Cīrkāḻi, Brahmapurīśvara, time of Kulottuṅga Cōḻa, year 14 intellectual authorship of edition Veluppillai Uthaya EpiDoc Encoding Francis Emmanuel Uthaya Veluppillai DHARMA Paris, Inalco DHARMA_INSCirkali00004

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by John Doe.

2019-2025
DHARMAbase ...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
svasti śrī

tri-puvaṉa-c-cakkaravavar ttikaḷ maturaiyum pāṭi yaṉ muṭi-t-talaiyuṅ koṇṭ-a ruḷiṉa śrī-kulōttuṅka-cōḻa-tēva kṟku ṇṭu 10 4-vatu

Irājādhija -vaḷanāṭṭu-t tiru-k-kaḻumalu-nāṭṭu-p pira ma-tēcam tiru-k-kaḻumalattu-t tiru-t-tō ṇi-puram-uṭaiya nāyaṟku jeyaṅ -koṇṭa-cōḻa-maṇṭalattu mēṉ-malai -p-paḻayanūr-nāṭṭu-p paḻaiyaṉū r-uṭaiyāṉ vētavaṉam-uṭaiyāṉ U ṭaiya nāyakaṉukku-p pukka naṭuvi l-nāṭ-āṉa Irājaja-vaḷanāṭṭu Ānāṅkūr-k-kuṉṟaṅ kiḻāṉ jena ta-kāṟpakam Araiyaṉ makaḷ Eti rilā-p-perumāḷum Ivaḷ maka ḷ cuttamali-vaḷanāṭṭu veṇ ṇi-k-kūṟṟattu-p perumuūr-uṭai yaṉ tiru-v-ēkampam-uṭaiyāṉu kku-p pukka Umai-y-āḻviyum Ivv-i ruvōm Ekaḷ parttākkaḷukkum E ṅkaḷukkum Eṅkaḷ vaṅcattukku m naṉṟāka Irājaja-vaḷanāṭṭu māttūr-ṭṭu Oḻukaṟai-y-āṉa kulōttuṅka-cōḻa-nallūr-k-kaṉai yūr nanti-maṅkalaṅ kiḻāṉ cūriya -tēvaṉ tiru-ñāṉa-campantaṉar muṉ ṉilai-y-āka Ivar pakkal kācu kuṭuttu Ivar palar pērilum kācu kuṭuttu-k koṇṭu Ivar pērilē piramāṇam paṇṇi nāṅkaḷ koṇṭu v-iṭṭa Ūr -k-kaṇakku-c ceṟṟūr-uṭai yāṉuñ capaiyārum eḻutt-iṭṭa capā-niyōka-p paṭi cantirātitta -varai kācu koḷḷā v-iṟai-y-ili-y-āka v-iṭṭa ni lam āvatu

tiru-k-kaḻumalattu-c cut tamali-vatikku mēṟku-t tillai-viṭa ṅka-vāykkālukku-t teṟku 1 kaṇ ṇāṟṟu 2-ñ catirattu vācciyaṉ tiru -t-tōṇi-puram-uṭaiyāṉ pakkal koṇṭa kollai kuḻi 2 100-m kā cipan ciīr-uṭai-k-kaḻal Ālvā n pakkal koṇṭa kollai-y ku ḻi 3 100m kācivan Uyyaniṉṟāṭi pa kkal koṇṭa kollai kuḻi mu-n-nū ṟum cuttamali-vatikku mēṟku ti llai-viṭaṅka-vāy-k-kālukku teṟ ku 2-ṇṭāṅ kaṇṇāṟṟu munṟā ñ catirattu tuṇṭattu cāvānti-viīra -pattiran Uyya-k-koṇṭa-piḷḷai pak kal kiḻakk' iṭṭu teṟk' aṭaiya AAim-pa tu kuḻi niīkki-k koṇṭa kollai-y kuḻi 100-m mutaṟ kaṇṇāṟṟu muṉṟāñ cati rattu viracci yaṉ cēntan tiru-vēṇkāṭ-uṭaiyāṉ Uḷḷiṭṭār pakkal koṇṭa kollai kuḻi 100-m Āka-k kollai kuḻi 1000 nilam 1/2 In -nilam Araiyil Ivarkaḷukku jivanattuk ku v-iṭṭa nilam tiru-nanta-vaṉam ceytana nilam kālum kai-k-k oṇṭu tāṅkaḷ vēṇṭina payiṟ cey tu koṇṭu niīkki niṉṟa nilam nāyanāṟ kku-t tiru-nanta-vanam ceytu naṟu-tiru-p-paḷi -t-tāmam Ākavum

paṭa-k-kuṭi-k kuṟṟam paṭāmaḷ ⌈ caieytu Aḷakka kaṭavār ākavum

In-nilam Araiyum cantirātitta-varai kācu koḷḷā y-iṟai -y-ili-y-āka-k koṇṭu viṭṭōm Etirilā-p-peru māḷum Ivaḷ makaḷ Umai-y-āḻviyum y-ivv-iruv ōm

Itu śrī-māheśvara-rakṣai .

