Tiruvicalūr, Śivayoganāthasvāmin temple, time of Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, year 6, day 185 author of digital edition Nicolas Cane Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSCempiyanMahadevi00004

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Nicolas Cane.

2019-2025
DHARMAbase Uttama Cōḻa, end of 976 CE. Temple de Śivayoganāthasvāmin, sur la bāhyabhitti de la face nord du sanctuaire dit « de Bhikṣāṭana ».

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
svasti śrī

n-erImmai-koṇṭāṉ maṇṇi-nāṭ‡ṭu prahma-tēyam taṉiyūr vempaṟṟūr sabhaiyārkku taṅkaḷūr mutal-āy varukiṉṟa ner vāya-cem-poṉ muū-v-āyirattu-t toḷāyirattu-p ‡ patiṉ kaḻañcē mu-k-kālē-y muūṉṟu mañcāṭiyilum namakku yāṇṭu 6-vatu nāṉ nūṟṟ' eṇ -patt' aiñciṉāl paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉuḷḷāl nammācciyār kōyili‡ṉ muṉpiṟkūṭattu nāmm irukka naṅ karumam ārāykiṉṟa parittik=k-uṭaiyāṉ kotu kula-vaṉcāttaṉ-āṉa para-kēcari-mūvēntavēḷāṉ vempaṟṟūr-t tiru-vicalūr-t tēvarkku ‡ saṃkirānti toṟum nūṟṟ' eṭṭu-k ‡ kalacam āṭi-y-aruḷavum nicata m Arddhayāmam nā-ṉāḻi y-ariciyāṟ pōṉakam Amurtu ceyt-aruḷavum namakk-āka namm āc‡ciyār vempaṟṟūrilē-y ‡ nāṉkē-y mu-k-kāl nilam vi laikk-āka-k koṇṭu namak=ku yāṇṭu muūṉṟ-āvatu muta‡l nampaṉamāṭi y-aruḷuvi‡ttu Amutu ceyvittu vārā ni ṉṟātu In-nilam nāṉkē-y mu-k-kālum I‡v-vempaṟṟūr muṉ muta‡l-āy varukiṉṟa nervāyattil nāṟpatt' eḻu kaḻañc' arai poṉ yāṇṭu Āṟ-ā‡vatu mutal curukki vēṇ‡ṭum eṉṟu namak=ku-c colla vempaṟṟūr tiru-vicalūr-t tēvar saṅkirānti to‡ṟum nūṟṟ' eṭṭu-k= kalacam ‡ nampaṉamāṭi y-aruḷavum nica ṉāḻi y-ariciyiṉ pōnakam ce‡yt-aruḷavum vempaṟṟūr vilaik=ku -k koṇṭa nilam nāṉke-y mu-k-kālum Iv=-vempaṟṟūr muṉ ‡ mutal-āy varukiṉṟa ner‡vāyattil nāpatt' eḻu-k= kaḻañ c' arai-y poṉ yāṇṭu Āṟ-āvatu mutal curukkiya-k koḷka v-eṉ‡ṟu nāñ colla namm ō‡⌉lai y-eḻutuñ cēvakaṉ Aru ḷaṉṉuttamaṉiti-y-eḻuttiṉālu namm ōllllaiyai nāyaka‡ṉ veḷāṉ-kaṇṭar-ātit‡taṉ-āṉa miīṉavaṉ muūvēnta vēḷāṉum veḷāṉaṇṇāṉummm oppiṭṭu-p puttakatti‡ṭiṉ paṭiyē-y va‡riyil iṭṭu-k koḷka v-eṉṟu nām colla naṅ karumam ārāyum parittikk-uṭaiyāṉ ‡ kotukulavaṉ cātta‡ṉ-āṉa parakēcari-muūvēntavē ḷāṉum ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil mayilai-y-āṉa maturā‡ntaka-muvēntavē‡ḷāṉum Āṇattiyāl puravu -variyi-p-pottaka-kiḻavaṉ Aṭika nakkaṉum kiraikaḷḷ-uṭaiyāṉ ‡ Araiyaṉ kaṟpakam-āṉa ‡ viīrā-paraṇa-muūvēntavēḷāṉum Aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mā-tēvaṉ-āṉa Irāca-cūlāmaṇi-mū⌈‡vēntavēḷāṉum per-arai‡cūr-uṭaiyāṉ Āruūr Utaiya ti vākaraṉum kompuruvi-Āṉa centakaṟāṭiyum vari-potta

