Kōṉērirājapuram, Umāmaheśvara temple, time of X, year X intellectual authorship of edition Nicolas Cane EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSCempiyanMahadevi00005

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Nicolas Cane.

2019-2025
DHARMAbase

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
svasti śrī

Uṭaiya-pirāṭṭiyār cempiyaṉ mā-tēviyār veṇṇāṭṭu tiru-nallattu mahā-devar kōyil śrī-ga ṇḍar-ādityaṉ eṉṉun tiru-nāmattāl tiru-k-kaṟ-ṟaḷi-y-āka-c ceyvitt-aruḷukiṉṟār

devarkku-t tiru-nanta-vāṉam-āka vē ṇṭum nilam ivv-ūr-c cavaiyār nilattil iṟai-y-ili-y-āka vilai-k-kaṟa koṇṭu ceyta nanda-vāṉam śrī-gaṇḍar-ādityaṉ uḷḷiṭṭa nanta-vāṉaṅkaḷukku-p paṇi ceyyum ā nālvarkku koṟṟukkum puṭavai-mutalukkum-āka veṇṇāṭṭu-k kiḻaṭuku vilai nilam iru vēliyiṉāl kāṇi-y-ā ṉa nell iru-nūṟṟ' iru-pattu nāṟ kalamum yāṇṭu mūṉṟ-āvatu mutal nanta-vāṉa-p-puṟam-ā y devadāna-Iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭukka vēṇṭum eṉṟu namakku-c colla veṇṇāṭṭu-k kiḻaṭuku vilai nilam iru-vēliyum muṉṉ-uṭaiyārai māṟṟi ttu -k kuṭi niīkki-k kārāṇmai miyāṭci y-uḷḷaṭaṅka-t tiru-nallattu mahā-devarkku nanda-vā na-p-puṟam-āy deva-dāṉa-Iṟai-y-ili-y-ākavum itaṉāl evvakai-p-paṭṭa Antarāya mum iṟātit' āka sarvva-parihāram peṟavum yāṇṭu muṉṟāvatu mutal variyil i ṭṭu-k koḷka v-eṉṟu nāñ colla

naṅ karumam ārāykiṉṟa koṉūr-uṭaiyaṉ pa rameśvaraṉ araṅkaṉ-āṉa Iru-muṭi-c-cōḻa-mu-vēntavēḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil mayilai-y-āṉa maturāntaka-muvēntavēḷāṉum paruttikkuṭi-y-uṭaiyāṉ kotu-kulav-aṉcāt taṉ-āṉa para-kēcari-muvēntavēḷāṉum Āṇattiyālum puravu-vari Iraiyāṉ kuṭi-t-talai -makaṉ taṇṭipūti-y-āṉa cempiyaṉ uttara-mantdriyum neṟkuṉṟam uṭaiyāṉ parañcōti nila ṉ-āṉa Anan=ta-vikrama-muvēntavēḷāṉum kiraikkaḷḷūr-uṭaiyāṉ araiyaṉ kaṟpakam-āṉa virā-pāṇa-muvēntavēḷāṉum vāy-k-keḷviyāluṅ keṭṭu namm ōlai-y-eḻutum veḷā ṉ maturāntakaṉ eḻuttiṉālum namm ōlai-nāyakaṉ veḷāṉ kaṇṭar-āticcaṉ oppiṉālum pukka keḷvi-p pa ṭi yāṇṭu muṉṟ-āvatu mutal nanta-vāṉa-p-puṟam devadāṉa-Iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭutta taṅkaṇāṭṭu kiḻa ṭaku vilai-nilam iru-vēliyum p(ā)ṭākai naṭappippat' ākavum

yāṇṭ' ēḻ-āvatu nāḷ iru-nūṟṟu nāṟ-patiṉāl kaṭampūriṉ vaṭa kku-p piccaṉ kōyil viṭṭa viṭṭiṉuḷḷāl muṉpiṟkūṭattu nām irukka naṅ karumam ārāykiṉṟa parakēcari-muvēntavēḷ āṉ Uṭaiya-pirāṭṭiyār cempiyaṉ mā-tēviyār veṇṇāṭṭu brahmadeyam tiru-nallattumahā-devar kōyil śrī-gaṇḍar-ādityaṉ eṉṉum tiru-nāmattāl tiru-k-kaṟṟaḷi-y-āka-c ceyvitt-aruḷi Id-devarkku vēṇṭum nivan tam ellām paḻam paṭi mēl-ēṟṟam-āka-c ceyt-aruḷi Iṅkēy uṭaiyārkk-āka nicatam iru-patt- aiyaivar brāhmaṇar candrāditya-vat Uṇpat' āka-c cālaiyum vaitt-aruḷiṉār it-tēvarkku nivanta-p paṭi vēṇṭum nellukku It-tēvar paḻan-tēvatāṉam-āṉa pūṅkuṭi nilam paṉṉiru vēliyiṉāl muṉ devarkku niīkki Irukka-k kaṭava pañca-vāram nel lu Aṟu-nūṟṟu-k kalamum muciṭṭai-k-kuṭi nilam nāl vēliyiṉāl devarkku niīkki Iṟukka-k kaṭava pañca-vāram nell' i ru-nūṟṟu-k kalamum Id-devarkkēy iṟuppat' āka-k kuṭi niīkki Iṟai-y-ili-y-āka yāṇṭ-āṟāvatu mutal variyil iṭṭu-k kuṭutt-aruḷi ṟṟu

In-nell' eṇ-ṇūṟṟu-k kalamum uṭpaṭa-p paḻan-tēvatāṉattāl aṭai-p paṭi Id-devar peṟu nellu Uṭai yār ceyt-aruḷiṉa paṭi nivantattukku nirampa-p-pōotā Iṉṉam aṟu-nūṟṟ' aim-patt' iru-kalaṉē tūṇi-p patakku nellu vē ṇṭum Iṅkēy uṭaiyārkk-āka vaitta cālaiyil uṇṇum brāhmaṇar iru-patt' aiyai-varkku-k kaṟi viṟaku ney tayir palakāy veṟṟi lai vēṟuṅ kāykkum maṭaiyarkkum uṭpaṭa meyyāl nicatam nellukku-k kuṟuṇi y-iru-nāḻi-y-āka Or āṇṭaikku-t toḷāyi rattu mu-p-patt' ēḻu kalaṉē tūṇi-p patakku nellu vēṇṭum āka Āyiratt' aiñ-ñūṟṟu-t toṇṇūṟṟu-k kalamllu nivanta-p paṭiyuḷa Ivai y-iṟṟukk' āka veṇṇāṭṭu Iḷa-nalam nilam paṉṉiru vēliyiṉāl aṭuttu varum paṭi nel l' āyiratt' aiñ-ñūṟṟu-t toṇṇūṟṟu-k kalamum devaṉamum śālā-bhogamum-āy yāṇṭ' ēḻ-āvatu picāṉamu tal iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭukka vēṇṭum eṉṟu namakku-c colla veṇṇāṭṭu Iḷa-nalam nilam pa ṉṉiru vēliyum muṉṉuṭaiyārai māṟṟikkuṭi niīkkik kārāṇmai miyāṭciyuḷḷ aṭaṅka yāṇṭ' eḻāvatu picāṉ mutal devaṉamum śālābhogamum iṟaiyiliyākavum ivvūru nam ellām Evvakaippaṭṭa An tarāyamum iṟāttāka Iṟaiyiliyāka sarv=va-parihāram peṟavum variyiliṭṭuk koḷka veṉṟu nām colla

