Cīrkāḻi, Brahmapurīśvara, time of Kulottuṅga Cōḻa, year 4 intellectual authorship of edition Veluppillai Uthaya EpiDoc Encoding Francis Emmanuel Uthaya Veluppillai Renato Dávalos DHARMA Paris, Inalco DHARMA_INSCirkali00026

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by John Doe.

2019-2025
DHARMAbase ...

No distinction between e and ē, nor between o and ō.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Update the template Creation of the file

tri-bhuvaṉa-c-cakkravarttikaḷ śrī-kulōottuṅka -coḻa-tēvaṟku yāṇṭu 4-vatu

Irā dhija-vaḷanāṭṭu tiru-k-kaḻumala-nāṭṭu bra hmadecam tiru-k-kaḻumalam kaṟkaṭaka-nāyaṟu mutal kirāma kāriyañ ceykiṟa kūṭṭa-peru-makkaḷōm āḷuṭaiya-piḷḷaiyār tiru-māḷikai tamiḻ virakar kaṇṭu Ik-koyiṟ tiru-k-kai-kōṭṭiyil eḻunt-aruḷi Irukkiṟa tiru-muṟaikaḷ tiru-k-kā ppu niīkki aḻiv' uḷḷiṉa eḻunt-aruḷi-vittum maṟṟum putit-āka eḻunt-aruḷi-vittu m tiru-muṟaikaḷ ḷā Iṟai-y-ili-y-āka Iṭṭa nilam

Iv-vūr caṇṭēśvara-vatikku-k kiḻakku niṉṟā n-vāykkālukku vaṭakku mutaṟ-kaṇṇāṟṟu Iraṇṭāñ catirattu kiīḻ Iṟaiyā ṅ-kuṭṭi pāl pārattūvāci śrī-kāḻināṭ-uṭaiyān tiru-vēṇkāṭ-uṭaiyān nila ttu viḷai 1/10 1/2 1/160 1/320 Iṉ-ṉn-nilam Iru-mā-v-arai Arai-k-ṇi muntirikai Iṉ-ṉn-nilañ cūln=ta kulaiyum tiṭalum kuḷamum kiḻakk' aṭain=ta cōḻa- meṟk' aṭaiya kuṭi-y-iruppu-t tiṭar-ṉilamum cutta-mali-vatikku mēṟku ṉiṉṟā ṉ-vāykkālukku vaṭakku mutaṟ kaṇṇāṟṟu 3-nñ catirattu pālāśrīyan mā-tē vaṉ ṉilattu vaṭa-mēk' aṭaiya-p puṉ-cey-nilattu Uṭaiya pun-cey-nilam uḷpaṭa-k kai-k-koṇṭu cantirātitta-varai kācu koḷḷā Iṟai- y-ili y-ākavum

cil-vari peru-vari veṭṭi muṭṭaiyāḷ koḷḷātōm ākavum co ṉṉōm

Iṉ-ṉn-nilaṅ kai-k-koṇṭu Aṉupavittu tiru-muṟai tiru-k-kāppu ṉikki Ip-paṭiyē tiru-māḷikaiyilē kalliluñ cempilum veṭṭi-k koḷka

