svasti śrī
tri-puvaṉa-c-cakkaravavar
ttikaḷ maturaiyum pāṇṭi
yaṉ muṭi-t-talaiyuṅ koṇṭ-a
ruḷiṉa śrī-kulōttuṅka-cōḻa-tēva
kṟku yāṇṭu 10 4-vatu
Irājādhirāja
-vaḷanāṭṭu-t tiru-k-kaḻumalu-nāṭṭu-p pira
ma-tēcam tiru-k-kaḻumalattu-t tiru-t-tō
ṇi-puram-uṭaiya nāyanāṟku jeyaṅ
-koṇṭa-cōḻa-maṇṭalattu mēṉ-malai
-p-paḻayanṉūr-nāṭṭu-p paḻaiyaṉū
r-uṭaiyāṉ vētavaṉam-uṭaiyāṉ U
ṭaiya nāyakaṉukku-p pukka naṭuvi
l-nāṭ-āṉa Irājarāja-vaḷanāṭṭu
Ānāṅkūr-k-kuṉṟaṅ kiḻāṉ jena
nāta-kāṟpakam Araiyaṉ makaḷ Eti
rilā-p-perumāḷum Ivaḷ maka
ḷ cuttamali-vaḷanāṭṭu veṇ
ṇi-k-kūṟṟattu-p perumuūr-uṭaiyā
ṉ nāyaṉ tiru-v-ēkampam-uṭaiyāṉu
kku-p pukka Umai-y-āḻviyum Ivv-i
ruvōm Eṅkaḷ parttākkaḷukkum E
ṅkaḷukkum Eṅkaḷ vaṅcattukku
m naṉṟāka Irājarāja-vaḷanāṭṭu
māttūr-nāṭṭu Oḻukaṟai-y-āṉa
kulōttuṅka-cōḻa-nallūr-k-kaṉai
yūr nanti-maṅkalaṅ kiḻāṉ cūriya
-tēvaṉ tiru-ñāṉa-campantaṉar muṉ
ṉilai-y-āka Ivar pakkal kācu kuṭuttu
Ivar palar pērilum kācu kuṭuttu-k koṇṭu
Ivar pērilē piramāṇam paṇṇi
nāṅkaḷ koṇṭu v-iṭṭa Ūr
-k-kaṇakku-c ceṟṟūr-uṭai
yāṉuñ capaiyārum eḻutt-iṭṭa
capā-niyōka-p paṭi cantirātitta
-varai kācu
koḷḷā v-iṟai-y-ili-y-āka v-iṭṭa ni
lam āvatu
tiru-k-kaḻumalattu-c cut
tamali-vatikku mēṟku-t
tillai-viṭa
ṅka-vāykkālukku-t teṟku
1 kaṇ
ṇāṟṟu 2-ñ catirattu vācciyaṉ tiru
-t-tōṇi-puram-uṭaiyāṉ pakkal
koṇṭa kollai kuḻi 2 100-m
kā
cipanṉ ciīr-uṭai-k-kaḻal Ālvā
nṉ pakkal koṇṭa kollai-y ku
ḻi 3 100m
kācivanṉ Uyyaniṉṟāṭi pa
kkal koṇṭa kollai kuḻi mu-ṉn-nū
ṟum
cuttamali-vatikku mēṟku
ti
llai-viṭaṅka-vāy-k-kālukku teṟ
ku
2-ṇṭāṅ kaṇṇāṟṟu munṉṟā
ñ catirattu tuṇṭattu cāvānti-viīra
-pattiranṉ Uyya-k-koṇṭa-piḷḷai pak
kal kiḻakk' iṭṭu teṟk' aṭaiya AAim-pa
tu kuḻi niīkki-k koṇṭa kollai-y kuḻi
100-m
mutaṟ kaṇṇāṟṟu muṉṟāñ cati
rattu
viracci
yaṉ cēntanṉ tiru-vēṇkāṭ-uṭaiyāṉ
Uḷḷiṭṭār pakkal koṇṭa kollai
kuḻi 100-m Āka-k kollai kuḻi 1000 nilam 1/2
Iṉn
-nilam Araiyil Ivarkaḷukku jivanattuk
ku v-iṭṭa nilam
tiru-naṉnta-vaṉam ceytana nilam kālum kai-k-k
oṇṭu tāṅkaḷ vēṇṭinṉa payiṟ cey
tu koṇṭu niīkki niṉṟa nilam nāyanāṟ
kku-t tiru-naṉnta-vanam ceytu naṟu-tiru-p-paḷi
-t-tāmam Ākavum
paṭa-k-kuṭi-k kuṟṟam paṭāmaḷ ⌈
caieytu Aḷakka kaṭavār ākavum
In-nilam
Araiyum cantirātitta-varai kācu koḷḷā y-iṟai
-y-ili-y-āka-k koṇṭu viṭṭōm Etirilā-p-peru
māḷum Ivaḷ makaḷ Umai-y-āḻviyum y-ivv-iruv
ōm
Itu śrī-māheśvara-rakṣai .