naṅ ka rumam ārāykiṉṟa mparakēcari-muūvēntaveḷāṉ āṇattiyālum puravu-vari-c cempiyaṉ uttara-mantiriyum viīrāpara ṇa-muūvēntaveḷāṉum pavvattirirkiḻavaṉ Aṭikaḷ nakkaṉum pēr-araicūr-uṭaiyāṉ ṉāruraṉ Udayadivākaraṉum kopūr-uṭaiyāṉ centaṉara-k-kuṭiyum vāy-k-kēḻviyāluṅ kēṭṭu namm ōlai-y-eḻutum cempaṉ aruḷaṉ utta ma-kiti-y eḻuttiṉālum namm ōlai-nāyakaṉ veḷāṉkaṇṭarāticcaṉāṉā miṉavaṉmuvēntaveḷāṉum veḷāṉa ṇṇāvaṉum Oppiṭṭuppukka keḷvippaṭi devaṉamum śālābhoga-mum Iṟaiyiliyāka yāṇṭeḻāvatu pacāṉa muta l variyiliṭṭukkuṭutta taṅkaḷ nāṭṭu Iḷanalam nilam paṉṉiru vēliyum paṭākai naṭappippatākavum parakecarimuvettave ḷāṉaiyum Ātaṉūr rāmabhaṭṭaṉaiyum koṭuṅkaittāḻibhaṭṭaṉaiyum puravuvariccempiyaṉuttaramantiriyaiyum perttantom tāṅkaḷivarkaḷoṭum niṉṟellai tericcuppiṭi cūḻntu paṭākai naṭantu kalluṅkaḷḷiyum nāṭṭiyaṟaiyo/ lai ceytu viṭutaka v'eṉṉum vācakattāl kō-para-kesari-vanmarkku yāṇṭ' ēḻ-āvatu nāḷil nāṭṭōmukku-t tirumukam vara nāṭṭōmum tirumukaṅ kaṇṭ' e tir eḻuntu ceṉṟu toḻutu vāṅki-t talai-mēl vaiyttu Ellai tericcu-p-piṭi cūḻntu paṭākai natanta kiḻaṭaku vilai nilattukku-k kiḻ-pāṟkk' ellai veṇṇāṭṭu vaṭakaṇṇamaṅkalam pāyppoṉavāykkāliṉiṉṟum Iṉṉāṭṭuk-koṟṟaṅkuṭi pāyatteṟku nōkkip poṉ vāykkāṟṟalaiyey / tuṭaṅki Ivvāykkāl menaṭai nir pāyppeṟuvatākattāṉ kiṭanta-vāṟitanaṭuvey teṟkku nōkkicceṉṟu koṟṟaṅkuṭiyellaiyeyuṟṟu Iv vāykkāl pātiyuṭpaṭattirunallattellaikku meṟkiṉṉum Itaṉiṉṟum melkaraikkeyeṟikkoṟṟaṅkuṭiyellai tāṉuḷḷavāṟe meṟku nōkkiyum teṟku nōkkiyuñ ceṉṟu vaṭakkiṉṉum mēṟkk' iṉṉum Ivv-ellai tāṉuḷḷavāṟēy kiḻakku nōkkiyum teṟkku nōkki yum ceṉṟu koṟṟaṅkuṭinilattin pūttoṇṭaṉ kalluvitta kuḷattiṉ melkaraikkēy Iḷa-nalattu vaṭa-v-ellai Oṭai pāynta viṭamē yu‡ ṟṟu koṟṟaṅkuṭi y-ellaiykku mēṟk' iṉṉum teṉpāṟkellai Ivvoṭai palamuṭakku muṭaṅkittā kiṭantavāṟitaṉaṭuvey meṟku no kkicceṉṟu tirunallattuccaṇakkāleṉṉum nilattiṉ teṉkiḻ mulaiyeyuṟṟu Iḷanalattellaikku vaṭakkiṉṉum melpāṟkel lai caṇakkāleṉṉum nilattiṉ kiḻellai tāṉuḷḷavāṟey vaṭakku nōkkicceṉṟu vaṭakkaṉṉamaṅkalam pāyppoṉavāykkāleyuṟṟuk kiḻakkiṉum vaṭa-pāṟk' ellai Ivvāykkāl tāṉ kiṭanta-vāṟitiṉaṭuvey kiḻakku nōkkicceṉṟu Itaṉiṉṟum koṟṟaṅkuṭi pāya/ tteṟkku nōkkippoṉy kūṭi Ivvāy tirunalattu maṇṇaicce mumeṉṉum nilattukkutteṟkiṉṉum Āka Ivv-icaitta perunāṉ-ke[l ppaṭṭa kiḻaṭakuvilai nilam iru-vēliyum Id=-devar kkey devanamum śālābhogamumāṉa Iḷanalattukku kiḻ-pāṟkk' ellai veṇṇāṭṭu koṟṟaṅkuṭi nilattiṉ pūttoṇṭaṉ kal luvitta kuḷattiṉ melkaraikkey kiḻaṭukuvilaitteṉṉellai viṭamey tuṭaṅki Ikkuḷattitiṉ melkaraiyarukey teṟku nōkkiyum teṉkaraiyarukey kiḻakku nōkkiyuñceṉṟu meṟkiṉṉum teṟkiṉṉum Itaṉiṉṟum Ikkoṟṟaṅkuṭi miyellaiye tāṉuḷ ḷavāṟe teṟku nōkkiyum kiḻakku nōkkiyum ceṉṟu Innāṭṭu devanam kaṭu[kuvvāṟ ṉilattiṉ miyellaiyeyuṟṟuk koṟṟaṅkuṭi y-ellaikku mēṟ‡ kiṉṉum teṟkiṉṉum Itaṉ yellai tāṉuḷḷavāṟey teṟku nōkkicceṉṟu Iṉṉāṭṭu brahmateyam paravaikkuṭi nilattin vaṭa-v-ellai-y-āṉa pūṅkuṭi vāykkāleyuṟṟu-k kaṭukuvā nilattiṉ miy-ellaikku mēṟk' iṉṉum pūṅku ṭivāykkāl nir pāyumurkaḷ meṇaṭai nir pāyppeṟuvatāka Aṭuve/ y meṟku nōkki-c ceṉṟu tiru-nallatt' ellaiyeyuṟṟu Ivvāykkāl pāṭiyuṭ-paṭa pparavaikkuṭi y-ellaikku vaṭakk' iṉṉum Itaṉiṉṟum vaṭakkaraikkē yeṟi tiru-nallatt' e llai tāṉuḷḷavāṟe vaṭakku nōkkicceṉṟu kiḻakkiṉṉum Ivvellai tāṉṉuḷḷa vāṟey meṟku nōkki-c ceṉṟu Iḷa-nallam pāyum vāykkāl kaṭai-pāy(n)nta viṭameyuṟṟu Iv-vāykkāl tāṉ kiṭantavāṟitaṉaṭuvēy mēṟku nōkkiyum teṟku nōkkiyum ceṉṟu pparavaikkuṭi vaṭa-v-ellai-y-āṉa pūṅkuṭivāykkālē kūṭi-t tiru-nallatt' ellaikku vaṭakk' iṉṉum mēṟk' iṉṉum mel-pāṟk' ellai Ippūṅkuṭivāykkāl tāṉ kiṭantavāṟitaṉaṭuvey meṟku nōkkiyum vaṭameṟku nōkkiyum ceṉṟu tiru nallattellaiyeyuṟṟu Ivvāykkāl pāṭiyuṭpaṭapparavaikkuṭiye llaikku vaṭakkiṉṉum kiḻakkiṉṉum Ivvāykkāl tāṉ kiṭantavāṟu Itaṉaṭuve y vaṭakku nōkkicceṉṟu vaṭakkaṉṉamaṅkalam pāyppoṉavāykkāluk key kūṭittirunallattellaikkukkiḻakkiṉṉum Ivvāykkāl meṉaṭai nir pā yappeṟuvatāka Itaṉiṉṟum vaṭakkaṉṉamaṅkalavāykkāliṉṉaṭuvey vaṭa kku nōkkicceṉṟu kiḻkaraikkeyeṟi Ivvāykkāl pāṭiyuṭpaṭa-k kiḻakk' iṉṉum vaṭa kellai tirunallattu parameśvaraṉkuṉṟaṉum ciṅkaṉcantira-cekaraṉum nilattiṉ te ṉṉellai varampey kiḻakku nōkki-c ceṉṟu Iḷanallattūrirukkaiyiṉ vaṭakkaṭainta tiruna llattucceriyeṉṉum nattameyuṟṟutteṟkiṉṉum Itaṉiṉṟum Icceriyil tirunallat tumahādevar nantavāṉam cempiyaṉ mātēviyiṉ miyellaivitaiyey teṟku nōkkiyum te ṉṉellai vitaiyey kiḻakku nōkkiyum ceṉṟu teṟkiṉṉum Inta nanta-vāṉattiṉ kiḻellaiyāṉa teruvinaṭuvey vaṭakku nōkki-c ceṉṟu Iḷa-nallattiṉ vaṭakkiṟkuḷattiṉ teṉmel mūlaiyeyuṟṟu Ikkuḷattiṉ naṭuve y vaṭakiḻakku nōkkicceṉṟu vaṭakiḻ mūlaiyeyuṟṟu Ikkuḷam pātiyuṭ-paṭa tirunallattellaikkukkiḻakkiṉum Itaṉiṉ ṟum tirunallattukkeyeṟiṉa vaḻivarampu tāṉ kiṭantavāṟey vaṭakku nōkkicceṉṟu kiḻakkiṉṉum Itaṉiṉṟum tiruna llattumahādevar maṭṭai muṉṟu māveṉṉum nilattiṉ teṉṉellai varampey kiḻakku nōkkicce ṉṟu teṟkiṉṉum Itaṉiṉṟum tirunallattuccaṇakkāleṉṉum nilattiṉ miyellai varampu tāṉuḷḷa vāṟey teṟku nōkkicceṉṟu meṟkiṉṉum Itaṉ teṉṉellai varampu tā(ṉ)-ṉuḷḷavāṟey kiḻakku no kkicceṉṟu nantavāṉappuṟamāṉa kiḻaṭakuvilai nilattiṉ teṉmel mūlaiyeyuṟṟuttirunallattellaik kutteṟkiṉṉum Itaṉiṉṟum kiḻaṭakuvilai nilattiṉ teṉṉellaiyoṭai tāṉ kiṭantavāṟu Itaṉaṭuvey kiḻakku no kkicceṉṟu koṟṟaṅkuṭi nilattil pūttoṇṭaṉ kalluvitta kuḷattiṉ melkaraiyil muṉṟuṭaṅkiṉa viṭamē {y} kūṭi Oṭaipātiyuṭpaṭakkiḻaṭakuvilai nilattellaikkutteṟkiṉṉum Āka Ivvicaitta perunāṉkellaiyuḷa kappaṭṭa Iḷanalam nilam paṉṉiru vēliyum Āka ivv-iraṇṭurum Ūrirukkaiyum maṉaiyu maṉai-p-paṭappaiyum maṉṟu ṅ kaṉṟumeypāḻum kuḷamum koṭṭ(ā)kāramum puṟṟum teṟṟiyum kāṭum piṭilikaiyum kaḷarum Uvarum kiṭaṅkuṅkeṇiyam Oṭaiyum-(m)uṭai ppum Āṟumāṟiṭupaṭukaiyummiṉpayil paḷḷamum teṉpayil potumpum mēṉokkiya maramum kiḻ-nōkkiya kiṇaṟumuḷḷiṭ ṭu Uṭump' oṭi y-āmai tavaḻntat' evvakai-p-paṭṭatum Uṇṇilam oḻiv' iṉṟi muṉṉ-uṭaiyārai māṟṟi-k kuṭi niīkki -k kārāṇmai miyāṭci y-uḷḷaṭaṅka devanamum nantavāṉa-p-puṟamum śālā-bhogamum Iṟai-y-ili-y-āka-p peṟṟa taṟku-p peṟṟa v=yavasthai-y In-nilattukku nīrkkiyan=tavāṟu vāykkāl kutti-k koṇṭu pāytta-p peṟuvat' ākavum A v-vāykkālai An=yar kuṟaṅkaṟuttukkuttavum kuṟṟettam paṇṇavum kūṭainiriṟaikkavum vilaṅkaṭaiyappeṟātit' ā kavum cennir-p-potuviṉai ceyyātitākavum An-niraṭaittuṇṇa-p peṟuvat' ākavum cuṭṭoṭṭāl māṭamāḷikaiyeṭu kka-p peṟuvat' ākavum turavu kiṇāṟiḻicca-p peṟuvat' ākavum kāvu teṅkiṭa-p peṟuvat' ākavum tamaṉakamummaruvum Iru-vēliyu m ceṇpakamum ceṅkaḻunirum maruvum palāvum teṅkum paṉaiyum kamukum uḷḷiṭṭa payaṉmaram Iṭaṭavum peṟuvat' ākavum Iṭṭa teṅkum paṉaiyumiḻava(r)reṟa-p peṟātt' ākavum peruñ-cekk' iṭa-p peṟuvat' ākavum ip-paṭi peṟṟataṟku-p peṟṟa parihāram nāṭāṭciyum Ūrāṭciyum vaṭṭi-nāḻiyum pitā-nāḻiyum kaṇṇāla-k-kāṇamum vaṇṇāra-p-pāṟaiyum kuca-k-kāṇamum tarakum taṭṭā r-p-pāṭṭamum Ilai-k-kūlamum taṟi-p-puṭavaiyum maṉṟu-pāṭum māviṟaiyum yeriyum nall-āvum nall-eritu m nāṭu-kāvalum Ūṭu-pokkum viṟpiṭiyum vālamañcāṭiyum Ulkum Oṭakkūliyum nirkkūliyum Īḻam-puṭciyum Iṭai -p-pāṭṭamum Aṭṭu-k-kaṟaiyum Ūr-k-kaḻañcum Uḷḷiṭṭu-k kottoṭṭ' uṇṇap-pāla(t)t' evvakai-p-paṭṭatum kokko ḷḷātēy tiru-na(l)llattu-t tiru-k-kaṟṟaḷimahādevarēy peṟuvat' ākavum Ip-paṭi-p paṭṭa vyavasthaiyum parihāra mum peṟa piṭi cūḻnta kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭi y-aṟai-v-ōlai ceytu kuṭuttōm

Ivai miīṉavaṉ mu-vēntavē ḷāṉ eḻuttu

kō-p-parakēcari-paṉmarkki yāṇṭu Eṭṭ-āvatu nāḷ nūṟṟu nāṟ-p-pattu muṉṟiṉāl

Uṭaiyār kāraik kāṭṭu paṉaiyūr viṭṭa viṭṭukkōyiliṉuḷḷāl māḷikai Ātipūmiyiley Eḻuntaruḷi Iruntu tirunallattute varnavūrkaḷ nivantañceyyumāṟu keṭṭaruḷi veṇṇāṭṭu brahma-deyam tirunallattudevarnamākavuṭaiya nilaniraṇṭaraiyey nāṉku mā mukkāṇi muntirikaikkiḻ Oru māvarai muntirikaiyum Ittirunallam paḻampottakap paṭi nilaṉ Eḻupatiṟṟu vēlikkiḻin nilavopāti van=ta poṉ muk-kaḻañcey mañcāṭiyuṅkuṉṟiyum pañcavāramu/ ppattoṉpatiṉ kalaṉēy patakku nāṉāḻiyum Ittirunallamuṉ-ṉiṟuttu varukiṉṟa poṉṉilum pañcavārattilum yāṇṭu Eṭṭāvatu mu tal Iṟai curukkavum Ittevartevatāṉamāṉa Innāṭṭu Iḷanalattu nivan=tañceytu mikum nellu Ittevar cālaiyiluṇṇum brāhmaṇar iru-pattaiyvar-oṭum patiṉaiyvar brāhmaṇar eṟṟi nāṟpatiṉmar uṇṇavum Oru kaṟpūra-viḷakkum Oru tirunontāviḷakkumitti/ runallattu tevarkkerippatākavu(m)māka Ippaṭi variyiliṭṭuk-koḷḷa aruḷucceytāreṉṟu mantiravolaiccempiyaṉeḻuttiṉālum nam volaināyakaṉ miṉavaṉmuvēntaveḷāṉum veḷāṉaṇṇāttaṭikaḷum Oppiṭṭuppukun=ta keḻvippaṭiyey variyiliṭṭukkuṭukkaveṉṟu Atikārikaḷ paruttikkuṭaiyāṉ kotukulavaṉcāttaṉāṉa parakesari- muven=taveḷāṉevappuravuvaripperaraicūruṭaiyāṉāruraṉudayadi karaṉum pavvattirikiḻavaṉaṭikaḷ nakkaṉum varippottakattiru-nallūruṭaiyāṉ tāḻicantdraśekharaṉum mukaveṭṭi mukkuṟumpi-luṭai/ ṉa rājādityaṉum kaṅkāṇi varippottakam viḷḷaippāṅkiḻāṉ niṟai-yaṉaraṅkaṉum varippottakakkaṇakkuttiruvāñciyamuṭaiyāṉu m variyil iṭu cūraṉaṇiyaṉum paṭṭolai kaṇapuravaṉum Irun=tu yāṇṭu Eṭṭāvatu nāḷ nūṟṟ' aiym-patt' oṉṟiṉāl veṇṇāṭṭu brahma-de yam tiru-nallam paḻam-pottaka-p paṭi nilaṉ Elu-patiṟṟu vēliyilum tirunallattu tēvartāṉam-āy id-devaranubhavittu varukiṉṟa nilam It-tēvar kkeyyeṭṭāvatu mutaliṟai Iliyāyccuruṅkum nilaṉiraṇṭaraiyey nāṉku mā mu-k-kāṇi muntirikai-k kiḻ Oru mā v-arai muntirikaiyiṉāl ya poṉ mukkaḻañcey mañcāṭiyuṅkuṉṟi curuṅkum pañcavāramuṉ kalaṉēy patakkuṉāṉāḻi Ippa nta nilam Iraṇṭaraiyey nāṉku mā mukkāṇi muntirikaikkiḻ tirikaiyum Innilattai tirunallattiṭāṅka nilamāyiṟey ttu varukiṉṟa nilaṅkaḷum Innilañceytu koḷkave ṟu Aruḷicceyya Ittirukkūṭattu kkiṟaiyiliyāy tevar Anu-bhavittu varukiṉṟa kāṇiyaraikkāṇikkiḻ y Araiymāvaraikṇi muntirikaiyum Āka Ittirunallattu nilam Onpatemuntirikaikkiḻ Araiyey mākāṇiyāka veṇṇāṭṭu brahmadeyam Iḷanallamum mucuṭṭaikuṭi nilamum nivantayārkku cirukālaittiruvami tarici kuṟuṇiyum payaṟṟuppoṉakattukku nāṉāḻiyum Ucciyam-potaikkukkuṟuṇiyum Iravaikkukkuṟuṇiyu m Ar=ddhayāmattukku nāṉāḻiyum Āka Arici tūṇiyiṉukkuk- kuṟuvāḷkūliyuṭpaṭa Aiñciraṇṭu vaṇṇattā l ceṉṉellu Iru tūṇippatakkum ciṟukālaippayiṟṟuppoṉakattukku tūpparuppu nāṉāḻikku nellu kkuṟuṇi nāṉāḻiyum payaṟṟuppoṉakattukkuppaṭaikkuñcaṟkarai Iru palattukku nellu Iru nāḻiyum pa/ yattuppoṉakattukkucciraicciṭum paḻam Iraṇ nellu Aiññāḻiyum neyyamitu ciṟukālaippotukku Uḻakkāḻākkum Ucciyam-potaikkum Iravaikkum Ar=ddhayāmattukkum Āka Uḻakkāḻākkum porikkaṟiyamutukku d=rav=yattukku ney nāḻiyiṉukku nelluttuṇiyum nālu potaikkukkummāyattukkuttūp-paruppu Iru nāḻikku nellu Aṟu nāḻiyum kāy kkaṟi puḻukku Oṉṟum puḷiṅkariyoṉṟum porikkari-yoṉṟum Ākakkaṟi nālukkukkāyamum caṟkaraiyum puḷiyumuṭpaṭa nellukkuṟuṇi nānāḻiyum nālu potaikkuttayiramutu nā-nāḻikku ne/ llu nānāḻiyum veṟṟilaippaṟṟu Iraṇṭukkum nellukkuṟuṇi Iru nāḻiyuntiruvamutaṭa viṟakukku nellu Iru nāḻiyum nālu potaikkuñcārtti mañcaḷiru palattiṟku nelliru nāḻiyum Āka ṉe Iru tūṇi patakku nānāḻiyāka Or āṭṭaik pattu mukkalaṉēyirutūṇi kuṟuṇik-kuntirunallat tu maṇṇiccey nilam Oṉpatu mā mukkāṇiyaraikkāṇikkiḻ Eḻu mā mukkāṇi y-arai-k kāṇi muntirikai y-arai-k kāṇiyarai kiḻ Iru mākkāṇiyaraikkāṇi muntirikai kiḻ Eḻu mākkāṇi muntirikai kuṇṭuvāyiṉ teṉkarai Eṭṭu māviṉ kiḻaraiyey muṉṟu mā mukkāṇi cuppiramaṇiyavāykkāliṉ ṇṭā Oru māvaraiyaraikkāṇi muntirikai kiḻaraiyeyaraikkā ṇi paṟpanetiyil kiḻkkaṭaiya Oru mā muntirikaikkiḻaraiyeyoru mā mukkāṇi turuttiyil Eḻu māvaraikkāṇi muntirikaikkiḻ nāṉku mākkiḻ Oṉṟarai tiruccantaṉantiraṭṭaālāṅkuḻampu potu/ nālu potaikku Irukkuccantaṉam nāṟpalattukku nicatan tūṇippatakkāka Orāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattukkuttirunalattu tiruttoṇipuraṅley mu kkāṇi civatevaṉ nāṉku mākkāṇiyaraikkāṇi muntirikaikkiḻ muṉṟu mā nāraṇamukkāṇi viḷākattukkāṇi kiḻ mukley nāṉku mā mukkāṇi muntirikai turuttiyilaṟumā mukkāṇi kkiḻ mukkāleyoru mā citārikku nicatam patakkāka Or āṭṭaikku nellu Aṟupatiṉ kalattiṉukku-t tiru-nallattutturuttiyil Oṉpatu mā muntirikaikkiḻ mukkāley muntirikai tirunon tāviḷakku vaittār tirunallattu Āritaṉ kuṉṟanakkaṉ Oṉṟum pālāciriyaṉ nārāyaṇaṉvaṭukaṉ Oṉṟum pālāciriyaṉ tāmotiraṉ bhās=karabhaṭabrāhmaṇi paṭṭaṉakki Arai/ yum Āritaṉ caritaṉ Oṉṟum Āritaṉakkaṉ Oṉṟu lūr- kiḻavaṉ natiraṉṉ-āṉa parakecariviḻupperaraiyaṉ Oṉṟum rāyaṉ nākiriyaṉĀtittaṉ Onṟum Uka Eḻu ppaḷi Onṟum Aruḷacceyya vaitta tirunontāviḷakku Aiñcum Āka paṉṉiraṇṭaraikku nicatam Eṇṇai ṇṭeriyum Aṇukkaṇṭukku munṟu san=dhikkum nicatam Eṇṇai muḻākkum dipamālai nūṟṟiru-patteṭṭukku nicatam Eṇṇai nānāḻiyum śrīpalikkeṇṇai ṇṭukkum Ucciyampotu Iraṇṭukkum Iravaikku ppatiṉālukkum nicatam Eṇṇai nāḻi Uḻakkum Āka Eṇṇai Oṉpatināḻiyāḻākkiṉukku Eṇṇai nāḻikkuttūṇiyāka Or āṭṭaikku nellu Āyirattutoṇṇūṟṟaiṅkalamāka ttirunontāviḷakku Onṟukku nicatam naṟuneyyuriyiṉukku nellup-patakkum kaṟpūram Eḻu mañcāṭiyum kuṉṟikku nellu Iru tūṇikkuṟuṇi patakku kaṟpūra kku nicatam Iru tūṇi mukkuṟuṇiyāka Or āṭṭaikku nellu muṉ-ṉūṟṟeḻupatiṉ kalamumāka nellu Āyirattu nā-ṉūṟṟ' iru-patt' aiṅ-kalattiṉukku tiru-nallattu śtriykkāliṉ vaṭaka‡ ṇṭattu kālēy Arai mā muntirikai-k kiḻ mu-k-kālēy Iru-mā v-arai Arai-k-kāṇi kuca-p peṟṟu Eḻu mā muntirikaikkiḻ mukkālēy Oru mā kāmakkoṭiyiṉ mēlai muṉṟu mā-k-kāṇi-k ki ḻ mu-k-kālēy arai-k-kāl turuttiyilttaṭi Iraṇṭ-āyiy Aṟu māvaraiyaraik-kaāṇikkiḻ mumākkāṇi yaraikkāṇi veppañcūṟṟiṉ kiḻ nāṉku māviṉ kiḻ Aṟu mā mu-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi muntirikai I‡ ḷana-lattil Iraṇṭēy kālēy arai mā muciṭṭaikuṭiyil muṉṟēy ēḻu mā