paṇiyāl uṟ-kaṇakku-p pa -piriyaṉ eḻuttu

sabhaiyāril eḻutt-iṭṭār pārattuvāci tēvakaṉ ceṉāpa-nampi ṭilaṉ civa-tēvaṉ tiru-t-tōṇi-puram-uṭaiyāṉ pārattuvāci tēvaṉ tillai-nāyakaṉ vā jyan kali-kaṭintāṉ maikku paṭṭa-p-piriyaṉ eḻuttu jyan kumāraṉ kuṉ-āṉa tiru-vēṇkāṭ-uṭaiyāṉ-āṉa tiru-m āḷikai nampi pālāśrīya-tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiyāṉ tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiyāṉ saijñā taṉmaikku-p paṭṭa-p-piriyaṉ vājyan Arukkaṉ āḷ-uṭaiyāṉ pālāśrīyaṉ kumaraṉ nīla-ka ṇṭaṉ pālāśrīyaṉ piraḷaya-viṭaṅkaṉ tiru-t-ōṇi-puram-uṭaiyāṉ vājyaṉ tēvaṉ tiru-t-tōṇi-puram-uṭaiyāṉ saijñātaṉmaikku paṭṭa-p-piriyaṉ cāpānati-cēṉtaṉ viīra-pattaraṉ s aijñātaṉamaikkum pārattuvāci mā-tēvaṉ tiru-v-agniśvaram-uṭaiyāṉ saijñātaṉmaikku paṭṭa-p-piriyaṉ piraḷaya-viṭaṅkaṉ tēva māṭilaṉ civa-tēvaṉ pālēntira-mavuli Āstriyaṉ riya-t ēvaṉ kolamākiṉiṉṟāṉ tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiyāṉ saijñātaṉamaikku nā-ṉūṟṟu va-p-piriyaṉ vācciyaṉ kumaraṉ pori nātaṉ kumaraṉ pāratāyaṉ mati-cūtaṉ tiru-v ēṅkāṭ-uṭaiyāṉ pārattuvāci mā-tēvaṉ piraḷaya-viṭaṅkaṉ māṭalaṉ civa-tēvaṉ tiru-vaṉanti nampi saijñātaṉamaikku Aṣṭa-muūrtti nāṟ-patt-eṇṇāyira-ṉampi vācciyaṉ nakkaṉ sai jñātaṉamaikku Acukuṭaiyāṉ tiru-v-aiyāṟ-uṭaiyāṉ kāṅ vūravāpā iṣabha-tēvaṉ kavuṇiyaṉ tēvaṉ tiru-c-ciṟṟampalam-uṭaiy āṉ tirucciṟṟampalam-uṭaiyāṉ

saijñā° That is, Sanskrit saṃjñā. See also following lines. °taṉmaikkup °taṉmaikkup Same correction in the following lines.

En la 4e année de règne de Kulottuṅga-cōla-deva, empereur des trois mondes ; à partir du mois de Karkaṭaka, un acte est adressé à tous ceux du kūṭṭamCe terme désignerait le corps exécutif d’une sabhā, (*2000 : 498-501). qui s’occupe des affaires villageoises à Tirukkaḻumalam, brahmadeya de Tirukkaḻumala-nāṭu dans le Rājādhirāja-vaḷanāṭu. Cet acte a été vu par l’expert en tamoul du palaisTirumāḷikai renvoie évidemment au temple de Campantar. d’Aḷuṭaiyapiḷḷai.

voici les terres données comme non imposables pour ouvrir les Tirumuṟai qui étaient installés dans le Tirukkaikoṭṭi de ce temple, pour réinstaller ceux qui étaient abîmés, puis pour en installer de nouveaux : La terre qui se trouve à l’est de la vati Caṇṭeśvara de ce village, au nord du canal Niṉṟān, le deuxième carré du premier canalicule, près de Kiliṟaiyāṅkuṭṭi. Elle a été achetée à Pāraṭṭūvācī Śrīkāḻiṉāṭuṭaiyān Tiruveṉkāṭuṭaiyān. Cette terre de 2,5 , araikkāṇi et muntirikai inclut les rivages, les terres tiṭal et les étangs, ainsi que la terre résidentielle qui est à l’ouest. La terre qui se trouve à l’ouest de la vati Cuttamali, au nord du canal Niṉṟān, 3ᵉ carré du premier canalicule. Elle a été acquise auprès de Pālāśrīyan Mātevan ainsi que la terre sèche de la terre sèche puṇceynilattu uṭaiya puṇceynilam au nord-ouest.

Ayant pris en main cette terre exemptée et invendable tant que durent lune et soleil, nous avons dit que nous ne prélèverons pas les taxes muṭṭaiyāḷ, veṭṭi, cilvari, et peruvariSur une interprétation de ces taxes qui portent en partie sur l’irrigation muṭṭaiyāḷ et veṭṭi cf. (*2001 [1997] : 162-163) et en particulier les notes 27 et 28 p. 177, (1993 : 147) et Karashima (*2001c [1972]) pour les fréquences et occurrences de ces termes dans les inscriptions.. Cette terre prise en main jouie, et la fermeture de Tirumuṟai retirée, que l’on grave ainsi sur la pierre de palais et sur cuivre.

Reported in (ARIE/1918-1919/B/1918/381).

Edited and translated in French in (CEC 26), based on autopsy, photos (G. Ravindran, EFEO, 2005), and ASI transcript (consulted in Mysore).

This digital edition by Uthaya Veluppillai, Emmanuel Francis, and Renato Dávalos.

296-301 26 33 B/1918 381 550 Tj. 2414 498-501 162-163 147 147