<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Kōṉērirājapuram, Umāmaheśvara temple, time of X, year X</title> <respStmt> <resp>intellectual authorship of edition</resp> <persName ref="part:nica"> <forename>Nicolas</forename> <surname>Cane</surname> </persName> </respStmt> <respStmt> <resp>EpiDoc encoding</resp> <persName ref="part:emfr"> <forename>Emmanuel</forename> <surname>Francis</surname> </persName> </respStmt> </titleStmt> <publicationStmt> <authority>DHARMA</authority> <pubPlace>Paris</pubPlace> <idno type="filename">DHARMA_INSCempiyanMahadevi00005</idno> <availability> <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"> <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p> <p>Copyright (c) 2019-2025 by Nicolas Cane.</p> </licence> </availability> <date from="2019" to="2025">2019-2025</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <msDesc> <msIdentifier> <repository>DHARMAbase</repository> <idno/> </msIdentifier> <msContents> <summary></summary> </msContents> <physDesc> <handDesc> <p>No distinction between <foreign>e</foreign> and <foreign>ē</foreign>, nor between <foreign>o</foreign> and <foreign>ō</foreign>.</p> </handDesc> </physDesc> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p> </projectDesc> <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/> <listPrefixDef> <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1"> <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p> </prefixDef> <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1"> <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p> </prefixDef> </listPrefixDef> </encodingDesc> <revisionDesc> <change who="part:emfr" when="2024-05-07" status="draft">Creation of the file</change> </revisionDesc> </teiHeader> <text xml:space="preserve"> <body> <div type="edition" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:83215"> <ab xml:lang="san-Latn" rendition="class:grantha maturity:83215"> <lb n="1"/>svasti śrī </ab> <p> Uṭai<unclear>ya-pi</unclear>rāṭṭi<unclear>yār ce</unclear>mpiyaṉ mā-tē<unclear>vi</unclear>yār veṇṇāṭṭu<!--EF: vēṇāṭu?--> ti<unclear>ru-nalla</unclear>ttu <hi rend="grantha">mahā</hi>-<hi rend="grantha"><unclear>de</unclear></hi>var kōyil <hi rend="grantha">śrī-ga</hi> <lb n="2" break="no"/><hi rend="grantha">ṇḍar-āditya</hi>ṉ eṉṉun tiru-nāmattāl tiru-k-kaṟ-ṟaḷi-y-āka-c ceyvitt-aru<supplied reason="omitted">ḷu</supplied>kiṉṟār </p> <p> <list> <item><hi rend="grantha">de</hi>varkku-t <unclear>tiru-nanta-vā</unclear>ṉam-āka vē <lb n="3" break="no"/>ṇṭum nilam ivv-ūr-c cavaiyār nilattil iṟai-y-ili-y-āka vilai-k-<unclear>kaṟa</unclear> ko<unclear>ṇṭu</unclear> ceyta na<hi rend="grantha"><unclear>nda</unclear></hi>-vāṉam <lb n="4"/><hi rend="grantha">śrī-gaṇḍar-āditya</hi>ṉ uḷḷiṭṭa nanta-vāṉaṅkaḷukku-p paṇi ceyyum ā<unclear>ḷ</unclear> nālvarkku koṟṟu<unclear>kku</unclear>m <unclear>puṭavai</unclear>‡ <lb n="5" break="no"/>-mutalukkum-āka veṇṇāṭṭu-k kiḻaṭuku vilai nilam<!--EF: check split + check kīḻaṭuku--> iru vēliyiṉāl kā<unclear>ṇi-y-ā</unclear> <lb n="6" break="no"/>ṉa nell iru-nūṟṟ' iru-pattu nāṟ kalamum yāṇṭu mūṉṟ-āvatu mutal nanta-vāṉa-p-puṟam-ā <lb n="7" break="no"/>y <hi rend="grantha">devadā</hi>na-Iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭukka vēṇṭum eṉṟu namakku-c colla</item> <item><lb n="8"/>veṇṇāṭṭu-k kiḻaṭuku vilai nilam iru-vēliyum muṉṉ-uṭaiyārai māṟṟi <surplus>ttu</surplus> <lb n="9" break="no"/>-k kuṭi n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>kki-k kārāṇmai miyāṭci y-uḷḷaṭaṅka-t tiru-nallattu <hi rend="grantha">mahā-de</hi>varkku na<hi rend="grantha">nda</hi>-vā <lb n="10" break="no"/>na-p-puṟam-āy <hi rend="grantha">deva-d</hi>āṉa-Iṟai-y-ili-y-ākavum itaṉāl evvakai-p-paṭṭa Antarāya <lb n="11" break="no"/>mum iṟātit' āka <hi rend="grantha">sa</hi><hi rend="grantha"><unclear>r</unclear></hi><hi rend="grantha">vva-parihāra</hi>m peṟavum yāṇṭu muṉṟāvatu mutal variyil i <lb n="12" break="no"/>ṭṭu-k koḷka v-eṉṟu nāñ colla</item> </list> </p> <p> naṅ karumam ārāykiṉṟa koṉūr-uṭaiyaṉ <hi rend="grantha">pa</hi> <lb n="13" break="no"/><hi rend="grantha">rameśvara</hi>ṉ araṅkaṉ-āṉa Iru-muṭi-c-cōḻa-mu-vēntavēḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil <lb n="14"/><unclear>mayilai-y-ā</unclear>ṉa maturāntaka-muvēntavēḷāṉum paruttikkuṭi-y-uṭaiyāṉ kotu-kulav-aṉcāt <lb n="15" break="no"/>taṉ-āṉa para-kēcari-muvēntavēḷāṉum Āṇattiyālum puravu-vari Iraiyāṉ kuṭi-t-talai <lb n="16" break="no"/>-makaṉ taṇṭipūti-y-āṉa cempiyaṉ utta<hi rend="grantha">ra-man<choice><orig>t</orig><reg>d</reg></choice>ri</hi>yum neṟkuṉṟam uṭaiyāṉ parañcōti nila <lb n="17" break="no"/>ṉ-āṉa Anan=ta-vi<hi rend="grantha">krama</hi>-muvēntavēḷāṉum kiraikkaḷḷūr-uṭaiyāṉ araiyaṉ kaṟpakam-āṉa <lb n="18"/>virā-pāṇa-muvēntavēḷāṉum vāy-k-keḷviyāluṅ keṭṭu namm ōlai-y-eḻutum veḷ<unclear>ā</unclear> <lb n="19" break="no"/>ṉ maturāntakaṉ eḻut<unclear>ti</unclear>ṉālum namm ōlai-nāyakaṉ veḷāṉ kaṇṭar-āticcaṉ oppiṉālum pukka keḷvi-p pa <lb n="20" break="no"/><unclear>ṭi</unclear> yāṇṭu muṉṟ-āvatu mutal nanta-vāṉa-p-puṟam <hi rend="grantha">devad</hi>āṉa-Iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭutta taṅkaṇāṭṭu kiḻa <lb n="21" break="no"/><unclear>ṭa</unclear>ku vilai-nilam iru-vēliyum p(ā)ṭākai<!--EF:??--> naṭappippat' ākavum </p> <p> yāṇṭ' ēḻ-āvatu nāḷ iru-nūṟṟu nāṟ-patiṉāl kaṭampūriṉ vaṭa <lb n="22" break="no"/><unclear>k</unclear>ku-p piccaṉ kōyil viṭṭa viṭṭiṉuḷḷāl muṉpiṟkūṭattu nām irukka naṅ karumam ārāykiṉṟa parakēcari-muvēntavēḷ <lb n="23" break="no"/>āṉ Uṭaiya-pirāṭṭiyār<hi rend="grantha"> </hi>cempiyaṉ mā-tēviyār veṇṇāṭṭu <hi rend="grantha">brahmade</hi>yam tiru-nallattu<hi rend="grantha">mahā-de</hi><unclear>var</unclear> kōyil <lb n="24"/><hi rend="grantha">śrī-gaṇḍar-āditya</hi>ṉ eṉṉum tiru-nāmattāl tiru-k-kaṟṟaḷi-y-āka-c ceyvitt-aruḷi I<hi rend="grantha"><supplied reason="omitted">d</supplied>-de</hi>varkku vē<unclear>ṇṭu</unclear>m nivan <lb n="25" break="no"/>tam ellām paḻam paṭi mēl-ēṟṟam-āka-c ceyt-aruḷi Iṅkēy uṭaiyārkk-āka nicatam iru-patt- <choice><orig>aiy</orig><reg>ai</reg></choice>var <hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇar <lb n="26"/><hi rend="grantha">candrāditya</hi>-vat Uṇpat' āka-c cālaiyum vaitt-aruḷiṉār it-tēvarkku nivanta-p paṭi vēṇṭu<supplied reason="subaudible">m</supplied> nellukku It-tēvar <lb n="27"/>paḻan-tēvatāṉam-āṉa pūṅkuṭi nilam paṉṉiru vēliyiṉāl muṉ <hi rend="grantha">de</hi>varkku n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>kki Irukka-k kaṭava pañca-vāram nel <lb n="28" break="no"/>lu Aṟu-nūṟṟu-k kalamum muciṭṭai-k-kuṭi nilam nāl vēliyiṉāl <hi rend="grantha">de</hi>varkku n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>kki Iṟukka-k kaṭava pañca-vāra<supplied reason="subaudible">m</supplied> <unclear>n</unclear>ell' i <lb n="29" break="no"/>ru-nūṟṟu-k kalamum I<hi rend="grantha"><supplied reason="omitted">d</supplied>-de</hi>varkkēy iṟuppat' āka-k kuṭi n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>kki Iṟai-y-ili-y-āka yāṇṭ-āṟāvatu mutal variyil iṭṭu-k kuṭutt-aruḷi <lb n="30" break="no"/>ṟṟu </p> <p> <list><item>In-nell' eṇ-ṇūṟṟu-k kalamum uṭpaṭa-p paḻan-tēvatāṉattāl aṭai-p paṭi I<hi rend="grantha"><supplied reason="omitted">d</supplied>-de</hi>var peṟu nellu Uṭai <lb n="31" break="no"/>yār ceyt-aruḷiṉa paṭi nivantattukku nirampa-p-pōotā Iṉṉam aṟu-nūṟṟ' aim-patt' iru-kalaṉē tūṇi-p patakku nellu vē <lb n="32" break="no"/>ṇṭum Iṅkēy uṭaiyārkk-āka vaitta cālaiyil uṇṇum <hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇar iru-patt' <choice><orig>aiy</orig><reg>ai</reg></choice>-varkku-k kaṟi viṟaku ney tayir palakāy veṟṟi <lb n="33" break="no"/>lai vēṟuṅ kāykkum maṭaiyar<supplied reason="omitted">k</supplied>kum uṭpaṭa meyyāl nicatam nellukku-k kuṟuṇi y-iru-nāḻi-y-āka Or āṇṭaikku-t toḷāyi <lb n="34" break="no"/>rattu mu-p-patt' ēḻu kalaṉē tūṇi-p patakku nellu vēṇṭum āka Āyiratt' aiñ-ñūṟṟu-t toṇṇūṟṟu-k kala<supplied reason="subaudible">m</supplied> nē <lb n="35" break="no"/>llu nivanta-p paṭiyuḷa Ivai y-iṟṟukk' āka veṇṇāṭṭu Iḷa-nalam nilam paṉṉiru vēliyiṉāl aṭuttu varum paṭi nel <lb n="36" break="no"/>l' āyiratt' aiñ-ñūṟṟu-t toṇṇūṟṟu-k kalamum <hi rend="grantha">de</hi>va<hi rend="grantha">dā</hi>ṉamum <hi rend="grantha">śālā-bhoga</hi>mum-āy yāṇṭ' ēḻ-āvatu picāṉamu <lb n="37" break="no"/>tal iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭukka vēṇṭum eṉṟu namakku-c colla</item> <item>veṇṇāṭṭu Iḷa-nalam nilam pa <lb n="38" break="no"/>ṉṉiru vēliyum muṉṉuṭaiyārai māṟṟikkuṭi n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>kkik kārāṇmai miyāṭciyuḷḷ aṭaṅka yāṇṭ' eḻāvatu pic<unclear>ā</unclear>ṉ mutal <lb n="39"/><hi rend="grantha">de</hi>va<hi rend="grantha">dā</hi>ṉa<unclear>mum</unclear> <hi rend="grantha">śālābhoga</hi>mum iṟaiyiliyākavum ivvūru <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> nam ellām Evvakaippaṭṭa An <lb n="40" break="no"/>tarāyamum iṟāttāka Iṟaiyiliyāka <hi rend="grantha">sa</hi><hi rend="grantha"><unclear>r</unclear></hi><hi rend="grantha">v=va-parihāra</hi>m peṟavum variyiliṭṭuk koḷka veṉṟu nām colla</item> </list> </p> <!--HERE!--> <p> naṅ ka <lb n="41" break="no"/>rumam ārāykiṉṟa <choice><sic>m</sic><corr>p</corr></choice>arakēcari-m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>vēntaveḷāṉ āṇattiyālum puravu-vari-c cempiyaṉ uttara-mantiriyum v<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>rāpara <lb n="42" break="no"/>ṇa-m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>vēntaveḷāṉum pavvattiri<choice><sic>r</sic><corr>k</corr></choice>iḻavaṉ Aṭikaḷ nakkaṉum pēr-araicūr-uṭaiyāṉ ṉāruraṉ U<hi rend="grantha">dayadi</hi>vākaraṉum <lb n="43"/>ko<unclear>ṭ</unclear>pūr-uṭaiyāṉ centaṉara-k-kuṭiyum vāy-k-kēḻviyāluṅ kēṭṭu namm ōlai-y-eḻutum cempaṉ aruḷaṉ utta <lb n="44" break="no"/>ma-kiti-y eḻuttiṉālum namm ōlai-nāyakaṉ veḷāṉkaṇṭarāticcaṉāṉā miṉavaṉmuvēntaveḷāṉum veḷāṉa <lb n="45" break="no"/>ṇṇāvaṉum Oppiṭṭuppukka keḷvippaṭi <hi rend="grantha">de</hi>va<hi rend="grantha">dā</hi>ṉamum <hi rend="grantha">śālābhoga</hi>-mu<unclear>m</unclear> Iṟaiyiliyāka yāṇṭeḻāvatu pacāṉa muta <lb n="46" break="no"/>l variyiliṭṭukkuṭutta taṅkaḷ nāṭṭu Iḷanalam <unclear>ni</unclear>lam paṉṉiru vēliyum <unclear>pa</unclear>ṭākai naṭappippatākavum parakecarimuvettave <lb n="47" break="no"/>ḷāṉaiyum Ātaṉūr <hi rend="grantha">rāmabha</hi>ṭṭaṉaiyum koṭuṅkaittāḻi<hi rend="grantha">bha</hi>ṭṭaṉaiyu<unclear>m</unclear> puravuvariccempiyaṉuttaramantiriyaiyum <lb n="48"/>perttantom tāṅkaḷivarkaḷoṭum niṉṟellai tericcuppiṭi cūḻntu paṭākai naṭantu kalluṅkaḷḷiyum nāṭṭiyaṟaiyo/ <lb n="49" break="no"/>lai cey<unclear>tu</unclear> viṭutaka v'eṉṉum vācakattāl kō-<hi rend="grantha">para-kesari</hi>-va<hi rend="grantha">nma</hi>rkku y<unclear>ā</unclear>ṇṭ' ēḻ-āvatu nāḷil nāṭṭōmukku-t tirumukam vara nāṭṭōmum tirumukaṅ kaṇṭ' e <lb n="50" break="no"/>tir eḻuntu ceṉṟu toḻutu vāṅki-t talai-mēl vaiyttu Ellai teri<unclear>ccu</unclear>-p-piṭi cūḻntu paṭākai natanta kiḻaṭaku vilai nilattukku-k <list> <item>kiḻ-pāṟkk' ellai <lb n="51"/>veṇṇāṭṭu vaṭakaṇṇamaṅkalam pāyppoṉavāykkāliṉiṉṟum I<unclear>ṉṉāṭṭu</unclear>k-koṟṟaṅkuṭi pāyatteṟku nōkkip poṉ vāykkāṟṟalaiyey / <lb n="52"/>tuṭaṅki Ivvāykkāl menaṭai nir pāyppeṟuvatākattāṉ kiṭanta-vāṟitanaṭuvey teṟ<unclear>k</unclear>ku nōkkicceṉṟu koṟṟaṅkuṭiyellaiyeyuṟṟu Iv <lb n="53" break="no"/>vāykkāl p<unclear>ā</unclear>tiyuṭpaṭattirunallattellaikku meṟkiṉṉum Itaṉiṉṟu<unclear>m me</unclear>lkaraikkeyeṟikkoṟṟaṅkuṭiyellai tāṉuḷḷavāṟe <lb n="54"/>meṟku nōkkiyum teṟku nōkkiyuñ ceṉṟu vaṭakkiṉṉum mēṟkk' iṉṉum Ivv-ellai tāṉuḷḷavāṟēy kiḻakku nōkkiyum teṟkku nōkki <lb n="55" break="no"/>yum ceṉṟu koṟṟaṅkuṭinilattin pūttoṇṭaṉ kalluvitta kuḷattiṉ melkaraikkēy Iḷa-na<unclear>la</unclear>ttu vaṭa-v-ell<unclear>ai</unclear> Oṭai pāynta viṭamē yu‡ <lb n="56" break="no"/>ṟṟu koṟṟaṅkuṭi y-ellaiykku mēṟk' iṉṉum</item> <item>teṉpāṟkellai Ivvoṭai palamuṭakku muṭaṅkittā<unclear>ṉ</unclear> kiṭantavāṟitaṉaṭu<unclear>vey me</unclear>ṟku <unclear>no</unclear> <lb n="57" break="no"/>kkicceṉṟu tirunallattuccaṇakkāleṉṉum nilattiṉ teṉkiḻ mulaiyeyuṟṟu Iḷana<unclear>lat</unclear>tellaikku vaṭakkiṉṉum</item> <item><unclear>mel</unclear>pāṟkel <lb n="58" break="no"/>lai caṇakkāleṉṉum nilattiṉ kiḻellai tāṉuḷḷavāṟey vaṭakku nōkkicceṉṟu vaṭakkaṉṉamaṅkalam pāyppoṉavāy<unclear>kkāleyu</unclear>ṟṟu<unclear>k</unclear> <lb n="59" break="no"/>kiḻa<unclear>k</unclear>kiṉum</item> <item>vaṭa-pāṟk' ellai Ivvāykkāl tāṉ kiṭanta-vāṟitiṉaṭuv<unclear>e</unclear>y kiḻakku nōkkicceṉṟu Itaṉiṉṟum koṟṟaṅkuṭi pāya/ <lb n="60" break="no"/>tteṟkku nōkkippoṉ<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>y kūṭi Ivvāy<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> tirunalattu maṇ<unclear>ṇai</unclear>cce<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <lb n="61"/>mumeṉṉum nilattuk<unclear>ku</unclear>tteṟkiṉṉum <unclear>Āka</unclear></item> </list> <unclear>Ivv-i</unclear>caitta perunāṉ-ke[l <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> ppaṭṭa kiḻaṭakuvilai ni<unclear>la</unclear>m iru-vē<unclear>liyum I</unclear><hi rend="grantha">d=-de</hi>va<unclear>r</unclear> <lb n="62" break="no"/>kke<unclear>y</unclear> <hi rend="grantha">de</hi>va<hi rend="grantha">dā</hi>namum <hi rend="grantha">śālābhoga</hi>mumāṉa Iḷanalattu<unclear>kku</unclear> <list> <item>kiḻ-pāṟkk' ellai veṇṇāṭṭu koṟṟaṅkuṭi nilat<unclear>ti</unclear>ṉ pūttoṇṭaṉ kal <lb n="63" break="no"/>luvitta kuḷattiṉ mel<unclear>ka</unclear>raikkey kiḻaṭukuvilaitteṉṉellai <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>viṭamey tuṭaṅki Ikkuḷatti<unclear>tiṉ</unclear> melkaraiyarukey <lb n="64"/>teṟku nōkkiyum teṉkaraiyarukey <unclear>kiḻakku</unclear> nōkkiyuñ<unclear>ce</unclear>ṉṟu meṟkiṉṉu<unclear>m</unclear> te<unclear>ṟkiṉ</unclear>ṉum Itaṉiṉṟum Ikkoṟ<unclear>ṟaṅ</unclear>kuṭi miyellaiye tāṉuḷ <lb n="65" break="no"/>ḷavāṟe teṟku nōkkiyum kiḻakku nōkkiy<unclear>u</unclear>m ceṉṟu Innāṭṭu <hi rend="grantha">de</hi>va<hi rend="grantha">dā</hi>na<unclear>m</unclear> kaṭu[<supplied reason="omitted">ku</supplied>vvāṟ ṉilattiṉ miyellaiyeyuṟṟuk koṟṟaṅkuṭi y-ellaikku mēṟ‡ <lb n="66" break="no"/><unclear>ki</unclear>ṉṉum teṟkiṉṉum Itaṉ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>yellai tā<unclear>ṉu</unclear>ḷḷavāṟey <lb n="67"/>teṟku nōkkicceṉṟu Iṉṉāṭṭu <hi rend="grantha">brahma</hi>teyam paravaikkuṭi nilattin va<unclear>ṭa</unclear>-v-ellai-y-āṉa pūṅkuṭi <lb n="68" break="no"/>vāykkāleyuṟṟu-k kaṭukuvā nilattiṉ miy-ellaikku