śrī-maturān=taka-tēvar-āṉa Uttama-cōḻarai-t tiru-vayiṟu vāytta pirāṭṭiyār cempiyaṉ mātēviyār tirunakṣatramāṉa tirukkeṭṭai toṟum perumpali Eḻu ntaruḷa Or āṭṭaikku veṇṭum nellu Eḻupatiṉ kalattukkuttirunallattil turuttiyil Onpatin mā muntirikaikkiḻ kālēy muntirikai

Āḻvār kōyilu ṇṇum brāhmaṇar nāṟpatiṉmarkkukkaṟi viṟaku ney mor palakāyam veṟṟi lai veṟuṅkāyuṭpaṭa veṇṭum palavicattukkupperāl(k)kuṟuṇi I ru nāḻiyāka Or āṭṭaikku veṇṭum nellu Āyirattaiññūṟṟu kkalattukku Iḷanallattil Onpatiṟṟu vēli Ārātikkum nampikku kappaṭamuṭpaṭa nicatam nelluttūṇiyāka nūṟṟirupatiṉ kalattukku I ḷanallattil Araiyēy nāṉ mā v-arai

mārkaḻi-t tiruvātiraikkum vaikāci vicākattukkum tiruviḻāvicam Or āṭṭaikku nellu Aṟu-nūṟṟu-k kalattukku muciṭṭaikuṭiyil Onṟaraiyēy munṟu māppūṅkuṭiyil Iraṇṭey oru mā-k-kāṇi -t tiru-c-cantanam tekkum brāhmaṇarkku kappaṭam uṭpaṭa nicatam Aṟu nāḻi-y-āka Or āṭṭaikku nel lu Irupattiru kalaṉēy tūṇi patakkiṉukku pūṅkuṭiyil munṟu mākkāṇi y-arai-k-kāṇi muntirikai tiru-k-kōyiluṭaiyārkaḷ tiruvuṇṇāḻikaikku vēṇṭum paṇi ceyyavum vitā nam piṭikkavum vēṇṭum paṇi ceyyavum vitānam piṭikkavum veṇṭummāṇi Aiñciṉuk kuttirunallattukkiḻār Aṟu māvaraiyaraikkāṇi muntirikaikkiḻ mukkāley munṟu mā mukkāṇiya raikkāṇi kucappeṟṟu Araiyey mukkāṇi muntirikaikkiḻ Araiye-yiraṇṭu māppūṅkuṭi Aṟu mā mu-k-kāṇi tiru-p-paḷḷittāmam paṟippār muvarkkun toṭuppār muvarkkum perāl nicatammuṉṉā ḻiyāka Or āṭṭaikku nellu Aṟupatteḻu kalaṉē tūṇippatakkiṉukku-p pūṅkuṭiyilaraiyey kāṇi muntirikai tiruvalakiṭṭuttirumeḻukkiṭuvār muvarkkupperāl nicatam nāṉāḻiyāka Or āṭṭaikku nellu nāṟpattaiṅkalattukkuppūṅkuṭiyil Aṟu mā mukkāṇiyaraikkāṇi Uvaccar talaippaṟai Iraṇṭukku mmattaḷanāḷukkum tāḷamoraṇaikkum kaiymaṇi Īraṇaikkum kaṟaṭikaiy Oṉṟukkum cekaṇṭikai Oṉ ṟukkum timilai Oṉṟukkum caṇṭai Iraṇṭukkuntirunallattil kāmakkoṭiyiṉ kiḻai nāṉku mākkāṇik kiḻ mukkāleyaraikkāl matiḷ(k)kiḻ Oru māvaraiyaraikkāṇi mun=tirikai kiḻ Eḻu mākkāṇi piṭārikōyili ṉ kiḻatu melaikkuḷam uḷppaṭa Eḻu mākkāṇikkiḻaraiye Oru māvaraikkāṇi muntirikai kuḷaviḷācam Oṉpa tu mākkāṇi caṅkoṭaiyil Iraṇṭu māvaraikkāṇi mun=tirikaikkiḻ Oru māvaraikkāṇi cuppiramaṇṇi yavāykkāliṉ kiḻkaṇṭattu mākkāṇikkiḻ mukkāle mummāvarai mun=tirikai pūṅkuṭiyil mukkāle muṉṟu mākkāṇi mun=tirikai kāḷam Ūtuvār nālvarkkuttirunallattil koṟṟaṅkuṭi vāykkāliṉ melkaṇṭattu mu mmāvaraiyaraikkāṇikkiḻ Aṟu mākkāṇi mun=tirikai kāṭukāḷ kōyiliṉ teṟkil Araikkāleyaraikkāṇi muntirikai kiḻ mukkāle nāṉ māvaraiyaraikkāṇi caṅkūtuvār Iruvaṟkuttiru-nallattil caṅkoṭaiyil nāṉku mā mukkāṇi yaraikkāṇikkiḻ Iraṇṭu mā mu-k-kāṇi matiṭkiḻaraikkāṇi kiḻ Eṭṭu mā tirumey-kāppār muvaṟku-p puṭavai-muta l uṭppaṭa nicatam tūṇi patakk-āka Or āṭṭaikku nellu nūṟṟ' eṇpatiṉ kalattukku pūṅkuṭiyil Oṉṟēy eḻu mā-k-kā ṇi y-arai-k-kāṇi mun=tirikai tiru-p-patiyam pāṭuvār Iruvaṟku nicatam tūṇi patakk-āka Or āṭṭaikku nellu nūṟṟ' eṇpa tiṉ kalattukku pūṅkuṭiyilll oṉṟēy eḻu mā-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi mun=tirikai śrī-kōyil vāriyam ceyyum brāhma ṇar Iruvaṟku perāl nicatam kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭaikku nelll aṟupatiṉ kalattukku pūṅkuṭiyil oṉpatu mā v-arai-k-kāṇi karaṇa ttāṉ kucavaṉṉ oruvaṉukku nicatam patakk-āka Or āṭṭaikku nelll aṟu-patiṉ kalattukku pūṅkuṭiyil oṉpatu mā v-arai-k-kā ṇi tiṅkaḷ snapanam uṭpaṭa kalam iṭum kucavaṉukku nicatam Aṟu nāḻi-y-āka Or āṭṭaikku nellu Iru-patt' iru-kalaṉē tūṇi patak kiṉukku-p pūṅkuṭiyil muṉṟu mā-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi mun=tirikai pari-caṭṭa vaṇṇattāṉukku nicatam mu-ṉ-ṉā ḻi-y-āka Or āṭṭaikku nellu-p patiṉ oru kalaṉēē mu-k-kuṟuṇikku pūṅkuṭiyil Oru mā varai y-arai-k-kāṇi mun=tirikai kāveri yi niṉṟu taṇṇīr amutu koṭuvarum brāhmaṇaṉ Oruvaṉukku nicatam kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭaikku nellu mu-p-patiṉ kalattu kku pūṅkuṭiyil nāṉ-mā v-arai mun=tirikai Irājaniyōkattāl śrīyryam ārāyvāṉukku nicatam mu-k-kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭai kku nellu toṇṇūṟṟu kalattukku pūṅkuṭiyil araiyē mu-m-mā v-arai y-arai-k-kāṇi mun=tirikai putukku-p-puṟam Or āṭṭai kku nellu Iru-nūṟṟu-k kalattiṉukku pūṅkuṭiyil oṉṟ' araiyē Arai mā tiṅkaḷ toruñ ceyyum snapanattukkuṅ grahaṇattukkum Or āṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟaṟupatiṉ kalattukku pūṅkuṭiyiliraṇṭey mukkāl cārtti-y-aruḷa paricaṭṭam nālaṇaikku Or āṭṭaikku nellu Aṟupattu nāṟ kalattukku-p pūṅkuṭiyil oṉpatu mā mu-k-kāṇi tiru-namaṉikaikkum vitānattukkum tiru-mēṟkaṭṭikkum jalapavitrattukkum tiruvoṟṟāṭaikkum Or āṭṭaikku nellu Aṟupattu nāṟ kala ttukku-p pūṅkuṭiyiṟ Oṉpatu mā mu-k-kāṇiyum mayakkamum colli nicatamuṅkōyilil nāḷolai tūkkuntirukka ḷukku nicatam nā nāḻiyāka Or āṭṭaikku nellu-p patiṉ aiṅ-kalattukku pūṅkuṭiyil iraṇṭu mā-k-kāṇi śrī-gaṇḍar-ādityaṉ-ānā tiruna/ nta-vānam iṟaippār muvarkkukkappaṭam uṭpaṭa perāl nicataṅ kuṟiṇi-y-āka Or āṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟu-k kalattukku-k kiḻaṭaku vilaiyil Eḻu māvum cempiyaṉ mātēvi-y-āṉa tiru-nanta-vānam iṟaippār Iruvarkumaṭaiyāna kappaṭam uṭpaṭa-p perāl nicataṅ kuṟuṇi-y-āka Or āṭṭaikku nellu Aṟupatiṉ ka lattukku-k kiḻaṭakuvilaiyil nāṉku mā kāṭṭākkirappaṇi ceyta tillaiyācāriyaṉukkuppūṅkuṭiyil kāltaccaṉukkuppūṅkuṭiyilaraikkā l kollaṉukkuppūṅkuṭiyil Iraṇṭu mākkōyilukku nuṟutamo-kulavaṉukku-p pūṅkuṭiyil arai-k-kāl tiripuravijayarkkut tiru(v-amutukku/ ttirunallattil kucappeṟṟiloru māvarai mun=tirikaikkiḻ Eṭṭu mā mukkāṇi muntirikai kāṭukāḷ kōyiliṉ melatu Umaiyāpiṭā riṟṟekkaṭaiyappati Iraṇṭu mā mukkāṇiyaraikkāṇikkiḻaraiye-yiraṇṭu mā Iṣapavāhaṉarkkuttiruvamutukkuttirunallattil kucappeṟṟil mākā ṇiyaraikkāṇikkiḻaraiyeyaraikkāṇi mun=tirikai Ikkucappeṟṟil taṭi IraṇṭāyAraikkāleyaraikkāṇikkiḻ mukkāley mākkāṇi muntirikai ga ṇapatiyārkku-t tiru-v-amutukku tiru-nallattil kiḻūr nāṉku mākkāṇi-yaraikkāṇikkiḻaraiye Iraṇṭu mākkāṇi muntirikai turuttiyil Oru mā [cin/ ṉamum] Aiñcaṅkamāṭa-t tiru-nallattil kāṭukoḷ kōyiliṉ melatu Araiymā mukkāṇiyaraikkāṇikkiḻaraiyeyaraikkāl cempiyaṉ mā deviyāṉa tiru-nanta-vānamuritiṉ vaṭakkil maṉaikaḷum Iraṭu mā mu-k-kāṇi muntirikai-k kiḻ nāṉku mā v-arai-k-kāṇi Iḷanallattil vaṭakkiṟkuḷan tiru-na llattil nilamuṭpaṭa Araikkāl tirunallattil śrīgaṇ=ḍarādit=yaṉāna tiru-nanta-vāṉaṅkāle kāṇi y-arai-k-kaāṇi muntirikai-k kīḻ Oru mā mu-k-kāṇi Uttama cōḻaṉ-āna kiḻūriṟ tiru-nanta-vāṉamuṉṟu mā-k-kāṇi muntirikaikkiḻaraikkāley muṉṟu mā-k-kāṇi y-arai-k-kāṇi muntirikai tiru-p-patiyam/ pāṭuvār iruvarkku maṉai muntirikai-k ki tiru-k-kōyil-uṭaiyārkaḷ maṉai Iraṇṭ-āy Arai-k-kāṇi-k kiḻ eṭṭu mā Uvaccarkaḷ maṉai kāṇi mu ntirikai-k kiḻ oṉpatu mā Itaṉ teṟkil śrī-kāyryañ ceyvāṉirukkum maṉai Arai-k-kāṇi-k kiḻ arai mā muntirikai Umayāpiṭārikku mēṟkum kamukukku vaṭakkum ceruvukku-k kiḻakkum kāṭukāḷ kuḷattukku-t teṟkum naṭuvu-paṭṭa nilam paḻan-tēvatāṉa Iṟai-y-ili-y-āy-k kōyilukku-p paṇi ce yvār Irukkum maṭa-viḷākam kamukukku mēṟkum vāykkālukku vaṭakkum Āḻvārkuḷattukku-k kiḻakkun tiru-c-cuṟṟālaikku-t teṟkum naṭuvu-paṭṭa nila m paḻan-tēvatāṉa Iṟai-y-ili-y-āy-k kuḷattūrttu-k kōyilukku-p paṇi ceyvār irukkum maṭa-viḷākam tiru-nallattu-c cavaiyār ko ṇṭa poṉṉāl Erikka-k kaṭava viḷakku Arai Iv-viḷakkiṉukku-c cavaiyārkk-āka Ivv-ūr nāvicar tiru-k-kōyil-uṭaiyār vacam Āṭṭai viṭṭamiṭa -k kaṭava kācu nālu Ivv-ūr tiru-k-kōyil-uṭaiyārkaḷ Ivv-ūr māṭilaṉ kaḷavaṉ keruṭaṉ-āṉa ta/ mmaṭinampiyiṭaiyum māṭalaṉ kuṉṟaṉakkaṉiṭaiyum Āritaṉ kuṉṟaṉ paramēccuvaraṉi ṭaiyum Āritaṉ kuṉṟaṉ ciṅkaṉi poṉṉāl erikka-k kaṭava tiru-nontā viḷakku muūṉṟu piḷḷaiyārkku nicca ttukku-t tiru-nallattil matiṭ kiḻppāla ṉvāyiṉ mēlai Uṭciṟuvāykkāliṉ vaṭakkil mukkāṇikkiḻ nāṉku Oru mā v-āka vanta nilam taṭi nilam In-nilam Oru mā v-arai-k-kāṇi ṟu mā-k-kāṇiyum nāṅkaḷ Iṟai-y-ilicci-k kuṭuttu It-tēvar paṇṭārattu It-tēvar kaṉmikaḷ tara-k koṇṭa kācu 2 10-m Āka koṇṭa kācu 100 Ik-kācu nūṟuṅ koṇṭu In-nilaṅkaḷāl vanta tiru-vācaliṟ ponta ku/ṭi maiyum Ūriṭu vari pala veṭṭi muṭṭai koṇṭu mutal

