<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Tiruvicalūr, Śivayoganāthasvāmin temple, time of Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, year 6, day 185</title>
                <respStmt>
                    <resp>author of digital edition</resp>
                    <persName ref="part:nica">
                        <forename>Nicolas</forename>
                        <surname>Cane</surname>
                    </persName>
                    <persName ref="part:emfr">
                        <forename>Emmanuel</forename>
                        <surname>Francis</surname>
                    </persName>
                </respStmt>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>DHARMA</authority>
                <pubPlace>Paris</pubPlace>
                <idno type="filename">DHARMA_INSCempiyanMahadevi00004</idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                        <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
                            Licence. To view a copy of the licence, visit
                            https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
                            Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
                            California, 94041, USA.</p>
                        <p>Copyright (c) 2019-2025 by Nicolas Cane.</p>
                    </licence>
                </availability>
                <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <repository>DHARMAbase</repository>
                        <idno/>
                    </msIdentifier>
                    <msContents>
                        <summary></summary>
                    </msContents>
                    <physDesc>
                        <handDesc>
                            <p>No distinction between <foreign>e</foreign> and <foreign>ē</foreign>,
                                nor between <foreign>o</foreign> and <foreign>ō</foreign>.</p>
                        </handDesc>
                    </physDesc>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
        <encodingDesc>
            <projectDesc>
                <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
                    under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
                    agreement no 809994).</p>
            </projectDesc>
            <schemaRef type="guide" key="EGDv01"
                url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
            <listPrefixDef>
                <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)"
                    replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
                    <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
                        ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
                </prefixDef>
                <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)"
                    replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
                    <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
                        <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
                </prefixDef>
            </listPrefixDef>
        </encodingDesc>
        <revisionDesc>
            <change who="part:emfr" when="2024-05-07" status="draft">Creation of the file</change>
        </revisionDesc>
    </teiHeader>

    <text xml:space="preserve">

<body>

<div type="edition" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:83215">

    <!--update ‡ to milestone-->
    
    <ab xml:lang="san-Latn" rendition="class:grantha maturity:83215">
                <lb n="1"/>svasti śrī
    </ab>
    
    <p>
        kōn-erI<g type="fleuron"/>ṉ<surplus>m</surplus>mai-koṇṭāṉ
        
        maṇ<unclear>ṇi-nāṭ‡ṭu</unclear> <hi rend="grantha">prahma</hi>-teyam taṉiyūr vempaṟṟūr <hi rend="grantha">sabhai</hi>yārkku taṅkaḷūr mutal-āy varukiṉṟa ner
        <lb n="2" break="no"/>vāya-cem-poṉ mu-v-āyirattu-t to<supplied reason="omitted">ḷ</supplied>ḷāyirat<unclear>tu-p</unclear> ‡ patiṉ kaḻañcē mu-k-kālēy muṉṟu mañcāṭiyilum
        
        namakku yāṇṭu 6-vatu nāṉ nūṟṟ' eṇ
        <lb n="3" break="no"/>-<unclear>pa</unclear>tt' aiñciṉāl
        