mēṟk' iṉṉu<unclear>m</unclear></item> <item><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> pūṅku <lb n="69" break="no"/>ṭivāykkāl nir pāyumurkaḷ meṇaṭai nir pāyppeṟu<unclear>vatāka</unclear> <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> Aṭuve/ <lb n="70" break="no"/>y meṟku nōkki-c ceṉṟu tiru-nalla<unclear>tt' ellaiyeyuṟṟu Ivvā</unclear>ykkāl pāṭiyuṭ-paṭa <lb n="71" break="no"/>pparavaikkuṭi y-ellaikku vaṭakk' iṉ<unclear>ṉu</unclear>m I<unclear>taṉiṉṟu</unclear>m vaṭa<unclear>kkaraikkē ye</unclear>ṟi tiru-nallatt' e <lb n="72" break="no"/>llai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nōkkicceṉṟu kiḻakkiṉṉum Ivvellai tāṉṉuḷḷa <lb n="73" break="no"/>vāṟey meṟku nōkki-c ceṉṟu Iḷa-nallam pāyum vāykkāl kaṭai-p<unclear>ā</unclear>y(n)nta viṭame<unclear>yu</unclear>ṟṟu <lb n="74"/>Iv-vāykkāl tāṉ kiṭantavāṟitaṉaṭuvēy mēṟku nōkkiyum teṟku nōkkiyum ceṉṟu <lb n="75" break="no"/>pparavaikkuṭi vaṭa-v-ellai-y-āṉa pūṅkuṭivāykkālē kūṭi-t tiru-nallatt' ellaikku <lb n="76"/>vaṭakk' iṉṉum mēṟk' iṉṉum</item> <item>mel-pāṟk' ellai Ippūṅkuṭivāykkāl tāṉ <lb n="77"/>kiṭantavāṟitaṉaṭuvey meṟku nōkki<unclear>yum vaṭa</unclear>meṟku nōkkiyum ceṉṟu tiru <lb n="78" break="no"/>nallattellaiyeyuṟṟu Ivvāykkāl <unclear>pāṭi</unclear>yuṭpaṭapparavai<unclear>k</unclear>kuṭiye <lb n="79" break="no"/>llaikku vaṭakkiṉṉum kiḻakkiṉṉum Ivvāykkāl tāṉ kiṭantavāṟu Itaṉaṭuve <lb n="80" break="no"/>y vaṭakku nōkkicceṉṟu vaṭakkaṉṉamaṅkalam pāyppoṉavāykkāluk <lb n="81" break="no"/>key kūṭittirunallattellaikkukkiḻakkiṉṉum Ivvāykkāl meṉaṭai nir pā <lb n="82" break="no"/>yappeṟuvatāka Itaṉiṉṟum vaṭakkaṉṉamaṅkalavāykkāliṉṉaṭuvey vaṭa <lb n="83" break="no"/>kku nōkkicceṉṟu kiḻkaraikkeyeṟi Ivvāykkāl pāṭiyuṭpaṭa-k kiḻakk' iṉṉum</item> <item>vaṭa <lb n="84" break="no"/>pā<unclear>ṟ</unclear>kellai tirunallattu <hi rend="grantha">parameśvara</hi>ṉkuṉṟaṉum ciṅkaṉcantira-cekaraṉum nilattiṉ te <lb n="85" break="no"/>ṉṉellai varampey kiḻakku nōkki-c ceṉṟu Iḷanallattūrirukkaiyiṉ vaṭakkaṭainta tiruna <lb n="86" break="no"/>llattucceriyeṉṉum nattameyuṟṟutteṟkiṉṉum Itaṉiṉ<unclear>ṟu</unclear>m Icceriyil tirunallat <lb n="87" break="no"/>tu<hi rend="grantha">mahāde</hi>var nantavāṉam cempiyaṉ mātēviyiṉ miyellaivitaiyey teṟku nōkkiyum te <lb n="88" break="no"/>ṉṉellai vitaiyey kiḻakku nōkkiyum ceṉṟu teṟkiṉṉum Inta na<supplied reason="omitted">n</supplied>ta-vāṉattiṉ kiḻellaiyāṉa teru<unclear>vi</unclear>ṉ <lb n="89"/><unclear>na</unclear>ṭuvey vaṭakku nōkki-c ceṉṟu Iḷa-nallattiṉ vaṭakkiṟkuḷattiṉ teṉmel mūlaiyeyuṟṟu Ikkuḷattiṉ naṭuve <lb n="90" break="no"/>y vaṭakiḻakku nōkkicceṉṟu vaṭakiḻ mūlaiyeyuṟṟu Ikkuḷam pātiyuṭ-paṭa tirunallattellaikkukkiḻakkiṉum Ita<unclear>ṉiṉ</unclear> <lb n="91" break="no"/>ṟum tirunallattukkeyeṟiṉa vaḻivarampu tāṉ kiṭantavāṟey vaṭakku nōkkicceṉṟu kiḻakkiṉṉum Itaṉiṉṟum tiruna <lb n="92" break="no"/>llattu<hi rend="grantha">mahāde</hi>var maṭṭai muṉṟu māveṉṉum nilattiṉ teṉṉellai varampey kiḻakku nōkkicce <lb n="93" break="no"/>ṉṟu teṟkiṉṉum Itaṉiṉṟum tirunallattuccaṇakkāleṉṉum nilattiṉ miyellai varampu tāṉuḷḷa <lb n="94" break="no"/>vāṟey teṟku nōkkicceṉṟu meṟkiṉṉum Itaṉ teṉṉellai varampu tā(ṉ)-ṉuḷḷavāṟey kiḻakku no <lb n="95" break="no"/>kkicceṉṟu nantavāṉappuṟamāṉa kiḻaṭakuvilai nilattiṉ teṉmel mūlaiye<unclear>yuṟ</unclear>ṟuttirunallattellaik <lb n="96" break="no"/>kutteṟkiṉṉum Itaṉiṉṟum kiḻaṭakuvilai nilattiṉ teṉṉellaiyoṭai tāṉ kiṭantavāṟu Itaṉaṭuvey kiḻakku no <lb n="97" break="no"/>kkicceṉṟu koṟṟaṅkuṭi nilattil pūttoṇṭaṉ kalluvitta kuḷattiṉ melkaraiyil muṉṟuṭaṅkiṉa viṭamē <lb n="98" break="no"/>{y}<!--EF:why here?--> kūṭi Oṭaipātiyuṭpaṭakkiḻaṭakuvilai nilattellaikkutteṟkiṉṉum Āka</item> </list> I<unclear>v</unclear>vi<unclear>c</unclear>aitta perunāṉkellaiyuḷa <lb n="99" break="no"/>kappaṭṭa Iḷanalam nilam paṉṉiru vēliyum Āka ivv-iraṇṭurum Ūrirukkaiyum maṉaiyu ma<unclear>ṉai</unclear>-p-paṭappaiyum maṉṟu <lb n="100" break="no"/>ṅ kaṉṟumeypāḻum kuḷamum koṭṭ(ā)kāramum puṟṟum teṟṟiyum kāṭum piṭilikaiyum kaḷarum Uvarum kiṭaṅkuṅkeṇiyam Oṭaiyum-(m)uṭai <lb n="101" break="no"/>ppum Āṟumāṟiṭupaṭukaiyummiṉpayil paḷḷamum teṉpayil potumpum mēṉokkiya maramum kiḻ-nōkkiya kiṇaṟumuḷḷiṭ <lb n="102" break="no"/>ṭu Uṭump' oṭi y-āmai tavaḻntat' evvakai-p-paṭṭatum Uṇṇilam oḻiv' iṉṟi muṉṉ-uṭaiyārai māṟṟi-k kuṭi n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>kki <lb n="103" break="no"/>-k kārāṇmai miyāṭci y-uḷḷaṭaṅka <hi rend="grantha">de</hi>va<hi rend="grantha">dā</hi>namum nantavāṉa-p-puṟamum <hi rend="grantha">śālā-bhoga</hi>mum Iṟai-y-ili-y-āka-<unclear>p</unclear> peṟṟa <lb n="104" break="no"/>taṟku-p peṟṟa <hi rend="grantha">v=ya</hi>va<hi rend="grantha">sthai</hi>-y <list> <item> In-nilattukku nīrkkiyan=tavāṟu vāykkāl kutti-k koṇṭu pāytta-p pe<unclear>ṟuvat' ākavum</unclear> </item> <item> A <lb n="105" break="no"/>v-vāykkālai <hi rend="grantha">An=ya</hi>r kuṟaṅkaṟuttukkuttavum kuṟṟettam paṇṇavum kūṭainiriṟaikkavum vilaṅ<unclear>kaṭaiyappeṟā</unclear>tit' ā <lb n="106" break="no"/>kavum </item> <item> cennir-p-potuviṉai ceyyātitā<supplied reason="omitted">ka</supplied>vum </item> <item> An-niraṭaittuṇṇa-p peṟuvat' ākavum </item> <item> cuṭṭoṭṭā<unclear>l māṭamāḷikai</unclear>yeṭu <lb n="107" break="no"/>kka-p peṟuvat' ākavum </item> <item> turavu kiṇāṟiḻicca-p peṟuvat' ākavum </item> <item> kāvu teṅkiṭa-p peṟuvat' ākavum </item> <item> tamaṉakamu<unclear>m</unclear>maru<unclear>vum I</unclear>ru-vēliyu <lb n="108" break="no"/>m ceṇpakamum ceṅkaḻunirum maruvum palāvum teṅkum paṉaiyum kamukum uḷḷiṭṭa payaṉmaram Iṭa<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ṭavum peṟuvat' ākavum </item> <item> <lb n="109"/>Iṭṭa teṅkum paṉaiyumiḻava(r)reṟa-p peṟātt'<!--EF: sic?--> ākavum </item> <item> peruñ-cekk' iṭa-p peṟuvat' ākavum </item> <item>ip-paṭi peṟṟataṟku-p peṟṟa <hi rend="grantha">parihāra</hi>m <lb n="110"/>nāṭāṭciyum Ūrāṭciyum vaṭṭi-nāḻiyum pitā-nāḻiyum kaṇṇāla-k-kāṇamum vaṇṇāra-p-pāṟaiyum kuca-k-kāṇamum tarakum taṭ<unclear>ṭā</unclear> <lb n="111" break="no"/>r-p-pāṭṭamum Ilai-k-kūlamum taṟi-p-puṭavaiyum maṉṟu-pāṭum māviṟaiyum <unclear>tī</unclear>ye<unclear>riyum nall-āvum nal</unclear>l-eritu <lb n="112" break="no"/>m nāṭu-kāvalum Ūṭu-pokkum viṟpiṭiyum vālamañcāṭiyum Ulkum Oṭakkūli<unclear>yu</unclear>m nirkkūliyu<unclear>m Īḻa</unclear>m-puṭciyum Iṭai <lb n="113" break="no"/>-p-pāṭṭamum Aṭṭu-k-kaṟaiyum Ūr-k-kaḻañcum Uḷḷiṭṭu-k kottoṭṭ' uṇṇap-pā<supplied reason="omitted">la</supplied>(t)t' evvakai-p-paṭṭatum kokko <lb n="114" break="no"/>ḷḷātēy tiru-na(l)llattu-t tiru-k-kaṟṟaḷi<hi rend="grantha">mahāde</hi>varēy peṟuvat' ākavum</item> </list> Ip-paṭi-p paṭṭa <hi rend="grantha">vya</hi>va<hi rend="grantha">sthai</hi>yum <hi rend="grantha">parihāra</hi> <lb n="115" break="no"/>mum peṟa piṭi cūḻnta kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭi y-aṟai-v-ōlai ceytu kuṭuttōm </p> <p> Ivai m<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ṉavaṉ mu-vēntavē <lb n="116" break="no"/>ḷāṉ eḻu<unclear>t</unclear>tu </p> <p> kō-p-parakēcari-<hi rend="grantha">pa</hi>ṉma<reg>r</reg>kki yāṇṭu Eṭṭ-āvatu nāḷ nūṟṟu nāṟ-p-pattu muṉṟiṉāl </p> <p> Uṭaiyār kāraik <lb n="117" break="no"/>kāṭṭu paṉaiyūr viṭṭa viṭṭukkōyiliṉuḷḷāl māḷikai Ātipūmiyiley Eḻuntaruḷi Iruntu tirunallattute <lb n="118" break="no"/>var<hi rend="grantha">dā</hi>navū<unclear>rka</unclear>ḷ nivantañceyyumāṟu keṭṭaruḷi veṇṇāṭṭu <hi rend="grantha">brahma</hi>-<hi rend="grantha">de</hi>yam tirunallattu<hi rend="grantha">de</hi>var<hi rend="grantha">dā</hi>namākavuṭaiya <lb n="119"/>nilaniraṇ<unclear>ṭa</unclear>raiyey nāṉku mā mukkāṇi muntirikaikkiḻ Oru māvarai muntirikaiyum Ittirunallam paḻampottakap <lb n="120" break="no"/>paṭi nilaṉ <unclear>Eḻu</unclear>patiṟṟu vēlikkiḻin nilavopāti van=ta poṉ muk-kaḻañcey mañcāṭiyuṅkuṉṟiyum pañcavāramu/ <lb n="121" break="no"/>ppattoṉpatiṉ kalaṉēy pata<unclear>kku</unclear> nāṉāḻiyum Ittirunallamuṉ-<unclear>ṉi</unclear>ṟuttu <unclear>va</unclear>rukiṉṟa poṉṉilum pañcavārattilum yāṇṭu Eṭṭāvatu mu <lb n="122" break="no"/>tal Iṟai curukkavum Ittevar<unclear>t</unclear>evatāṉamāṉa Innāṭṭu Iḷanalattu nivan=tañceytu mikum nellu Ittevar <unclear>cālai</unclear>yiluṇṇum <lb n="123"/><hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇar iru-pattaiyvar-oṭum <unclear>pa</unclear>tiṉaiyvar <hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇar eṟṟi nāṟpatiṉmar uṇṇavum Oru kaṟpūra-viḷakku<unclear>m</unclear> Oru tirunontāviḷakkumitti/ <lb n="124" break="no"/>runallattu tevar<supplied reason="omitted">k</supplied>kerippatākavu(m)<unclear>m</unclear>āka Ippaṭi variyiliṭṭuk-koḷḷa aruḷucceytāreṉṟu mantiravolaicce<unclear>mpiyaṉe</unclear>ḻutti<unclear>ṉālu</unclear>m nam <lb n="125" break="no"/>volaināyakaṉ miṉavaṉmuvēnta<unclear>v</unclear>eḷāṉum veḷāṉaṇṇāttaṭikaḷum Oppiṭṭuppu<unclear>ku</unclear>n=ta keḻvippaṭiyey variyiliṭṭu<unclear>kkuṭukka</unclear>veṉṟu <lb n="126"/>Ati<unclear>k</unclear>ārikaḷ paruttikkuṭaiyāṉ ko<unclear>tu</unclear>kulavaṉcāttaṉāṉa parakesari- muven=taveḷāṉevap<unclear>pu</unclear>ravuvaripperaraicūruṭaiyāṉā<unclear>ruraṉu</unclear><hi rend="grantha">da</hi>ya<hi rend="grantha">di</hi><unclear>vā</unclear> <lb n="127" break="no"/>karaṉum pavvattirikiḻavaṉaṭikaḷ nakkaṉum varippottakattiru-nallūruṭaiyāṉ tāḻi<hi rend="grantha">can<choice><orig>t</orig><reg>d</reg></choice>raśekhara</hi>ṉum <unclear>mu</unclear>ka<unclear>veṭ</unclear>ṭi mu<unclear>k</unclear>kuṟumpi-luṭai<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/><unclear>nā</unclear>/ <lb n="128" break="no"/>ṉa <hi rend="grantha">rājāditya</hi>ṉum kaṅkāṇi varippottakam viḷḷaippāṅkiḻāṉ niṟai-yaṉaraṅkaṉum varip<unclear>po</unclear>ttakakkaṇakkuttiruvāñciya<unclear>muṭaiyāṉu</unclear> <lb n="129" break="no"/>m variyil iṭu cūraṉaṇiyaṉum paṭṭolai kaṇapuravaṉum Irun=tu yāṇṭu Eṭṭāvatu nāḷ nūṟṟ' aiym-patt' oṉṟiṉāl veṇṇāṭṭu <hi rend="grantha"><unclear>brahma-de</unclear></hi> <lb n="130" break="no"/>yam tiru-nallam paḻam-pottaka-p paṭi ni<unclear>la</unclear>ṉ Elu-patiṟṟu vēliyilum tiru<unclear>na</unclear>llattu tēvartāṉam-ā<unclear>y i</unclear><hi rend="grantha"><supplied reason="omitted">d</supplied>-de</hi>varanu<hi rend="grantha">bha</hi>vittu varu<unclear>kiṉṟa</unclear> nilam I<unclear>t-tēvar</unclear> <lb n="131" break="no"/>kkeyyeṭṭāvatu mutaliṟai Iliyāyccu<unclear>ru</unclear>ṅkum nilaṉiraṇṭarai<unclear>yey</unclear> nāṉku mā mu-k-kāṇi munti<unclear>ri</unclear>kai-k kiḻ Oru mā v-arai muntiri<unclear>kaiyiṉā</unclear>l <lb n="132"/><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/><unclear>ya</unclear> poṉ mukkaḻañce<unclear>y</unclear> ma<unclear>ñ</unclear>cāṭiyuṅkuṉṟi curuṅkum pañcavāramu<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ṉ kalaṉēy patakkuṉāṉāḻi Ip<unclear>pa</unclear> <lb n="133" break="no"/><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>nta <unclear>nilam</unclear> Ira<unclear>ṇṭaraiyey</unclear> nāṉku mā mukkāṇi muntirikaikkiḻ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/><unclear>tiri</unclear>kaiyum I<supplied reason="omitted">n</supplied>nilattai<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <lb n="134"/>tirunallatti<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/><unclear>ṭāṅka ni</unclear>lamāyiṟey <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ttu varukiṉṟa nilaṅkaḷum Innila<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ñceytu koḷkave<unclear>ṉ</unclear> <lb n="135" break="no"/>ṟu Aruḷicceyya Ittiruk<unclear>kūṭa</unclear>ttu <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/><unclear>kki</unclear>ṟaiyiliyāy tevar Anu-<hi rend="grantha">bha</hi>vittu varukiṉṟa <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> kāṇiyarai<unclear>kkā</unclear>ṇi<unclear>k</unclear>kiḻ <unclear>kā</unclear> <lb n="136" break="no"/><unclear>lē</unclear>y Ar<unclear>ai</unclear>ymāvaraik<unclear>kā</unclear>ṇi muntiri<unclear>k</unclear>aiyum Āka I<unclear>t</unclear>tirunallattu nilam Onpa<unclear>te</unclear><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/><unclear>mun</unclear>tirikaikki<unclear>ḻ Arai</unclear>ye<unclear>y</unclear> <lb n="137"/>mākāṇi<unclear>yāka</unclear> veṇṇāṭṭu <hi rend="grantha"><unclear>brahma</unclear></hi><hi rend="grantha">de</hi>yam <unclear>I</unclear>ḷanallamum mu<unclear>cu</unclear>ṭṭaikuṭi nilamum nivanta<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>yārkku cirukālaittiruvami <lb n="138" break="no"/><unclear>tarici</unclear> kuṟuṇiyum payaṟṟuppoṉakattukku nāṉāḻiyum Ucciyam-potaikkukkuṟuṇiyu<unclear>m</unclear> Iravaikkukkuṟuṇiyu <lb n="139" break="no"/>m <hi rend="grantha">Ar=ddhayāma</hi>ttukku nāṉāḻiyum Āka Arici tūṇiyiṉukkuk- kuṟuvāḷkūliyuṭpaṭa Aiñciraṇṭu vaṇṇattā <lb n="140" break="no"/>l ceṉṉellu Iru tūṇippatakkum ciṟukālaippayiṟṟuppoṉakattukku tūpparuppu nāṉāḻikku nellu <lb n="141" break="no"/>kkuṟuṇi nāṉāḻiyum payaṟṟuppoṉakattukkuppaṭaikkuñcaṟkarai Iru palattukku nellu Iru nāḻiyum pa/ <lb n="142" break="no"/>yattuppoṉakattukkucciraicciṭu<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>m paḻam Iraṇ<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> nellu Aiññāḻiyum neyyamitu ciṟukālaippotukku Uḻakkāḻākkum Ucciyam-potaikkum Iravaikkum <hi rend="grantha">Ar=ddhayāma</hi>ttukkum <lb n="143"/>Āka <unclear>U</unclear>ḻakkā<unclear>ḻā</unclear>kkum porikkaṟiyamutukku<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <hi rend="grantha">d=rav=ya</hi>ttukku ney nāḻiyiṉukku nelluttuṇiyum nālu potaikkukkummāyattukkuttū<unclear>p</unclear>-paruppu Iru nāḻikku nellu Aṟu nāḻiyum kāy <lb n="144" break="no"/>kkaṟi<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> puḻukku Oṉṟum pu<unclear>ḷi</unclear>ṅkariyoṉṟum po<unclear>rikkari-yo</unclear>ṉṟum Ākakkaṟi nālukkukkāyamum caṟkaraiyum puḷiyumuṭpaṭa nellukkuṟuṇi nānāḻiyum nālu potaikkuttayiramutu nā-nāḻikku ne/ <lb n="145" break="no"/>llu <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> nānāḻiyum <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> veṟṟilaippaṟṟu Iraṇṭukkum nellukkuṟuṇi Iru nāḻiyuntiruvamutaṭa viṟakukku nellu <unclear>I</unclear>ru nāḻiyum nālu potaikkuñcārtti <lb n="146"/><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> mañcaḷiru palattiṟku nelliru nāḻiyum Āka <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ṉe Iru tūṇi patakku nānāḻiyāka Or āṭṭaik<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> pattu mukkalaṉēyirutūṇi kuṟuṇik-<unclear>ku</unclear>ntirunallat <lb n="147" break="no"/>tu maṇṇiccey nilam Oṉpatu mā