nāṉkaḷē Iṟukka kkaṭavōm āka It-tēvarkku-c cantirātitta-vaṟ Iṟai-y-iliccu-k kal-veṭṭuvittu-k kuṭuttōm tirunallattu sabhaiyōm

paṉmāheśvara-rakṣai

Succès ! Prospérité ! La vénérable Reine fortunée uṭaiya-pirāṭṭiyār alias la vénérable Cempiyaṉ-Mātēvi cempiyaṉ-mātēviyār accomplit la grâce de faire convertir ceyvitt-aruḷukiṉṟār le temple du Grand Dieu du glorieux site de Nallam dans le district de Veṇ veṇ-ṇāṭṭu tiru-nallattu-mahādevar kōyil en temple sacré de pierre tiru-k-kaṟṟaḷiyāka au nom béni de celui que l'on nomme « le glorieux Gaṇḍarādityaṉ » śrī-gaṇḍarādityaṉ eṉṉun tiru-nāmattāl.

On Nous informe de la nécessité d'accorder kuṭukka vēṇṭum eṉṟu namakkuc colla, après entrée dans les registres variyil iṭṭu à compter de la troisième année de Notre règne yāṇṭu mūṉṟāvatu mutal, les deux cent vingt-quatre kalam de paddy nel-l-irunūṟṟirupattunāṟ kalamum perçus au titre de la propriété héréditaire kāṇiyāṉa sur deux vēli de terre situés à Kiḻaṭukuvilai dans le district de Veṇ veṇ-ṇāṭṭu-k kiḻaṭukuvilai nilam iru vēliyiṉāl, en tant que devadāna exempté de taxes pour les terres allouées aux jardins de fleurs divins nantavāṉa-p-puṟamāy devadāna iṟaiyiliyāka variyil iṭṭu, comme capital mutal pour nourrir et vêtir koṟṟukkum puṭavaimutalukkumāka les quatre personnes āḷ nālvarkku oeuvrant à l'entretien paṇiceyyumLittéralement « qui accomplissent le service » des jardins de fleurs divins nantavāṉam, parmi lesquels celui dit du « glorieux Gaṇḍarādityaṉ », aménagé en jardin de fleurs divin ceyta nandavāṉam śrī-gaṇḍarādityaṉ uḷḷiṭṭa après achat au prix fixé en l'exonérant de toute taxe iṟaiyiliyāka vilai-k-kaṟa koṇṭufn. 791: vilai-k-kaṟa est une variante de vilai-k-kuṟa « au prix fixé ». Cf. A. Velluppillai, 1976, p. 582., d'une terre parmi celles que possèdent ceux de l'assemblée de brahmanes de ce village i-vv-ūr-c-cavaiyār nilattil, nécessaire à l'aménagement de ce divin jardin de fleurs sacré au profit du Dieu devarkku-t tiru-nantavāṉamāka vēṇṭum nilam.

Nous ordonnons nāñ colla que les deux vēli de terre [situés à] Kiḻaṭukuvilai dans le district de Veṇ veṇ-ṇāṭṭu-k kiḻaṭukuvilai nilam iru vēliyum soient entrés dans les registres en tant que devadāna exempté de taxes devadāṉa iṟai-y-ili-y-ākavum de type nandavāna-p-puṟam « don de terre [alloué à la culture d'un] jardin de fleurs divin » fn. 795: Sur le composé nantavāṉa- / nandavāṉa-p-puṟam, voir TKC 2: 346 (« nantavāṉap puṟam = nantavāṉam ceyya viṭṭa māṉiya nilam »). Concernant l'emploi de puṟam, sous son acception « terre exemptée de taxe » (TL: 2809), comme suffixe des termes dénotant les terres offertes en tant que provisions variées, voir G. Rajendran, 2011, p. 145., au droit d'occupation modifiable kuṭinīkki une fois remplacés māṟṟi leurs anciens propriétaires muṉ-ṉ- uṭaiyāraifn. 796: , assorti du droit à cultiver kārāṇmai ainsi que du droit à la propriété miyāṭci, bénéficiant de tous les privilèges sarvva-parihāram à compter de [cette] troisième année et n'étant soumis à aucune taxation sur la production paṭṭam ni aucune taxe intermédiaire antarāyam d'aucune sortefn. 797: itaṉāl e-v-vakai-p-paṭṭa antarāyamum iṟātitāka sarvva-parihāram peṟavum.

Le seigneur Paramēśvaraṉ-Araṅkaṉ de Kōṉūr qui contrôle Nos affaires naṅ-karumam ārāykiṉṟa alias l'officier Irumuṭiccōḻa-Mūvēntavēḷāṉ, le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias l'officier Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ, le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Paruttikkuṭi alias l'officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui oeuvrent conjointement en tant que fondés de pouvoir āṇattiyālum, ainsi que Taṇṭipūti noble d'Iraiyāṉkuṭi alias l'officier Cempiyaṉ-Uttaramantri du département de l'Impôt terrien puravu-vari, le seigneur Parañcōti-Nīlaṉ de Neṟkuṉṟam alias l'officier Anantavikrama-Mūvēntavēḷāṉ et le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikkaḷḷūr alias l'officier Vīrāpāṇa-Mūvēntavēḷāṉ [qui oeuvrent] conjointement en tant qu'officiers exécutifs vāykkēḷviyālum, ayant reçu / obéissant à kēṭṭuLittéralement « ayant entendu », « ayant été instruit » 810. ce commandement oral, Notre scribe nam-m-ōlai-y-eḻutum Vēḷāṉ-Maturāntakaṉ [l']ayant mis par écrit eḻuttiṉālum, Notre chancelier nam-mōlai- nāyakaṉ Vēḷāṉ-Kaṇṭarāticcaṉ [l']ayant approuvé afin qu'[il] soit acté oppiṉālum pukka, les deux vēli de terre [situés à] Kiḻaṭukuvilai dans votre district taṅka-ṇāṭṭu kiḻaṭakuvilai nilam iru vēliyum ont été entrés dans les registres à compter de [cette] troisième année et attribués conformément à [Notre] ordre oral kēḷvi-p-paṭi en tant que devadāna exempté de taxes de type nandavāna-p-puṟam, de sorte que leurs parcelles soient arpentées paṭākai naṭappi-p-patākavumfn. 811:.

Tandis qu'[en] la deux cent-quarantième journée de la septième année [de Notre règne], Nous nous trouvons dans le pavillon situé devant Nos appartements établis au sein de la garnisonfn. 814: de Piccaṉkōyil (piccaṉkōyil viṭṭa viṭṭiṉ uḷḷāl muṉpiṟ kūṭattu nām irukka) au nord de Kaṭampūr (kaṭampūriṉ vaṭakku), l'officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires (naṅ-karumam ārāyakiṉṟa) Nous informe [de ce qui suit] : « La vénérable Reine Fortunée alias la vénérable Cempiyaṉ-Mātēvi (uṭaiya-pirāṭṭiyār cempiyaṉ-mātēviyār) ayant accompli la grâce de faire [convertir] (ceyvittaruḷi) le temple du Grand Dieu du glorieux (site de) Nallam, un brahmadeya du district de Veṇ, en temple sacré de pierre au nom béni de [celui] que l'on nomme “le glorieux Gaṇḍarādityaṉ”, puis ayant fait la grâce d'élever le seuil [appliqué à] l'ensemble des dépensesfn. 815: requises pour ce Dieu (i-d-devarkku vēṇṭum nivantam ellām paḻam-paṭi mēl-ēṟṟamāka-c ceytaruḷi), [celle-ci] a accompli la grâce d'établir en ces lieux (iṅkē) une cantine (uṇpatāka-c-cālaifn. 816:, Littéralement « réfectoire où l'on nourrit ») afin que, pour le mérite personnel de Sa Majesté le Roi (uṭaiyārkkāka), vingt-cinq brahmanes soient nourris quotidiennement aussi longtemps que [brilleront] la lune et le soleil (nicatam irupattaiyvar brāhmaṇar candrādityavat uṇpatāka)fn. 817:.

Ces huit cents kalam de paddy, qui ont été inclus au nantissement aṭaippaṭifn. 821: que ce Dieu s'est vu attribuer en tant que devadāna ancien (paḻan-tēvatāṉattāl aṭaippaṭi i-d-devar peṟu-nellu), ne suffisant pas à achever la régulation de dotation (nivantattukku nirampa-p-pōtā) au seuil auquel Sa Majesté le Roi (uṭaiyār) a fait la grâce de l'accomplir (ceytaruḷiṉa paṭi), six cent cinquante-deux kalam, un tūṇi et un patakku de paddy supplémentaires sont nécessaires ; [d'autre part], pour les vingt-cinq brahmanes qui se restaurent au sein de la cantine tenue en ces lieux pour [le mérite] personnel de Sa Majesté le Roifn. 822: (iṅkēy uṭaiyārkkāka vaitta cālaiyil uṇṇum brāhmaṇar irupattaiyvarkku)—légumes (kaṟi), bois de chauffe (viṟaku), beurre clarifié (ney), fromage blanc (tayir), épices variées (palakāy), feuilles de bétel et noix d'arec (veṟṟilai veṟuṅkāykkum), en incluant la subsistance des cuisiniers (maṭaiyarkkum uṭpaṭa meyyāl) à raison d'un kuṟuṇi et deux nāḻi de paddy quotidiens par personne—neuf cent trente-sept kalam, un tūṇi et un patakku de paddy annuels sont nécessaires, soit une régulation de dotation d'un montant de mille cinq cent quatre-vingt-dix kalam au total. Afin que ces dépenses soient engagées (ivai-y-iṟṟukkāka), il y a [ainsi] nécessité d'accorder en tant que devadāna et śālābhogam (« [terre] nourrissant une cantine de brahmanes »), puis d'entrer dans les registres à compter de la saison des récoltes (picāṉam) de la septième année [de règne] (yāṇṭ'ēḻāvatu picāṉa(m) mutal iṟai-y-ili-y-āka variyil iṭṭu-k kuṭukka vēṇṭum) les douze vēli de terre à Iḷanalam (Littéralement « le jeune Nallam ») dans le district de Veḷ qui, une fois ajoutés (veṇ-ṇāṭṭu iḷanalam nilam paṉṉiru vēliyiṉāl aṭuttu), produiront la quantité de mille cinq cent quatre-vingt-dix kalam de paddy [requise] (varum paṭi nel-l-āyirattaiññūṟṟuttoṇṇūṟṟu-k kalamum) ».

