Kōyil-Tēvarāyaṉ-Pēṭṭai, Matsyapurīśvara temple, time of Parakesarivarman, year 9 intellectual authorship of edition Nicolas Cane EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSCempiyanMahadevi00006

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Nicolas Cane.

2019-2025
DHARMAbase

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
svasti śrī

kō-p-pa‡ra-kēsari-panmaṟk=ku yā ṇṭu 9 Āva/tu

rāja-gesari-c-ca‡/ turvedimaṅka lattu tiru-c-celū r Āḻvārk=ku ka ṇṭar-ātitta ṉ maturān takaṉ śrī-U ttamacōḻar kk-āka Ivarai-t tiru -vayiṟu vāytt-aru ḷiṉa Uṭaiya-pirāṭṭi yār saṃkirā n=ti toṟumut=ta ṭi nūṟṟ' eṭṭu-k kalaicam snama nam āṭiyāruḷa vum Aṟṟai nāḷāl peru n tiru-v-amutu ceyt-aruḷavum Ō raṇai tiru-p-paricaṭṭa m cātti-y-aruḷavum A bhiṣekañ ceyta nam pik=ku pūjaik=kum' āka-k koṇṭu kuṭutta nila m āvaṉa

Ivv-ūr na ra-toṅka-c-cēri pu ḷḷa-maṅkalattu pālāciriyaṉ bhaṭṭa ṉ caṅkaraṉ pūvatta ṉum ivaṉ tampi caṅkara ṉ cāttaṉum ivv-iruva rum viṟṟu-t tanta nilam ā vaṉa

Ivv-ūr nara-toṅka-va tik=ku meṟk=ku 4 Āṅ kaṇṇā ṟṟu śrī-kaṇṭa-vāy-k-kāluk=ku teṟk=ku 3-Āñ catirattu(k) I ḻakkaṭaiya nāṅkaḷ eṅka ṇampi pak=kal kūṟu-peṟṟ-u ṭaiya nīlam -m Iv-vati kkē meṟk=ku 3 Āṅkaṇṇ⇠ṟṟu cō ḻa-cūḷā-ma ṇi-vāy-k=-kā luk=ku te ṟk=ku 1 catirattu kiḻak=k' aṭain=ta 3 mā māvil meṟk' aṭai ya kūṟu-peṟṟ-uṭai ya nilam yum maṉōrama-c-cēri kiīmaṇalūr pāratāyaṉ paṟpaṉāpaṉ ta vētaṉ brāhmaṇi su-devaṉ kaṇ ṇai viṟṟu tan=ta nila m āvatu

I-vatik=kē me ṟk=ku 2ṭāṅ kaṇṇāṟ ṟu Iv-vāy-k-kāluk=kē teṟk=ku 2ṭāñ catirat tu vaṭak=k' aṭaiñca 3 mā vil kiḻak=k' aṭaiya 2 mā vum maṉōrama -c-cēri nāraṇa -maṅkalat tu vārak=ki yaṉ davētaṉ koṟṟaṉ vi ṟṟu tan=ta ni lam āvatu

I -vatikkē ‡ mēṟ k=ku 7 Ā ṅ kaṇ ṇāṟṟu rāja-kēsari-vā y-k-kāluk=ku te ṟk=ku 4-Āñ cati rattu teṟk' aṭai n=ta māvil mē ṟk=k' aṭaiya 3 māvum cōḻa-cūḷā-maṇi-c-cē ri poṉṉār Aiyya ṉaṭi kaṉnara-tēva -paṭṭaṉ viṟṟu tan=ta nilam āvatu

Ivati k=ke mēṟk=ku 8 Āṅ kaṇṇāṟṟu śrī-kaṇṭa -vāy-k=-kāluk=ku teṟkku 2-Āñ catirattu vaṭa k=k' aṭaiya nāṉ-mā niī kki Itiṉoṭum aṭai ya 2 māvum Iv-ur ma dhyasta3 100 vaṉ tiru-vēeṅkaṭam viṟṟu tan=ta ni lam āvatu