    <list>
        
        <item>
            paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉuḷḷāl nammācciy<supplied reason="omitted">ār</supplied> kōyili‡ṉ muṉpiṟkūṭattu nāmm irukka naṅ ka<unclear>ru</unclear>mam ārāykiṉṟa parittik=k-uṭaiyāṉ kotu
        <lb n="4" break="no"/>kula-vaṉcāttaṉ-āṉa para-kēcari-mūvēntavēḷāṉ vempaṟṟūr-t tiru-vicalūr-t tēvarkku ‡ <hi rend="grantha">saṃ</hi>kirānti toṟu<supplied reason="omitted">m</supplied> nūṟṟ' eṭṭu-k ‡ kalacam <unclear>ā</unclear>ṭiyar uḷavum nicata
        <lb n="5" break="no"/>m <hi rend="grantha">A<reg>r</reg>ddha</hi>yāma nā-ṉāḻi y-ariciyāṟ pōṉakam Amurtu ceyt-aruḷavum namakk-āka namm āc‡ciy<supplied reason="omitted">ār</supplied> vempaṟṟūrilē-y ‡ nāṉkē-y mu-k-kāl nilam vi
        <lb n="6" break="no"/>laikk-āka-k koṇṭu namak=ku yāṇṭu muṉṟ-āvatu muta‡l namaṉamāṭi y-aruḷuvi‡ttu Amutu ceyvittu vārā ni
        <lb n="7" break="no"/>ṉṟātu In-nilam nāṉkē-y mu-k-kālum I‡v-vempaṟṟūr muṉ muta‡l-āy varukiṉṟa nervāyattil
        <lb n="8"/>nāṟpatt' eḻu ka<supplied reason="omitted">ḻa</supplied>ñc' arai poṉ yāṇṭu Āṟ-ā‡vatu mutal curukki vēṇ‡ṭum eṉṟu namak=ku-c colla
        </item>
        
        <item>
        <lb n="9"/>vempaṟṟūr tiru-vicalūr-t tēvar <hi rend="grantha">sa</hi>ṅkirānti to‡ṟum nūṟṟ' eṭṭu-k= kalacam ‡ namaṉamāṭi y-aruḷavum nica
        <lb n="10" break="no"/><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> ṉāḻi y-ariciyiṉ pō<choice><orig>n</orig><reg>ṉ</reg></choice>akam <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <unclear>ce</unclear>‡yt-aruḷavum <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> ‡ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> vempaṟṟūr <unclear>vi</unclear>laik=ku
        <lb n="11" break="no"/>-k koṇṭa nilam nāṉ<unclear>ke-y</unclear> mu-k-kālum Iv=-vempaṟṟūr muṉ ‡ mutal-āy varukiṉṟa ner‡vāyattil nā<unclear>ṟ</unclear>patt' eḻu-<unclear>k= ka</unclear>ḻañ
        <lb n="12" break="no"/>c' arai-y poṉ yāṇṭu Ā<unclear>ṟ-āva</unclear>tu muta<supplied reason="omitted">l</supplied> curukkiya-k koḷka v-eṉ‡ṟu nāñ colla
        </item>
        <item>        
            namm ‡ {ō}<!--EF: why here?-->lai-y-eḻutuñ cēvakaṉ Aru
        <lb n="13" break="no"/>ḷaṉṉuttamaṉiti-y-eḻuttiṉālu namm ō<choice><orig>ll</orig><reg>l</reg></choice>l<choice><orig>aiy</orig><reg>ai</reg></choice> nāya<unclear>ka</unclear>‡ṉ veḷāṉ-kaṇṭar-ātit‡taṉ-āṉa m<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ṉavaṉ muvēnta
        <lb n="14" break="no"/>vēḷāṉum veḷāṉaṇṇāṉumm oppiṭṭu-p puttakatti‡ṭiṉ paṭiyē-y va‡riyil iṭṭu-k koḷ<supplied reason="omitted">ka</supplied> v-eṉṟu
        <lb n="15"/>nām colla</item>
    </list>
            
            naṅ karumam ārāyum parittikk-uṭaiyāṉ ‡ kotukulavaṉ cātta‡ṉ-āṉa parakēcari-muvēntavē
        <lb n="16" break="no"/>ḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyi<unclear>l</unclear> mayilai-y-āṉa maturā‡ntaka-muvēntavē‡ḷāṉum Āṇattiyāl puravu
        <lb n="17" break="no"/>-var<choice><orig>iy</orig><reg>i</reg></choice>-p-pottaka-kiḻavaṉ <unclear>A</unclear>ṭika<supplied reason="omitted">ḷ</supplied> nakkaṉum kiraikaḷḷ-uṭaiyāṉ ‡ Araiyaṉ kaṟpakam-āṉa ‡ virā-paraṇa-muvēntavēḷāṉum
        <lb n="18"/>Aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mā-tēvaṉ-āṉa Irāca-cūlāmaṇi-m<unclear>ū</unclear>⌈‡vēntavēḷāṉum per-arai‡cūr-uṭaiyāṉ Ārur Utaiya ti
        <lb n="19" break="no"/>vākaraṉum kompuruvi-Āṉa centakaṟāṭiyum vari-potta <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>        
    </p>