Nous ordonnons (nām colla) qu'à compter de la période des récoltes de la septième année [de Notre règne] les douze vēli de terre à Iḷanalam dans le district de Veḷ soient entrés dans les registres afin d'être reçus (variyil iṭṭu-k koḷka) en tant que devadāna et śālābhogam exemptés de taxes au droit d'occupation modifiable une fois remplacés leurs anciens propriétaires (muṉ- ṉ-uṭaiyārai māṟṟi-k kuṭi-nīkki), assorti du droit à cultiver ainsi que du droit à la propriété (kārāṇmai miyāṭci-y-uḷḷaṭaṅka), bénéficiant de tous de ce village (i-vv-ūr u[...]nam ellām), de tous les privilèges et les exemptions de taxes (iṟai-y-ili-y-āka sarvva-parihāram peṟavum), et n'étant soumis à aucune taxation sur la production ni aucune taxe intermédiaire d'aucune sorte (e-v-vakai-p-paṭṭa antarāyamum iṟāttāka).

l'officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires (naṅ- karumam ārāykiṉṟa) [agissant] en tant que fondé de pouvoir (āṇatti), Cempiyaṉ-Uttaramantri du département de l'Impôt terrien (puravu-vari-c cempiyaṉ-uttaramantiri), l'officier Vīrāpāṇa-Mūvēntavēḷāṉ, le seigneur Aṭikaḷ-Nakkaṉ de Pavvattiri (pavvattiri-kiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉ), Udaya- Divākaraṉ (fils) d'Ārūraṉ alias le seigneur de Pēraraicūr (peraraicūruṭaiyāṉ- ṉ-āruraṉ-udaya-divākaraṉ) et le seigneur Cēntaṉ-Arakkuṭi de Koṭpūr (koṭpūr-uṭaiyāṉ cēntaṉ-arakkuṭi) [qui oeuvrent] conjointement en tant qu'officiers exécutifs (vāykkēḷvi), ayant reçu [ce commandement oral], Notre scribe (nam-m-ōlai-y-eḻutum) Cempaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti [l']ayant mis par écrit, Notre chancelier (nam-m-ōlai-nāyakaṉ) Vēḷāṉ-Kaṇṭarāticcaṉ alias l'officier Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ (vēḷāṉ-kaṇṭarāticcaṉāṉā mīṉavaṉ- muvēntavēḷāṉ) et Vēḷāṉ-Aṇṇāvaṉ [l']ayant approuvé afin qu'[il] soit acté (vēḷāṉ-aṇṇāvaṉum oppiṭṭu-p pukka kēḷvi-p-paṭi), les douze vēli de terre à Iḷanalam dans votre district ayant été entrés dans les registres à compter de la période des récoltes de [cette] septième année et attribués en tant que devadāna et śālābhogam exemptés de taxes conformément à [Notre] ordre oral, de sorte que [ceux-ci] soient arpentées (paṭākai naṭappi-p patākavum), Nous avons désigné (pēr-t-tantōm) l'officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ, Rāma-Bhaṭṭaṉ d'Ātaṉūr, Tāḻi-Bhaṭṭaṉ de Koṭuṅkai ainsi que Cempiyaṉ- Uttaramantri du département de l'Impôt terrien, afin qu'ils se joignent à vous (tāṅkaḷ ivarkaḷ ōṭum niṉṟu) pour [en] reconnaître les frontières (ellai tericcu), accomplir l'arpentage de ses parcelles (paṭākai naṭantu) à l'issue de la circumambulation de la femelle éléphant (piṭi cūḻntu834) ainsi que [la délimitation] en plantant pierres et euphorbes (kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭi) afin d'achever (viṭutaka) [la transaction] par l'établissement du relevé de propriété (aṟai-y-ōlai ceytu):C'est à ce stade de l'enregistrement, lignes 49-50, que l'on constate à la présence du eṉṉum (Littéralement « il est dit »), l'un des termes servant à introduire le discours direct, la nature véritable de l'intégralité de ce qui précède : il s'agit de la retranscription, par le corps représentatif de la localité destinataire de l'ordre royal, du contenu même de ce commandement issu de la bouche du roi ; laquelle a ainsi valeur d'accusé de réception En vertu des paroles énonçant [ce qui précède] (eṉṉum vācakattāl), un ordre royal (tiru-mukam, du sanskrit śrī-mukha, Littéralement « gracieux visage / parole sacrée ») nous ayant été adressé, nous [de l'assemblée] du district (nāṭṭōm), celui-ci nous parvenant en [ce] jour de la septième année [de règne] du Roi Parakesarivarmaṉ (nāṭṭomukku-t tiru-mukam vara kō-parakesarivanmarkku yāṇṭ'ēḻāvatu nāḷil), à la vue de l'ordre royal (tiru-mukaṅ kaṇṭu), nous tous [de l'assemblée] du district allons à sa rencontre afin de l'accueillir (etir eḻuntu ceṉṟu) et le recevons après lui avoir rendu hommage (toḻutu vāṅki), le plaçons sur [nos] têtes (talai mēl vaiyttu), puis, une fois reconnues les frontières de la terre, dont la valeur en tant que nantissement [est désormais] caduque (kīḻ-aṭaku-vilai835), nous procédons à la circumambulation de la femelle éléphant (piṭi cūḻntu), suivie de l'arpentage des parcelles (paṭākai natanta), dont la frontière orientale (kiḻ-pāṟkellai) [est la suivante] (…)

[description détaillées des éléments géographiques—canaux d'irrigation (vāykkāl), têtes de canaux d'irrigation (vāykkāṟ-ṟalai ou vāykkāl-talai), lacs (ēṟi), étangs (kulam), digues (ōṭai), berges (karai), etc.—permettant de situer les « quatre grandes frontières » (peru-nāṉk(u)-ellai) contenant les douze vēli de terre que le roi attribue au dieu de Tirunallam en tant que devadāna et śālābhoga exemptés de taxes.]

Ont été inclus à l'intérieur de ces quatre grandes frontières définies [de la sorte] (i-vv-icaitta peru-nāṉk(u)-ellai-y-uḷ-aka-p-paṭṭa), les douze vēli de terre à Iḷanallam, soit ces deux villages-ci (d'Iḷanalam et Kīḻaṭakuvilai) et leurs quartiers résidentiels (i-vv-iraṇṭ(u)-ūrum ūr-irukkaiyum), les résidences et leurs jardins potagers (maṉaiyu(m) maṉai-p-paṭappaiyum847), les édifices publics (maṉṟu848) et le pâquis (p ā ḻ « terres en friche ») où paissent les troupeaux (kaṉṟu-mēy pāḻum), les étangs et les granges849 (kuḷamum koṭṭakāramum), les fourmilières et les tertres850 (puṟṟum teṟṟiyum), les forêts et les autels à offrandes851 (kāṭum pīṭilikaiyum), les marécages et les sols salins (kaḷarum uvarum852), les fossés et les puits (kiṭaṅkuṅ kēṇiyum853), les digues et les brèches d'irrigation (ōṭaiyum-m-uṭaippum), les rivières et les terres cultivables sur les berges des rivières (āṟum āṟiṭupaṭukaiyum854), les bassins qui abritent les poissons et les cavités qui abritent les abeilles (mīṉ-payil-paḷḷamum tēṉ-payil-potumpum855), les arbres qui s'étirent (nōkkiya, Littéralement « regardant ») vers le haut et les puits qui s'étirent vers le bas (mē-ṉōkkiya maramum kīḻ-nōkkiya kiṇaṟum), sans exclure aucune sorte de terre où courent les varans et rampent les tortues856 (uḷ-ḷ-iṭṭu uṭump'ōṭi-y-āmai tavaḻntat'e-vakai-p-paṭṭatum uṇ-ṇilam-oḻi-v-iṉṟi). Afin que [tout cela] soit reçu (peṟṟataṟku) en tant que devadāna, nantavāṉa-p-puṟam et śālābhoga exemptés de taxes, au droit d'occupation modifiable (kuṭinīkki) une fois remplacés les anciens propriétaires (muṉ-ṉ- uṭaiyārai māṟṟi), assorti du droit à cultiver ainsi que du droit à la propriété (kārāṇmai miyāṭci-y-uḷḷaṭaṅka), les conditions fixées (peṟṟa vyavasthai857) [sont les suivantes].

Puisse-t-on jouir du droit (peṟutal, Littéralement « obtenir (de) ») d'irriguer (pāytta-ppeṟuvatākavum) une fois creusés les canaux dédiés à (vāṟu, Littéralement « [avec pour] objectif ») l'approvisionnement des terres susmentionnées en eau (i-n-nilattukku nīrkk'īynta-vāṟu vāykkāl kutti-k-koṇṭu) ! Puisse [toute] personne étrangère (anyar) au devadāna se voir privée du droit (peṟātitāvum) de creuser des canaux de dérivation sur lesdits canaux (av-vāykkālai anyar kuṟaṅk'aṟuttu-k-kutta), d'élever de petits puits à balancier (kuṟṟēttam paṇṇa), de puiser de l'eau au moyen de paniers (kūṭai nīr iṟaikka), [ou de la] retenir par barrage (vilaṅk'aṭaiya) ! Puisse-t-on ne pas faire [usage] de l'eau claire (cennīr) [pour] les taches communes (potuviṉai) / se dispenser d'accomplir les travaux publics« corvée » ? [d'alimentation en] eau claire (cennīr-p-potu-viṉai ceyyātitākavum)871 ! Puisse-t-on jouir du droit de confiner l'eau de drainage a-n-nīr872 aṭaittu et de la consommer [pour l'irrigation] (uṇṇa-p-peṟuvatākavum) ! Puisse-t-on jouir du droit de bâtir des maisons à étages et de vastes résidences en briques cuites (cuṭṭ-ōṭṭāl māṭa-māḷikai-y-eṭukka-p peṟuvatākavum) ainsi que de creuser de larges puits (turavu kiṇaṟ' iḻicca-p peṟuvatākavum) ! Puisse-t-on jouir du droit d'aménager une cocoteraie (kāvu teṅk' iṭa peṟuvatākavum), ainsi que du droit de planter et de semer (iṭavun naṭavum peṟuvatākavum) de l'armoise, de la marjolaine et du chiendent odorant (tamaṉakamum maruvum iruvēliyum), des magnolias et des nénuphars rouges (ceṇpakamum ceṅkaḻunīrum), des arbres donnant mangues, jacques, noix de coco, ainsi que des palmiers borasses, des aréquiers et autres arbres fruitiers (māvum palāvum teṅkum paṉaiyum kamukum uḷḷiṭṭa payaṉ- maram) ! Puissent les saigneurs de vin de palme (īḻavar) se voir priver du droit de grimper aux cocotiers et palmiers [ainsi] plantés (iṭṭa teṅkum paṉaiyum īḻavar ēṟa-p peṟātatākavum) ! Puisse-t-on jouir du droit d'installer de grandes presses à huile (peruñ-cekk' iṭa-p peṟuvatākavum) !

Les privilèges reçus pour l'acquisition [du devadāna] selon ces termes [sont les suivants] (ippaṭi peṟṟataṟku-p peṟṟa parihāram) : [la redevance] sur la gouvernance du district ainsi que [celle] sur la gouvernance du village (nāṭ(u)-āṭciyum ūr-āṭciyum) ; la mesure (de grain) sur [chaque] panier (vaṭṭi-nāḻi880) ainsi que la mesure (de grain) sur [chaque] demeure (pitā-nāḻi881) ; la redevance en or sur les mariages (kaṇṇāla-k-kāṇam882) ainsi que [la redevance] sur la pierre à laver (battre) le linge (vaṇṇāra-p-pāṟai883) ; la taxe en or sur les potiers (kuca-k-kāṇam) ; [la taxe] sur le courtage (taraku) ainsi que la taxe sur les orfèvres (taṭṭār-p-pāṭṭam) ; [l'impôt] sur le commerce des feuilles (de bétel) (ilai-k-kūlam884) ; [la taxe] sur le tissus (sorti des) métiers à tisser (taṟi-p-puṭavai) ainsi que [celle] sur les sanctions pécuniaires (maṉṟu-pāṭu885) ; la taxe māviṟai (sur les bêtes / la farine / les arbres886 ?) ainsi que [la redevance] sur l'entretient des feux (tī-yeri, éclairage public887 ?) ; [les taxes] sur les bonnes vaches et les bons boeufs (nall(a)-āvum nall(a)-erutum, animaux reproducteurs ?) ; [la redevance] sur la garde du district (nāṭu-kāval) ainsi que [celle] sur le droit de passage (ūṭupōkku888) ; [la taxe] de la poignée (de grain ?) sur [chaque] vente / [taxe] sur le port de l'arc (viṟ-piṭi889) ainsi que le mañcāṭi [d'or ?] sur la longueur (de terrain habitable ?) (vāla-mañcāṭi890) ; [la taxe sur] les droits de douane (ulku) ainsi que [l'impôt] sur le transport (fret ?) fluvial (ōṭa-k-kūli, Littéralement « salaire des bateaux de traversée ») ; la taxe sur l'approvisionnement en eau (nīr-k-kūli, Littéralement « salaire de l'eau ») ; la taxe sur [la production] de vin de palme (īḻampūṭci891) ainsi que la taxe sur les gardiens de troupeaux (iṭai-p-pāṭṭam) ; la capitation sur les versements (gages ?) / dons d'espèces (aṭṭu-k-kaṟai892) ainsi que le kaḻañcu (d'or) du village (ūr-k-kaḻañcum). En incluant [les biens] de toute sorte dont la jouissance revient de droit au Roi (uḷ-ḷ-iṭṭu-k kō-t-toṭṭ(u) uṇṇa-p-pālat'e-v-vakai-p paṭṭatum), qu'en aucune mesure le Roi ne percevra (kō-k koḷḷātēy), [mais] qui sera exclusivement reçu par le Grand Dieu du temple de pierre divin du glorieux Nallam (tiru-nallattu-t tiru-k-kaṟṟaḷi-mahādevarēy peṟuvatākavum) ! Afin que soit reçue [la terre assortie des] conditions et privilèges établis de la sorte (ippaṭi-p-paṭṭa vyavasthaiyum parihāramum peṟa), nous [tous] avons accompli la circumambulation de la femelle éléphant, planté pierres et euphorbes, dressé le relevé de propriété, puis l'avons attribuée (piṭi cūḻnta kalluṅ kaḷḷiyum nāṭṭiy aṟai-v-ōlai ceytu kuṭuttōm). Ceci est la signature de l'officier Mīṉavaṉ- Mūvēntavēḷāṉ (ivai mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉ eḻuttu) ».

