Kōyil-Tēvarāyaṉ-Pēṭṭai, Matsyapurīśvara temple, time of Parakesarivarman, year 9 intellectual authorship of edition Nicolas Cane EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSCempiyanMahadevi00006

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Nicolas Cane.

2019-2025
DHARMAbase Uttama Cōḻa, 979-80 CE. Sur la bāhyabhitti de la face ouest du garbhagr̥ha (de part et d'autre de la niche de la niche de Viṣṇu).

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
svasti śrī

kō-p-pa‡ra-kēsari-panmaṟk=ku yā ṇṭu 9 Āva/tu

rāja-gesari-c-ca‡/ turvedimaṅka lattu tiru-c-celū r Āḻvārk=ku ka ṇṭar-ātitta ṉ maturān takaṉ śrī-U ttama-cōḻar kk-āka Ivarai-t tiru -vayiṟu vāytt-aru ḷiṉa Uṭaiya-pirāṭṭi yār saṃkirā n=ti toṟumut=ta ṭi nūṟṟ' eṭṭu-k kalaicam snama nam āṭiyāruḷa vum Aṟṟai nāḷāl peru n tiru-v-amutu ceyt-aruḷavum Ō raṇai tiru-p-paricaṭṭa m cātti-y-aruḷavum A bhiṣekañ ceyta nam pik=ku pūjaik=kum' āka-k koṇṭu kuṭutta nila m āvaṉa

Ivv-ūr na ra-toṅka-c-cēri pu ḷḷa-maṅkalattu pālāciriyaṉ bhaṭṭa ṉ caṅkaraṉ pūvatta ṉum ivaṉ tampi caṅkara ṉ cāttaṉum ivv-iruva rum viṟṟu-t tanta nilam ā vaṉa

Ivv-ūr nara-toṅka-va tik=ku meṟk=ku 4-Āṅ kaṇṇā ṟṟu śrī-kaṇṭa-vāy-k-kāluk=ku teṟk=ku 3-Āñ catirattuk I ḻakkaṭaiya nāṅkaḷ eṅka ṇampi pak=kal kūṟu-peṟṟ-u ṭaiya nilam * *-m Iv-vati kkē meṟk=ku 3-Āṅ kaṇṇ⇠ṟṟu cō ḻa-cūḷā-ma ṇi-vāy-k=-kā luk=ku te ṟk=ku 1 catirattu kiḻak=k' aṭain=ta 3 1/20 māvil meṟk' aṭai ya kūṟu-peṟṟ-uṭai ya nilam * *-yum maṉōrama-c-cēri kiīmaṇalūr pāratāyaṉ paṟpaṉāpaṉ ta vētaṉ brāhmaṇi su-devaṉ kaṇ ṇai viṟṟu tan=ta nila m āvatu

I-vatik=kē me ṟk=ku 2-ṭāṅ kaṇṇāṟ ṟu Iv-vāy-k-kāluk=kē teṟk=ku 2-ṭāñ catirat tu vaṭak=k' aṭaiñca 3 1/20 -vil kiḻak=k' aṭaiya 2 1/20 -vum maṉōrama -c-cēri nāraṇa -maṅkalat tu vārak=ki yaṉ davētaṉ koṟṟaṉ vi ṟṟu tan=ta ni lam āvatu

I -vatikkē ‡ mēṟ k=ku 7-Ā ṅ kaṇ ṇāṟṟu rāja-kēsari-vā y-k-kāluk=ku te ṟk=ku 4-Āñ cati rattu teṟk' aṭai n=ta * * māvil mē ṟk=k' aṭaiya 3 māvum cōḻa-cūḷā-maṇi-c-cē ri poṉṉār Aiyya ṉaṭi kaṉnara-tēva -paṭṭaṉ viṟṟu tan=ta nilam āvatu

Ivati k=ke mēṟk=ku 8 Āṅ kaṇṇāṟṟu śrī-kaṇṭa -vāy-k=-kāluk=ku teṟkku 2-Āñ catirattu vaṭa k=k' aṭaiya nāṉ-mā niī kki Itiṉoṭum aṭai ya 2 māvum Ivv-uūr ma dhyasttha3 100 vaṉ tiru-vēṅkaṭam viṟṟu tan=ta ni lam āvatu