Que la prospérité soit! En la 14e année de règne de Kulottuṅgacōḻadeva
qui fit la grâce de prendre Maturai et la tête couronnée du roi Pāṇḍya, empereur des
trois mondes; pour le Seigneur propriétaire de Tiruttōṇipuram dans Tirukkaḻumalam,
brahmadeya de Tirukkaḻumalanāṭu, dans le Rājādhirājavaḷanāṭu, nous deux — Etirilāpperumāḷ,
épouse d’Uṭaiya Nāyakaṉ nāyakaṉukku pukkaLittéralement: "qui est entrée chez Nāyakaṉ". un propriétaire terrien de Vetavaṉam et de Paḻaiyaṉūr
dans le Meṉmalaippaḻaiyaṉūrnāṭu du Jeyaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalam et fille de Jenanātakaṟpakam
Araiyaṉ, kiḻāṉ d’Ānāṅkūrkuṉṟam, dans Naṭuvilnāṭu alias le Rājarājavaḷanāṭu, et sa
fille, Umaiyāḻvi, épouse de Nāyaṉ Tiruvekampamuṭaiyāṉ, un propriétaire terrien
de Perumur dans le Veṇṇi-kūṟṟam du Cuttamalivaḷanāṭu — pour que prospèrent
nos époux, nous-mêmes et notre lignée.
Devant Cūriyatevaṉ TiruñāṉacampantarTiruñāṉacampantar, l’enfant poète, ou plutôt son image divine, n’est jamais désigné ainsi dans le CEC. Il est Āḷuṭaiyappiḷḷaiyār (CEC 25.7, 28.6, 30.2, 32.5, 35.4, etc.) ou Nāyaṉār Āḷuṭaiyappiḷḷaiyār (CEC 17.1, 18.2, etc.). Ainsi, il est vraisemblable que la transaction est effectuée non devant l’image de Tiruñāṉacampantar, mais en présence d’une personne habilitée à agir (mutukaṇ) pour les donatrices et nommée ici d’après le poète., kiḻāṉ de Nantimaṅkalam qui
est attaché à Oḻukaṟai alias Kulōttuṅkacoḻanallūr dans le Māttūrnāṭu, dans Irājarājavaḷanāṭu,
nous lui avons donné l’argent ivar palar pēril Le sens de ces termes termes ivar palar peril est obscur car l’identité de celui ou ceux qui reçoivent l’argent des femmes n’est pas claire. et avons établi le document à son nom. Voici les
terres que nous avons achetées et données non imposables et invendables tant que
durent lune et soleil selon l’ordre de l’assemblée signé par les membres de l’assemblée
et le comptable du village, un propriétaire terrien de Ceṟṟūr :
à l’ouest de la vati de Cuttamali à Tirukkaḻumalam, au sud du canal Tillaiviṭaṅka,
le 2e carré du 1er canalicule : 200 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Vācciyaṉ
un propriétaire terrien de Tiruttōṇipuram; 300 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès
de Kācipan Ciruṭaikkaḻal Āḻvān; trois cents kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de
Kācivan Uyyaninṟāṭi. A l’ouest de la vati de Cuttamali et au sud du canal de Tillaiviṭanka,
la portion du troisième carré du 2e canalicule : 100 kuḻi de terre de jardin obtenue en
retirant cinquante kuḻi au sud-est auprès de Cāvānti Virapattiran Uyyakkoṇṭa Piḷḷai;
le troisième carré du premier canalicule : 100 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès
de Viracciyaṉ Cēntaṉ un propriétaire terrien de Tiruveṇkāṭu et d’autres; soit un
total de 1000 kuḻi c’est-à-dire une terre d’ 1/2 vēli.
Sur cette terre d’un demi vēli, qu’ilsCe pluriel renvoie aux cultivateurs qui habitent — ils payent la taxe d’habitation kuṭimai — et cultivent la terre donnée. En échange de ceci ils doivent fournir au temple des guirlandes du soir composées des fleurs du jardin. prennent en main la terre laissée pour leur vivre, un quart de la terre faite pour le jardin, qu’ils la cultivent selon leur besoin, qu’ils fassent de la terre restante un jardin pour le Seigneur et qu’ils règlent sans faillir le devoir de kuṭi en faisant des guirlandes parfumées pour la chambre à coucher.
Nous deux, Etirilāpperumāḷ et ma fille Umaiyāḷvi, nous avons acquis et laissé ces
terres non imposables et invendables d’1/2 vēli tant que durent lune et soleil. Ceci
est sous la protection des Śrīmaheśvara.
Reported in (ARIE/1895-1896/B/1896/124), in (ARIE/1918-1919/B/1918/364).
Edited in (SII 5.989).
Edited and translated in French in (CEC 4), based on autopsy (2004) and .
This edition by Uthaya Veluppillai (2022). French translation (2024) adapted from .
375-376
989
245-251
4
13
B/1896
124
31
B/1918
364
550
Tj. 2413