Cīrkāḻi, Brahmapurīśvara, time of Kulottuṅga Cōḻa, year 10 intellectual authorship of edition Veluppillai Uthaya EpiDoc Encoding Francis Emmanuel DHARMA Paris, Inalco DHARMA_INSCirkali00027

This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by John Doe.

2019-2025
DHARMAbase ...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_idListMembers_v01.xml file.

Revise encoding Conversion from LaTeX
svasti śrī

tribhuvana-c-cakravarttikaḷ śrī-kulottuṅka-coḷatēvarkku yāṇṭu patt-āvatu māci-t tiṅkaḷ munnṉṉāḷ pakkam Oṉpatu kiḻamai putaṉ nāḷ mragaśīrṣam

In-nāḷ mithunam-āka naṉpakal Āvaṇattu kēṭṭu-k kaḻan=ta poruḷ nila-vilai-y-āvaṇam jayaṅ-koṇṭa-cōḻa-vaḷanāṭṭu Ākkūr-nāṭṭu-t talai-c-caṅkāṭṭu muūla-paruṣaiyōm Ivv-ūr mu-m-muṭi-cōḻaṉ pēr-ampalattē kūṭṭaṅ kuṟai v-aṟa-k kūṭi Irun tu rājādhirāja-vaḷanāṭṭu-t tiru-k-kaḻumala-nāṭṭu brahmadeyam tiru-k-kaḻumalattu Āḷuṭaiya-piḷḷaiyārkku-t tiru-p-pāṟ-pōnakam Amutu ceyt-aruḷukaikku tiru-maṭai-p-paḷḷi-p-puṟam-āka nāṅkaḷ viṟṟu-k kuṭutta nilam āva tu

va ṉūr-p-piṭākai cōḻa-pāṇṭiya-nallūril Antari-vatikku kiḻakku rājendra-cōḻa-vāykkālukku vaṭakku muṉṟāṅ kaṇṇāṟṟu Iraṇṭāñ catirattu kavuciyaṉ Īcāṉa-ka-laiyan Uḷḷiṭṭār pērāl kaṇṇāṟu Enṟu pēr kū va-p-paṭṭa nilattukkum puṉ-ceykkum kuḷattukkum tiṭalukkum Ellai y-āvatu

mēl-pārkk' ellai nālāñ catirattukku kiḻakkum vaṭa-pārkk' ellai Ātitta-tēvaṉ vāykkālukku-t teṟkum kiīḻ-pārkk' ellai mutaṟ catirattukku mē ṟkum teṉ-rkk' ellai-k kaṇṇāṟṟukku vaṭakkum

Ivv-icaitta peru-nāṉk' ellaiyuḷ aka-p-paṭṭa viḷai-nilam kuḷamum tiṭalum kuḻi patin āyiratt' iru-nūṟṟ' aim-patu

Itil teṉ-kiḻakk' aṭaiya-k kāma-k-kāṇi-t tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiyāṉ paraṇa Uḷḷiṭṭār pērāl kiṭanta viḷai nilamum kuḷamum tiṭalum kuḻi Iru-nūṟṟ' aim-patu Ik-kuḻi Iru-nūṟṟ' aim-patum niīkki nāṅkaḷ viṟṟu-k kuṭutta viḷai-nilamum kuḷamum tiṭalum

Ik-kuḻi patiṉ āyirattiṉul nilam ayi-vēli In-nilam ayi-vēliyum viṟṟu-k kuṭuttu-k koḷvat-āka Emmilll icainta viḷai-p-poruḷ aṉṟāṭu na-kācu Āyiram

ik-kācu Āyiramum in-nilam cantititta-varai kācu koḷḷā Iṟai-y-ili -y-āka Iṟai-y iḻicci-k kuṭuttu-k koṇṭa kācu Āyiram

ik-kācu Āyiramum in-nilattukku cennir veṭṭi muṭṭaiyāḷum kuṭimaikaḷukku cantititta-varai tavirntu kuṭuttu-k koṇṭa kācu nūṟu

ik-kācu nūṟum āka-k kā cu Iraṇṭ' āyiratt' oru nūṟu

Ik-kācu Iraṇṭ' āyirattu Oru ṉūṟum kai-k koṇṭu In-nilam sapai-vilai-y-āka viṟṟu kācu koḷḷā Iṟai-yyy-ili ceytu ceṉṉīr veṭṭi muṭṭaiyāḷ kuṭimaiyum tavirntu In-nilam ayi-vē liyum cempilum kallilum veṭṭi-k koḷḷa-k kaṭavarkaḷ-āka viṟṟu-k kuṭuttōm piramatēcam tiru-k-kaḻumalattu Āḷuṭaiya-piḷḷaiyārkku sabhai-viḷai-y-āka viṟṟu-k kuṭuttōm muūla-paruṣaiyōm

iṭai-y-āna mu-v-āyiravaṉ eḻuttu

muūla-paruṣaiyālil eḻutt-iṭṭār tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiyān kaṇṇan tāḻi Umai-c-cāṇaṅkiran kūttan cāttāṇi kumāranniyaṉ kavuciyaṉ kalaiyaṉ ntaminiyaṉ tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiya māṭila-ṉātaṉ vaṭukaṉ umai-c-cāṇaṉ niīlakaṇṭaṉ ttaṉ kavuciyaṉ nilaṉ cuppiramaṇṇiyaṉ kavuciyaṉ nilaṉ māṇiyaṉ komaṭaṉ cāvāncāttaṉ pālāci tāyaṉ cantira-cēkaraṉ kumāraṉ cāttaṉ mālaṉ kumāraṉ mpaḷ cantira-cēkaraṉ-āṉa kaṉaka-varatāṉ ciaturvēti-ka yaṉ cāttāṇi-caturvaēti makkumaru kāṭaṉ cāttāṇi-caturvēti-tēvaṉ kaṇṇapaṭṭaṉ toḻiyaṉ nilaṉ-āṉa

Properity! Fortune!

Tenth year of the glorious king Kulottuṅga Cōḻa, the emperor of the three worlds, in the lunar month tiṅkaḷ of Māci, bright fortnight muṉṉāḷ pakkam, day nine, a Wednesday, a day under the nakṣatra Mṛgaśiras.

On this day, while it was the solar month of Mithuna, having, at high noon naṉpakal, listened to this document, the land-sale deed kaḻanta poruḷ, is as follows.

The land that We, ..., have given after sale ... is as follows:

For the land, dry land, ponds, mounds/banks tiṭal, which are west of ... and north of ..., in the third ..., in the fourth ..., the boundaries are as follows.

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

Reported in (ARIE/1918-1919/B/1918/374).

Edited and translated in French in (CEC 27), based on autopsy, photos (G. Ravindran, EFEO, 2005), and ASI transcript (consulted in Mysore).

This edition by Uthaya Veluppillai (2024). Curated by Emmanuel Francis. Translation (2024) by Emmanuel Francis.

301-305 27 32 B/1918 374