nerImmai kōnerImai Un tracé de fleur de la taille d'un akṣara sépare le i initial du alvéolaire, tandis que l'akṣara qui précède le mai final, un m semble-t-il, est partiellement gratté. La fleur comme l'altération de l'akṣara résultent manifestement d'une tentative de dissimulation d'une ou plusieurs erreurs dans le texte initial. prahmatēyam prahmadeyam mukkālēy Omitted in . nāṉnūṟṟ nāṉūṟṟ nammācciyār nammācciyār saṃkirānti cakkirānti kalacam āṭi° kalacam namaṉamāṭi° yariciyāṟ vāciyāṟ mukkāl nilam mukkāley kaḻañcarai kaḻañcarai colla cella nūṟṟeṭṭuk kalacam nūṟṟeṭṭu kalacam patteḻuk= kaḻañcaraiy patteḻuk kaḻañcaraiy viīrāparaṇamuūvēntavēḷāṉum virāparaṇamuventāaveḷāṉ

Prosperity! Fortune!

Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ, to the members of the assembly of ... concerningExpressed with locative. the three thousand nine hundred ten kaḻañcus three quarters and three mañcāṭis of refined gold ..., sixth year of us, day one hundred eighty-five, whereas Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ told/informed us namakku colla that eṉṟu ... whereas we told/ordered nāñ colla that ... whereas we told/ordered nāñ colla that ... Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ ...

