. Hultzsch by ‘thorough indifference’—(Sanskrit śraddhām + antara-without attachment). I do not think this meaning was intended. Rather the term must mean quite the opposite, viz., those who take deep interest (in the temple). themselves shall imposetaṇṭapaṭuvatākavum is incorrect, since the śraddhāmantas were to impose the fine on the obstructors and not to pay it themselves. Consequently the correct form would be taṇṭamiṭuvatākavum; see No. 194 below. a fine of twenty-five kaḻañju of gold on those who obstruct this charity. The dust of the sacred feet of those who protect this charity shall be on the glorious crown of Villavaṉ-Mahādēviyār who founded this charity. Those who are opposed to this charity shall incur the sins of those who have committed (sins) between Gangā and Kumari. We, (the members) of the big assembly of Uttaramallūr-chaturvēdimaṅgalam having made (the lands) tax-free, had this donation engraved on stone. I, Śivadāsaṉ Aiyāyirattirunūṟṟuva-Brahmapriyaṉ, the arbitrator, being (present) in the big assembly, wrote (this) at the command of the big assembly. Prosperity !

Digital edition of SII 3.193 by converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

368-370 193