mukkāṇi<unclear>ya</unclear>raikkāṇikkiḻ Eḻu mā mukkāṇi y-a<unclear>rai-k kāṇi</unclear> muntirikai <unclear>y-a</unclear>rai-k kāṇi<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>yarai kiḻ Iru mākkāṇiyaraikkāṇi muntirikai kiḻ Eḻu mākkāṇi <lb n="148"/>muntirikai kuṇṭuvāyiṉ <unclear>te</unclear>ṉkarai Eṭṭu māviṉ kiḻaraiyey muṉṟu mā mukkāṇi cuppiramaṇiyavāykkāliṉ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ṇṭā<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> Oru māvaraiyaraikkāṇi <unclear>mu</unclear>ntirikai kiḻaraiyeyaraikkā <lb n="149" break="no"/>ṇi paṟpa<unclear>n</unclear>etiyil kiḻkkaṭaiya Oru mā muntirikaikkiḻaraiyeyoru mā mukkāṇi turuttiyil <unclear>E</unclear>ḻu māvaraikkāṇi muntirikaikkiḻ nāṉku mā<unclear>k</unclear>kiḻ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> Oṉṟarai tiruccantaṉantiraṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>lāṅkuḻampu potu/ <lb n="150"/><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> nālu potaikku Iru<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>kkuccantaṉam nāṟpalattukku nicatan tūṇippatakkāka O<unclear>rāṭṭai</unclear>kku nellu <unclear>nūṟṟeṇ</unclear>patiṉ kalattukkuttirunalattu <unclear>ti</unclear>ruttoṇipuraṅ<unclear>kā</unclear>ley mu <lb n="151" break="no"/>kkā<unclear>ṇi</unclear> civatevaṉ nāṉku mā<unclear>kkā</unclear>ṇiyaraikkāṇi mu<unclear>n</unclear>tirikaikkiḻ muṉṟu mā nāraṇamukkāṇi viḷākattukkā<unclear>ṇi</unclear> kiḻ muk<unclear>kā</unclear>ley nāṉku mā mukkāṇi muntiri<unclear>k</unclear>ai turuttiyilaṟumā mukkāṇi <lb n="152" break="no"/>kkiḻ mukkāleyoru mā citā<unclear>rik</unclear>ku nicatam patakkāka Or āṭṭaikku ne<supplied reason="omitted">l</supplied>lu Aṟupatiṉ kalattiṉuk<supplied reason="omitted">ku</supplied>-t tiru-nallat<unclear>tu</unclear>tturuttiyil Oṉpatu mā muntirikaikkiḻ <unclear>muk</unclear>kāley muntirikai tirunon <lb n="153" break="no"/><unclear>tāvi</unclear>ḷakku <unclear>vai</unclear>ttār tirunalla<unclear>t</unclear>tu Āritaṉ kuṉṟanakkaṉ Oṉṟum pālāciriyaṉ nārā<unclear>yaṇa</unclear>ṉvaṭukaṉ Oṉṟum pālāciriyaṉ tāmotiraṉ <hi rend="grantha">bhās=karabha</hi>ṭ<unclear>ṭa</unclear>ṉ <hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇi paṭṭaṉakki Arai/ <lb n="154" break="no"/>yum Āritaṉ caritaṉ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> Oṉṟum Āritaṉakkaṉ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> Oṉṟu <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>lūr- kiḻavaṉ na<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>tira<choice><orig>ṉṉ</orig><reg>ṉ</reg></choice>-āṉa parakecariviḻu<unclear>p</unclear>peraraiyaṉ Oṉṟum <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>rāyaṉ nākiriyaṉĀtittaṉ Onṟum <unclear>Uka</unclear> Eḻu <lb n="155" break="no"/>ppaḷi Onṟum Aruḷacceyya vaitta tirunontāviḷakku Aiñcum Āka paṉṉiraṇṭaraikku nicatam Eṇṇai <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ṇṭeriyum Aṇukka<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ṇṭukku munṟu <lb n="156"/><hi rend="grantha">san=dhi</hi>kkum nicatam Eṇṇai muḻākkum <hi rend="grantha">dipamā</hi>lai nūṟṟiru-patteṭṭukku nicatam Eṇṇai nānāḻiyum <hi rend="grantha">śrī</hi>palikkeṇṇai <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>ṇṭukkum Ucciyampotu Iraṇṭukkum Iravaikku <lb n="157" break="no"/>ppatiṉālukkum nicatam Eṇṇai nāḻi Uḻakkum Āka Eṇṇai Oṉpatināḻiyāḻākkiṉukku Eṇṇai nāḻikkuttūṇiyāka Or āṭṭaikku nellu <unclear>Āyira</unclear>ttutoṇṇūṟṟaiṅkalamāka <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <lb n="158" break="no"/>ttirunontāviḷakku Onṟukku nicatam naṟuneyyuriyiṉukku nellup-patakkum kaṟpūram <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> Eḻu mañcāṭiyum kuṉṟikku nellu Iru tūṇikkuṟuṇi patakku kaṟpūra<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <lb n="159" break="no"/>kku nicatam Iru tūṇi mukkuṟuṇiyāka Or āṭṭaikku nellu muṉ-ṉūṟṟeḻupatiṉ kalamumāka nellu Āyirattu nā-ṉūṟṟ' iru-patt' aiṅ-kalattiṉukku tiru-nallattu <hi rend="grantha">śtri</hi><gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/>vā<supplied reason="omitted">y</supplied>kkāliṉ vaṭaka‡ <lb n="160" break="no"/>ṇṭattu kālēy Arai mā muntirikai-k kiḻ mu-k-kālēy Iru-mā v-a<unclear>rai Arai</unclear>-k-kāṇi kuca-p <lb n="161" break="no"/>peṟṟu Eḻu mā muntirikaikkiḻ mukkālēy Oru mā kāmakkoṭiyiṉ mēlai muṉṟu mā-k-kāṇi-k ki <lb n="162" break="no"/>ḻ mu-k-kālēy arai-k-kāl turuttiyilttaṭi Iraṇṭ-ā<choice><orig>yi</orig><reg>y</reg></choice> Aṟu māvaraiyaraik-k<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇikkiḻ mumākkāṇi <lb n="163" break="no"/>yaraikkāṇi veppañcūṟṟiṉ kiḻ nāṉku māviṉ kiḻ Aṟu mā mu-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi muntirikai I‡ <lb n="164" break="no"/>ḷana-lattil Iraṇṭēy kālēy arai mā muciṭṭaikuṭiyil muṉṟēy ēḻu mā </p> <p> <lb n="165"/><hi rend="grantha">śrī</hi>-maturān=taka-tēvar-āṉa Uttama-cōḻarai-t tiru-vayiṟu vāytta pirāṭṭiyār <lb n="166"/>cempiyaṉ mātēviyār tiruna<hi rend="grantha">kṣatra</hi>māṉa tirukkeṭṭai toṟum perumpali Eḻu <lb n="167" break="no"/>ntaruḷa Or āṭṭaikku veṇṭum nellu Eḻupatiṉ kalattukkuttirunallattil <lb n="168"/>turuttiyil Onpatin mā muntirikaikkiḻ kālēy muntirikai </p> <p> Āḻvār kōyilu <lb n="169" break="no"/>ṇṇum <hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇar nāṟpatiṉmarkkukkaṟi viṟaku ney mor palakāyam veṟṟi <lb n="170" break="no"/><unclear>lai</unclear> veṟuṅkāyuṭpaṭa veṇṭum palavicattukkupperāl(k)kuṟuṇi I <lb n="171" break="no"/><unclear>ru</unclear> nāḻiyāka Or āṭṭaikku veṇṭum nellu Āyirattaiñ<unclear>ñū</unclear>ṟṟu <lb n="172" break="no"/>kkalattukku Iḷanallattil Onpatiṟṟu vēli Ārātikkum nampik<unclear>ku</unclear> <lb n="173"/>kappaṭamuṭpaṭa nicatam nelluttūṇiyāka nūṟṟirupatiṉ kalattukku I <lb n="174" break="no"/>ḷanallattil Araiyēy nāṉ mā v-arai </p> <p> <list> <item>mārkaḻi-t tiruvātiraikkum <lb n="175"/>vaikāci vicākattukkum tiruviḻāvicam Or āṭṭaikku nellu Aṟu-nūṟṟu-k kalattukku <lb n="176"/>muciṭṭaikuṭiyil Onṟaraiyēy munṟu māppūṅkuṭiyil Iraṇṭey oru mā-k-kāṇi <lb n="177" break="no"/>-t</item> <item>tiru-c-cantana<supplied reason="omitted">m</supplied> tekkum <hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇarkku kappaṭam uṭpaṭa nicatam Aṟu nāḻi-y-āka Or āṭṭaikku nel <lb n="178" break="no"/>lu Irupattiru kalaṉēy tūṇi patakkiṉukku pūṅkuṭiyil munṟu mākkāṇi y-arai-k-kāṇi <lb n="179"/>muntirikai</item> <item>tiru-k-kōyiluṭaiyārkaḷ tiruvuṇṇāḻikaikku vēṇṭum paṇi ceyyavum vitā <lb n="180" break="no"/>nam piṭikkavum <surplus>vēṇṭum paṇi ceyyavum vitānam piṭikkavum</surplus> veṇṭummāṇi Aiñciṉuk <lb n="181" break="no"/>kuttirunallattukkiḻār Aṟu māvaraiyaraikkāṇi <unclear>mun</unclear>tirikaikkiḻ mukkāley munṟu mā mukkāṇiya <lb n="182" break="no"/>raikkāṇi kucappeṟṟu Araiyey mukkāṇi muntirikai<supplied reason="omitted">k</supplied>kiḻ Araiye-yiraṇṭu māppūṅkuṭi <lb n="183"/>Aṟu mā mu-k-kāṇi</item> <item> tiru-p-paḷḷittāmam paṟippār muvarkkun toṭuppār muvarkkum perāl nicatammuṉ<unclear>ṉā</unclear> <lb n="184" break="no"/>ḻiyāka Or āṭṭaikku nellu Aṟupatteḻu kalaṉē tūṇippatakkiṉukku-p pūṅkuṭiyilaraiyey kā<unclear>ṇi</unclear> <lb n="185"/>muntirikai</item> <item>tiruvalakiṭṭuttirumeḻukkiṭuvār muvarkkupperāl nicatam nāṉāḻiyāka Or āṭṭaikku nellu <lb n="186"/>nāṟpattaiṅkalattukkuppūṅkuṭiyil Aṟu mā mukkāṇiyaraikkāṇi</item> <item>Uvaccar talaippaṟai Iraṇṭukku <lb n="187" break="no"/>mmattaḷanāḷukkum tāḷamoraṇaikkum kaiymaṇi Īraṇaikkum kaṟaṭikaiy Oṉṟukkum cekaṇṭikai Oṉ <lb n="188" break="no"/>ṟukkum timilai Oṉṟukkum caṇṭai Iraṇṭukkuntirunallattil kāmakkoṭiyiṉ kiḻai nāṉku mākkāṇik <lb n="189" break="no"/>kiḻ mukkāleyaraikkāl matiḷ(k)kiḻ Oru māvaraiyaraikkāṇi mu<unclear>n=ti</unclear>rikai kiḻ Eḻu mākkāṇi piṭārikōyili <lb n="190" break="no"/>ṉ kiḻatu melaikkuḷam uḷppaṭa Eḻu mākkāṇikkiḻaraiye Oru māvaraikkāṇi muntirikai kuḷaviḷācam Oṉpa <lb n="191" break="no"/>tu m<unclear>ā</unclear>kkāṇi caṅkoṭ<unclear>ai</unclear>yil Iraṇṭu māvaraikkāṇi mun=tirikaikkiḻ Oru māvaraikkāṇi <unclear>cu</unclear>ppiramaṇṇi <lb n="192" break="no"/>yavāykkāliṉ kiḻkaṇṭattu mākkāṇikkiḻ mukkāle mummāvarai mun=tirikai pūṅkuṭiyil mukkāle <lb n="193"/>muṉṟu mākkāṇi mun=tirikai kāḷam Ūtuvār nālvarkkuttirunallattil koṟṟaṅkuṭi vāykkāliṉ melkaṇṭattu mu <lb n="194" break="no"/>mmāvaraiyaraikkāṇikkiḻ Aṟu mākkāṇi mun=tirikai kāṭukāḷ kōyiliṉ teṟkil Araikkāleyaraikkāṇi muntirikai <lb n="195"/>kiḻ mukkāle nāṉ māvaraiyaraikkāṇi caṅkūtuvār Iruvaṟkuttiru-nallattil caṅkoṭaiyil nāṉku mā mukkāṇi <lb n="196" break="no"/>yaraikkāṇikkiḻ Iraṇṭu mā mu-k-kāṇi matiṭkiḻaraikkāṇi kiḻ Eṭṭu mā</item> <item>tirumey-kāppār muvaṟku-p puṭavai-muta <lb n="197" break="no"/>l uṭppaṭa nicatam tūṇi patakk-āka <unclear>O</unclear>r āṭṭaikku nellu nūṟṟ' eṇpatiṉ kalattukku pūṅkuṭiyil Oṉṟēy eḻu mā-k-k<unclear>ā</unclear> <lb n="198" break="no"/>ṇi y-arai-k-kāṇi mun=tirikai</item> <item>tiru-p-patiyam pāṭuvār Iruvaṟku nicatam tūṇi patakk-āka Or āṭṭaikku nellu nūṟṟ' eṇpa <lb n="199" break="no"/>tiṉ kalattukku pūṅkuṭiyi<choice><orig>ll</orig><reg>l</reg></choice> oṉṟēy eḻu mā-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi mun=tirikai</item> <item><hi rend="grantha">śrī</hi>-kōyil vāriyam ceyyum <hi rend="grantha">brāhma</hi> <lb n="200" break="no"/>ṇar Iruvaṟku perāl ni<unclear>ca</unclear>tam kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭaikku ne<choice><orig>ll</orig><reg>l</reg></choice> aṟupatiṉ kalattukku pūṅkuṭiyil oṉpatu mā v-arai-k-kāṇi</item> <item>karaṇa <lb n="201" break="no"/>ttāṉ kucava<choice><orig>ṉṉ</orig><reg>ṉ</reg></choice> oruvaṉukku nicatam patakk-āka Or āṭṭaikku ne<choice><orig>ll</orig><reg>l</reg></choice> aṟu-patiṉ kalattukku pūṅkuṭiyil oṉpatu mā v-arai-k-kā <lb n="202" break="no"/>ṇi</item> <item>tiṅkaḷ <hi rend="grantha">snapa</hi>nam uṭpaṭa kalam iṭum kucavaṉukku nicatam Aṟu nāḻi-y-āka Or āṭṭaikku nellu Iru-patt' iru-kalaṉē tūṇi patak <lb n="203" break="no"/>kiṉukku-p pūṅkuṭiyil muṉṟu mā-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi mun=tirikai</item> <item>pari-caṭṭa <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> vaṇṇattāṉukku nicatam mu-ṉ-ṉā <lb n="204" break="no"/>ḻi-y-āka Or āṭṭaikku nellu-p patiṉ oru kalaṉēē mu-k-kuṟuṇikku pūṅkuṭiyil Oru mā <unclear>va</unclear>rai y-arai-k-kāṇi mun=tirikai</item> <item>kāveri <lb n="205" break="no"/>yi<supplied reason="subaudible">ṉ</supplied> niṉṟu taṇṇ<unclear>ī</unclear>r amutu koṭuvarum <hi rend="grantha">brāhma</hi>ṇaṉ Oruvaṉukku nicatam kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭaikku nellu mu-p-patiṉ kalattu <lb n="206" break="no"/>kku pūṅkuṭiyil nāṉ-mā v-arai mun=tirikai</item> <item>Irā<hi rend="grantha">ja</hi>niyōkattāl <hi rend="grantha">śrī</hi>kā<surplus>y</surplus><hi rend="grantha">rya</hi>m ārāyvāṉukku nicata<supplied reason="subaudible">m</supplied> mu-k-kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭai <lb n="207" break="no"/>kku nellu toṇṇūṟṟu kalattukku pūṅkuṭiyil araiyē mu-m-mā v-arai y-arai-k-kāṇi mun=tirikai</item> <item>putukku-<supplied reason="omitted">p</supplied>-puṟam Or āṭṭai <lb n="208" break="no"/>kku nellu Iru-nūṟṟu-k kalattiṉukku pūṅkuṭiyil oṉṟ' araiyē Arai mā</item> <item>tiṅkaḷ toruñ ceyyum <hi rend="grantha">snapa</hi>nattukkuṅ <lb n="209" break="no"/><hi rend="grantha">graha</hi>ṇattukkum Or āṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟaṟupatiṉ kalattukku pūṅkuṭiyiliraṇṭey mukkāl</item> <item>cārtti-y-aruḷa <lb n="210"/>paricaṭṭam nālaṇaikku Or āṭṭaikku nellu Aṟupattu nāṟ kalattukku-p pūṅkuṭiyil oṉpatu mā mu-k-kāṇi</item> <item>tiru-namaṉikaikkum <lb n="211"/>vitānattukkum tiru-mēṟkaṭṭikkum <hi rend="grantha">jalapa</hi>vi<hi rend="grantha">tra</hi>ttukkum tiruvoṟṟāṭaikkum Or āṭṭaikku nellu Aṟupattu nāṟ kala <lb n="212" break="no"/>ttukku-p pūṅkuṭiyiṟ Oṉpatu mā mu-k-kāṇi<unclear>yum</unclear></item> <item>mayakkamum colli nicatamuṅkōyilil nāḷolai tūkkuntirukka <lb n="213" break="no"/>ḷukku nicatam nā nāḻiy<unclear>āka</unclear> Or āṭṭaikku ne<unclear>llu-p pati</unclear>ṉ aiṅ-kalattukku pūṅkuṭiyil iraṇṭu mā-k-kāṇi</item> <item><hi rend="grantha">śrī-gaṇḍar-āditya</hi>ṉ-ānā tiruna/ <lb n="214" break="no"/>nta-vānam iṟaippār muvarkkukkappaṭam uṭpaṭa perāl nicataṅ kuṟiṇi-y-ā<unclear>ka</unclear> Or āṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟu-k kalattukku-k kiḻa<unclear>ṭaku</unclear> vilaiyil Eḻu māvum</item> <item><lb n="215"/>cempiyaṉ mātēvi-y-āṉa tiru-nanta-vānam iṟaippār Iruvarkumaṭaiyāna kappaṭam uṭpaṭa-p perāl nicataṅ kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭaikku nellu Aṟupatiṉ <unclear>ka</unclear> <lb n="216" break="no"/>lattukku-k kiḻaṭakuvilaiyil nāṉku mā</item> <item>kāṭṭ<unclear>ākkira</unclear>ppaṇi ceyta tillaiyācāriyaṉukkuppūṅkuṭiyil kāltaccaṉukkuppūṅkuṭiyilaraikkā <lb n="217" break="no"/>l kollaṉukkuppūṅ<supplied reason="omitted">ku</supplied>ṭiyil Iraṇṭu mākkōyilukku n<unclear>uṟutamo</unclear>-kulavaṉukku-p pūṅkuṭiyil arai-k-kāl</item> <item> tiripuravi<hi rend="grantha">ja</hi>yarkkut tiru(v-amutukku/ <lb n="218" break="no"/>ttirunallattil kucappeṟṟiloru māvarai mun=tirikaikkiḻ Eṭṭu mā muk<unclear>kāṇi</unclear> muntirikai kā<unclear>ṭu</unclear>kāḷ kōyiliṉ melatu Umaiyāpiṭā <lb n="219" break="no"/>riṟṟekkaṭaiyappati Iraṇṭu mā mukkāṇiyaraikkāṇikkiḻaraiye-yiraṇṭu mā </item> <item> I<hi rend="grantha">ṣa</hi>pavā<hi rend="grantha">ha</hi>ṉarkkuttiruvamutukkuttirunallattil kucappeṟṟil mākā <lb n="220" break="no"/>ṇiyaraikkāṇikkiḻaraiyeyaraikkāṇi mun=tirikai Ikkucappeṟṟil taṭi IraṇṭāyAraikkāleyaraikkāṇikkiḻ mukkāley mā<supplied reason="omitted">k</supplied>kāṇi muntirikai </item> <item> <hi rend="grantha">ga</hi> <lb n="221" break="no"/>ṇa<hi rend="grantha">pa</hi>tiyārkku-t tiru-v-amutukku tiru-nallattil kiḻūr nāṉku mākkāṇi-yaraikkāṇikkiḻaraiye Iraṇṭu mākkāṇi muntirikai turuttiyil Oru mā [cin/ <lb n="222" break="no"/>ṉamum] Aiñcaṅkamāṭa-t tiru-nallattil kāṭukoḷ kōyiliṉ melatu Araiymā mukkāṇiyaraikkāṇikkiḻaraiyeyaraikkāl</item> <item>cempiyaṉ m<unclear>ā</unclear> <lb n="223" break="no"/><hi rend="grantha">de</hi>viyāṉa tiru-nanta-vānamuritiṉ vaṭakkil maṉaikaḷum Ira<supplied reason="omitted">ṇ</supplied>ṭu mā mu-k-kāṇi mu<unclear>ntirikai</unclear>-k kiḻ nāṉku mā v-arai-k-kāṇi</item> <item>Iḷanallattil vaṭakkiṟkuḷan ti<unclear>ru-na</unclear> <lb n="224" break="no"/>llattil nilamuṭpaṭa Araikkāl tirunallattil <hi rend="grantha">śrīgaṇ=ḍarādit=ya</hi>ṉāna tiru-nanta-vāṉaṅkāle kāṇi y-arai-k-k<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇi muntirikai-k kīḻ Oru mā mu-k-kāṇi</item> <item><lb