</div>

<!--<div type="apparatus">

    <listApp>

        <app loc="0">
            <lem></lem>
            <rdg source="bib:..."></rdg>
        </app>

    </listApp>

</div>-->

<div type="translation" resp="part:emfr">

    <p n="1">
        Prosperity! Fortune!
    </p>
    
    <p n="1-19">
        Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ,
        to the members of the assembly of ...
        concerning<note>Expressed with locative.</note> the three thousand nine hundred ten <foreign>kaḻañcu</foreign>s three quarters and three <foreign>mañcāṭi</foreign>s of refined gold
        ...,
        sixth year of us, day one hundred eighty-five,
        
        <list>
            
            <item>
                whereas
                Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ told/informed us <supplied reason="explanation"><foreign>namakku colla</foreign></supplied> that <supplied reason="explanation"><foreign>eṉṟu</foreign></supplied> ...
            </item>
            <item>        
                whereas
                we told/ordered <supplied reason="explanation"><foreign>nāñ colla</foreign></supplied> that ...
            </item>
            <item>                
                whereas
                we told/ordered <supplied reason="explanation"><foreign>nāñ colla</foreign></supplied> that ...</item>
        </list>
        
        Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ ...
    </p>
    
</div>

<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Cane2017_01">

    <p n="1">
        
        Prospérité ! Fortune !
        « Le Roi sans égal » <supplied reason="explanation"><foreign>kōn-ēr-iṉmai koṇṭāṉ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">s'adresse</supplied> à ceux de l'assemblée de brahmanes de Vēmpaṟṟūr <supplied reason="explanation"><foreign>vēmpaṟṟūr sabhaiyārkku</foreign></supplied>, un <foreign>brahmadeya</foreign> et <foreign>taṉiyūr</foreign> du district de Maṇṇi <supplied reason="explanation"><foreign>maṇṇi-nāṭṭu prahmatēyam taṉiyūr</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">au sujet des</supplied> trois mille neuf cent dix <foreign>kaḻañcu</foreign> trois quarts et trois <foreign>mañcāṭi</foreign> d'or pur <supplied reason="explanation"><foreign>cempoṉ muvāyirattuttoḷḷāyirattuppatiṉ kaḻañcē mukkālēy mūṉṟu mañcāṭiyilum)</foreign></supplied> qui sont versés par votre village <supplied reason="explanation"><foreign>taṅkaḷ-ūr mutalāy varukiṉṟa</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">au titre de</supplied> « la taxe sur l'approvisionnement en eau <supplied reason="explanation"><foreign>nērvāyam</foreign><note>Le <foreign>nērvāyam</foreign> (<foreign>nēr-vāyam</foreign>), qui figure parfois parmi les <foreign>parihāra</foreign> (« privilège », « immunité » ou exemption de taxe) dont le roi assortit les dons de terre, est ordinairement interprété comme une « taxe sur la consommation excessive d'eau » (cf. T. M. Srinivasan, 1991, p. 106-7). Seulement, si <foreign>vāyam</foreign> signifie bien « eau » (TL: 3601), « excès » n'est que l'une des acceptions du terme <foreign>nēr</foreign>. Parmi elles (TL: 2356), on recense « rectitude » (glosé <foreign>cevvai</foreign>) ; « droiture » (glosé <foreign>nīti</foreign>) ; « extension » (glosé <foreign>nīlam</foreign>) ; ainsi que « cours, direction » (glosé <foreign>kati</foreign>). De plus, dans le même champ lexical que <foreign>nēr</foreign>, on trouve notamment le verbe <foreign>nērkāṭṭutal</foreign> (Ibidem), « se diriger vers » (glosé <foreign>oruticai nōkkic celuttutal</foreign>), et surtout « conduire l'eau dans un canal d'irrigation » (glosé <foreign>nīrkkāl māṟṟutal</foreign>). C'est pourquoi nous postulons que <foreign>nervāyam</foreign>, désigne simplement une taxe sur « l'eau acheminée (par canaux) », c'est-à-dire sur « l'alimentation en eau » d'un village donné, et non une taxe sanctionnant la consommation excessive dudit village en eau.</note></supplied> ».
        