Ātit=ta-va tik=ku mēṟ k=ku Eḻāṅ ka ṇṇāṟṟu cō ḻa-cūḷā-maṇi vāy-k-kāluk=ku teṟk=ku 2‡ -Āñ catirat=tu vaṭak=k' aṭai‡ya 4-vum para-‡kēsari-c-cēri korovi tiru-vēṇkāṭa-kramavit=taṉumm ivaṉ ṟampimārum viṟṟu tan=ta nilam āvatu

kāma-tēvavatik=ku-k kiḻak=ku 5-Āṅ kaṇ ṇāṟṟu rāja-kēsari-vā‡y-k=-kāluk=ku ‡ teṟk=ku 3-Āñ catirat=tu mēṟk=k' aṭaiñca * * māvil teṟk=k' aṭaiya 3 mā māvum maṉō-rama-c-cēri kōṭṭaiyūr cāvān=ti-rāma-tēva śrī-vāsu-deva‡num ivaṉ ‡ tampimārum viṟṟu tan=ta nilam -tēvatik=ku kiḻak=ku Eḻāṅ kaṇṇāṟṟu rāja-kēsari-vāy-k=-kāluk=ku teṟk=ku 2-ñ catirat=tu teṟk=k' aṭai‡ ya 3 1/20 māvum nara-toṅka-c-cēri puḷḷa-maṅkalattu vārakkiyaṉ nārāyaṇaṉ mācēntaṉ viṟṟu tan=ta nilam mā-tēvatik=ku kiḻak=ku 1 kaṇṇāṟṟu śrīkaṇṭa-vāyk=kāluk=ku teṟk=ku mutaṟ catirat=tu mēṟk=k' aṭaiñca * * * māvil vaṭak=k' aṭaiñca 3 1/20 māvil teṟk=k' aṭaiya * * *

yāṇṭu 9-Āvatu cantirātitta-vaṟ Iṭṭa ceppu-k=-kalaiyam 100 8-ṉāl niṟai

nilam nīlam * *-m : symboles mathématiques dont nous ignorons la valeur. That is, fractions. I-vatik=kē : Ce -kke et les suivants sont notés au moyen d'une ligature (கெக) qui constitue théoriquement une entorse à la graphie commune, c.-à-d. le -e- placé entre la paire de kk (ககெ). terk=ku teṟku terk=ku teṟku

Succès ! Prospérité ! [En] la 9e année (de règne) du Roi Parakesarivarman, pour le mérite de Maturāntakaṉ (fils) de Kaṇṭarātittaṉ [alias] le glorieux Uttama-Cōḻa kaṇṭarātittaṉ maturāntakaṉ śrī-uttamacōḻarkkāka, la vénérable Reine qui eut la fortune de le porter gracieusement en son sein béni ivarai-t tiru-vayiṟu vāyttaruḷiṉa uṭaiya-pirāṭṭiyār, a acquis puis offert les terres suivantes koṇṭu kuṭutta nilamāvaṉa au profit du Seigneur du glorieux (site de) Celūr tiru-c-celūr āḻvārkku du vertueux village de détenteurs des quatre Veda de Rājakesarin rājagesari-ccaturvedimaṅkalattu, afin que, chaque [jour de] saṅkrānti saṃkirānti tōṟum, on accomplisse gracieusement la cérémonie du bain [avec l'eau] de cent-huit pots nūṟṟeṭṭu-k kalaicam snapanam āṭi-y-āruḷavum, et qu'en ce jour on serve gracieusement le grand festin divin aṟṟai-nāḷāl perun-tiru-vamutu ceytaruḷavum, que l'on vêtisse gracieusement [le Dieu] d'une paire d'étoffes divines ōraṇai tiru-p-paricaṭṭam cātti-y-aruḷavum, ainsi que pour [la rétribution du] prêtre ayant accompli la consécration / le bain rituel abhiṣekañ ceyta nampikku et pour la tenue du culte pūjaikkum

Les 42 premières lignes de l'épigraphe sont gravées sur la portion de bāhyabhitti coincée entre le pañjarakoṣṭha et le premier kāl de la niche de Viṣṇu. Les lignes 43 à 73 sont gravées entre les deux kāl qui encadrent la petite figure se tenant à la droite de Viṣṇu. Les lignes 74 à 106 sont gravées entre les deux kāl encadrant la petite figure à la gauche de Viṣṇu. Les lignes 107 à 109 sont gravées sur la paṭṭikā. Les lignes 110 à 112 sont gravées sur la face supérieure du kumuda.

niṟai . Le texte, dont les deux dernières lignes ne sont quasiment plus lisibles à l'oeil nu, semble s'arrêter ici bien que de l'espace vierge soit encore disponible sur la pierre. Il s'agit par conséquent très vraisemblablement d'une épigraphe inachevée.

Reported in (ARIE/1923-1924/B/1923/250).

Edited in (SII 19.235); in (SII 32.2.64); in (no. 6), based on autopsy (2015-08).

Commented and translated into French in 480ff.

This digital edition after , curated by Emmanuel Francis.

235 TBC II TBC 64 791-796 6 TBC 16 B/1923 250