n="225"/><unclear>U</unclear>ttama cōḻaṉ-āna kiḻū<unclear>riṟ</unclear> tiru-nanta-vāṉamuṉṟu mā-k-kāṇi muntirikaikkiḻa<unclear>raik</unclear>kāley muṉṟu mā-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi muntirikai</item> <item>tiru-p-patiya<supplied reason="omitted">m</supplied>/ <lb n="226"/>pāṭuvār iruvarkku maṉai muntirikai-k ki <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> tiru-k-kōyil-uṭaiyārkaḷ maṉai Iraṇṭ-āy Arai-k-kāṇi-k kiḻ eṭṭu mā Uvaccarkaḷ maṉai kāṇi mu <lb n="227" break="no"/>ntirikai-k kiḻ oṉpatu mā Itaṉ teṟkil <hi rend="grantha">śrī</hi>-kā<surplus>y</surplus><hi rend="grantha">rya</hi>ñ ceyvāṉirukkum maṉai Arai-k-kāṇi-k kiḻ arai mā muntirikai Umayāpiṭārikku mēṟkum <lb n="228"/>kamukukku vaṭakkum ceruvukku-k kiḻakkum kāṭukāḷ kuḷattukku-t teṟkum naṭuvu-paṭṭa nilam paḻan-tēvatāṉa Iṟai-y-ili-y-āy-k kōyilukku-p paṇi ce <lb n="229" break="no"/>yvār Irukkum maṭa-viḷākam</item> <item> kamukukku mēṟkum vāykkālukku vaṭakkum Āḻvārkuḷattukku-k kiḻakkun tiru-c-cuṟṟālaikku-t teṟkum naṭuvu-paṭṭa nila <lb n="230" break="no"/>m paḻan-tēvatāṉa Iṟai-y-ili-y-āy-k kuḷattūrttu-k kōyilukku-p paṇi ceyvār irukkum maṭa-viḷākam </item> </list> tiru-nalla<supplied reason="omitted">t</supplied>tu-c cavaiyār ko <lb n="231" break="no"/><unclear>ṇṭa</unclear> poṉṉāl Erikka-k kaṭava viḷakku Arai Iv-viḷakkiṉukku-c cavaiyārkk-āka Ivv-ūr nāvicar tiru-k-kōyil-uṭaiyār vacam Āṭṭai viṭṭamiṭa <lb n="232" break="no"/>-k kaṭava kācu nālu Ivv-ūr tiru-k-kōyil-uṭaiyārkaḷ Ivv-ūr māṭilaṉ kaḷavaṉ keruṭaṉ-āṉa ta/ <lb n="233" break="no"/>mmaṭinampiyiṭaiyum māṭalaṉ kuṉṟaṉakkaṉiṭaiyum Āritaṉ kuṉṟaṉ paramēccu<supplied reason="omitted">va</supplied>raṉi <lb n="234" break="no"/>ṭaiyum Āritaṉ kuṉṟaṉ ciṅkaṉi <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> poṉṉāl erikka-k kaṭava tiru-nontā <lb n="235" break="no"/>viḷakku m<choice><orig>u</orig><reg>ū</reg></choice>ṉṟu piḷḷaiyārkku nicca <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> ttukku-t tiru-nallattil matiṭ kiḻppāla <lb n="236" break="no"/>ṉvāyiṉ mēlai Uṭciṟuvāykkāliṉ vaṭakkil mukkāṇikkiḻ nāṉku <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <lb n="237"/><unclear>O</unclear>ru mā v-āka <unclear>vanta</unclear> nilam taṭi<gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> nilam <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> I<supplied reason="omitted">n</supplied>-<unclear>ni</unclear>lam O<unclear>ru</unclear> mā v-arai-k-kā<unclear>ṇi</unclear> <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> ṟu mā-k-kāṇi<unclear>yum n</unclear>āṅkaḷ Iṟai-y-ilicci-k <unclear>ku</unclear>ṭuttu It-tē<unclear>var paṇ</unclear>ṭārattu It-tēvar kaṉmikaḷ tara-k koṇṭa kācu <num value="20">2 <g type="numeral">10</g></num>-<unclear>m</unclear> Āka koṇṭa kācu <num value="100"><g type="numeral">100</g></num> Ik-kācu nūṟuṅ koṇṭu I<supplied reason="omitted">n</supplied>-nilaṅkaḷāl vanta tiru-vāca<unclear>li</unclear>ṟ ponta ku/ṭi <unclear>maiyum</unclear> Ūriṭu vari pala <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <unclear>ve</unclear>ṭṭi <unclear>mu</unclear>ṭṭai <lb n="238"/><unclear>ko</unclear>ṇṭu mutal </p> <p> nāṉkaḷē <unclear>Iṟu</unclear>k<unclear>ka</unclear> <supplied reason="omitted">k</supplied><unclear>ka</unclear>ṭav<unclear>ō</unclear>m āka It-tē<unclear>varkku-c </unclear>cantirātitta-vaṟ <gap extent="unknown" reason="lost" unit="character"/> <unclear>I</unclear>ṟai-y-iliccu-k kal-veṭṭuvi<unclear>ttu</unclear>-k kuṭuttō<unclear>m tiru</unclear>nallattu <hi rend="grantha">sabhai</hi>yōm </p> <p> paṉmā<hi rend="grantha">heśvara-rakṣai</hi> <g type="gomutraFinal"/> </p> </div> <!--<div type="apparatus"> <listApp> <app loc="0"> <lem></lem> <rdg source="bib:..."></rdg> </app> </listApp> </div>--> <!--<div type="translation" resp="part:emfr"> <p n="1"> Prosperity! Fortune! </p> <p n="238"> <supplied reason="subaudible">This is under the</supplied> protection of the Paṉmāheśvaras. </p> </div>--> <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Cane2017_01"> <!--pages 345 ff.--> <p n="1-2"> Succès ! Prospérité ! La vénérable Reine fortunée <supplied reason="explanation"><foreign>uṭaiya-pirāṭṭiyār</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible"><hi rend="italic">alias</hi></supplied> la vénérable Cempiyaṉ-Mātēvi <supplied reason="explanation"><foreign>cempiyaṉ-mātēviyār</foreign></supplied> accomplit la grâce de faire <supplied reason="subaudible">convertir</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>ceyvitt-aruḷukiṉṟār</foreign></supplied> le temple du Grand Dieu du glorieux <supplied reason="subaudible">site de</supplied> Nallam dans le district de Veṇ <supplied reason="explanation"><foreign>veṇ-ṇāṭṭu tiru-nallattu-mahādevar kōyil</foreign></supplied> en temple sacré de pierre <supplied reason="explanation"><foreign>tiru-k-kaṟṟaḷiyāka</foreign></supplied> au nom béni de <supplied reason="subaudible">celui</supplied> que l'on nomme « le glorieux Gaṇḍarādityaṉ » <supplied reason="explanation"><foreign>śrī-gaṇḍarādityaṉ eṉṉun tiru-nāmattāl</foreign></supplied>. </p> <p n="2-7"> On Nous informe de la nécessité d'accorder <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭukka vēṇṭum eṉṟu namakkuc colla</foreign></supplied>, après entrée dans les registres <supplied reason="explanation"><foreign>variyil iṭṭu</foreign></supplied> à compter de la troisième année <supplied reason="subaudible">de Notre règne</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>yāṇṭu mūṉṟāvatu mutal</foreign></supplied>, les deux cent vingt-quatre <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="explanation"><foreign>nel-l-irunūṟṟirupattunāṟ kalamum</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">perçus</supplied> au titre de la propriété héréditaire <supplied reason="explanation"><foreign>kāṇiyāṉa</foreign></supplied> sur deux vēli de terre <supplied reason="subaudible">situés à</supplied> Kiḻaṭukuvilai dans le district de Veṇ <supplied reason="explanation"><foreign>veṇ-ṇāṭṭu-k kiḻaṭukuvilai nilam iru vēliyiṉāl</foreign></supplied>, en tant que devadāna exempté de taxes pour les terres allouées aux jardins de fleurs divins <supplied reason="explanation"><foreign>nantavāṉa-p-puṟamāy devadāna iṟaiyiliyāka variyil iṭṭu</foreign></supplied>, comme capital <supplied reason="explanation"><foreign>mutal</foreign></supplied> pour nourrir et vêtir <supplied reason="explanation"><foreign>koṟṟukkum puṭavaimutalukkumāka</foreign></supplied> les quatre personnes <supplied reason="explanation"><foreign>āḷ nālvarkku</foreign></supplied> oeuvrant à l'entretien <supplied reason="explanation"><foreign>paṇiceyyum</foreign><note>Littéralement « qui accomplissent le service »</note></supplied> des jardins de fleurs divins <supplied reason="explanation"><foreign>nantavāṉam</foreign></supplied>, parmi lesquels <supplied reason="subaudible">celui dit du</supplied> « glorieux Gaṇḍarādityaṉ », aménagé en jardin de fleurs divin <supplied reason="explanation"><foreign>ceyta nandavāṉam śrī-gaṇḍarādityaṉ uḷḷiṭṭa</foreign></supplied> après achat au prix fixé en l'exonérant de <supplied reason="subaudible">toute</supplied> taxe <supplied reason="explanation"><foreign>iṟaiyiliyāka vilai-k-kaṟa koṇṭu</foreign><note>fn. 791: <foreign>vilai-k-kaṟa</foreign> est une variante de <foreign>vilai-k-kuṟa</foreign> « au prix fixé ». Cf. A. Velluppillai, 1976, p. 582.</note></supplied>, d'une terre parmi celles que possèdent ceux de l'assemblée de brahmanes de ce village <supplied reason="explanation"><foreign>i-vv-ūr-c-cavaiyār nilattil</foreign></supplied>, nécessaire <supplied reason="subaudible">à l'aménagement</supplied> de <supplied reason="subaudible">ce</supplied> divin jardin de fleurs sacré au profit du Dieu <supplied reason="explanation"><foreign>devarkku-t tiru-nantavāṉamāka vēṇṭum nilam</foreign></supplied>. </p> <p n="8-12"> Nous ordonnons <supplied reason="explanation"><foreign>nāñ colla</foreign></supplied> que les deux vēli de terre [situés à] Kiḻaṭukuvilai dans le district de Veṇ <supplied reason="explanation"><foreign>veṇ-ṇāṭṭu-k kiḻaṭukuvilai nilam iru vēliyum</foreign></supplied> soient entrés dans les registres en tant que devadāna exempté de taxes <supplied reason="explanation"><foreign>devadāṉa iṟai-y-ili-y-ākavum</foreign></supplied> de type nandavāna-p-puṟam <name>« don de terre [alloué à la culture d'un] jardin de fleurs divin »</name> <note>fn. 795: Sur le composé <foreign>nantavāṉa-</foreign> / <foreign>nandavāṉa-p-puṟam</foreign>, voir TKC 2: 346 (« <foreign>nantavāṉap puṟam</foreign> = <foreign>nantavāṉam ceyya viṭṭa māṉiya nilam</foreign> »). Concernant l'emploi de <foreign>puṟam</foreign>, sous son acception « terre exemptée de taxe » (TL: 2809), comme suffixe des termes dénotant les terres offertes en tant que provisions variées, voir G. Rajendran, 2011, p. 145.</note>, au droit d'occupation modifiable <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭinīkki</foreign></supplied> une fois remplacés <supplied reason="explanation"><foreign>māṟṟi</foreign></supplied> leurs anciens propriétaires <supplied reason="explanation"><foreign>muṉ-ṉ- uṭaiyārai</foreign><note>fn. 796: </note></supplied>, assorti du droit à cultiver <supplied reason="explanation"><foreign>kārāṇmai</foreign></supplied> ainsi que du droit à la propriété <supplied reason="explanation"><foreign>miyāṭci</foreign></supplied>, bénéficiant de tous les privilèges <supplied reason="explanation"><foreign>sarvva-parihāram</foreign></supplied> à compter de [cette] troisième année et n'étant soumis à aucune taxation sur la production <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭam</foreign></supplied> ni aucune taxe intermédiaire <supplied reason="explanation"><foreign>antarāyam</foreign></supplied> d'aucune sorte<note>fn. 797:</note> <supplied reason="explanation"><foreign>itaṉāl e-v-vakai-p-paṭṭa antarāyamum iṟātitāka sarvva-parihāram peṟavum</foreign></supplied>. </p> <p n="12-21"> Le seigneur Paramēśvaraṉ-Araṅkaṉ de Kōṉūr qui contrôle Nos affaires <supplied reason="explanation"><foreign>naṅ-karumam ārāykiṉṟa</foreign></supplied> alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Irumuṭiccōḻa-Mūvēntavēḷāṉ, le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ, le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Paruttikkuṭi alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ <supplied reason="subaudible">qui oeuvrent</supplied> conjointement en tant que fondés de pouvoir <supplied reason="explanation"><foreign>āṇattiyālum</foreign></supplied>, ainsi que Taṇṭipūti noble d'Iraiyāṉkuṭi alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Cempiyaṉ-Uttaramantri <supplied reason="subaudible">du département</supplied> de l'Impôt terrien <supplied reason="explanation"><foreign>puravu-vari</foreign></supplied>, le seigneur Parañcōti-Nīlaṉ de Neṟkuṉṟam alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Anantavikrama-Mūvēntavēḷāṉ et le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikkaḷḷūr alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Vīrāpāṇa-Mūvēntavēḷāṉ [qui oeuvrent] conjointement en tant qu'officiers exécutifs <supplied reason="explanation"><foreign>vāykkēḷviyālum</foreign></supplied>, ayant reçu / obéissant à <supplied reason="explanation"><foreign>kēṭṭu</foreign><note>Littéralement « ayant entendu », « ayant été instruit » 810.</note></supplied> <supplied reason="subaudible">ce commandement oral</supplied>, Notre scribe <supplied reason="explanation"><foreign>nam-m-ōlai-y-eḻutum</foreign></supplied> Vēḷāṉ-Maturāntakaṉ [l']ayant mis par écrit <supplied reason="explanation"><foreign>eḻuttiṉālum</foreign></supplied>, Notre chancelier <supplied reason="explanation"><foreign>nam-mōlai- nāyakaṉ</foreign></supplied> Vēḷāṉ-Kaṇṭarāticcaṉ [l']ayant approuvé afin qu'[il] soit acté <supplied reason="explanation"><foreign>oppiṉālum pukka</foreign></supplied>, les deux vēli de terre [situés à] Kiḻaṭukuvilai dans votre district <supplied reason="explanation"><foreign>taṅka-ṇāṭṭu kiḻaṭakuvilai nilam iru vēliyum</foreign></supplied> ont été entrés dans les registres à compter de [cette] troisième année et attribués conformément à [Notre] ordre oral <supplied reason="explanation"><foreign>kēḷvi-p-paṭi</foreign></supplied> en tant que devadāna exempté de taxes de type nandavāna-p-puṟam, de sorte que leurs parcelles soient arpentées <supplied reason="explanation"><foreign>paṭākai naṭappi-p-patākavum</foreign><note>fn. 811:</note></supplied>. </p> <p n="21-26"> Tandis qu'[en] la deux cent-quarantième journée de la septième année [de Notre règne], Nous nous trouvons dans le pavillon <supplied reason="subaudible">situé</supplied> devant Nos appartements établis au sein de la garnison<note>fn. 814:</note> de Piccaṉkōyil (piccaṉkōyil viṭṭa viṭṭiṉ uḷḷāl muṉpiṟ kūṭattu nām irukka) au nord de Kaṭampūr (kaṭampūriṉ vaṭakku), <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires (naṅ-karumam ārāyakiṉṟa) Nous informe [de ce qui suit] : « La vénérable Reine Fortunée <supplied reason="subaudible">alias</supplied> la vénérable Cempiyaṉ-Mātēvi (uṭaiya-pirāṭṭiyār cempiyaṉ-mātēviyār) ayant accompli la grâce de faire [convertir] (ceyvittaruḷi) le temple du Grand Dieu du glorieux (site de) Nallam, un brahmadeya du district de Veṇ, en temple sacré de pierre au nom béni de [celui] que l'on nomme “le glorieux Gaṇḍarādityaṉ”, puis ayant fait la grâce d'élever le seuil [appliqué à] l'ensemble des dépenses<note>fn. 815:</note> requises pour ce Dieu (i-d-devarkku vēṇṭum nivantam ellām paḻam-paṭi mēl-ēṟṟamāka-c ceytaruḷi), [celle-ci] a accompli la grâce d'établir en ces lieux (iṅkē) une cantine (uṇpatāka-c-cālai<note>fn. 816:</note>, Littéralement « réfectoire où l'on nourrit ») afin que, pour le mérite personnel de Sa Majesté le Roi (uṭaiyārkkāka), vingt-cinq brahmanes soient nourris quotidiennement aussi longtemps que [brilleront] la lune et le soleil (nicatam irupattaiyvar brāhmaṇar candrādityavat uṇpatāka)<note>fn. 817:</note>. </p> <p n="30-37"> Ces huit cents <foreign>kalam</foreign> de paddy, qui ont été inclus au nantissement <supplied reason="explanation"><foreign>aṭaippaṭi</foreign><note>fn. 821: </note></supplied> que ce Dieu s'est vu attribuer en tant que devadāna ancien (paḻan-tēvatāṉattāl aṭaippaṭi i-d-devar peṟu-nellu), ne suffisant pas à achever la régulation de dotation (nivantattukku nirampa-p-pōtā) au seuil auquel Sa Majesté le Roi (uṭaiyār) a fait la grâce de l'accomplir (ceytaruḷiṉa paṭi), six cent cinquante-deux kalam, <supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy supplémentaires sont nécessaires ; [d'autre part], pour les vingt-cinq brahmanes qui se restaurent au sein de la cantine tenue en ces lieux pour [le mérite] personnel de Sa Majesté le Roi<note>fn. 822: </note> (iṅkēy uṭaiyārkkāka vaitta cālaiyil uṇṇum brāhmaṇar irupattaiyvarkku)—légumes (kaṟi), bois de chauffe (viṟaku), beurre clarifié (ney), fromage blanc (tayir), épices variées (palakāy), feuilles de bétel et noix d'arec (veṟṟilai veṟuṅkāykkum), en incluant la subsistance des cuisiniers (maṭaiyarkkum uṭpaṭa meyyāl) à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi et deux nāḻi de paddy quotidiens par personne—neuf cent trente-sept kalam, <supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy annuels sont nécessaires, soit une régulation de dotation d'un montant de mille cinq cent quatre-vingt-dix kalam au total. Afin que ces dépenses soient engagées (ivai-y-iṟṟukkāka), il y a [ainsi] nécessité d'accorder en tant que devadāna et śālābhogam (« [terre] nourrissant une cantine de brahmanes »), puis d'entrer dans les registres à compter de la saison des récoltes (picāṉam) de la septième année [de règne] (yāṇṭ'ēḻāvatu picāṉa(m) mutal iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭukka vēṇṭum) les douze vēli de terre à Iḷanalam (Littéralement « le jeune Nallam ») dans le district de Veḷ qui, une fois ajoutés (veṇ-ṇāṭṭu iḷanalam nilam paṉṉiru vēliyiṉāl aṭuttu), produiront la quantité de mille cinq cent quatre-vingt-dix kalam de paddy [requise] (varum paṭi nel-l-āyirattaiññūṟṟuttoṇṇūṟṟu-k kalamum) ». </p> <p n="37-40"> Nous ordonnons (nām colla) qu'à compter de la période des récoltes de la septième année [de Notre règne] les douze vēli de terre à Iḷanalam dans le district de Veḷ soient entrés dans les registres afin d'être reçus (variyil iṭṭu-k koḷka) en tant que devadāna et śālābhogam exemptés de taxes au droit d'occupation modifiable une fois remplacés leurs anciens propriétaires (muṉ- ṉ-uṭaiyārai māṟṟi-k kuṭi-nīkki), assorti du droit à cultiver ainsi que du droit à la propriété (kārāṇmai miyāṭci-y-uḷḷaṭaṅka), bénéficiant de tous de ce village (i-vv-ūr u[...]nam ellām), de tous les privilèges et les exemptions de taxes (iṟai-y-ili-y-āka sarvva-parihāram peṟavum), et n'étant soumis à aucune taxation sur la production ni aucune taxe intermédiaire d'aucune sorte (e-v-vakai-p-paṭṭa antarāyamum iṟāttāka). </p> <p n="40-50"> <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires (naṅ- karumam ārāykiṉṟa) [agissant] en tant que fondé de pouvoir (āṇatti), Cempiyaṉ-Uttaramantri <supplied reason="subaudible">du département</supplied> de l'Impôt terrien (puravu-vari-c cempiyaṉ-uttaramantiri), <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Vīrāpāṇa-Mūvēntavēḷāṉ, le seigneur Aṭikaḷ-Nakkaṉ de Pavvattiri (pavvattiri-kiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉ), Udaya- Divākaraṉ (fils) d'Ārūraṉ <supplied reason="subaudible">alias</supplied> le seigneur de Pēraraicūr (peraraicūruṭaiyāṉ- ṉ-āruraṉ-udaya-divākaraṉ) et le seigneur Cēntaṉ-Arakkuṭi de Koṭpūr (koṭpūr-uṭaiyāṉ cēntaṉ-arakkuṭi) [qui oeuvrent] conjointement en tant qu'officiers exécutifs (vāykkēḷvi), ayant reçu [ce commandement oral], Notre scribe (nam-m-ōlai-y-eḻutum) Cempaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti [l']ayant mis par écrit, Notre chancelier (nam-m-ōlai-nāyakaṉ) Vēḷāṉ-Kaṇṭarāticcaṉ alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ (vēḷāṉ-kaṇṭarāticcaṉāṉā mīṉavaṉ- muvēntavēḷāṉ) et Vēḷāṉ-Aṇṇāvaṉ [l']ayant approuvé afin qu'[il] soit acté (vēḷāṉ-aṇṇāvaṉum oppiṭṭu-p pukka kēḷvi-p-paṭi), les douze vēli de terre à Iḷanalam dans votre district ayant été entrés dans les registres à compter de la période des récoltes de [cette] septième année et attribués en tant que devadāna et śālābhogam exemptés de taxes conformément à [Notre] ordre oral, de sorte que [ceux-ci] soient arpentées (paṭākai naṭappi-p patākavum), Nous avons désigné (pēr-t-tantōm) <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ, Rāma-Bhaṭṭaṉ d'Ātaṉūr, Tāḻi-Bhaṭṭaṉ de Koṭuṅkai ainsi que Cempiyaṉ- Uttaramantri <supplied reason="subaudible">du département</supplied> de l'Impôt terrien, afin qu'ils se joignent à vous (tāṅkaḷ ivarkaḷ ōṭum niṉṟu) pour [en] reconnaître les frontières (ellai tericcu), accomplir l'arpentage de ses parcelles (paṭākai naṭantu) à l'issue de la circumambulation de la femelle éléphant (piṭi cūḻntu<note>834</note>) ainsi que [la délimitation] en plantant pierres et euphorbes (kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭi) afin d'achever (viṭutaka) [la transaction] par l'établissement du relevé de propriété (aṟai-y-ōlai ceytu):<note>C'est à ce stade de l'enregistrement, lignes 49-50, que l'on constate à la présence du eṉṉum (Littéralement « il est dit »), l'un des termes servant à introduire le discours direct, la nature véritable de l'intégralité de ce qui précède : il s'agit de la retranscription, par le corps représentatif de la localité destinataire de l'ordre royal, du contenu même de ce commandement issu de la bouche du roi ; laquelle a ainsi valeur d'accusé de réception</note> En vertu des paroles énonçant [ce qui précède] (eṉṉum vācakattāl), un ordre royal (tiru-mukam, du sanskrit śrī-mukha, Littéralement « gracieux visage / parole sacrée ») nous ayant été adressé, nous [de l'assemblée] du district (nāṭṭōm), <supplied reason="subaudible">celui-ci</supplied> nous parvenant en [ce] jour de la septième année [de règne] du Roi Parakesarivarmaṉ (nāṭṭomukku-t tiru-mukam vara kō-parakesarivanmarkku yāṇṭ'ēḻāvatu nāḷil), à la vue de l'ordre royal (tiru-mukaṅ kaṇṭu), nous tous [de l'assemblée] du district allons à sa rencontre afin de l'accueillir (etir eḻuntu ceṉṟu) et le recevons après lui avoir rendu hommage (toḻutu vāṅki), le plaçons sur [nos] têtes (talai mēl vaiyttu), puis, une fois reconnues les frontières de la terre, dont la valeur en tant que nantissement [est désormais] caduque (kīḻ-aṭaku-vilai<note>835</note>), nous procédons à la circumambulation de la femelle éléphant (piṭi cūḻntu), suivie de l'arpentage des parcelles (paṭākai natanta), dont la frontière orientale (kiḻ-pāṟkellai) [est la suivante] (…) </p> <p n="50-98"> [description détaillées des éléments géographiques—canaux d'irrigation (vāykkāl), têtes de canaux d'irrigation (vāykkāṟ-ṟalai ou vāykkāl-talai), lacs (ēṟi), étangs (kulam), digues (ōṭai), berges (karai), etc.—permettant de situer les « quatre grandes frontières » (peru-nāṉk(u)-ellai) contenant les douze vēli de terre que le roi attribue au dieu de Tirunallam en tant que devadāna et śālābhoga exemptés de taxes.] </p> <p n="98-104"> Ont été inclus à l'intérieur de ces quatre grandes frontières définies [de la sorte] (i-vv-icaitta peru-nāṉk(u)-ellai-y-uḷ-aka-p-paṭṭa), les douze vēli de terre à Iḷanallam, soit ces deux villages-ci (d'Iḷanalam et Kīḻaṭakuvilai) et leurs quartiers résidentiels (i-vv-iraṇṭ(u)-ūrum ūr-irukkaiyum), les résidences et leurs jardins potagers (maṉaiyu(m) maṉai-p-paṭappaiyum847), les édifices publics (maṉṟu<note>848</note>) et le pâquis (p ā ḻ « terres en friche ») où paissent les troupeaux (kaṉṟu-mēy pāḻum), les étangs et les granges849 (kuḷamum koṭṭakāramum), les fourmilières et les tertres<note>850</note> (puṟṟum teṟṟiyum), les forêts et les autels à offrandes<note>851</note> (kāṭum pīṭilikaiyum), les marécages et les sols salins (kaḷarum uvarum<note>852</note>), les fossés et les puits (kiṭaṅkuṅ kēṇiyum<note>853</note>), les digues et les brèches d'irrigation (ōṭaiyum-m-uṭaippum), les rivières et les terres cultivables sur les berges des rivières (āṟum āṟiṭupaṭukaiyum854), les bassins qui abritent les poissons et les cavités qui abritent les abeilles (mīṉ-payil-paḷḷamum tēṉ-payil-potumpum855), les arbres qui s'étirent (nōkkiya, Littéralement « regardant ») vers le haut et les puits qui s'étirent vers le bas (mē-ṉōkkiya maramum kīḻ-nōkkiya kiṇaṟum), sans exclure aucune sorte de terre où courent les varans et rampent les tortues856 (uḷ-ḷ-iṭṭu uṭump'ōṭi-y-āmai tavaḻntat'e-vakai-p-paṭṭatum uṇ-ṇilam-oḻi-v-iṉṟi). Afin que [tout cela] soit reçu (peṟṟataṟku) <supplied reason="subaudible">en tant que</supplied> devadāna, nantavāṉa-p-puṟam et śālābhoga exemptés de taxes, au droit d'occupation modifiable (kuṭinīkki) une fois remplacés les anciens propriétaires (muṉ-ṉ- uṭaiyārai māṟṟi), assorti du droit à cultiver ainsi que du droit à la propriété (kārāṇmai miyāṭci-y-uḷḷaṭaṅka), les conditions fixées (peṟṟa vyavasthai857) [sont les suivantes]. </p> <p n="104-109"> Puisse-t-on jouir du droit (peṟutal, Littéralement « obtenir (de) ») d'irriguer (pāytta-ppeṟuvatākavum) une fois creusés les canaux dédiés à (vāṟu, Littéralement « [avec pour] objectif ») l'approvisionnement des terres susmentionnées en eau (i-n-nilattukku nīrkk'īynta-vāṟu vāykkāl kutti-k-koṇṭu) ! Puisse [toute] personne étrangère (anyar) <supplied reason="subaudible">au devadāna</supplied> se voir privée du droit (peṟātitāvum) de creuser des canaux de dérivation sur lesdits canaux (av-vāykkālai anyar kuṟaṅk'aṟuttu-k-kutta), d'élever de petits puits à balancier (kuṟṟēttam paṇṇa), de puiser de l'eau au moyen de paniers (kūṭai nīr iṟaikka), [ou de la] retenir par barrage (vilaṅk'aṭaiya) ! Puisse-t-on ne pas faire [usage] de l'eau claire (cennīr) [pour] les taches communes (potuviṉai) / se dispenser d'accomplir les travaux publics<note>« corvée » ?</note> [d'alimentation en] eau claire (cennīr-p-potu-viṉai ceyyātitākavum)<note>871</note> ! Puisse-t-on jouir du droit de confiner l'eau de drainage <supplied reason="explanation"><foreign>a-n-nīr</foreign><note>872</note> <foreign>aṭaittu</foreign></supplied> et de la consommer [pour l'irrigation] (uṇṇa-p-peṟuvatākavum) ! Puisse-t-on jouir du droit de bâtir des maisons à étages et de vastes résidences en briques cuites (cuṭṭ-ōṭṭāl māṭa-māḷikai-y-eṭukka-p peṟuvatākavum) ainsi que de creuser de larges puits (turavu kiṇaṟ' iḻicca-p peṟuvatākavum) ! Puisse-t-on jouir du droit d'aménager une cocoteraie (kāvu teṅk' iṭa peṟuvatākavum), ainsi que du droit de planter et de semer (iṭavun naṭavum peṟuvatākavum) de l'armoise, de la marjolaine et du chiendent odorant (tamaṉakamum maruvum iruvēliyum), des magnolias et des nénuphars rouges (ceṇpakamum ceṅkaḻunīrum), des arbres donnant mangues, jacques, noix de coco, ainsi que des palmiers borasses, des aréquiers et autres arbres fruitiers (māvum palāvum teṅkum paṉaiyum kamukum uḷḷiṭṭa payaṉ- maram) ! Puissent les saigneurs de vin de palme (īḻavar) se voir priver du droit de grimper aux cocotiers et palmiers [ainsi] plantés (iṭṭa teṅkum paṉaiyum īḻavar ēṟa-p peṟātatākavum) ! Puisse-t-on jouir du droit d'installer de grandes presses à huile (peruñ-cekk' iṭa-p peṟuvatākavum) ! </p> <p n="109-116"> Les privilèges reçus pour l'acquisition [du devadāna] selon ces termes [sont les suivants] (ippaṭi peṟṟataṟku-p peṟṟa parihāram) : [la redevance] sur la gouvernance du district ainsi que [celle] sur la gouvernance du village (nāṭ(u)-āṭciyum ūr-āṭciyum) ; la mesure (de grain) sur [chaque] panier (vaṭṭi-nāḻi880) ainsi que la mesure (de grain) sur [chaque] demeure (pitā-nāḻi881) ; la redevance en or sur les mariages (kaṇṇāla-k-kāṇam882) ainsi que [la redevance] sur la pierre à laver (battre) le linge (vaṇṇāra-p-pāṟai883) ; la taxe en or sur les potiers (kuca-k-kāṇam) ; [la taxe] sur le courtage (taraku) ainsi que la taxe sur les orfèvres (taṭṭār-p-pāṭṭam) ; [l'impôt] sur le commerce des feuilles (de bétel) (ilai-k-kūlam884) ; [la taxe] sur le tissus (sorti des) métiers à tisser (taṟi-p-puṭavai) ainsi que [celle] sur les sanctions pécuniaires (maṉṟu-pāṭu885) ; la taxe māviṟai (sur les bêtes / la farine / les arbres886 ?) ainsi que [la redevance] sur l'entretient des feux (tī-yeri, éclairage public887 ?) ; [les taxes] sur les bonnes vaches et les bons boeufs (nall(a)-āvum nall(a)-erutum, animaux reproducteurs ?) ; [la redevance] sur la garde du district (nāṭu-kāval) ainsi que [celle] sur le droit de passage (ūṭupōkku888) ; [la taxe] de la poignée (de grain ?) sur [chaque] vente / [taxe] sur le port de l'arc (viṟ-piṭi889) ainsi que le mañcāṭi [d'or ?] sur la longueur (de terrain habitable ?) (vāla-mañcāṭi890) ; [la taxe sur] les droits de douane (ulku) ainsi que [l'impôt] sur le transport (fret ?) fluvial (ōṭa-k-kūli, Littéralement « salaire des bateaux de traversée ») ; la taxe sur l'approvisionnement en eau (nīr-k-kūli, Littéralement « salaire de l'eau ») ; la taxe sur [la production] de vin de palme (īḻampūṭci891) ainsi que la taxe sur les gardiens de troupeaux (iṭai-p-pāṭṭam) ; la capitation sur les versements (gages ?) / dons d'espèces (aṭṭu-k-kaṟai892) ainsi que le kaḻañcu (d'or) du village (ūr-k-kaḻañcum). En incluant [les biens] de toute sorte dont la jouissance revient de droit au Roi (uḷ-ḷ-iṭṭu-k kō-t-toṭṭ(u) uṇṇa-p-pālat'e-v-vakai-p paṭṭatum), qu'en aucune mesure le Roi ne percevra (kō-k koḷḷātēy), [mais] qui sera exclusivement reçu par le Grand Dieu du temple de pierre divin du glorieux Nallam (tiru-nallattu-t tiru-k-kaṟṟaḷi-mahādevarēy peṟuvatākavum) ! Afin que soit reçue [la terre assortie des] conditions et privilèges établis de la sorte (ippaṭi-p-paṭṭa vyavasthaiyum parihāramum peṟa), nous [tous] avons accompli la circumambulation de la femelle éléphant, planté pierres et euphorbes, dressé le relevé de propriété, puis l'avons attribuée (piṭi cūḻnta kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭiy aṟai-v-ōlai ceytu kuṭuttōm). Ceci est la signature de <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Mīṉavaṉ- Mūvēntavēḷāṉ (ivai mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉ eḻuttu) ». </p> <p n="116-124"> Tandis qu'[en] la cent quarante-troisième journée de la huitième année (de règne) du Roi Parakesarivarman, Sa Majesté le Roi (uṭaiyār) tient gracieusement audience (eḻuntaruḷi iruntu, Littéralement « étant en train de faire la grâce d'apparaître ») au premier étage de [ses] appartements dans le palais établi au sein de la garnison de Paṉaiyūr dans le Kāraikkāṭu (kāraikkāṭṭu paṉaiyūr viṭṭa viṭṭu-k kōyiliṉ uḷḷāl māḷikai āti-pūmiyilēy), après avoir fait la grâce d'écouter (kēṭṭ(u)-aruḷi) [la requête qu'on lui fait] dans le but qu'il soit procédé à une régulation de dotation (nivantañ ceyyumāṟu) sur les villages que le Dieu du glorieux (site de) Nallam a reçus en donation (tiru-nallattutēva dāna-v-ūrkaḷ)901 , <supplied