Cīrkāḻi, Brahmapurīśvara, time of Kōṉēriṉmaikoṇṭān intellectual authorship of edition Veluppillai Uthaya EpiDoc Encoding Francis Emmanuel DHARMA Paris, Inalco DHARMA_INSCirkali00006

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by John Doe.

2019-2025
DHARMAbase ...

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Revise encoding Conversion from LaTeX
svasti śrī .

tri-bhuvaṉa-chakravatti kō-ṉeriṉmai-koṇṭāṉ

Uṭaiyār tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiyār tēv-tāṉam Irācātirāca-vaḷanāṭṭu nāṭavarkku pāṇṭi-maṇṭalattu miḻalai-k-kūṟṟattu naṭuvil-kūṟṟu Eṭṭirāma-poṉpaṟṟi-Uṭaiyāṉ Uṭaiya-nāyakaṉ taṅkaḷ nāṭṭu-t tiru-k-kaḻumalattu Uṭaiyār tiru-t-tōṇi-puram-uṭaiyār kōyil Uḷḷil tiru-k-kuḷattukku-k kiīḻ karaiyil nam pērāl Eḻunt-aruḷa-p paṇṇiṉa Uṭaiyār Irācākkaṇāyaṉārkkum nācciyār marakata-c-cokkiyāṟkrkkum Iṉ-ṉn-nāyaṉārkku Irācākkaḷ nāyaṉ cantikkum Irācākkaḷ-nāyaṉ tiru-t-tōppukkum It-tiru-t-tōpp aiṭṭakaḷukkum nampimānrkkum Irācākkaḷ-ṇāyaṉ maṭattukkum iṉ-ṉn-nāṭṭil tiṟappil Aṇṇāḻvi-cuntara-pāṇṭiya-tēvaṟku patin eṭṭ-āvatu varaiyum Aṭaipp-āṉa nilattu payir ceyyāmal pāḻ-kiṭanta nilam-āy variyil kaḻitta nilattu nam Ōlai-p paṭi v-iṭṭa nilam mu-p-patiṟṟu vēli

Iṉ-ṉn-nilam mu-p-patiṟṟu vēliyum taṅkaḷukku cērvai-y-āṉa Iṭaṅkaḷilē kaṭamai Uḷḷiṭṭaṉa celavākkuvat-āka-p paṟṟi-p payir ceytu koṇṭu tāṅkaḷ Iṉ-ṉn-nilattukku-t talai-māṟu taṅkaḷ pēril Añc-āvatukku Aṭai-p-paṉai nila l taṅkaḷ v-iṭṭa paṭikku tāṅkaḷ Eḻuti-k kuṭutta ĀAvv-ōlai-p paṭi tiru-t-tōṇi-purattu tiṭṭaiyil piṟinta Irācēntira-cōḻa-nallūrāl v-iṭṭa nilam ēḻ' araiyum tiru-k-kaḻumalattu v-iṭṭa nilam Iraṇṭ' araiyum Āka v-iṭṭa nilam mu-p-patiṟṟu vēliyum Uṭaiyār Irācākka-ṇāyaṉārkkum nācciyār marataka-c-cokkiyaṟkkum Amutu-paṭi cāttu-p-paṭi Uḷḷiṭṭa nitta n taṅkaḷukku tēva-tāṉam-āka Iṭṭa nilam patiṉāl vēliyum Uṭaiyār tiru-t-tōṇi-puram-uṭaiyār tēva-tāṉatt-uṭaṉē kūṭṭi-k koṇṭu payir ceytu Itaṉ-uṭal kōyil paṇṭārattilē kūṭṭi-k koṇṭu Uṭaiyār Irācākka-ṇāyaṉārkkum nācciyār marataka-c-cokkiyāṟkum Amutu-paṭi cāttu-p paṭi Uḷḷiṭṭa pala-nimantaṅkaḷukkum maṭattil nāḷ vaṟa Uṇṇa niccayitta māhecurar pēr paṉṉiraṇṭukkum Im-maṭattu nōkki Uṇṇa niccayitta māhecurarkku Ākki Iṭṭu Irukkum māhecurarkkum muṉṟ' arai vēliyum Āka nilam patiṉ aṟu vēliyum Āka tēva-tāṉam Uṭpaṭa nilam mu-p-patiṟṟu vēliyum Ip-pērkaḷāl Aṉupavittu-k koḷḷum Āṟ-āvatu mutal mutal aṭaṅkalum Iṟai-y-ili-y-āka-k kuṭuttōm

Iṉ-ṉn-nilattu cettavaṉ tiṭarum kuḷamum kuṭi Iruppu nattamum Itil kuḷamum Iṉ-ṉn-nilam mu-p-patiṟṟu vēliyum niīṅkal-āka Iṟai-y-ili-y-āka Ivaiyum Ivarkaḷ Aṉupōavikka-k kuṭuttōm

Ivai y-iṟṟukku varum kaṭamai vācal viṉṉipōkam palalai p peṟum Ōlai

Prosperity! Fortune!

The emperor of the three worlds, the one who has no match in kingship.

Concerning the devadānas of the Lord, the Lord of Tirucciṟṟampalam, to the nāṭavars of the Irācātirācavaḷanāṭṭu, ... for Irācākka Nāyaṉār, whom we had, in our name, graciously installed on the bank the glorious pond inside the temple of the glorious Lord of Tōṇipuram, the Lord of Tirukaḻumalam, in their nāṭu, and for Nācciyār Marakata Cokkiyār for the purpose of ... canti, ... tōppu, ... tōppaiṭṭakaḷ, ... nampimār, ... maṭam, the land that we gave iṭṭa, according to our leaf ōlaip paṭiThat is, an order written on palm leaves. ... is thirty vēlis.

We have given ...

We have given ...

...

Reported in (ARIE/1918-1919/B/1918/366).

Edited, with summary, in (CEC 6), based on ASI transcript (consulted in Mysore).

This edition by Uthaya Veluppillai (2024). Curated by Emmanuel Francis. Translation (2024) by Emmanuel Francis.

252-254 6 31 B/1918 366 552 Tj. 2426