        En <supplied reason="subaudible">ce</supplied> jour cent quatre
        vingt-cinq de Notre 6e année <supplied reason="subaudible">de règne</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>namakku yāṇṭu 6vatu nāṉ
            nūṟṟeṇpattaiñciṉāl</foreign></supplied>, tandis que Nous nous trouvons dans le pavillon <supplied reason="explanation"><foreign>kūṭattu nām-m-irukka</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">situé</supplied> devant les appartements de Notre Mère au sein de
        Notre palais de Paḻaiyāṟu <supplied reason="explanation"><foreign>paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉ uḷḷāl nam-m-ācciy kōyiliṉ
            muṉpil</foreign></supplied>, le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>parittikkuṭaiyāṉ
                kōtukulavaṉ-cāttaṉāṉa</foreign></supplied> alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ
        « qui contrôle Nos affaires » <supplied reason="explanation"><foreign>naṅ-karumam ārāykiṉṟa</foreign></supplied> Nous informant
        <supplied reason="explanation"><foreign>namakku-c colla</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">d'une part</supplied> qu'après <supplied reason="subaudible">l'acquisition</supplied> par Notre Mère <supplied reason="explanation"><foreign>namm-ācci</foreign></supplied> de quatre <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> trois quarts de terre, à Vēmpaṟṟūr même
        <supplied reason="explanation"><foreign>vēmpaṟṟūrilēy nāṉkey mukkāl nilam</foreign></supplied>, achetés afin que <supplied reason="explanation"><foreign>vilaikkāka-k
            koṇṭu</foreign></supplied>, pour Notre mérite <supplied reason="explanation"><foreign>namakkāka</foreign></supplied>, on accomplisse gracieusement au
        profit du Dieu du glorieux <supplied reason="subaudible">site de</supplied> Vicalūr à Vēmpaṟṟūr <supplied reason="explanation"><foreign>vēmpaṟṟūr-t tiruvicalūr-
        t-tēvarkku</foreign></supplied> la cérémonie du bain <supplied reason="explanation"><foreign>āṭi-y-aruḷa</foreign><note>Littéralement « on baigne
        gracieusement ».</note></supplied> <supplied reason="subaudible">avec l'eau</supplied> de cent-huit pots <supplied reason="explanation"><foreign>nūṟṟeṭṭu-k kalacam</foreign></supplied> chaque
        <supplied reason="subaudible">jour mensuel de</supplied> <foreign>saṅkrānti</foreign> <supplied reason="explanation"><foreign>saṃkirānti tōṟum</foreign></supplied> et que, quotidiennement
        <supplied reason="explanation"><foreign>nicatam</foreign></supplied>, l'on effectue gracieusement le <supplied reason="subaudible">service</supplied> de minuit <supplied reason="explanation"><foreign>arddhayāma</foreign></supplied>
        du repas divin de riz bouilli <supplied reason="explanation"><foreign>pōṉakam-amurtu ceytaruḷavum</foreign></supplied> grâce à quatre
        <foreign>nāḻi</foreign><note>Mesures.</note> de riz <supplied reason="explanation"><foreign>nā-ṉāḻi-y-ariciyāl</foreign></supplied>, la cérémonie du bain a été
        gracieusement accomplie et la nourriture divine a été servie sans faillir à
        compter de Notre troisième année <supplied reason="subaudible">de règne</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>namakku yāṇṭu mūṉṟāvatu
        mutal namaṉam āṭiyaruḷuvittu amutu ceyvittu vārā niṉṟātu</foreign></supplied> ; <supplied reason="subaudible">et d'autre part</supplied>
        qu'il est nécessaire <supplied reason="explanation"><foreign>vēṇṭum eṉṟu</foreign></supplied> qu'à compter de <supplied reason="subaudible">cette</supplied> sixième année <supplied reason="subaudible">de
        règne</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>yāṇṭu āṟāvatu mutal</foreign></supplied> les quarante-sept <foreign>kaḻañcu</foreign> et demi d'or que versait auparavant ce <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Vēmpaṟṟūr au titre de la « <supplied reason="subaudible">taxe sur</supplied> l'approvisionnement en eau » <supplied reason="explanation"><foreign>i-v-vēmpaṟṟūr muṉ mutalāy varukiṉṟa
        nērvāyattil nāṟpattēḻu kaḻañcarai</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">sur</supplied> ces quatre <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> trois quarts de terre
        <supplied reason="explanation"><foreign>i-n-nilam nāṉkēy mukkālum</foreign></supplied>, soient déduits <supplied reason="explanation"><foreign>curukki vēṇṭum eṉṟu</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">du reste de ladite taxe</supplied>, 
        