reason="subaudible">celui-ci</supplied> accorde la grâce (aruḷu-c-ceytār) [d'ordonner ce qui suit concernant] les trois kaḻañcu, <supplied reason="subaudible">un</supplied> mañcāṭi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṉṟi d'or de « [l'impôt sur] la portion de terre (nila-v-ōpāti902) » (nila-vōpāti vanta poṉ mukkaḻañcēy mañcāṭiyuṅ kuṉṟiyum) ainsi que les trente-neuf kalam, <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku et quatre nāḻi (de grain / paddy) du pañcavāram (pañcavāram muppattoṉpatiṉ kalaṉēy patakku nāṉāḻiyum) levés sur la terre de deux [vēli] et demi, quatre mā903, trois kāṇi904, <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai905, plus kīl d'un mā et demi906 et [kīl] d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai dont le Dieu du glorieux Nallam, un brahmadeya du district de Veḷ, a la jouissance en tant que donation (veṇ- ṇāṭṭu brahmadeyam tiru-nallattu-devar dānamāka-v-uṭaiya)—[deux impôts] auxquels sont soumis soixante-dix vēli de terre [de] ce glorieux (brahmadeya de) Nallam selon les registres anciens (i-t-tirunallam paḻampottaka- p-paṭi nilaṉ ēḻupatiṟṟu vēli-k-kīḻin) : « qu'à compter de la huitième année (de règne), il soit procédé à une déduction de taxes (yāṇṭu eṭṭāvatu mutal iṟai curukka) sur l'or et le pañcavāram qui étaient levés auparavant [sur] ce village (i-t-tirunallam muṉ-ṉ-iṟuttu varukiṉṟa poṉṉilum pañcavārattilum) ; et que, [grâce à] l'excédent de paddy (mikum nellu) après exécution de la régulation de dotation [relative au village] d'Iḷanallam dans ce district (i-n-nāṭṭu iḷanallattu nivantañ ceytu) en sa qualité de devadāna de ce Dieu (i-t-tēvar tēvatāṉamāṉa), quinze brahmanes viennent s'ajouter aux vingt-cinq qui sont (déjà) nourris au sein de la cantine de ce Dieu, de sorte que quarante brahmanes [y] soient nourris au total (i-t-tēvar cālaiyil uṇṇum brāhmaṇar irupattaiyvar ōṭum patiṉaiyvar brāhmaṇar ēṟṟi nāṟpatiṉmar uṇṇavum) ; et qu'une lampe à camphre ainsi qu'une lampe perpétuelle sacrée (oru kaṟpūra-viḷakkum oru tiru-nontā-viḷakkum) brûlent pour le Dieu de ce glorieux Nallam (i-t-tirunallattu tēvarkk'erippatākavumāka) ; puis que [cela] soit entré et maintenu dans les registres en ces termes (ippaṭi variyil iṭṭu-k koḷḷa) ». </p> <p n="124-126"> L'ordre royal sur feuilles d'ôle porteur de ces paroles (eṉṟu mantira-v-ōlai) ayant été rédigé par Cempiyaṉ (?) (cempiyaṉ eḻuttiṉāl), puis approuvé par <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāttaṭikaḷ <supplied reason="subaudible">en tant que</supplied> chanceliers du Roi (nam-m-ōlai-nāyakaṉ mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ- aṇṇāttaṭikaḷum oppiṭṭu), <supplied reason="subaudible">celui-ci</supplied> a été entré dans les registres (variyil iṭṭu) sur instruction du vénérable officier (atikārikaḷ) le seigneur Kōtukulavaṉ- Cāttaṉ de Parittikkuṭi alias Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ (eṉṟu atikārikaḷ paruttikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ-cāttaṉāṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉ), afin d'être délivré (kuṭukka) en parfaite conformité avec le commandement oral <supplied reason="subaudible">initialement</supplied> émis (pukunta kēḻvi-p-paṭiyēy) ! </p> <p n="126-135"> Et ainsi (ēvam), en la cent cinquante-et-unième journée de la huitième année (de règne) (yāṇṭu eṭṭāvatu nāḷ nūṟṟaiympattoṉṟiṉāl), Udaya-Divākaraṉ (fils) d'Ārūraṉ <supplied reason="subaudible">alias</supplied> le seigneur de Pēraraicūr (pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārūraṉ- udaya-divākaraṉ) et Aṭikaḷ-Nakkaṉ chef (kiḻavaṉ) de Pavvattiri (pavvattirikiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉ) [pour le Département] de l'impôt terrien (puravuvari), le seigneur Tāḻi-Cantraśekharaṉ du glorieux (site de) Nallūr912 du Registre des taxes (vari-p-pottaka-t tiru-nallūr-uṭaiyāṉ tāḻi-cantraśekharaṉ), le graveur d'édits royaux le seigneur -Rājādityaṉ de Mukkuṟumpil (muka-veṭṭi mukkuṟumpil-uṭai-rājādityaṉ), l'agent de supervision (kaṅkāṇi) Niṟaiyaṉ-Araṅkaṉ de Viḷḷaippāṅkiḻāṉ du Registre des taxes (kaṅkāṇi vari-p-pottakam viḷḷaippāṅkiḻāṉ niṟaiyaṉ-araṅkaṉ), le seigneur du glorieux (site de) Vāñciyam913 <supplied reason="subaudible">en tant que</supplied> comptable du Registre des taxes (vari-p-pottaka-k kaṇakku-t tiru-vāñciyam-uṭaiyāṉ), ainsi que Cūraṉ-Aṇiyaṉ [en charge] des entrées dans les registres (variyil-iṭu cūraṉ-aṇiyaṉ) et Kaṇa- Puravaṉ [en charge] des édits sur ôles (paṭṭōlai kaṇa-puravaṉ) étant présents (iruntu) [afin de veiller à ce que] les trois kaḻañcu, <supplied reason="subaudible">un</supplied> mañcāṭi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṉṟi d'or de ([...]ya poṉ mukkaḻañcēy mañcāṭiyuṅ kuṉṟi) ainsi que les [trenteneuf] kalam, <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku et quatre nāḻi (de grain / paddy) du pañcavāram (pañcavāramu[...]ṉ kalaṉēy patakku ṉāṉāḻi) [levés sur] la terre de deux [vēli] et demi, quatre mā, trois kāṇi, <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai, plus kīl d'un mā et demi et [kīl] d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai—une terre provenant des soixante-dix vēli qui, selon les anciens registres du glorieux Nallam, un brahmadeya du district de Veḷ (veṇ-ṇāṭṭu brahmadeyam tiru-nallam paḻam pottaka-p-paṭi), constituent la propriété dont ce Dieu a la jouissance en tant que donation au Dieu du glorieux Nallam (tiru-nallattu-tēvartāṉamāy i-d-devar anubhavittu)—soient déduits (curuṅkum) en tant qu'exemption de taxes au profit exclusif de ce Dieu à compter de la huitième année (de règne) (i-t-tēvarkkēy yeṭṭāvatu mutal iṟai-iliyāy-c curuṅkum), [ceux-ci] font la grâce d'ordonner (eṉṟu aruḷi-c-ceyya) [l'entrée dans les registres] des deux [vēli] et demi, quatre mā, trois kāṇi, <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai, plus kīl [d'un mā et demi et kīl d'un] muntirikai de terre (nilam iraṇṭaraiyēy nāṉku mā mu-k-kāṇi muntirikai-k kīḻ [...]tirikaiyum), ces terres ainsi faites (i-n-nila[...]ñ ceytu) , sachant que la terre incluse ([...]ṭāṅka nilamāy iṟēy) de ces cinq de terre du glorieux Nallam (i-nilattai[...] tiru-nallatti[...]), de l'ensemble des terres provenant de ([...]ttu varukiṉṟa nilaṅkaḷum) (…) </p> <!--line 136 untranslated?--> <p n="137-146"> [Ceci est] la régulation de dotation (nivantam) sur [provenant d']Iḷanallam et Mucuṭṭaikuṭi, [deux] brahmadeya du district de Veḷ (veṇ- ṇāṭṭu brahmadeyam iḷanallamum mucuṭṭaikuṭi nilamum nivanta[...]). [Pour les mesures de riz suivantes], le kuṟuṇi [pour] le divin festin de riz [servi] au au petit matin ([...]yārkku ciru-kālai-t tiru-v-amit(u)-arici kuṟuṇi), les quatre nāḻi pour le plat de riz bouilli aux céréales (payaṟṟu-p-pōṉakattukku nāṉāḻiyum), le kuṟuṇi pour le service (pōtai, Littéralement « moment ») de midi (ucciyam-pōtaikku-k kuṟuṇi), le kuṟuṇi pour [le service] de nuit (iravaikkuk kuṟuṇi), les quatre nāḻi pour [le service] de minuit (arddhayāmattukku nāṉāḻi), soit <supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi de riz au total (āka arici tūṇiyiṉukku), [seront déboursés] deux tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy supérieur (ceṉ-ṉellu iru tūṇip patakkum) incluant le salaire du vanneur (kuṟu-v-āḷ, Littéralement « la personne qui pilonne, qui ôte la balle ») (kuṟuvāḷ-kūli-y uṭpaṭa), au ratio de cinq [mesures de paddy] pour deux [mesures de riz] (aiñc'iraṇṭu vaṇṇattāl) ; pour quatre nāḻi de graines écossées destinés au plat de riz bouilli aux céréales du petit matin (ciṟukālai-p payaṟṟu-p-pōṉakattukku tū-p-paruppu nāṉāḻikku) <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi et 4 nāḻi de paddy (nellu-k kuṟuṇi nāṉāḻiyum) [seront déboursés] ; deux nāḻi de paddy [seront déboursés] pour deux palam de sucre servis avec (« pour ») le plat de riz bouilli aux céréales (payaṟṟu-p-pōṉakattukku-p paṭaikkuñ caṟkarai iru palattukku) ; cinq nāḻi de paddy [seront versés] pour les deux de fruits pelés et présentés avec le plat de riz bouilli aux céréales (payattu-p-pōṉakattukku-c ciraicc(u)-iṭu[...]m paḻam iraṇ[...] nellu aiñ-ñāḻiyum) ; pour <supplied reason="subaudible">un</supplied> uḻakku et <supplied reason="subaudible">un</supplied> āḻākku (de beurre clarifié) [destinés] au festin de beurre clarifié du service du petit matin (ney-y-amitu ciṟukālaip- pōtukku uḻakk(u)-āḻākkum), ainsi que pour <supplied reason="subaudible">un</supplied> uḻakku et <supplied reason="subaudible">un</supplied> āḻākku aux services de nuit et de minuit (ucciyam-pōtaikkum iravaikkum arddhayāmattukkum āka uḻakk(u)-āḻākkum) et <supplied reason="subaudible">un</supplied> nāḻi de beurre clarifié pour les ingrédients (dravyam) du festin de légumes frits (pori-k-kaṟi-yamutukku dravyattukku ney nāḻiyiṉukku), <supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi de paddy (nellu-t tuṇi) [sera déboursé] ; six nāḻi de paddy [seront déboursés] pour deux nāḻi de graines écossées destinés au plat de lentilles bouillies (kummāyam921) [offert] aux quatre services [quotidiens] (nālu pōtaikku, Littéralement « aux quatre moments ») (nālu pōtaikku-k kummāyattukku-t tū-p-paruppu iru nāḻikku nellu aṟu nāḻiyum) ; [pour un] plat de légumes en sauce922 (kāy-k-kaṟi[...]), un plat de grains bouillis [en sauce] (puḻukku oṉṟu), un plat en sauce au tamarin (puḷi-ṅ-kaṟi923-y-oṉṟu) et un plat (de légumes) frits en sauce (pori-k-kaṟi-y oṉṟum), soit quatre plats en sauce au total (āka-k kaṟi nālukku), condiments924, sucre et tamarin inclus (kāyamum caṟkaraiyum puḷiyum uṭpaṭa), <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> nāḻi de paddy (nellu-k kuṟuṇi nānāḻiyum) [seront déboursés] ; quatre nāḻi de paddy [seront déboursés] pour les quatre nāḻi (de lait caillé) du festin de lait caillé (tayir-amutu) [offert] aux quatre services [quotidiens] (nālu pōtaikku-k tayir-amutu nānāḻikku nellu ) ; un kuṟuṇi et deux nāḻi de paddy [seront déboursés] pour deux ballots de feuilles de bétel ( veṟṟilai-p-paṟṟu iraṇṭukkum nellu-k kuṟuṇi iru nāḻiyun) ; deux nāḻi de paddy [seront déboursés] pour le bois de chauffe [utilisé] afin de cuisiner le festin divin (tiru-v-amut'aṭa viṟakukku nellu iru nāḻi) ainsi que deux nāḻi de paddy pour deux palam de curcuma pour l'onction925 [effectuée lors] des quatre services [quotidiens] (nālu pōtaikkuñ cārtti [...] mañcaḷ iru palattiṟku nell'iru nāḻiyum)—soit [une quantité] totale (de paddy) annuelle de -dix, trois kalam, deux tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi par an (ōrāṭṭaik[...] pattu mukkalaṉēy iru tūṇi kuṟuṇikkum), à raison de kalam, deux tūṇi, <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku et <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi [quotidiens ([...]ṉē iru tūṇi patakku nānāḻiyāka), à laquelle [les terres suivantes se voient assignées]. </p> <p n="149-150"> Pour les quatre palam de santal destinés à <gap reason="lost"/> ([...]kku-c cantaṉam nāṟ- palattukku) la pâte de santal divin préparée en boulettes (tiru-c-cantaṉan tiraṭṭālāṅ kuḻampu pōtu) [puis offerte] pour les quatre services [quotidiens], à raison de deux (nālu pōtaikku iru[...]), [seront déboursés un] tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku quotidiens <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied>, soit cent quatre-vingts kalam de paddy annuels, auxquels [les terres suivantes se voient assignées] (nicatan tūṇi-p patakkāka ōrāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattukku) (…) ; </p> <!--line 151 untranslated?--> <p n="152"> Pour l'encens (citāri), <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidien [sera déboursé], soit soixante <foreign>kalam</foreign> de paddy annuels auxquels [les terres suivantes se voient assignées] (…). </p> <p n="152-155"> Les personnes (suivantes) ont déposé des lampes perpétuelles sacrées (tirunontā- viḷakku vaittār) : [les résidents] du glorieux <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Nallam (tirunallattu) Kuṉṟa-Nakkaṉ (fils) d'Āritaṉ, une (lampe) (āritaṉ kuṉṟa-nakkaṉ oṉṟu) ; Nārāyaṇaṉ-Vaṭukaṉ (fils) de Pālāciriyaṉ, une (lampe) (pālāciriyaṉ nārāyaṇaṉ-vaṭukaṉ oṉṟu) ; Paṭṭaṉakki (Bhaṭṭa-Nakki) épouse brahmane de Tāmōtiraṉ Bhāskara-Bhaṭṭaṉ (fils) de Pālāciriyaṉ, une demi(-lampe) (pālāciriyaṉ tāmōtiraṉ bhāskara-bhaṭṭaṉ brāhmaṇi paṭṭaṉakki arai) ; Caritaṉ- (fils) d'Āritaṉ, une (lampe) (āritaṉ caritaṉ[...] oṉṟu) ; Nakkaṉ- (fils) d'Āritaṉ, une (lampe) (āritaṉ (n)akkaṉ oṉṟu) ; Na[...]tiraṉ chef (kiḻavaṉ) de [...]lūr alias <supplied reason="subaudible">l'officier</supplied> Parakēcari-Viḻuppēraraiyaṉ, une (lampe) ([...]lūr-kiḻavaṉ na[...]tiraṉāṉa parakēcari-viḻuppēraraiyaṉ oṉṟu) ; Nākiriyaṉ-Ātittaṉ (fils) de [...]rāyaṉ, une (lampe) ([...]rāyaṉ nākiriyaṉ- ātittaṉ onṟu) ; et Uka-Eḻuppaḷi (?), une (lampe) (uka-eḻuppaḷi onṟum) ; ainsi que cinq lampes perpétuelles sacrées que l'on (le Roi931 ?) a fait la grâce de déposer (aruḷa-c-ceyya vaitta tiru-nontā-viḷakku aiñcum). Pour ces douze (lampes) et demie au total (āka paṉṉiraṇṭaraikku), de beurre liquide brûleront quotidiennement (āka paṉṉiraṇṭaraikku nicatam eṇṇai [...]ṇṭeriyum). </p> <p n="155-159"> [Seront déboursés] : trois uḻākku de beurre liquide quotidiens pour les deux [lampes brûlant] à proximité (du Dieu)937 durant les trois sandhi (aṇukka [...]ṇṭukku mūnṟu sandhikkum nicatam eṇṇai muḻākkum) ; quatre nāḻi de beurre quotidiens pour une rangée de cent vingt-huit lampes (dipamālai nūṟṟirupatteṭṭukku nicatam eṇṇai nānāḻiyum) ; de beurre pour (éclairer) le service d'offrandes de nourriture divine (śrīpalikk'eṇṇai ) ; <supplied reason="subaudible">un</supplied> nāḻi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> uḻakku de beurre quotidiens (nicatam eṇṇai nāḻi uḻakkum) pour les deux (lampes) [du service du petit matin] ([...]