Prosperity! Fortune!
Kōṉēriṉmaikoṇṭāṉ,
concerning -il, locative.
...,
sixth year of us, day one hundred eighty-five,
-
whereas
Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ told/informed us namakku colla that eṉṟu ...
-
whereas
we told/ordered nāñ colla that ...
-
whereas
we told/ordered nāñ colla that ...
Parakēcari Mūvēntavēḷāṉ ...
Prospérité ! Fortune !
« Le Roi sans égal » kōn-ēr-iṉmai koṇṭāṉ s'adresse à ceux de l'assemblée de brahmanes de Vēmpaṟṟūr vēmpaṟṟūr sabhaiyārkku, un brahmadeya et taṉiyūr du district de Maṇṇi maṇṇi-nāṭṭu prahmatēyam taṉiyūr, au sujet des trois mille neuf cent dix kaḻañcu trois quarts et trois mañcāṭi d'or pur cempoṉ muvāyirattuttoḷḷāyirattuppatiṉ kaḻañcē mukkālēy mūṉṟu mañcāṭiyilum) qui sont versés par votre village taṅkaḷ-ūr mutalāy varukiṉṟa au titre de « la taxe sur l'approvisionnement en eau nērvāyamLe nērvāyam (nēr-vāyam), qui figure parfois parmi les parihāra (« privilège », « immunité » ou exemption de taxe) dont le roi assortit les dons de terre, est ordinairement interprété comme une « taxe sur la consommation excessive d'eau » (cf. T. M. Srinivasan, 1991, p. 106-7). Seulement, si vāyam signifie bien « eau » (TL: 3601), « excès » n'est que l'une des acceptions du terme nēr. Parmi elles (TL: 2356), on recense « rectitude » (glosé cevvai) ; « droiture » (glosé nīti) ; « extension » (glosé nīlam) ; ainsi que « cours, direction » (glosé kati). De plus, dans le même champ lexical que nēr, on trouve notamment le verbe nērkāṭṭutal (Ibidem), « se diriger vers » (glosé oruticai nōkkic celuttutal), et surtout « conduire l'eau dans un canal d'irrigation » (glosé nīrkkāl māṟṟutal). C'est pourquoi nous postulons que nervāyam, désigne simplement une taxe sur « l'eau acheminée (par canaux) », c'est-à-dire sur « l'alimentation en eau » d'un village donné, et non une taxe sanctionnant la consommation excessive dudit village en eau. ».
En ce jour cent quatre
vingt-cinq de Notre 6e année de règne namakku yāṇṭu 6vatu nāṉ
nūṟṟeṇpattaiñciṉāl, tandis que Nous nous trouvons dans le pavillon kūṭattu nām-m-irukka situé devant les appartements de Notre Mère au sein de
Notre palais de Paḻaiyāṟu paḻaiyāṟṟu nam viṭṭiṉ uḷḷāl nam-m-ācciy kōyiliṉ
muṉpil, le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭi parittikkuṭaiyāṉ
kōtukulavaṉ-cāttaṉāṉa alias l'officier Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ
« qui contrôle Nos affaires » naṅ-karumam ārāykiṉṟa Nous informant
namakku-c colla d'une part qu'après l'acquisition par Notre Mère namm-ācci de quatre vēli trois quarts de terre, à Vēmpaṟṟūr même
vēmpaṟṟūrilēy nāṉkey mukkāl nilam, achetés afin que vilaikkāka-k
koṇṭu, pour Notre mérite namakkāka, on accomplisse gracieusement au
profit du Dieu du glorieux site de Vicalūr à Vēmpaṟṟūr vēmpaṟṟūr-t tiruvicalūr-
t-tēvarkku la cérémonie du bain āṭi-y-aruḷaLittéralement « on baigne
gracieusement ». avec l'eau de cent-huit pots nūṟṟeṭṭu-k kalacam chaque
jour mensuel de saṅkrānti saṃkirānti tōṟum et que, quotidiennement
nicatam, l'on effectue gracieusement le service de minuit arddhayāma
du repas divin de riz bouilli pōṉakam-amurtu ceytaruḷavum grâce à quatre
nāḻiMesures. de riz nā-ṉāḻi-y-ariciyāl, la cérémonie du bain a été
gracieusement accomplie et la nourriture divine a été servie sans faillir à
compter de Notre troisième année de règne namakku yāṇṭu mūṉṟāvatu
mutal namaṉam āṭiyaruḷuvittu amutu ceyvittu vārā niṉṟātu ; et d'autre part
qu'il est nécessaire vēṇṭum eṉṟu qu'à compter de cette sixième année de
règne yāṇṭu āṟāvatu mutal les quarante-sept kaḻañcu et demi d'or que versait auparavant ce village de Vēmpaṟṟūr au titre de la « taxe sur l'approvisionnement en eau » i-v-vēmpaṟṟūr muṉ mutalāy varukiṉṟa
nērvāyattil nāṟpattēḻu kaḻañcarai sur ces quatre vēli trois quarts de terre
i-n-nilam nāṉkēy mukkālum, soient déduits curukki vēṇṭum eṉṟu du reste de ladite taxe,
Nous ordonnons nāñ colla ceci : qu'à compter de cette
sixième année, l'on entérine la déduction curukkiya-k koḷka-v-eṉṟu des
quarante-sept kaḻañcu et demi d'or que versait auparavant ce village de
Vēmpaṟṟūr au titre de la « taxe sur l'approvisionnement en eau » sur les
quatre vēli trois quarts de terre achetés à Vēmpaṟṟūr , la cérémonie du
bain avec l'eau
de cent-huit pots nūṟṟeṭṭu-k kalacam pour] le Dieu du
glorieux site de Vicalūr à Vēmpaṟṟūr chaque jour mensuel de saṅkrānti
ainsi que le gracieux service quotidien repas de quatre nāḻi de riz .