2 100 3 100 2 100 The total of the kuḻis given should be 1000. The conjectural reading 300 would give a total of 1100 kuḻis.

Que la prospérité soit! En la 14e année de règne de Kulottuṅgacōḻadeva qui fit la grâce de prendre Maturai et la tête couronnée du roi Pāṇḍya, empereur des trois mondes; pour le Seigneur propriétaire de Tiruttōṇipuram dans Tirukkaḻumalam, brahmadeya de Tirukkaḻumalanāṭu, dans le Rājādhirājavaḷanāṭu, nous deux — Etirilāpperumāḷ, épouse d’Uṭaiya Nāyakaṉ nāyakaṉukku pukkaLittéralement: "qui est entrée chez Nāyakaṉ". un propriétaire terrien de Vetavaṉam et de Paḻaiyaṉūr dans le Meṉmalaippaḻaiyaṉūrnāṭu du Jeyaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalam et fille de Jenanātakaṟpakam Araiyaṉ, kiḻāṉ d’Ānāṅkūrkuṉṟam, dans Naṭuvilnāṭu alias le Rājarājavaḷanāṭu, et sa fille, Umaiyāḻvi, épouse de Nāyaṉ Tiruvekampamuṭaiyāṉ, un propriétaire terrien de Perumur dans le Veṇṇi-kūṟṟam du Cuttamalivaḷanāṭu — pour que prospèrent nos époux, nous-mêmes et notre lignée.

Devant Cūriyatevaṉ TiruñāṉacampantarTiruñāṉacampantar, l’enfant poète, ou plutôt son image divine, n’est jamais désigné ainsi dans le CEC. Il est Āḷuṭaiyappiḷḷaiyār (CEC 25.7, 28.6, 30.2, 32.5, 35.4, etc.) ou Nāyaṉār Āḷuṭaiyappiḷḷaiyār (CEC 17.1, 18.2, etc.). Ainsi, il est vraisemblable que la transaction est effectuée non devant l’image de Tiruñāṉacampantar, mais en présence d’une personne habilitée à agir (mutukaṇ) pour les donatrices et nommée ici d’après le poète., kiḻāṉ de Nantimaṅkalam qui est attaché à Oḻukaṟai alias Kulōttuṅkacoḻanallūr dans le Māttūrnāṭu, dans Irājarājavaḷanāṭu, nous lui avons donné l’argent ivar palar pēril Le sens de ces termes termes ivar palar peril est obscur car l’identité de celui ou ceux qui reçoivent l’argent des femmes n’est pas claire. et avons établi le document à son nom. Voici les terres que nous avons achetées et données non imposables et invendables tant que durent lune et soleil selon l’ordre de l’assemblée signé par les membres de l’assemblée et le comptable du village, un propriétaire terrien de Ceṟṟūr :

à l’ouest de la vati de Cuttamali à Tirukkaḻumalam, au sud du canal Tillaiviṭaṅka, le 2e carré du 1er canalicule : 200 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Vācciyaṉ un propriétaire terrien de Tiruttōṇipuram; 300 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Kācipan Ciruṭaikkaḻal Āḻvān; trois cents kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Kācivan Uyyaninṟāṭi. A l’ouest de la vati de Cuttamali et au sud du canal de Tillaiviṭanka, la portion du troisième carré du 2e canalicule : 100 kuḻi de terre de jardin obtenue en retirant cinquante kuḻi au sud-est auprès de Cāvānti Virapattiran Uyyakkoṇṭa Piḷḷai; le troisième carré du premier canalicule : 100 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Viracciyaṉ Cēntaṉ un propriétaire terrien de Tiruveṇkāṭu et d’autres; soit un total de 1000 kuḻi c’est-à-dire une terre d’ 1/2 vēli.

Sur cette terre d’un demi vēli, qu’ilsCe pluriel renvoie aux cultivateurs qui habitent — ils payent la taxe d’habitation kuṭimai — et cultivent la terre donnée. En échange de ceci ils doivent fournir au temple des guirlandes du soir composées des fleurs du jardin. prennent en main la terre laissée pour leur vivre, un quart de la terre faite pour le jardin, qu’ils la cultivent selon leur besoin, qu’ils fassent de la terre restante un jardin pour le Seigneur et qu’ils règlent sans faillir le devoir de kuṭi en faisant des guirlandes parfumées pour la chambre à coucher.

Nous deux, Etirilāpperumāḷ et ma fille Umaiyāḷvi, nous avons acquis et laissé ces terres non imposables et invendables d’1/2 vēli tant que durent lune et soleil. Ceci est sous la protection des Śrīmaheśvara.

Reported in (ARIE/1895-1896/B/1896/124), in (ARIE/1918-1919/B/1918/364).

Edited in (SII 5.989).

Edited and translated in French in (CEC 4), based on autopsy (2004) and .

This edition by Uthaya Veluppillai (2022). French translation (2024) adapted from .

375-376 989 245-251 4 13 B/1896 124 31 B/1918 364 550 Tj. 2413