ṇṭukkum), les deux [du service de] midi (ucciyam-pōtu iraṇṭukkum), ainsi que les quatorze [du service] de nuit (iravaikku-p patiṉālukkum)—soit neuf nāḻi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> āḻākku de beurre liquide au total (āka eṇṇai oṉpatināḻi-y āḻākkiṉukku), pour lesquels cent quatre vingt-quinze <foreign>kalam</foreign> de paddy [seront déboursés] annuellement (ōrāṭṭaikku nellu āyirattutoṇṇūṟṟaiṅ kalamāka), à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi (de paddy) pour <supplied reason="subaudible">un</supplied> nāḻi de beurre (eṇṇai nāḻikku-t tūṇiyāka) ; <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy [sera déboursé] pour la mesure (uri) quotidienne de beurre clarifié parfumé allouée à une lampe perpétuelle sacrée (t tiru-nontāviḷakku onṟukku nicatam naṟu-ney-y-uriyiṉukku nellu-p patakkum) ; pour les , sept mañcāṭi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṉṟi de camphre, deux tūṇi, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy (kaṟpūram ēḻu mañcāṭiyum kuṉṟikku nellu iru tūṇi-k kuṟuṇi patakku)—soit trois cent soixante-dix <foreign>kalam</foreign> de paddy annuels (ōrāṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟēḻupatiṉ kalamum), à raison de deux tūṇi et trois kuṟuṇi quotidiens pour de camphre (kaṟpūra[...]kku nicatam iru tūṇi mukkuṟuṇiyāka). À [cette quantité] totale de mille quatre cent vingt-cinq kalam de paddy [sont assignées les terres suivantes] (āka nellu āyirattunāṉūṟṟirupattaiṅ kalattiṉukku) (…) </p> <!--lines 160-164 untranslated?--> <p n="165-168"> Afin que chaque [jour] béni de Kēṭṭai (Jyeṣṭhā) (tiru-k-kēṭṭai tōṟum)— glorieux astérisme lunaire (de naissance) (tiru-nakṣatram) de la vénérable Reine qui porta en son sein béni (tiru-vayiṟu vāytta pirāṭṭiyār) le glorieux seigneur Maturāntakaṉ alias Uttama-Cōḻa (śrī-maturāntaka-tēvarāṉa uttamacōḻarai), (alias) la vénérable Cempiyaṉ-Mātēvi (cempiyaṉ-mātēviyār) —le grand service d'offrandes de nourriture divine soit gracieusement conduit (perum-pali eḻuntaruḷa), soixante-dix <foreign>kalam</foreign> de paddy annuels sont requis (ōrāṭṭaikku vēṇṭum nellu ēḻupatiṉ kalattukku), auxquels [se voient assigner] neuf mā, <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai plus kīḻ d'un quart (de vēli) et d'un muntirikai940 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Turutti dans le glorieux <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Nallam (tirunallattil turuttiyil onpatin mā muntirikai-k kiḻ kālēy muntirikai). </p> <p n="168-172"> Les mille cinq-cents <foreign>kalam</foreign> de paddy annuels nécessaires (ōrāṭṭaikku vēṇṭum nellu āyirattaiññūṟṟu-k kalattukku) aux dépenses variées qui sont requises (vēṇṭum pala-vicattukku) au profit des quarante brahmanes nourris [au sein du] temple du Seigneur (āḻvār kōyil uṇṇum brāhmaṇar nāṟpatiṉmarkku), incluant légumes, bois de chauffe, beurre clarifié, babeurre, épices, feuilles de bétel et noix d'arec (kaṟi viṟaku ney mōr pala-kāyam veṟṟilai), à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi et deux nāḻi par personne (pērāl kuṟuṇi iru nāḻiyāka), [se voient assigner] neuf vēli <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Iḷanallam (iḷanallattil onpatiṟṟu vēli). </p> <p n="172-186"> <list> <item>Les cent-vingt <foreign>kalam</foreign> <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> (nūṟṟirupatiṉ kalattukku) [requis annuellement] pour le prêtre qui dessert le culte (ārātikkum nampikku), à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi de paddy quotidien (nicatam nellu-t tūṇiyāka), le tissu pour le vêtir inclus (kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] un demi <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> et quatre mā et demi961 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Iḷanallam (iḷanallattil araiyēy nāṉmāvarai) ;</item> <item>les six cents <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">requis</supplied> annuellement pour les dépenses [engagées pour] les festivals (tiruviḻā-vicam ōrāṭṭaikku nellu aṟunūṟṟu-k kalattukku) du glorieux (astérisme lunaire d')Ātirai (Ārdrā) du mois de Mārkaḻi (déc.-jan.) et de (l'astérisme lunaire de) Vicākam (Viśākha) du mois de Vaikāci (mai-juin) (mārkaḻi-t tiru-v-ātiraikkum vaikāci vicākattukkum), [se voient assigner] un <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> et demi et trois mā962 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Muciṭṭaikuṭi (muciṭṭaikuṭiyil onṟaraiyēy mūnṟu mā) ainsi que deux <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied>, un mā et <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi963 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭēy oru mā-k kāṇi) ;</item> <item>les vingt-deux kalam, <supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement (ōrāṭṭaikku nellu irupattiru kalaṉēy tūṇi patakkiṉukku) au brahmane964 qui écrase cette pâte de santal divin (i-t tiru-c-cantanam tekkum brāhmaṇarkku), à raison de six nāḻi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens (nicatam aṟu nāḻiyāka), le tissu pour le vêtir inclus (kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] trois mā, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et demi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai965 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil mūnṟu mā-k kāṇi-y-araikkāṇi muntirikai) ;</item> <item>pour [la rétribution de] cinq étudiants brahmaniques requis (vēṇṭum māṇi aiñciṉukku) afin d'assurer le service (paṇi) nécessaire au saint des saints (tiru-v-uṇṇāḻikai) [pour assister ?] les desservants du temple divin966 (tiru-kkōyil- uṭaiyārkaḷ tiru-v-uṇṇāḻikaikku vēṇṭum paṇi ceyyavum) et [notamment] afin [d'y] tenir le dais (vitānam piṭikkavum), [sont assignées les terres suivantes] (…) ;</item> <item>les soixante-sept kalam, <supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement (ōrāṭṭaikku nellu aṟupattēḻu kalaṉē tūṇi-p patakkiṉukku) aux trois personnes qui cueillent [les fleurs] des guirlandes de fleurs divines (tiru-p-paḷḷi-t-tāmam paṟippār mūvarkku), ainsi qu'aux trois personnes qui [les] arrangent (en guirlandes) (toṭuppār mūvarkkum, Littéralement « le trio qui [les] assemble par enfilage »), à raison de trois naḻi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens par personne (pērāl nicatam mūṉṉāḻiyāka), [se voient attribuer] un demi vēli, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai967 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil araiyēy kāṇi muntirikai) ;</item> <item>les quarante-cinq <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement (ōrāṭṭaikku nellu nāṟpattaiṅ kalattukku) aux trois personnes accomplissant le divin [service] du balayage suivi du divin [service] de l'aspersion de bouse de vache (purificatrice) (tiru-v-alak( u ) iṭṭu-t tiru-meḻukk'iṭuvār mūvarkku), à raison de quatre naḻi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens par personne (pērāl nicatam nāṉāḻiyāka), [se voient attribuer] six mā, trois kāṇi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> demi kāṇi<note>968</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil aṟu mā mu-k-kāṇi-y-araikkāṇi) ;</item></list> </p> <p n="186-188">pour [la rétribution des] percussionnistes (uvaccar) [qui battent] deux tambours majeurs (talai-p-paṟai), quatre tambours mattaḷam<note>970</note>, une paire de cymbales (tāḷam), deux paires de clochettes (kai-maṇi), un instrument (tambour ?) au grondement [identique à celui] de l'ours (kaṟaṭikai), un gong (cēkaṇṭikai), un tambour timilai<note>971</note> et deux caṇṭai (tambour de guerre<note>972</note> ?), [sont assignées les terres suivantes] (…) ; </p> <p n="193, 195"> (Aux instruments à percussion, succèdent les instruments à vent) : pour [la rétribution des] quatre (musiciens) qui soufflent dans les trompettes (kāḷam ūtuvār nālvarkku) (…), ainsi que des deux (musiciens) qui soufflent dans les conques (caṅk(u)-ūtuvār iruvaṟku) [sont assignées les terres suivantes] (…) (lignes 193 et 195<note>973</note>) ;</p> <p n="196-207"> <list> <item>Les cent quatre-vingt-dix <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattukku</foreign></supplied> aux trois gardiens du temple <supplied reason="explanation"><foreign>tirumey- kāppār<note>Littéralement « gardes du corps divins »</note><note>978</note></foreign></supplied>, à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens <supplied reason="explanation"><foreign>nicatam tūṇi patakkāka</foreign></supplied> , le tissu pour les vêtir inclus <supplied reason="explanation"><foreign>puṭavai-mutal uṭppaṭa</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> un <supplied reason="subaudible">vēli</supplied>, sept mā, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et demi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai<note>979</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil oṉṟēy ēḻu mā-k kāṇi-y araikkāṇi muntirikai</foreign></supplied> ;</item> <item>les cent quatre-vingt-dix <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattukku</foreign></supplied> aux deux chanteurs de Décades Sacrées<note>980</note> <supplied reason="explanation"><foreign>tiruppatiyam pāṭuvār iruvaṟku</foreign></supplied>, à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> un <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied>, sept mā, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et demi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai<note>981</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil-l-oṉṟēy ēḻu mā-k kāṇi-y araikkāṇi muntirikai</foreign></supplied> ;</item> <item>les soixante <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nell'aṟupatiṉ kalattukku</foreign></supplied> aux deux brahmanes assurant <supplied reason="subaudible">la gestion du</supplied> comité de supervision <supplied reason="explanation"><foreign>vāriyam<note>982</note></foreign></supplied> du temple divin <supplied reason="explanation"><foreign>śrī-kōyil vāriyam ceyyum brāhmaṇar iruvaṟku</foreign></supplied>, à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidien par personne <supplied reason="explanation"><foreign>pērāl nicatam kuṟuṇiyāka</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> neuf mā et <supplied reason="subaudible">un</supplied> demi-kāṇi<note>983</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil oṉpatu mā-v-araikkāṇi</foreign></supplied> ; les soixante <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nell'aṟupatiṉ kalattukku</foreign></supplied> au potier <supplied reason="explanation"><foreign>kucavaṉ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">officiant comme</supplied> comptable <supplied reason="explanation"><foreign>karaṇattāṉ<note>984</note></foreign></supplied>, à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidien, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> neuf mā et <supplied reason="subaudible">un</supplied> demi-kāṇi<note>985</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil oṉpatu mā-v-araikkāṇi</foreign></supplied> ;</item> <item>les vingt-deux <foreign>kalam</foreign>, <supplied reason="subaudible">un</supplied> tūṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> patakku de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu irupattiru kalaṉē tūṇi patakkiṉukku</foreign></supplied> au potier <supplied reason="explanation"><foreign>kucavaṉ</foreign></supplied> qui confectionne les pots <supplied reason="explanation"><foreign>kalam</foreign></supplied>, y compris <supplied reason="subaudible">ceux employés pour</supplied> la cérémonie du bain mensuelle <supplied reason="explanation"><foreign>tiṅkaḷ snapanam uṭpaṭa <foreign>kalam</foreign> iṭum kucavaṉukku</foreign></supplied>—, à raison de six nāḻi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> trois mā, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et demi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai<note>986</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil mūṉṟu mā-k kāṇi-y araikkāṇi muntirikai</foreign></supplied> ;</item> <item>les onze <foreign>kalam</foreign> et trois kuṟuṇi de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu-p patiṉoru kalaṉē mukkuṟuṇikku</foreign></supplied> au blanchisseur <supplied reason="explanation"><foreign>vaṇṇattāṉ</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">…</supplied> <supplied reason="subaudible">en charge des</supplied> habits sacrés <supplied reason="explanation"><foreign>paricaṭṭam</foreign></supplied>, à raison de trois nāḻi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens <supplied reason="explanation"><foreign>nicatam mūṉṉāḻiyāka</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> un mā et demi, <supplied reason="subaudible">un</supplied> demi kāṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai<note>987</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil orumā-v-arai-y araikkāṇi muntirikai</foreign></supplied> ;</item> <item>les trente <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu muppatiṉ kalattukku</foreign></supplied> au brahmane qui rapporte l'eau du breuvage divin <supplied reason="explanation"><foreign>taṇṇīr-amutu</foreign></supplied> depuis la (rivière) Kāverī <supplied reason="explanation"><foreign>kāvēriyiniṉṟu taṇṇīr-amutu koṭuvarum brāhmaṇaṉ oruvaṉukku</foreign></supplied>, à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidien <supplied reason="explanation"><foreign>nicatam kuṟuṇiyāka</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> quatre mā et demi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai<note>988</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil nāṉmā-v-arai muntirikai</foreign></supplied> ;</item> <item>les quatre-vingt-dix <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟu kalattukku</foreign></supplied> à celui <supplied reason="subaudible">qui assume la charge de</supplied> « contrôleur des affaires divines » <supplied reason="explanation"><foreign>śrī-kāryam ārāyvāṉ</foreign></supplied> sur assignation <supplied reason="explanation"><foreign>niyōkam</foreign></supplied> du Roi <supplied reason="explanation"><foreign>irāja-niyōkattāl śrī-kāryam ārāyvāṉukku<note>989</note></foreign></supplied>, à raison de trois kuṟuṇi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens <supplied reason="explanation"><foreign>nicata<supplied reason="subaudible">m</supplied> mukkuṟuṇiyāka</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">se voient attribuer</supplied> un demi <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied>, trois mā et demi, <supplied reason="subaudible">un</supplied> demi kāṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai<note>990</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil araiyē mummāvarai-y araikkāṇi muntirikai</foreign></supplied> ;</item> </list> </p> <p n="207-212"> <list> <item>Aux deux cents <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">requis</supplied> annuellement (ōrāṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟu kalattukku) <supplied reason="subaudible">en tant que</supplied> « fonds pour la rénovation » <supplied reason="explanation"><foreign>putukku-ppuṟam</foreign><note>993</note></supplied>, <supplied