Ceci ayant été rédigé par Notre scribe nam-m-ōlai-y-eḻutumLittéralement « celui
qui écrit Nos ôles ». Cēvakaṉ-Aruḷaṉ Uttama-Nīti nam-m-ōlai-y-eḻutuñ
cēvakaṉ aruḷaṉ-ṉ-uttama-ṉīti-y-eḻuttiṉālum ; approuvé oppiṭṭuLittéralement « ayant été comparé, authentifié ». par Nos chanceliers nam-m-ōlai-nāyakaṉLittéralement « Notre maître des ôles ». Vēḷāṉ-Kaṇṭarātittaṉ alias l'officier Mīṉavaṉ-Mūvēntavēḷāṉ et Vēḷāṉ-Aṇṇāṉ nam-m-ōlai-nāyakaṉ vēḷāṉ-kaṇṭarātittaṉāṉa mīṉavaṉ-mūvēntavēḷāṉum vēḷāṉ-aṇṇāṉum-m-oppiṭṭu ;
Nous ordonnons que cet édit paṭi soit dressé puttakatt-iṭiṉLittéralement « mis en manuscrit »., entré
dans le registre des taxes vari, puis mis en application puttakattiṭiṉ
paṭiyēy variyil iṭṭu-k koḷka-v-eṉṟu avec, en charge de l'exécution āṇattiyāl,
le seigneur Kōtukulavaṉ-Cāttaṉ de Parittikkuṭai alias l'officier
Parakēcari-Mūvēntavēḷāṉ qui contrôle Nos affaires naṅ-karumam-ārāyum
parittikkuṭaiyāṉ kōtukulavaṉ cāttaṉāṉa parakēcari-mūvēntavēḷāṉum
et le seigneur Kōyil-Mayilai de Ciṟṟiṅkaṇ alias l'officier Maturāntaka-Mūvēntavēḷāṉ ciṟṟiṅkaṇ-uṭaiyāṉ kōyil-mayilaiyāṉa maturāntakamūvēntavēḷāṉum,
Aṭikaḷ-Nakkaṉ le chef kiḻavaṉ du « Registre de l'impôt
terrien » puravu-vari-p-pottakam » puravu-vari-p-pottaka-kiḻavaṉ aṭikaḷ-nakkaṉum, le seigneur Araiyaṉ-Kaṟpakam de Kiraikaḷ alias l'officier
Vīrāparaṇa-Mūvēntavēḷāṉ kiraikaḷ-ḷ-uṭaiyāṉ araiyaṉ-kaṟpakamāṉa
vīrāparaṇa-mūvēntavēḷāṉum, le seigneur Pallavaṉ-Mātēvaṉ d'Aṉattūr
alias l'officier Irācacūlāmaṇi-Mūvēntavēḷāṉ aṉattūr-uṭaiyāṉ pallavaṉ-
mātēvaṉāṉa irācacūlāmaṇi-mūvēntavēḷāṉum, Uṭaiya-Tivākaraṉ d'Ārūr
seigneur de Pēraraicūr pēraraicūr-uṭaiyāṉ ārur-utaiya-tivākaraṉum,
Kompuruvi alias Cēntakaṟāṭi kompuruviāṉa cēntakaṟāṭiyum du
Revenu sur l'impôt varipotta[...]
Reported in (ARIE/1995-1996/B/1995-1996/46).
Edited in (SII 32.2.32); edited in (no. 4), based on autopsy (2012-08).
Commented and translated into French in 299ff.
This edition based on , encoded by Emmanuel Francis (2024).
II
TBC
32
764-766
4
46
B/1995-1996
46