Prospérité ! Fortune ! « Le Roi sans égal » kōn-ēr-iṉmai koṇṭāṉ s'adresse à ceux de l'assemblée de brahmanes de Vēmpaṟṟūr vēmpaṟṟūr sabhaiyārkku, un brahmadeya et taṉiyūr du district de Maṇṇi maṇṇi-nāṭṭu prahmatēyam taṉiyūr, au sujet des trois mille neuf cent dix kaḻañcu trois quarts et trois mañcāṭi d'or pur cempoṉ muvāyirattuttoḷḷāyirattuppatiṉ kaḻañcē mukkālēy mūṉṟu mañcāṭiyilum qui sont versés par votre village taṅkaḷ-ūr mutalāy varukiṉṟa au titre de « la taxe sur l'approvisionnement en eau nērvāyamLe nērvāyam (nēr-vāyam), qui figure parfois parmi les parihāra (« privilège », « immunité » ou exemption de taxe) dont le roi assortit les dons de terre, est ordinairement interprété comme une « taxe sur la consommation excessive d'eau » (cf. T. M. Srinivasan, 1991, p. 106-7). Seulement, si vāyam signifie bien « eau » (TL: 3601), « excès » n'est que l'une des acceptions du terme nēr. Parmi elles (TL: 2356), on recense « rectitude » (glosé cevvai) ; « droiture » (glosé nīti) ; « extension » (glosé nīlam) ; ainsi que « cours, direction » (glosé kati). De plus, dans le même champ lexical que nēr, on trouve notamment le verbe nērkāṭṭutal (Ibidem), « se diriger vers » (glosé oruticai nōkkic celuttutal), et surtout « conduire l'eau dans un canal d'irrigation » (glosé nīrkkāl māṟṟutal). C'est pourquoi nous postulons que nervāyam, désigne simplement une taxe sur « l'eau acheminée (par canaux) », c'est-à-dire sur « l'alimentation en eau » d'un village donné, et non une taxe sanctionnant la consommation excessive dudit village en eau. ». En ce jour cent quatre vingt-cinq de Notre 6e année de règne namakku yāṇṭu 6vatu nāṉ nūṟṟeṇpattaiñciṉāl, tandis que Nous nous trouvons dans le pavillon kūṭattu nām-m-irukka situé devant les appartements de Notre Mère au sein de Notre palais de Paḻaiyāṟu paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉ uḷḷāl nam-m-ācciy kōyiliṉ muṉpil, le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭi parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ-cāttaṉ-āṉa alias l'officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ « qui contrôle Nos affaires » naṅ-karumam ārāykiṉṟa Nous informant namakku-c colla d'une part qu'après l'acquisition par Notre Mère namm-ācci de quatre vēli trois quarts de terre, à Vēmpaṟṟūr même vēmpaṟṟūrilēy nāṉkey mukkāl nilam, achetés afin que vilaikkāka-k koṇṭu, pour Notre mérite namakkāka, on accomplisse gracieusement au profit du Dieu du glorieux site de Vicalūr à Vēmpaṟṟūr vēmpaṟṟūr-t tiruvicalūr- t-tēvarkku la cérémonie du bain āṭi-y-aruḷaLittéralement « on baigne gracieusement ». avec l'eau de cent-huit pots nūṟṟeṭṭu-k kalacam chaque jour mensuel de saṅkrānti saṃkirānti tōṟum et que, quotidiennement nicatam, l'on effectue gracieusement le service de minuit arddhayāma du repas divin de riz bouilli pōṉakam-amurtu ceytaruḷavum grâce à quatre nāḻiMesures. de riz nā-ṉāḻi-y-ariciyāl, la cérémonie du bain a été gracieusement accomplie et la nourriture divine a été servie sans faillir à compter de Notre troisième année de règne namakku yāṇṭu mūṉṟāvatu mutal namaṉam āṭiyaruḷuvittu amutu ceyvittu vārā niṉṟātu ; et d'autre part qu'il est nécessaire vēṇṭum eṉṟu qu'à compter de cette sixième année de règne yāṇṭu āṟāvatu mutal les quarante-sept kaḻañcu et demi d'or que versait auparavant ce village de Vēmpaṟṟūr au titre de la « taxe sur l'approvisionnement en eau » i-v-vēmpaṟṟūr muṉ mutalāy varukiṉṟa nērvāyattil nāṟpattēḻu kaḻañcarai sur ces quatre vēli trois quarts de terre i-n-nilam nāṉkēy mukkālum, soient déduits curukki vēṇṭum eṉṟu du reste de ladite taxe, Nous ordonnons nāñ colla ceci : qu'à compter de cette sixième année, l'on entérine la déduction curukkiya-k koḷka-v-eṉṟu des quarante-sept kaḻañcu et demi d'or que versait auparavant ce village de Vēmpaṟṟūr au titre de la « taxe sur l'approvisionnement en eau » sur les quatre vēli trois quarts de terre achetés à Vēmpaṟṟūr , la cérémonie du bain avec l'eau de cent-huit pots nūṟṟeṭṭu-k kalacam pour le Dieu du glorieux site de Vicalūr à Vēmpaṟṟūr chaque jour mensuel de saṅkrānti ainsi que le gracieux service quotidien repas de quatre nāḻi de riz . Ceci ayant été rédigé par Notre scribe nam-m-ōlai-y-eḻutumLittéralement « celui qui écrit Nos ôles ». Cēvakaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti nam-m-ōlai-y-eḻutuñ cēvakaṉ aruḷaṉ-ṉ-uttama-ṉīti-y-eḻuttiṉālum ; approuvé oppiṭṭuLittéralement « ayant été comparé, authentifié ». par Nos chanceliers nam-m-ōlai-nāyakaṉLittéralement « Notre maître des ôles ». Vēḷāṉ-Kaṇṭarātittaṉ alias l'officier Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāṉ nam-m-ōlai-nāyakaṉ vēḷāṉ-kaṇṭarātittaṉ-āṉa mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ-aṇṇāṉum-m-oppiṭṭu ; Nous ordonnons que cet édit paṭi soit dressé puttakatt-iṭiṉLittéralement « mis en manuscrit »., entré dans le registre des taxes vari, puis mis en application puttakattiṭiṉ paṭiyēy variyil iṭṭu-k koḷka-v-eṉṟu avec, en charge de l'exécution āṇattiyāl, le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭai alias l'officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires naṅ-karumam-ārāyum parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ cāttaṉ-āṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉum et le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias l'officier Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil-mayilai-y-āṉa maturāntaka-mūvēntavēḷāṉum, Aṭikaḷ-Nakkaṉ le chef kiḻavaṉ du « Registre de l'impôt terrien » puravu-vari-p-pottakam », le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikaḷ alias l'officier Vīrāparaṇa-Mūvēntavēḷāṉ kiraikaḷ-ḷ-uṭaiyāṉ araiyaṉ-kaṟpakam-āṉa vīrāparaṇa-mūvēntavēḷāṉum, le seigneur Pallavaṉ-Mātēvaṉ d'Aṉattūr alias l'officier Irācacūlāmaṇi-Mūvēntavēḷāṉ aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ mātēvaṉ-āṉa irācacūlāmaṇi-mūvēntavēḷāṉum, Uṭaiya-Tivākaraṉ d'Ārūr seigneur de Pēraraicūr pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārur-utaiya-tivākaraṉum, Kompuruvi alias Cēntakaṟāṭi kompuruvi-āṉa cēntakaṟāṭiyum du Revenu sur l'impôt varipotta[...]

varipotta. L'inscription s'arrête ici au milieu du mot varipottakam, à la fin du pan de mur abritant le portrait supposé d'Aṉantacivaṉ, et ne se poursuit pas sur le pan de mur suivant alors qu'un espace suffisant permettait pourtant la gravure de cette 19e ligne de part et d'autre de la niche du gaṇa.

Reported in (ARIE/1995-1996/B/1995-1996/46).

Edited in (SII 32.2.32); in (no. 4), based on autopsy (2012-08).

Commented and translated into French in 299ff.

This digital edition after , curated by Emmanuel Francis.

II TBC 32 764-766 4 46 B/1995-1996 46