        Nous ordonnons <supplied reason="explanation"><foreign>nāñ colla</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">ceci</supplied> : qu'à compter de <supplied reason="subaudible">cette</supplied>
            sixième année, l'on entérine la déduction <supplied reason="explanation"><foreign>curukkiya-k koḷka-v-eṉṟu</foreign></supplied> des
            quarante-sept <foreign>kaḻañcu</foreign> et demi d'or que versait auparavant ce <supplied reason="subaudible">village de</supplied>
            Vēmpaṟṟūr au titre de la « <supplied reason="subaudible">taxe sur</supplied> l'approvisionnement en eau » <supplied reason="subaudible">sur</supplied> les
            quatre <supplied reason="subaudible">vēli</supplied> trois quarts de terre achetés à Vēmpaṟṟūr <gap reason="ellipsis"/>, la cérémonie du
            bain <supplied reason="subaudible">avec l'eau</supplied>
        de cent-huit pots <supplied reason="explanation"><foreign>nūṟṟeṭṭu-k kalacam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">pour</supplied>] le Dieu du
            glorieux <supplied reason="subaudible">site de</supplied> Vicalūr à Vēmpaṟṟūr chaque <supplied reason="subaudible">jour mensuel de</supplied> <foreign>saṅkrānti</foreign>
            ainsi que le gracieux service quotidien <gap reason="ellipsis"/> repas de quatre <foreign>nāḻi</foreign> de riz <gap reason="lost"/>.
            <supplied reason="subaudible">Ceci ayant été</supplied> rédigé par Notre scribe <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-y-eḻutum</foreign><note>Littéralement « <supplied reason="subaudible">celui</supplied>
            qui écrit Nos ôles ».</note></supplied> Cēvakaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-y-eḻutuñ
            cēvakaṉ aruḷaṉ-ṉ-uttama-ṉīti-y-eḻuttiṉālum</foreign></supplied> ; approuvé <supplied reason="explanation"><foreign>oppiṭṭu</foreign><note>Littéralement « ayant été comparé, authentifié ».</note></supplied> par Nos chanceliers <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-nāyakaṉ</foreign><note>Littéralement « Notre maître des ôles ».</note></supplied> Vēḷāṉ-Kaṇṭarātittaṉ alias <supplied reason="lost">l'officier</supplied> Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-nāyakaṉ vēḷāṉ-kaṇṭarātittaṉāṉa mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ-aṇṇāṉum-m-oppiṭṭu</foreign></supplied> ; 
        