Tandis qu'[en] la cent quarante-troisième journée de la huitième année (de règne) du Roi Parakesarivarman, Sa Majesté le Roi (uṭaiyār) tient gracieusement audience (eḻuntaruḷi iruntu, Littéralement « étant en train de faire la grâce d'apparaître ») au premier étage de [ses] appartements dans le palais établi au sein de la garnison de Paṉaiyūr dans le Kāraikkāṭu (kāraikkāṭṭu paṉaiyūr viṭṭa viṭṭu-k kōyiliṉ uḷḷāl māḷikai āti-pūmiyilēy), après avoir fait la grâce d'écouter (kēṭṭ(u)-aruḷi) [la requête qu'on lui fait] dans le but qu'il soit procédé à une régulation de dotation (nivantañ ceyyumāṟu) sur les villages que le Dieu du glorieux (site de) Nallam a reçus en donation (tiru-nallattutēva dāna-v-ūrkaḷ)901 , celui-ci accorde la grâce (aruḷu-c-ceytār) [d'ordonner ce qui suit concernant] les trois kaḻañcu, un mañcāṭi et un kuṉṟi d'or de « [l'impôt sur] la portion de terre (nila-v-ōpāti902) » (nila-vōpāti vanta poṉ mukkaḻañcēy mañcāṭiyuṅ kuṉṟiyum) ainsi que les trente-neuf kalam, un patakku et quatre nāḻi (de grain / paddy) du pañcavāram (pañcavāram muppattoṉpatiṉ kalaṉēy patakku nāṉāḻiyum) levés sur la terre de deux [vēli] et demi, quatre mā903, trois kāṇi904, un muntirikai905, plus kīl d'un mā et demi906 et [kīl] d'un muntirikai dont le Dieu du glorieux Nallam, un brahmadeya du district de Veḷ, a la jouissance en tant que donation (veṇ- ṇāṭṭu brahmadeyam tiru-nallattu-devar dānamāka-v-uṭaiya)—[deux impôts] auxquels sont soumis soixante-dix vēli de terre [de] ce glorieux (brahmadeya de) Nallam selon les registres anciens (i-t-tirunallam paḻampottaka- p-paṭi nilaṉ ēḻupatiṟṟu vēli-k-kīḻin) : « qu'à compter de la huitième année (de règne), il soit procédé à une déduction de taxes (yāṇṭu eṭṭāvatu mutal iṟai curukka) sur l'or et le pañcavāram qui étaient levés auparavant [sur] ce village (i-t-tirunallam muṉ-ṉ-iṟuttu varukiṉṟa poṉṉilum pañcavārattilum) ; et que, [grâce à] l'excédent de paddy (mikum nellu) après exécution de la régulation de dotation [relative au village] d'Iḷanallam dans ce district (i-n-nāṭṭu iḷanallattu nivantañ ceytu) en sa qualité de devadāna de ce Dieu (i-t-tēvar tēvatāṉamāṉa), quinze brahmanes viennent s'ajouter aux vingt-cinq qui sont (déjà) nourris au sein de la cantine de ce Dieu, de sorte que quarante brahmanes [y] soient nourris au total (i-t-tēvar cālaiyil uṇṇum brāhmaṇar irupattaiyvar ōṭum patiṉaiyvar brāhmaṇar ēṟṟi nāṟpatiṉmar uṇṇavum) ; et qu'une lampe à camphre ainsi qu'une lampe perpétuelle sacrée (oru kaṟpūra-viḷakkum oru tiru-nontā-viḷakkum) brûlent pour le Dieu de ce glorieux Nallam (i-t-tirunallattu tēvarkk'erippatākavumāka) ; puis que [cela] soit entré et maintenu dans les registres en ces termes (ippaṭi variyil iṭṭu-k koḷḷa) ».

L'ordre royal sur feuilles d'ôle porteur de ces paroles (eṉṟu mantira-v-ōlai) ayant été rédigé par Cempiyaṉ (?) (cempiyaṉ eḻuttiṉāl), puis approuvé par l'officier Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāttaṭikaḷ en tant que chanceliers du Roi (nam-m-ōlai-nāyakaṉ mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ- aṇṇāttaṭikaḷum oppiṭṭu), celui-ci a été entré dans les registres (variyil iṭṭu) sur instruction du vénérable officier (atikārikaḷ) le seigneur Kōtukulavaṉ- Cāttaṉ de Parittikkuṭi alias Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ (eṉṟu atikārikaḷ paruttikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ-cāttaṉāṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉ), afin d'être délivré (kuṭukka) en parfaite conformité avec le commandement oral initialement émis (pukunta kēḻvi-p-paṭiyēy) !

Et ainsi (ēvam), en la cent cinquante-et-unième journée de la huitième année (de règne) (yāṇṭu eṭṭāvatu nāḷ nūṟṟaiympattoṉṟiṉāl), Udaya-Divākaraṉ (fils) d'Ārūraṉ alias le seigneur de Pēraraicūr (pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārūraṉ- udaya-divākaraṉ) et Aṭikaḷ-Nakkaṉ chef (kiḻavaṉ) de Pavvattiri (pavvattirikiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉ) [pour le Département] de l'impôt terrien (puravuvari), le seigneur Tāḻi-Cantraśekharaṉ du glorieux (site de) Nallūr912 du Registre des taxes (vari-p-pottaka-t tiru-nallūr-uṭaiyāṉ tāḻi-cantraśekharaṉ), le graveur d'édits royaux le seigneur -Rājādityaṉ de Mukkuṟumpil (muka-veṭṭi mukkuṟumpil-uṭai-rājādityaṉ), l'agent de supervision (kaṅkāṇi) Niṟaiyaṉ-Araṅkaṉ de Viḷḷaippāṅkiḻāṉ du Registre des taxes (kaṅkāṇi vari-p-pottakam viḷḷaippāṅkiḻāṉ niṟaiyaṉ-araṅkaṉ), le seigneur du glorieux (site de) Vāñciyam913 en tant que comptable du Registre des taxes (vari-p-pottaka-k kaṇakku-t tiru-vāñciyam-uṭaiyāṉ), ainsi que Cūraṉ-Aṇiyaṉ [en charge] des entrées dans les registres (variyil-iṭu cūraṉ-aṇiyaṉ) et Kaṇa- Puravaṉ [en charge] des édits sur ôles (paṭṭōlai kaṇa-puravaṉ) étant présents (iruntu) [afin de veiller à ce que] les trois kaḻañcu, un mañcāṭi et un kuṉṟi d'or de ([...]ya poṉ mukkaḻañcēy mañcāṭiyuṅ kuṉṟi) ainsi que les [trenteneuf] kalam, un patakku et quatre nāḻi (de grain / paddy) du pañcavāram (pañcavāramu[...]ṉ kalaṉēy patakku ṉāṉāḻi) [levés sur] la terre de deux [vēli] et demi, quatre mā, trois kāṇi, un muntirikai, plus kīl d'un mā et demi et [kīl] d'un muntirikai—une terre provenant des soixante-dix vēli qui, selon les anciens registres du glorieux Nallam, un brahmadeya du district de Veḷ (veṇ-ṇāṭṭu brahmadeyam tiru-nallam paḻam pottaka-p-paṭi), constituent la propriété dont ce Dieu a la jouissance en tant que donation au Dieu du glorieux Nallam (tiru-nallattu-tēvartāṉamāy i-d-devar anubhavittu)—soient déduits (curuṅkum) en tant qu'exemption de taxes au profit exclusif de ce Dieu à compter de la huitième année (de règne) (i-t-tēvarkkēy yeṭṭāvatu mutal iṟai-iliyāy-c curuṅkum), [ceux-ci] font la grâce d'ordonner (eṉṟu aruḷi-c-ceyya) [l'entrée dans les registres] des deux [vēli] et demi, quatre mā, trois kāṇi, un muntirikai, plus kīl [d'un mā et demi et kīl d'un] muntirikai de terre (nilam iraṇṭaraiyēy nāṉku mā mu-k-kāṇi muntirikai-k kīḻ [...]tirikaiyum), ces terres ainsi faites (i-n-nila[...]ñ ceytu) , sachant que la terre incluse ([...]ṭāṅka nilamāy iṟēy) de ces cinq de terre du glorieux Nallam (i-nilattai[...] tiru-nallatti[...]), de l'ensemble des terres provenant de ([...]ttu varukiṉṟa nilaṅkaḷum) (…)

[Ceci est] la régulation de dotation (nivantam) sur [provenant d']Iḷanallam et Mucuṭṭaikuṭi, [deux] brahmadeya du district de Veḷ (veṇ- ṇāṭṭu brahmadeyam iḷanallamum mucuṭṭaikuṭi nilamum nivanta[...]). [Pour les mesures de riz suivantes], le kuṟuṇi [pour] le divin festin de riz [servi] au au petit matin ([...]yārkku ciru-kālai-t tiru-v-amit(u)-arici kuṟuṇi), les quatre nāḻi pour le plat de riz bouilli aux céréales (payaṟṟu-p-pōṉakattukku nāṉāḻiyum), le kuṟuṇi pour le service (pōtai, Littéralement « moment ») de midi (ucciyam-pōtaikku-k kuṟuṇi), le kuṟuṇi pour [le service] de nuit (iravaikkuk kuṟuṇi), les quatre nāḻi pour [le service] de minuit (arddhayāmattukku nāṉāḻi), soit un tūṇi de riz au total (āka arici tūṇiyiṉukku), [seront déboursés] deux tūṇi et un patakku de paddy supérieur (ceṉ-ṉellu iru tūṇip patakkum) incluant le salaire du vanneur (kuṟu-v-āḷ, Littéralement « la personne qui pilonne, qui ôte la balle ») (kuṟuvāḷ-kūli-y uṭpaṭa), au ratio de cinq [mesures de paddy] pour deux [mesures de riz] (aiñc'iraṇṭu vaṇṇattāl) ; pour quatre nāḻi de graines écossées destinés au plat de riz bouilli aux céréales du petit matin (ciṟukālai-p payaṟṟu-p-pōṉakattukku tū-p-paruppu nāṉāḻikku) un kuṟuṇi et 4 nāḻi de paddy (nellu-k kuṟuṇi nāṉāḻiyum) [seront déboursés] ; deux nāḻi de paddy [seront déboursés] pour deux palam de sucre servis avec (« pour ») le plat de riz bouilli aux céréales (payaṟṟu-p-pōṉakattukku-p paṭaikkuñ caṟkarai iru palattukku) ; cinq nāḻi de paddy [seront versés] pour les deux de fruits pelés et présentés avec le plat de riz bouilli aux céréales (payattu-p-pōṉakattukku-c ciraicc(u)-iṭu[...]m paḻam iraṇ[...] nellu aiñ-ñāḻiyum) ; pour un uḻakku et un āḻākku (de beurre clarifié) [destinés] au festin de beurre clarifié du service du petit matin (ney-y-amitu ciṟukālaip- pōtukku uḻakk(u)-āḻākkum), ainsi que pour un uḻakku et un āḻākku aux services de nuit et de minuit (ucciyam-pōtaikkum iravaikkum arddhayāmattukkum āka uḻakk(u)-āḻākkum) et un nāḻi de beurre clarifié pour les ingrédients (dravyam) du festin de légumes frits (pori-k-kaṟi-yamutukku dravyattukku ney nāḻiyiṉukku), un tūṇi de paddy (nellu-t tuṇi) [sera déboursé] ; six nāḻi de paddy [seront déboursés] pour deux nāḻi de graines écossées destinés au plat de lentilles bouillies (kummāyam921) [offert] aux quatre services [quotidiens] (nālu pōtaikku, Littéralement « aux quatre moments ») (nālu pōtaikku-k kummāyattukku-t tū-p-paruppu iru nāḻikku nellu aṟu nāḻiyum) ; [pour un] plat de légumes en sauce922 (kāy-k-kaṟi[...]), un plat de grains bouillis [en sauce] (puḻukku oṉṟu), un plat en sauce au tamarin (puḷi-ṅ-kaṟi923-y-oṉṟu) et un plat (de légumes) frits en sauce (pori-k-kaṟi-y oṉṟum), soit quatre plats en sauce au total (āka-k kaṟi nālukku), condiments924, sucre et tamarin inclus (kāyamum caṟkaraiyum puḷiyum uṭpaṭa), un kuṟuṇi et un nāḻi de paddy (nellu-k kuṟuṇi nānāḻiyum) [seront déboursés] ; quatre nāḻi de paddy [seront déboursés] pour les quatre nāḻi (de lait caillé) du festin de lait caillé (tayir-amutu) [offert] aux quatre services [quotidiens] (nālu pōtaikku-k tayir-amutu nānāḻikku nellu ) ; un kuṟuṇi et deux nāḻi de paddy [seront déboursés] pour deux ballots de feuilles de bétel ( veṟṟilai-p-paṟṟu iraṇṭukkum nellu-k kuṟuṇi iru nāḻiyun) ; deux nāḻi de paddy [seront déboursés] pour le bois de chauffe [utilisé] afin de cuisiner le festin divin (tiru-v-amut'aṭa viṟakukku nellu iru nāḻi) ainsi que deux nāḻi de paddy pour deux palam de curcuma pour l'onction925 [effectuée lors] des quatre services [quotidiens] (nālu pōtaikkuñ cārtti [...] mañcaḷ iru palattiṟku nell'iru nāḻiyum)—soit [une quantité] totale (de paddy) annuelle de -dix, trois kalam, deux tūṇi et un kuṟuṇi par an (ōrāṭṭaik[...] pattu mukkalaṉēy iru tūṇi kuṟuṇikkum), à raison de kalam, deux tūṇi, un patakku et un kuṟuṇi [quotidiens ([...]ṉē iru tūṇi patakku nānāḻiyāka), à laquelle [les terres suivantes se voient assignées].