Ātit=ta-va tik=ku mēṟ k=ku Eḻāṅ ka ṇṇāṟṟu cō ḻa-cūḷā-maṇi vāy-k-kāluk=ku teṟk=ku 2‡ -Āñ catirat=tu vaṭak=k' aṭai‡ya 4vum para-‡kēsari-c-cēri korovi tiru-vēṇkāṭa-kramavit=taṉumm ivaṉ ṟampimārum viṟṟu tan=ta nilam āvatu

kāma-tēvavatik=ku-k kiḻak=ku 5-Āṅ kaṇ ṇāṟṟu rāja-kēsari-vā‡y-k=-kāluk=ku ‡ teṟk=ku 3-Āñ catirat=tu mēṟk=k' aṭaiñca māvil teṟk=k' aṭaiya 3 mā māvum maṉō-rama-c-cēri kōṭṭaiyūr cāvān=ti-rāma-tēva śrī-vāsu-deva‡num ivaṉ ‡ tampimārum viṟṟu tan=ta nilam -tēvatik=ku kiḻak=ku Eḻāṅ kaṇṇāṟṟu rāja-kēsari-vāy-k=-kāluk=ku teṟk=ku 2 -ñ catirat=tu teṟk=k' aṭai‡ ya 3 mā māvum nara-toṅka-c-cēri puḷḷa-maṅkalattu vārakkiyaṉ nārāyaṇaṉ mācēntaṉ viṟṟu tan=ta nilam mā-tēvatik=ku kiḻak=ku 1 kaṇṇāṟṟu śrīkaṇṭa-vāyk=kāluk=ku teṟk=ku mutaṟ catirat=tu mēṟk=k' aṭaiñca māvil vaṭak=k' aṭaiñca 3 mā māvil teṟk=k' aṭaiya

yāṇṭu 9-Āvatu cantirātitta-vaṟ Iṭṭa ceppu-k=-kalaiyam 100 8-ṉāl niṟai

Succès ! Prospérité ! [En] la 9e année (de règne) du Roi Parakesarivarman, pour le mérite de Maturāntakaṉ (fils) de Kaṇṭarātittaṉ [alias] le glorieux Uttama-Cōḻa kaṇṭarātittaṉ maturāntakaṉ śrī-uttamacōḻarkkāka, la vénérable Reine qui eut la fortune de le porter gracieusement en son sein béni ivarai-t tiru-vayiṟu vāyttaruḷiṉa uṭaiya-pirāṭṭiyār, a acquis puis offert les terres suivantes koṇṭu kuṭutta nilamāvaṉa au profit du Seigneur du glorieux (site de) Celūr tiru-c-celūr āḻvārkkudu vertueux village de détenteurs des quatre Veda de Rājakesarin rājagesari-ccaturvedimaṅkalattu, afin que, chaque [jour de] saṅkrānti saṃkirānti tōṟum, on accomplisse gracieusement la cérémonie du bain [avec l'eau] de cent-huit pots nūṟṟeṭṭu-k kalaicam snapanam āṭi-y-āruḷavum, et qu'en ce jour on serve gracieusement le grand festin divin aṟṟai-nāḷāl perun-tiru-vamutu ceytaruḷavum, que l'on vêtisse gracieusement [le Dieu] d'une paire d'étoffes divines ōraṇai tiru-p-paricaṭṭam cātti-y-aruḷavum, ainsi que pour [la rétribution du] prêtre ayant accompli la consécration / le bain rituel abhiṣekañ ceyta nampikku et pour la tenue du culte pūjaikkum

Reported in (ARIE/1923-1924/B/1923/250).

Edited in (SII 19.235); edited in (SII 32.2.64); edited in (no. 6), based on autopsy (2015-08).

Commented and translated into French in 480ff.

This edition based on , encoded by Emmanuel Francis (2024).

235 TBC II TBC 64 791-796 6 TBC 16 B/1923 250