reason="subaudible">sont attribués</supplied> un <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> et demi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> demi <foreign>mā</foreign><note>994</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil oṉṟaraiyē araimā) ;</item> <item>aux trois cent soixante <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">requis</supplied> annuellement (ōrāṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟaṟupatiṉ kalattukku) pour la cérémonie du bain que l'on accomplit chaque mois (tiṅkaḷ tōruñ ceyyum snapanattukku) ainsi que pour [les célébrations pour la survenue] d'éclipses (grahaṇattukkum), [sont attribués] deux <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> trois-quarts <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭēy mukkāl) ;</item> <item>aux soixante-quatre <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">requis</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu aṟupattunāṟ kalattukku</foreign></supplied> pour quatre paires de vêtements sacrés <supplied reason="explanation"><foreign>(paricaṭṭam nāl aṇaikku</foreign></supplied> destinés à être gracieusement portés [par les divinités] <supplied reason="explanation"><foreign>cārtti-yaruḷa</foreign><note>Littéralement « afin que soit faite la grâce de porter »</note></supplied>, <supplied reason="subaudible">sont attribués</supplied> neuf <foreign>mā</foreign> et trois <foreign>kāṇi</foreign><note>995</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyil oṉpatu mā mukkāṇi</foreign></supplied> ;</item> <item>aux soixante-quatre <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">requis</supplied> annuellement <supplied reason="explanation"><foreign>ōrāṭṭaikku nellu aṟupattunāṟ kalattukku</foreign></supplied> pour [les articles du] bain divin <supplied reason="explanation"><foreign>tiru-namaṉikai</foreign></supplied>—dais (vitānam), baldaquin divin (tiru-mēṟkaṭṭi), filtre à eau <supplied reason="explanation"><foreign>jalapavitram</foreign><note>996</note></supplied> et serviette sacrée (tiru-v-oṟṟāṭai)—<supplied reason="subaudible">sont attribués</supplied> neuf <foreign>mā</foreign> et trois <foreign>kāṇi</foreign><note>997</note> <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi <supplied reason="explanation"><foreign>pūṅkuṭiyiṟ oṉpatu mā mu-k-kāṇiyum</foreign></supplied> ;</item> </list> </p> <p n="212-217"> <list> <item>Les quinze <foreign>kalam</foreign> de paddy <supplied reason="subaudible">qui sont alloués</supplied> annuellement (ōrāṭṭaikku nellu-p patiṉaiṅ kalattukku) à l'astrologue (tirukkaḷ1004) qui, après avoir énoncé les conjonctions (astrales ?) (mayakkam, Littéralement « confusion » ; « mélange » ; « chevauchement »1005), dresse quotidiennement les horoscopes (nāḷōlai , Littéralement « ôle [indiquant les moments] favorables1006 ») dans le temple (mayakkamum colli nicatamuṅ kōyilil nāḷōlai tūkkum), à raison de quatre nāḻi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidiens (nicatam nānāḻiyāka) [se voient attribuer] deux mā et <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi1007 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭu mā-k kāṇi) ;</item> <item>les quatre-vingt-dix <foreign>kalam</foreign> de paddy [alloués] annuellement (ōrāṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟukkalattukku) aux trois personnes qui arrosent le jardin de fleurs divin nommé « le Glorieux Gaṇḍarādityaṉ » (śrī-gaṇḍarādityaṉānā tirunantavānam iṟaippār mūvarkku), à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidien par personne (pērāl nicataṅ kuṟuṇiyāka), le tissu pour les vêtir inclus (kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] sept mā <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Kīḻaṭakuvilai (īḻaṭakuvilaiyil ēḻu māvum) ;</item> <item>les soixante <foreign>kalam</foreign> de paddy [alloués] annuellement (ōrāṭṭaikku nellu aṟupatiṉ kalattukku) aux deux personnes qui arrosent le jardin de fleurs divin nommé « Cempiyaṉ-Mātēvi » (cempiyaṉ-mātēviyāṉa tiru-nantavānam iṟaippār iruvarkum), à raison d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> kuṟuṇi <supplied reason="subaudible">de paddy</supplied> quotidien par personne (pērāl nicataṅ kuṟuṇiyāka), le tissu qui <supplied reason="subaudible">leur</supplied> revient (aṭaiyāna) pour se vêtir inclus (aṭaiyāna kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] quatre mā <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Kīḻaṭakuvilai (kīḻaṭakuvilaiyil nāṉku māvum) ;</item> <item>à Tillai-Ācāriyaṉ (« maître artisan1008 de Tillai ») qui a accompli le service de direction des travaux de charpenterie<note>1009</note> (kāṭṭākkira-p-paṇi ceyta tillai-yācāriyaṉukku), <supplied reason="subaudible">se voit attribuer un</supplied> quart (de <foreign>vēli</foreign>) à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil kāl) ; le charpentier (taccaṉ), un huitième (araikkāl) ; le forgeron (kollaṉ), deux <foreign>mā</foreign> à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭu mā) ; le noble (kulavaṉ) qui (…)<note>1010</note> l'enduit à la chaux (nūṟu) pour le temple (kōyilukku nūṟutamo kulavaṉukku), un huitième (araikkāl).</item> </list> </p> <p n="217-221"> <list> <item>Pour le festin divin de Tripuravijaya (« Le Vainqueur des trois cités ») (tiripuravijayarkku-t tiru-v-amutukku) <supplied reason="subaudible">sont attribués</supplied> un mā et demi [et un] muntirikai plus kīḻ de huit mā, de trois kāṇi et d'<supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> à Kucappēṟu dans le glorieux <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Nallam (kucappēṟṟil oru mā-v-arai muntirikai-k kīḻ eṭṭu mā mu-k-kāṇi muntirikai), [ainsi que] le terrain de deux mā, trois kāṇi et demi plus kīḻ d'un demi <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> et de deux <foreign>mā</foreign> (pati iraṇṭu mā mu-k-kāṇi-y araikkāṇi-k kīḻ araiyē-y iraṇṭu mā) situé au sud [du sanctuaire] d'Umaiyā-Piṭāri (« la Déesse Umā ») (umaiyā-piṭāriṟ-ṟekk(u)-aṭaiya) à l'ouest du temple de Kāṭukāḷ (Vana-Durgā/Kālī ou « la Déesse forestière ») (kāṭukāḷ kōyiliṉ mēlatu) ;</item> <item>pour le festin divin de Vr̥ṣabhavāhana (« Celui qui a un taureau pour monture ») (iṣapavāhaṉarkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ;</item> <item>pour le festin divin du vénérable (Seigneur) Gaṇapati (gaṇapatiyārkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ;muntirikai-k kīḻ eṭṭu <foreign>mā</foreign> mu-k-kāṇi muntirikai), [ainsi que] le terrain de deux mā, trois kāṇi et demi plus kīḻ d'un demi <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> et de deux <foreign>mā</foreign> (pati iraṇṭu mā mu-k-kāṇi-y araikkāṇi-k kīḻ araiyē-y iraṇṭu mā) situé au sud [du sanctuaire] d'Umaiyā-Piṭāri (« la Déesse Umā ») (umaiyā-piṭāriṟ-ṟekk(u)-aṭaiya) à l'ouest du temple de Kāṭukāḷ (Vana-Durgā/Kālī ou « la Déesse forestière ») (kāṭukāḷ kōyiliṉ mēlatu) ;</item> <item>pour le festin divin de Vr̥ṣabhavāhana (« Celui qui a un taureau pour monture ») (iṣapavāhaṉarkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ;</item> <item>pour le festin divin du vénérable (Seigneur) Gaṇapati (gaṇapatiyārkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ;</item> </list> </p> <p n="222-225"> <list> <item>Le jardin de fleurs divin appelé Cempiyaṉ-Mādevī (cempiyaṉ-mādeviyāṉa tiru-nantavānam), ainsi que les sites d'habitation qui lui sont attachés en son nord (uritiṉ vaṭakkil maṉaikaḷum)1024, [s'y voient allouer] deux mā, trois kāṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai plus kīḻ de quatre <foreign>mā</foreign> et <supplied reason="subaudible">un</supplied> demi kāṇi1025 (iraṇṭu mā mu-k-kāṇi muntirikai-k kīḻ nāṉku mā-v-araikkāṇi) ;</item> <item>le jardin de fleurs divin appelé « le glorieux Gaṇḍarādityaṉ » <supplied reason="subaudible">situé</supplied> dans le glorieux <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Nallam (tiru-nallattil śrī-gaṇḍarādityaṉāna tiru-nantavāṉam), [ainsi que ?] le réservoir au nord d'Iḷanallam (iḷanallattil vaṭakkiṟ kuḷan) incluant le huitième de <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied> de terre à Iḷanallam (tiru-nallattil nilamuṭpaṭa araikkāl) [s'y voient allouer] un quart de <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et demi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai plus kīḻ d'un <foreign>mā</foreign> et trois <foreign>kāṇi</foreign><note>102</note>6 <supplied reason="subaudible">de terre</supplied> (kāle kāṇi-yaraikkāṇi muntirikai-k kīḻ oru mā mu-k-kāṇi) ;</item> <item>le jardin de fleurs divin appelé Uttama-Cōḻaṉ [qui s'étend] dans la partie orientale du village (de Nallam) [s'y voit allouer] trois mā, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai plus kīḻ d'un huitième de <supplied reason="subaudible"><foreign>vēli</foreign></supplied>, trois mā, <supplied reason="subaudible">un</supplied> kāṇi et demi, et <supplied reason="subaudible">un</supplied> muntirikai1027 (de terre) (uttamacōḻaṉāna kīḻūriṟ tiru-nantavāṉa(m) mūṉṟu mā-k-kāṇi muntirikai-k kīḻ araikkāley mūṉṟu mā-k kāṇi-y-araikkāṇi muntirikai).</item> </list> </p> <p n="227-230"> <list> <item>Le quartier (circon)voisin où résident ceux qui travaillent au service du temple (kōyilukku-p paṇiceyvār irukkum maṭaviḷākam) [s'étend sur] la terre—devadāna ancien exempté de taxes—située au milieu (naṭuvu-paṭṭa nilam paḻan-tēvatāṉa iṟaiyiliyāy) [des éléments géographiques suivants] : à l'ouest, [le sanctuaire de] (la déesse) Umaiyā-Piṭāri (umayā-piṭārikku mēṟkum) ; au nord, [le jardin d']aréquiers (kamukukku vaṭakkum) ; à l'est, les champs1033 (ceruvukku-k kiḻakkum) ; et au sud, le réservoir du [sanctuaire de] (la déesse) Kāṭukāḷ (kāṭukāḷ kuḷattukku-t teṟkum) ;</item> <item>le [second] quartier (circon)voisin où résident ceux qui travaillent au service du temple (kōyilukku-p paṇiceyvār irukkum maṭaviḷākam) [s'étend sur] la terre—devadāna ancien exempté de taxes [reçu ?] suite au remplissage1034 du réservoir (kuḷattūrttu)—située au milieu [des éléments géographiques suivants] : à l'ouest, [le jardin d']aréquiers (kamukku mēṟkum) ; au nord, le canal (vāykkālukku vaṭakkum) ; à l'est, le réservoir du Seigneur (āḻvār kuḷattukku-k kiḻakkum) ; et au sud le mur de l'enceinte sacrée (tiru-c-cuṟṟālaikku-t teṟkum).</item> </list> </p> <p n="230-235"> <list> <item>Ceux de la sabhā du glorieux <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Nallam s'étant vus confier de l'or avec pour charge de faire brûler une demi-lampe (tiru-nallattu-c-cavaiyār koṇṭa poṉṉāl erikka-k-kaṭava viḷakku arai), les barbiers (nāvicar) de ce village auront la charge de s'acquitter annuellement de quatre <foreign>kācu</foreign> auprès du desservant du temple divin (i-vv-ūr nāvicar tiru-k-kōyil-uṭaiyār vacam āṭṭaiviṭṭam iṭa-k-kaṭava kācu nālu), [afin que] cette même [demi-]lampe [brûle] pour le mérite de ceux de la sabhā (i-v-viḷakkiṉukku-c cavaiyārkkāka) ;</item> <item>les desservants du temple divin de ce village (i-v-vūr tiru-k-kōyil-uṭaiyārkaḷ) [se sont vus confier] de l'or ([...] poṉṉāl) par [quatre résidents] de ce (même) village—Kaḷavaṉ-Keruṭaṉ (fils de) Māṭilaṉ alias Tammaṭi-Nampi, Kuṉṟa-Nakkaṉ (fils de) Māṭalaṉ, Kuṉṟaṉ-Paramēccuvaraṉ (fils d')Āritaṉ et Kuṉṟaṉ-Ciṅkaṉ (fils d')Āritaṉ—avec pour charge de faire brûler trois lampes perpétuelles sacrées (erikka-k-kaṭava tiru-nontā-viḷakku mūṉṟu).</item> </list> </p> <p n="238"> Ayant exonéré de taxes <gap reason="lost"/> profit de ce Dieu aussi longtemps que <supplied reason="subaudible">brilleront</supplied> la lune et le soleil, nous de la sabhā du glorieux <supplied reason="subaudible">village de</supplied> Nallam avons fait graver sur la pierre <supplied reason="subaudible">la présente donation par charte royale</supplied> et l'avons exécutée. <supplied reason="subaudible">Ceci est placé sous</supplied> la protection des <foreign>paṉmāheśvara</foreign> ! </p> </div> <div type="commentary"> <p><bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/></bibl> (p. 345, fn. 789): <quote>Les 48 premières lignes de l'inscription sont gravées sur la totalité du dernier pan de mur à l'extrême est de la face sud du <foreign>garbhagr̥ha</foreign>, c'est-à-dire à droite de la cellule aménagée pour Dakṣinamūrti. Les lignes 49 à 65 sont gravées juste en dessous sur l'<foreign>adhiṣṭhāna</foreign>. Le reste de l'inscription se trouvant sur les faces est et nord, la circumambulation du sanctuaire doit se faire dans le sens antihoraire si l'on souhaite lire le texte dans sa continuité. Les quatre premières lignes sont gravées sur l'architrave, sous la frise de <foreign>bhūtagaṇa</foreign>, et ne sont plus lisibles que par endroits en raison de l'épaisse couche d'enduit et de peinture rouge qui recouvre l'intégralité de l'entablement sur les trois faces du sanctuaire principal.</quote> </p> </div> <div type="bibliography"> <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1909-1910"/></bibl> (ARIE/1909-1910/B/1909/635).</p> <p>Edited in <bibl><ptr target="bib:KrishnaSastri1920_01"/></bibl> (SII 3.151 and SII 3.151A); edited in <bibl><ptr target="bib:Swaminathan2012_01"/></bibl> (SII 32.2.52 and SII 32.2.52A); edited in <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/></bibl> (no. 5), based on autopsy (2011-08, 2013-07).</p> <p>Commented and translated into French in <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/><citedRange unit="page">345ff</citedRange></bibl>.</p> <p>This edition based on <bibl><ptr target="bib:Cane2017_01"/></bibl>, encoded by Emmanuel Francis (2024).</p> <listBibl type="primary"> <bibl n="SII"> <ptr target="bib:KrishnaSastri1920_01"/> <citedRange unit="item">75</citedRange> <citedRange unit="page">151, 151A</citedRange> </bibl> <bibl n="S"> <ptr target="bib:Swaminathan2012_01"/> <citedRange unit="part">II</citedRange> <citedRange unit="page">TBC</citedRange> <citedRange unit="item">52, 52A</citedRange> </bibl> <bibl n="C"> <ptr target="bib:Cane2017_01"/> <citedRange unit="page">767-791</citedRange> <citedRange unit="item">5</citedRange> <citedRange unit="figure">TBC</citedRange> </bibl> </listBibl> <listBibl type="secondary"> <bibl> <ptr target="bib:ARIE1909-1910"/> <citedRange unit="page">46</citedRange> <citedRange unit="appendix">B/1909</citedRange> <citedRange unit="item">635</citedRange> </bibl> </listBibl> </div> </body> </text> </TEI> <!--METADATA: <foreign>vimāna</foreign>, wall, southern face-->