Pour les quatre palam de santal destinés à ([...]kku-c cantaṉam nāṟ- palattukku) la pâte de santal divin préparée en boulettes (tiru-c-cantaṉan tiraṭṭālāṅ kuḻampu pōtu) [puis offerte] pour les quatre services [quotidiens], à raison de deux (nālu pōtaikku iru[...]), [seront déboursés un] tūṇi et un patakku quotidiens de paddy, soit cent quatre-vingts kalam de paddy annuels, auxquels [les terres suivantes se voient assignées] (nicatan tūṇi-p patakkāka ōrāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattukku) (…) ;

Pour l'encens (citāri), un patakku de paddy quotidien [sera déboursé], soit soixante kalam de paddy annuels auxquels [les terres suivantes se voient assignées] (…).

Les personnes (suivantes) ont déposé des lampes perpétuelles sacrées (tirunontā- viḷakku vaittār) : [les résidents] du glorieux village de Nallam (tirunallattu) Kuṉṟa-Nakkaṉ (fils) d'Āritaṉ, une (lampe) (āritaṉ kuṉṟa-nakkaṉ oṉṟu) ; Nārāyaṇaṉ-Vaṭukaṉ (fils) de Pālāciriyaṉ, une (lampe) (pālāciriyaṉ nārāyaṇaṉ-vaṭukaṉ oṉṟu) ; Paṭṭaṉakki (Bhaṭṭa-Nakki) épouse brahmane de Tāmōtiraṉ Bhāskara-Bhaṭṭaṉ (fils) de Pālāciriyaṉ, une demi(-lampe) (pālāciriyaṉ tāmōtiraṉ bhāskara-bhaṭṭaṉ brāhmaṇi paṭṭaṉakki arai) ; Caritaṉ- (fils) d'Āritaṉ, une (lampe) (āritaṉ caritaṉ[...] oṉṟu) ; Nakkaṉ- (fils) d'Āritaṉ, une (lampe) (āritaṉ (n)akkaṉ oṉṟu) ; Na[...]tiraṉ chef (kiḻavaṉ) de [...]lūr alias l'officier Parakēcari-Viḻuppēraraiyaṉ, une (lampe) ([...]lūr-kiḻavaṉ na[...]tiraṉāṉa parakēcari-viḻuppēraraiyaṉ oṉṟu) ; Nākiriyaṉ-Ātittaṉ (fils) de [...]rāyaṉ, une (lampe) ([...]rāyaṉ nākiriyaṉ- ātittaṉ onṟu) ; et Uka-Eḻuppaḷi (?), une (lampe) (uka-eḻuppaḷi onṟum) ; ainsi que cinq lampes perpétuelles sacrées que l'on (le Roi931 ?) a fait la grâce de déposer (aruḷa-c-ceyya vaitta tiru-nontā-viḷakku aiñcum). Pour ces douze (lampes) et demie au total (āka paṉṉiraṇṭaraikku), de beurre liquide brûleront quotidiennement (āka paṉṉiraṇṭaraikku nicatam eṇṇai [...]ṇṭeriyum).

[Seront déboursés] : trois uḻākku de beurre liquide quotidiens pour les deux [lampes brûlant] à proximité (du Dieu)937 durant les trois sandhi (aṇukka [...]ṇṭukku mūnṟu sandhikkum nicatam eṇṇai muḻākkum) ; quatre nāḻi de beurre quotidiens pour une rangée de cent vingt-huit lampes (dipamālai nūṟṟirupatteṭṭukku nicatam eṇṇai nānāḻiyum) ; de beurre pour (éclairer) le service d'offrandes de nourriture divine (śrīpalikk'eṇṇai ) ; un nāḻi et un uḻakku de beurre quotidiens (nicatam eṇṇai nāḻi uḻakkum) pour les deux (lampes) [du service du petit matin] ([...]ṇṭukkum), les deux [du service de] midi (ucciyam-pōtu iraṇṭukkum), ainsi que les quatorze [du service] de nuit (iravaikku-p patiṉālukkum)—soit neuf nāḻi et un āḻākku de beurre liquide au total (āka eṇṇai oṉpatināḻi-y āḻākkiṉukku), pour lesquels cent quatre vingt-quinze kalam de paddy [seront déboursés] annuellement (ōrāṭṭaikku nellu āyirattutoṇṇūṟṟaiṅ kalamāka), à raison d'un tūṇi (de paddy) pour un nāḻi de beurre (eṇṇai nāḻikku-t tūṇiyāka) ; un patakku de paddy [sera déboursé] pour la mesure (uri) quotidienne de beurre clarifié parfumé allouée à une lampe perpétuelle sacrée (t tiru-nontāviḷakku onṟukku nicatam naṟu-ney-y-uriyiṉukku nellu-p patakkum) ; pour les , sept mañcāṭi et un kuṉṟi de camphre, deux tūṇi, un kuṟuṇi et un patakku de paddy (kaṟpūram ēḻu mañcāṭiyum kuṉṟikku nellu iru tūṇi-k kuṟuṇi patakku)—soit trois cent soixante-dix kalam de paddy annuels (ōrāṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟēḻupatiṉ kalamum), à raison de deux tūṇi et trois kuṟuṇi quotidiens pour de camphre (kaṟpūra[...]kku nicatam iru tūṇi mukkuṟuṇiyāka). À [cette quantité] totale de mille quatre cent vingt-cinq kalam de paddy [sont assignées les terres suivantes] (āka nellu āyirattunāṉūṟṟirupattaiṅ kalattiṉukku) (…)

Afin que chaque [jour] béni de Kēṭṭai (Jyeṣṭhā) (tiru-k-kēṭṭai tōṟum)— glorieux astérisme lunaire (de naissance) (tiru-nakṣatram) de la vénérable Reine qui porta en son sein béni (tiru-vayiṟu vāytta pirāṭṭiyār) le glorieux seigneur Maturāntakaṉ alias Uttama-Cōḻa (śrī-maturāntaka-tēvarāṉa uttamacōḻarai), (alias) la vénérable Cempiyaṉ-Mātēvi (cempiyaṉ-mātēviyār) —le grand service d'offrandes de nourriture divine soit gracieusement conduit (perum-pali eḻuntaruḷa), soixante-dix kalam de paddy annuels sont requis (ōrāṭṭaikku vēṇṭum nellu ēḻupatiṉ kalattukku), auxquels [se voient assigner] neuf mā, un muntirikai plus kīḻ d'un quart (de vēli) et d'un muntirikai940 de terre à Turutti dans le glorieux village de Nallam (tirunallattil turuttiyil onpatin mā muntirikai-k kiḻ kālēy muntirikai).

Les mille cinq-cents kalam de paddy annuels nécessaires (ōrāṭṭaikku vēṇṭum nellu āyirattaiññūṟṟu-k kalattukku) aux dépenses variées qui sont requises (vēṇṭum pala-vicattukku) au profit des quarante brahmanes nourris [au sein du] temple du Seigneur (āḻvār kōyil uṇṇum brāhmaṇar nāṟpatiṉmarkku), incluant légumes, bois de chauffe, beurre clarifié, babeurre, épices, feuilles de bétel et noix d'arec (kaṟi viṟaku ney mōr pala-kāyam veṟṟilai), à raison d'un kuṟuṇi et deux nāḻi par personne (pērāl kuṟuṇi iru nāḻiyāka), [se voient assigner] neuf vēli de terre à Iḷanallam (iḷanallattil onpatiṟṟu vēli).

Les cent-vingt kalam de paddy (nūṟṟirupatiṉ kalattukku) [requis annuellement] pour le prêtre qui dessert le culte (ārātikkum nampikku), à raison d'un tūṇi de paddy quotidien (nicatam nellu-t tūṇiyāka), le tissu pour le vêtir inclus (kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] un demi vēli et quatre mā et demi961 de terre à Iḷanallam (iḷanallattil araiyēy nāṉmāvarai) ; les six cents kalam de paddy requis annuellement pour les dépenses [engagées pour] les festivals (tiruviḻā-vicam ōrāṭṭaikku nellu aṟunūṟṟu-k kalattukku) du glorieux (astérisme lunaire d')Ātirai (Ārdrā) du mois de Mārkaḻi (déc.-jan.) et de (l'astérisme lunaire de) Vicākam (Viśākha) du mois de Vaikāci (mai-juin) (mārkaḻi-t tiru-v-ātiraikkum vaikāci vicākattukkum), [se voient assigner] un vēli et demi et trois mā962 de terre à Muciṭṭaikuṭi (muciṭṭaikuṭiyil onṟaraiyēy mūnṟu mā) ainsi que deux vēli, un mā et un kāṇi963 de terre à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭēy oru mā-k kāṇi) ; les vingt-deux kalam, un tūṇi et un patakku de paddy qui sont alloués annuellement (ōrāṭṭaikku nellu irupattiru kalaṉēy tūṇi patakkiṉukku) au brahmane964 qui écrase cette pâte de santal divin (i-t tiru-c-cantanam tekkum brāhmaṇarkku), à raison de six nāḻi de paddy quotidiens (nicatam aṟu nāḻiyāka), le tissu pour le vêtir inclus (kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] trois mā, un kāṇi et demi, et un muntirikai965 de terre à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil mūnṟu mā-k kāṇi-y-araikkāṇi muntirikai) ; pour [la rétribution de] cinq étudiants brahmaniques requis (vēṇṭum māṇi aiñciṉukku) afin d'assurer le service (paṇi) nécessaire au saint des saints (tiru-v-uṇṇāḻikai) [pour assister ?] les desservants du temple divin966 (tiru-kkōyil- uṭaiyārkaḷ tiru-v-uṇṇāḻikaikku vēṇṭum paṇi ceyyavum) et [notamment] afin [d'y] tenir le dais (vitānam piṭikkavum), [sont assignées les terres suivantes] (…) ; les soixante-sept kalam, un tūṇi et un patakku de paddy qui sont alloués annuellement (ōrāṭṭaikku nellu aṟupattēḻu kalaṉē tūṇi-p patakkiṉukku) aux trois personnes qui cueillent [les fleurs] des guirlandes de fleurs divines (tiru-p-paḷḷi-t-tāmam paṟippār mūvarkku), ainsi qu'aux trois personnes qui [les] arrangent (en guirlandes) (toṭuppār mūvarkkum, Littéralement « le trio qui [les] assemble par enfilage »), à raison de trois naḻi de paddy quotidiens par personne (pērāl nicatam mūṉṉāḻiyāka), [se voient attribuer] un demi vēli, un kāṇi et un muntirikai967 de terre à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil araiyēy kāṇi muntirikai) ; les quarante-cinq kalam de paddy qui sont alloués annuellement (ōrāṭṭaikku nellu nāṟpattaiṅ kalattukku) aux trois personnes accomplissant le divin [service] du balayage suivi du divin [service] de l'aspersion de bouse de vache (purificatrice) (tiru-v-alak( u ) iṭṭu-t tiru-meḻukk'iṭuvār mūvarkku), à raison de quatre naḻi de paddy quotidiens par personne (pērāl nicatam nāṉāḻiyāka), [se voient attribuer] six mā, trois kāṇi, et un demi kāṇi968 de terre à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil aṟu mā mu-k-kāṇi-y-araikkāṇi) ;

pour [la rétribution des] percussionnistes (uvaccar) [qui battent] deux tambours majeurs (talai-p-paṟai), quatre tambours mattaḷam970, une paire de cymbales (tāḷam), deux paires de clochettes (kai-maṇi), un instrument (tambour ?) au grondement [identique à celui] de l'ours (kaṟaṭikai), un gong (cēkaṇṭikai), un tambour timilai971 et deux caṇṭai (tambour de guerre972 ?), [sont assignées les terres suivantes] (…) ;

(Aux instruments à percussion, succèdent les instruments à vent) : pour [la rétribution des] quatre (musiciens) qui soufflent dans les trompettes (kāḷam ūtuvār nālvarkku) (…), ainsi que des deux (musiciens) qui soufflent dans les conques (caṅk(u)-ūtuvār iruvaṟku) [sont assignées les terres suivantes] (…) (lignes 193 et 195973) ;

Les cent quatre-vingt-dix kalam de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattukku aux trois gardiens du temple tirumey- kāppārLittéralement « gardes du corps divins »978, à raison d'un tūṇi et un patakku de paddy quotidiens nicatam tūṇi patakkāka , le tissu pour les vêtir inclus puṭavai-mutal uṭppaṭa, se voient attribuer un vēli, sept mā, un kāṇi et demi, et un muntirikai979 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil oṉṟēy ēḻu mā-k kāṇi-y araikkāṇi muntirikai ; les cent quatre-vingt-dix kalam de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nellu nūṟṟeṇpatiṉ kalattukku aux deux chanteurs de Décades Sacrées980 tiruppatiyam pāṭuvār iruvaṟku, à raison d'un tūṇi et un patakku de paddy quotidiens, se voient attribuer un vēli, sept mā, un kāṇi et demi, et un muntirikai981 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil-l-oṉṟēy ēḻu mā-k kāṇi-y araikkāṇi muntirikai ; les soixante kalam de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nell'aṟupatiṉ kalattukku aux deux brahmanes assurant la gestion du comité de supervision vāriyam982 du temple divin śrī-kōyil vāriyam ceyyum brāhmaṇar iruvaṟku, à raison d'un kuṟuṇi de paddy quotidien par personne pērāl nicatam kuṟuṇiyāka, se voient attribuer neuf mā et un demi-kāṇi983 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil oṉpatu mā-v-araikkāṇi ; les soixante kalam de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nell'aṟupatiṉ kalattukku au potier kucavaṉ officiant comme comptable karaṇattāṉ984, à raison d'un patakku de paddy quotidien, se voient attribuer neuf mā et un demi-kāṇi985 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil oṉpatu mā-v-araikkāṇi ; les vingt-deux kalam, un tūṇi et un patakku de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nellu irupattiru kalaṉē tūṇi patakkiṉukku au potier kucavaṉ qui confectionne les pots kalam, y compris ceux employés pour la cérémonie du bain mensuelle tiṅkaḷ snapanam uṭpaṭa kalam iṭum kucavaṉukku—, à raison de six nāḻi de paddy quotidiens, se voient attribuer trois mā, un kāṇi et demi, et un muntirikai986 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil mūṉṟu mā-k kāṇi-y araikkāṇi muntirikai ; les onze kalam et trois kuṟuṇi de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nellu-p patiṉoru kalaṉē mukkuṟuṇikku au blanchisseur vaṇṇattāṉ en charge des habits sacrés paricaṭṭam, à raison de trois nāḻi de paddy quotidiens nicatam mūṉṉāḻiyāka, se voient attribuer un mā et demi, un demi kāṇi et un muntirikai987 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil orumā-v-arai-y araikkāṇi muntirikai ; les trente kalam de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nellu muppatiṉ kalattukku au brahmane qui rapporte l'eau du breuvage divin taṇṇīr-amutu depuis la (rivière) Kāverī kāvēriyiniṉṟu taṇṇīr-amutu koṭuvarum brāhmaṇaṉ oruvaṉukku, à raison d'un kuṟuṇi de paddy quotidien nicatam kuṟuṇiyāka, se voient attribuer quatre mā et demi, et un muntirikai988 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil nāṉmā-v-arai muntirikai ; les quatre-vingt-dix kalam de paddy qui sont alloués annuellement ōrāṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟu kalattukku à celui qui assume la charge de « contrôleur des affaires divines » śrī-kāryam ārāyvāṉ sur assignation niyōkam du Roi irāja-niyōkattāl śrī-kāryam ārāyvāṉukku989, à raison de trois kuṟuṇi de paddy quotidiens nicatam mukkuṟuṇiyāka, se voient attribuer un demi vēli, trois mā et demi, un demi kāṇi et un muntirikai990 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil araiyē mummāvarai-y araikkāṇi muntirikai ;