        Nous ordonnons que cet édit <supplied reason="explanation"><foreign>paṭi</foreign></supplied> soit dressé <supplied reason="explanation"><foreign>puttakatt-iṭiṉ</foreign><note>Littéralement « mis en manuscrit ».</note></supplied>, entré
            dans le registre des taxes <supplied reason="explanation"><foreign>vari</foreign></supplied>, puis mis en application <supplied reason="explanation"><foreign>puttakattiṭiṉ
            paṭiyēy variyil iṭṭu-k koḷka-v-eṉṟu</foreign></supplied> avec, en charge de l'exécution <supplied reason="explanation"><foreign>āṇattiyāl</foreign></supplied>,
            le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭai alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied>
            Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires <supplied reason="explanation"><foreign>naṅ-karumam-ārāyum
            parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ cāttaṉāṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>
            et le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil-mayilaiyāṉa maturāntakamūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>,
            Aṭikaḷ-Nakkaṉ le chef <supplied reason="explanation"><foreign>kiḻavaṉ</foreign></supplied> du « Registre de l'impôt
            terrien » <supplied reason="explanation"><foreign>puravu-vari-p-pottakam</foreign></supplied> » <supplied reason="explanation"><foreign>puravu-vari-p-pottaka-kiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉum</foreign></supplied>, le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikaḷ alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied>
            Vīrāparaṇa-Mūvēntavēḷāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>kiraikaḷ-ḷ-uṭaiyāṉ araiyaṉ-kaṟpakamāṉa
            vīrāparaṇa-mūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>, le seigneur Pallavaṉ-Mātēvaṉ d'Aṉattūr
            alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Irācacūlāmaṇi-Mūvēntavēḷāṉ <supplied reason="explanation"><foreign>aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ-
            mātēvaṉāṉa irācacūlāmaṇi-mūvēntavēḷāṉum</foreign></supplied>, Uṭaiya-Tivākaraṉ d'Ārūr
            seigneur de Pēraraicūr <supplied reason="explanation"><foreign>pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārur-utaiya-tivākaraṉum</foreign></supplied>,
            Kompuruvi alias Cēntakaṟāṭi <supplied reason="explanation"><foreign>kompuruviāṉa cēntakaṟāṭiyum</foreign></supplied> <gap reason="lost"/> du
            Revenu sur l'impôt <supplied reason="explanation"><foreign>varipotta[...]</foreign></supplied> <gap reason="lost"/>
    </p>

</div>

<!--<div type="commentary"/>-->

<div type="bibliography">

    <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1995-1996"/></bibl> (ARIE/1995-1996/B/1995-1996/46).</p>
    <p>Edited in <bibl><ptr target="bib:Swaminathan2012_01"/></bibl> (SII 32.2.32); edited in <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/></bibl> (no. 4), based on autopsy (2012-08).</p>
    <p>Commented and translated into French in <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/><citedRange unit="page">299ff</citedRange></bibl>.</p>
    <p>This digital edition of <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/></bibl> (no. 4) curated by Emmanuel Francis.</p>

	<listBibl type="primary">

	    <bibl n="S">
	        <ptr target="bib:Swaminathan2012_01"/>
	        <citedRange unit="part">II</citedRange>
	        <citedRange unit="page">TBC</citedRange>
	        <citedRange unit="item">32</citedRange>
	    </bibl>

		<bibl n="C">
			<ptr target="bib:Cane2017_01"/>
			<citedRange unit="page">764-766</citedRange>
			<citedRange unit="item">4</citedRange>
		</bibl>

	</listBibl>

	<listBibl type="secondary">

		<bibl>
			<ptr target="bib:ARIE1995-1996"/>
			<citedRange unit="page">46</citedRange>
			<citedRange unit="appendix">B/1995-1996</citedRange>
			<citedRange unit="item">46</citedRange>
		</bibl>

	</listBibl>

</div>
</body>
	</text>
</TEI>
<!--METADATA:
<foreign>vimāna</foreign>, wall, southern face-->