Aux deux cents kalam de paddy requis annuellement (ōrāṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟu kalattukku) en tant que « fonds pour la rénovation » putukku-ppuṟam993, sont attribués un vēli et demi et un demi 994 de terre à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil oṉṟaraiyē araimā) ; aux trois cent soixante kalam de paddy requis annuellement (ōrāṭṭaikku nellu muṉṉūṟṟaṟupatiṉ kalattukku) pour la cérémonie du bain que l'on accomplit chaque mois (tiṅkaḷ tōruñ ceyyum snapanattukku) ainsi que pour [les célébrations pour la survenue] d'éclipses (grahaṇattukkum), [sont attribués] deux vēli trois-quarts de terre à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭēy mukkāl) ; aux soixante-quatre kalam de paddy requis annuellement ōrāṭṭaikku nellu aṟupattunāṟ kalattukku pour quatre paires de vêtements sacrés (paricaṭṭam nāl aṇaikku destinés à être gracieusement portés [par les divinités] cārtti-yaruḷaLittéralement « afin que soit faite la grâce de porter », sont attribués neuf et trois kāṇi995 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyil oṉpatu mā mukkāṇi ; aux soixante-quatre kalam de paddy requis annuellement ōrāṭṭaikku nellu aṟupattunāṟ kalattukku pour [les articles du] bain divin tiru-namaṉikai—dais (vitānam), baldaquin divin (tiru-mēṟkaṭṭi), filtre à eau jalapavitram996 et serviette sacrée (tiru-v-oṟṟāṭai)—sont attribués neuf et trois kāṇi997 de terre à Pūṅkuṭi pūṅkuṭiyiṟ oṉpatu mā mu-k-kāṇiyum ;

Les quinze kalam de paddy qui sont alloués annuellement (ōrāṭṭaikku nellu-p patiṉaiṅ kalattukku) à l'astrologue (tirukkaḷ1004) qui, après avoir énoncé les conjonctions (astrales ?) (mayakkam, Littéralement « confusion » ; « mélange » ; « chevauchement »1005), dresse quotidiennement les horoscopes (nāḷōlai , Littéralement « ôle [indiquant les moments] favorables1006 ») dans le temple (mayakkamum colli nicatamuṅ kōyilil nāḷōlai tūkkum), à raison de quatre nāḻi de paddy quotidiens (nicatam nānāḻiyāka) [se voient attribuer] deux mā et un kāṇi1007 de terre à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭu mā-k kāṇi) ; les quatre-vingt-dix kalam de paddy [alloués] annuellement (ōrāṭṭaikku nellu toṇṇūṟṟukkalattukku) aux trois personnes qui arrosent le jardin de fleurs divin nommé « le Glorieux Gaṇḍarādityaṉ » (śrī-gaṇḍarādityaṉānā tirunantavānam iṟaippār mūvarkku), à raison d'un kuṟuṇi de paddy quotidien par personne (pērāl nicataṅ kuṟuṇiyāka), le tissu pour les vêtir inclus (kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] sept mā de terre à Kīḻaṭakuvilai (īḻaṭakuvilaiyil ēḻu māvum) ; les soixante kalam de paddy [alloués] annuellement (ōrāṭṭaikku nellu aṟupatiṉ kalattukku) aux deux personnes qui arrosent le jardin de fleurs divin nommé « Cempiyaṉ-Mātēvi » (cempiyaṉ-mātēviyāṉa tiru-nantavānam iṟaippār iruvarkum), à raison d'un kuṟuṇi de paddy quotidien par personne (pērāl nicataṅ kuṟuṇiyāka), le tissu qui leur revient (aṭaiyāna) pour se vêtir inclus (aṭaiyāna kappaṭam uṭpaṭa), [se voient attribuer] quatre mā de terre à Kīḻaṭakuvilai (kīḻaṭakuvilaiyil nāṉku māvum) ; à Tillai-Ācāriyaṉ (« maître artisan1008 de Tillai ») qui a accompli le service de direction des travaux de charpenterie1009 (kāṭṭākkira-p-paṇi ceyta tillai-yācāriyaṉukku), se voit attribuer un quart (de vēli) à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil kāl) ; le charpentier (taccaṉ), un huitième (araikkāl) ; le forgeron (kollaṉ), deux à Pūṅkuṭi (pūṅkuṭiyil iraṇṭu mā) ; le noble (kulavaṉ) qui (…)1010 l'enduit à la chaux (nūṟu) pour le temple (kōyilukku nūṟutamo kulavaṉukku), un huitième (araikkāl).

Pour le festin divin de Tripuravijaya (« Le Vainqueur des trois cités ») (tiripuravijayarkku-t tiru-v-amutukku) sont attribués un mā et demi [et un] muntirikai plus kīḻ de huit mā, de trois kāṇi et d'un muntirikai de terre à Kucappēṟu dans le glorieux village de Nallam (kucappēṟṟil oru mā-v-arai muntirikai-k kīḻ eṭṭu mā mu-k-kāṇi muntirikai), [ainsi que] le terrain de deux mā, trois kāṇi et demi plus kīḻ d'un demi vēli et de deux (pati iraṇṭu mā mu-k-kāṇi-y araikkāṇi-k kīḻ araiyē-y iraṇṭu mā) situé au sud [du sanctuaire] d'Umaiyā-Piṭāri (« la Déesse Umā ») (umaiyā-piṭāriṟ-ṟekk(u)-aṭaiya) à l'ouest du temple de Kāṭukāḷ (Vana-Durgā/Kālī ou « la Déesse forestière ») (kāṭukāḷ kōyiliṉ mēlatu) ; pour le festin divin de Vr̥ṣabhavāhana (« Celui qui a un taureau pour monture ») (iṣapavāhaṉarkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ; pour le festin divin du vénérable (Seigneur) Gaṇapati (gaṇapatiyārkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ;muntirikai-k kīḻ eṭṭu mu-k-kāṇi muntirikai), [ainsi que] le terrain de deux mā, trois kāṇi et demi plus kīḻ d'un demi vēli et de deux (pati iraṇṭu mā mu-k-kāṇi-y araikkāṇi-k kīḻ araiyē-y iraṇṭu mā) situé au sud [du sanctuaire] d'Umaiyā-Piṭāri (« la Déesse Umā ») (umaiyā-piṭāriṟ-ṟekk(u)-aṭaiya) à l'ouest du temple de Kāṭukāḷ (Vana-Durgā/Kālī ou « la Déesse forestière ») (kāṭukāḷ kōyiliṉ mēlatu) ; pour le festin divin de Vr̥ṣabhavāhana (« Celui qui a un taureau pour monture ») (iṣapavāhaṉarkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ; pour le festin divin du vénérable (Seigneur) Gaṇapati (gaṇapatiyārkku-t tiru-v-amutukku) [sont attribuées les terres suivantes] (…) ;

Le jardin de fleurs divin appelé Cempiyaṉ-Mādevī (cempiyaṉ-mādeviyāṉa tiru-nantavānam), ainsi que les sites d'habitation qui lui sont attachés en son nord (uritiṉ vaṭakkil maṉaikaḷum)1024, [s'y voient allouer] deux mā, trois kāṇi et un muntirikai plus kīḻ de quatre et un demi kāṇi1025 (iraṇṭu mā mu-k-kāṇi muntirikai-k kīḻ nāṉku mā-v-araikkāṇi) ; le jardin de fleurs divin appelé « le glorieux Gaṇḍarādityaṉ » situé dans le glorieux village de Nallam (tiru-nallattil śrī-gaṇḍarādityaṉāna tiru-nantavāṉam), [ainsi que ?] le réservoir au nord d'Iḷanallam (iḷanallattil vaṭakkiṟ kuḷan) incluant le huitième de vēli de terre à Iḷanallam (tiru-nallattil nilamuṭpaṭa araikkāl) [s'y voient allouer] un quart de vēli, un kāṇi et demi, et un muntirikai plus kīḻ d'un et trois kāṇi1026 de terre (kāle kāṇi-yaraikkāṇi muntirikai-k kīḻ oru mā mu-k-kāṇi) ; le jardin de fleurs divin appelé Uttama-Cōḻaṉ [qui s'étend] dans la partie orientale du village (de Nallam) [s'y voit allouer] trois mā, un kāṇi et un muntirikai plus kīḻ d'un huitième de vēli, trois mā, un kāṇi et demi, et un muntirikai1027 (de terre) (uttamacōḻaṉāna kīḻūriṟ tiru-nantavāṉa(m) mūṉṟu mā-k-kāṇi muntirikai-k kīḻ araikkāley mūṉṟu mā-k kāṇi-y-araikkāṇi muntirikai).

Le quartier (circon)voisin où résident ceux qui travaillent au service du temple (kōyilukku-p paṇiceyvār irukkum maṭaviḷākam) [s'étend sur] la terre—devadāna ancien exempté de taxes—située au milieu (naṭuvu-paṭṭa nilam paḻan-tēvatāṉa iṟaiyiliyāy) [des éléments géographiques suivants] : à l'ouest, [le sanctuaire de] (la déesse) Umaiyā-Piṭāri (umayā-piṭārikku mēṟkum) ; au nord, [le jardin d']aréquiers (kamukukku vaṭakkum) ; à l'est, les champs1033 (ceruvukku-k kiḻakkum) ; et au sud, le réservoir du [sanctuaire de] (la déesse) Kāṭukāḷ (kāṭukāḷ kuḷattukku-t teṟkum) ; le [second] quartier (circon)voisin où résident ceux qui travaillent au service du temple (kōyilukku-p paṇiceyvār irukkum maṭaviḷākam) [s'étend sur] la terre—devadāna ancien exempté de taxes [reçu ?] suite au remplissage1034 du réservoir (kuḷattūrttu)—située au milieu [des éléments géographiques suivants] : à l'ouest, [le jardin d']aréquiers (kamukku mēṟkum) ; au nord, le canal (vāykkālukku vaṭakkum) ; à l'est, le réservoir du Seigneur (āḻvār kuḷattukku-k kiḻakkum) ; et au sud le mur de l'enceinte sacrée (tiru-c-cuṟṟālaikku-t teṟkum).

Ceux de la sabhā du glorieux village de Nallam s'étant vus confier de l'or avec pour charge de faire brûler une demi-lampe (tiru-nallattu-c-cavaiyār koṇṭa poṉṉāl erikka-k-kaṭava viḷakku arai), les barbiers (nāvicar) de ce village auront la charge de s'acquitter annuellement de quatre kācu auprès du desservant du temple divin (i-vv-ūr nāvicar tiru-k-kōyil-uṭaiyār vacam āṭṭaiviṭṭam iṭa-k-kaṭava kācu nālu), [afin que] cette même [demi-]lampe [brûle] pour le mérite de ceux de la sabhā (i-v-viḷakkiṉukku-c cavaiyārkkāka) ; les desservants du temple divin de ce village (i-v-vūr tiru-k-kōyil-uṭaiyārkaḷ) [se sont vus confier] de l'or ([...] poṉṉāl) par [quatre résidents] de ce (même) village—Kaḷavaṉ-Keruṭaṉ (fils de) Māṭilaṉ alias Tammaṭi-Nampi, Kuṉṟa-Nakkaṉ (fils de) Māṭalaṉ, Kuṉṟaṉ-Paramēccuvaraṉ (fils d')Āritaṉ et Kuṉṟaṉ-Ciṅkaṉ (fils d')Āritaṉ—avec pour charge de faire brûler trois lampes perpétuelles sacrées (erikka-k-kaṭava tiru-nontā-viḷakku mūṉṟu).

Ayant exonéré de taxes profit de ce Dieu aussi longtemps que brilleront la lune et le soleil, nous de la sabhā du glorieux village de Nallam avons fait graver sur la pierre la présente donation par charte royale et l'avons exécutée. Ceci est placé sous la protection des paṉmāheśvara !

(p. 345, fn. 789): Les 48 premières lignes de l'inscription sont gravées sur la totalité du dernier pan de mur à l'extrême est de la face sud du garbhagr̥ha, c'est-à-dire à droite de la cellule aménagée pour Dakṣinamūrti. Les lignes 49 à 65 sont gravées juste en dessous sur l'adhiṣṭhāna. Le reste de l'inscription se trouvant sur les faces est et nord, la circumambulation du sanctuaire doit se faire dans le sens antihoraire si l'on souhaite lire le texte dans sa continuité. Les quatre premières lignes sont gravées sur l'architrave, sous la frise de bhūtagaṇa, et ne sont plus lisibles que par endroits en raison de l'épaisse couche d'enduit et de peinture rouge qui recouvre l'intégralité de l'entablement sur les trois faces du sanctuaire principal.

Reported in (ARIE/1909-1910/B/1909/635).

Edited in (SII 3.151 and SII 3.151A); edited in (SII 32.2.52 and SII 32.2.52A); edited in (no. 5), based on autopsy (2011-08, 2013-07).

Commented and translated into French in 345ff.

This edition based on , encoded by Emmanuel Francis (2024).

75 151, 151A II TBC 52, 52A 767-791 5 TBC 46 B/1909 635