Mēlappaḻuvūr, Kīḻaiyūr, Ireṭṭaikkōyil, Agastyeśvara, time of Rājendracōḻa I, year 15 author of digital edition Valérie Gillet Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSMelKil00011

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Valérie Gillet.

2019-2025
DHARMAbase

Mēlappaḻuvūr, Kīḻaiyūr, Ireṭṭaikkōyil, Agastyeśvara, on the northern façade of the sanctuary and on the ardha-maṇḍapa; four lines are engraved on the round part of the base (kumuda), and six lines on the flat lower part of the base (jagati).

AIM, southern shrine; on the base of the northern façade of the sanctuary and the ardha-maṇḍapa, begins below the niche of Brahmā; four lines are engraved on the round part of the base (kumuda), and six lines on the flat lower part of the base (jagati); 15th regnal year of Kōpparakesarivarman Uṭaiyar Śrī Rājendracōḻadeva = Rājendracōḻa I (circa 1027 A.D.); meykkīrtti of Rājendracōḻa, lines 1 to 6; because the inscription is built over at the end, I cannot give a continuous translation.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file
svasti śrī tiru maṉṉi vaḷara Iru-nila-maṭantaiyum pōṟ-jeya-p-pāvaiyum ciīr-t-tani-c-celviyun taṉ perun=tē‡viyar āki Iṉpuṟu neṭutuya ‡ l ūḻiyuḷ iṭatuṟai nāṭum tuṭarvana vēlip paṭar vanavāciyum cuḷḷic cūḻ matil koḷḷippākkaiyum naṇṇa ṟkk’ arumuraṇ maṇṇaikkaṭakkamum poru kaṭal īḻatt’ araicar tamuṭiyum Āṅkavaṉ tēviyar Oṅk’ eḻil muṭiyum muṉṉavar mpakkal teṉnavār vaitta cun=tiara muṭiyum In=tiran āramum te tirai īḻamaṇṭalam muḻuvatum eṟi paṭaik kēraḷar muṟaimaiyiṟ cūṭuṅ kulatanam ākiya palar puka muṭiyum ceṅ katir mālaiyum caṅkiatir vēlait tol peruṅ kā‡val pal paḻan= tiīvum ceruvil ‡ ciṉavil Irupatt’ oru kāl Araicukaḷai kaṭṭa paracurāmaṉ mēvaruñ cān=timaṟṟttiīv’ araṇ karuti Iruttiya cempon tiru t taku muṭiyum payaṅ koṭu paḻimika muyaṅkiyil mutukiṭṭ’ oḷitta cayaciṅkaṉ Aḷapparum pukaḻoṭu pīṭiyal iraṭṭapāṭi Ēḻarai Ilakkamum navaneti kulap peru malaikaḷum vikramavīra-cakkara-k-kōṭṭamum mutirapaṭa vallai matura-maṇṭalamum kāmiṭai vaḷar nāmaṇaik kōṇaiyum veñ cilai vīrar pañca-p-paḷḷiyum pārcaṭaip paḻana mācuṇitēcamum ayar‡vil vaṇ kīrttiy ātinakara-vayi‡l can=tiraṉ tol kulatt’ in=tira-rātaṉai viḷaiyamark kaḷattuṭ kiḷaiyoṭum piṭittu pala tanat toṭuniṟai kula tanak kuvaiyum kiṭṭaruñ ceṟimuḷai Oṭṭa-viṣaiyamum pūcura cey nalk kōcalai-nāṭun= tanmapālaṉai vemmuṉaiy aḻittu vaṇṭuṟai cōlait taṇṭa puttiyum Iraṇa-cūraṉai muraṇuṟat tākkit tikkaṇaik kīrtti takkaṇalāṭamum vin=tacan=taṉ māviḻin= tōṭat taṅkāta cāral vaṅkāḷacamum toṭu kavo ṭala mahipālaṉai veñcamar vi‡ḷākatt’ añcuvitt' aruḷiy oṉitiṟal yāṉaiyum peṇṭir paṇṭāramum nittira neṭuṅ kaṭal uttiralāṭamum veṟimalartrtt’ eēṟi puṉaṟ kaṅkaiyum alaikaṭal naṭuvuṭ pala kalañ celuttic saṅkrāmavijayōttuṅkavanman ākiya kaṭāratt’ araiyaṉai vāykayam poru tkaṭaṟ kumpa-k-kariyoṭum akappaṭutt’ urimaiyiṟp piṟakkiya peru-nitip piṟakkamum ārttavaṉ akanakarp pōrttoḻil calil vitara-t-tōraṇamum Ottoḷi puṉai maṇip putavamum kanamaṇik katavum ni‡ṟai cīr vicayamum tu‡ṟai nīrp paṉṉṇṇaiyum naṉ malai yūr eyiṟ toṉmalaiyūrum āḻ kaṭal akaḻ cuūḻ māyiruṭiṅkamum kalaṅ val viṉai Ilaṅkākamum kōppuṟu niṟai punal māppappāḷamum kāvaṉ puricai mēviliṉpaṅkamum viḷaippan= tūruṭai vaḷaippan= tūrum kalāmutirk kaṭun tiṟal ilāmuri-tēcamum kalait takkōr pukaḻt talai-t-takkōlamum tiīt' amāar val viṉai mātamāliṅkamum kalāmurik kaṭun tiṟal ilāmuritēcamum nakk’ alar poḻil mānakkavāramum toṭu kaṭaṟ kāvaṟk kaṭu mura‡ṇ kaṭāramum māp perun= taṇṭāṟ koṇṭa

kōpparakēsarivanmarāna Uṭaiyar śrīrājentriradra coḻadevaṟkku yāṇṭu 10 5 Āvatu

vaṭakarai Uttuṅkatuṅkavaḷanāṭṭuk kuṉṟakkūṟṟattup paḻuvūr nakarattōm nampirāṭṭiyār mukkoṟkiḻān aṭikaḷ ḻaṅkai makaṉ cōmaṉp puvaniyaip paṭak kuttip pōnav araṅkaṉ paṭṭaṉai nāṅkaḷ avaṉai pōkāmey ‡ ṉ puva ‡ niyai ti nakarattōm paḻuvūr pakaiviṭai y-iśvarattu mahādevarkku pakalum Iravu cantirātittaval Eriya vaitta tirunon=tā-viḷak=ku Oṉṟu vaittum Araṅkaṉ paṭṭaṉaik kaṇṭāl kaṇṭārēy kilākka peṟuvatākavum paḻuvūr nakarattōm tirunontāviḷak tuṅ koṇṭu Ittēvatānam Iṉṉāṭṭu pakaiviṭai-caturvvetimaṅkalattu kuḷa maṭai kuḷapaṭṭuk kiṭakka I ‡ kkuḷaṅ ‡ kalli Ivr aṭuttu mutalāyk kūṭi varum nelliley Āṇṭu varai tevakālāl muppatiṉ kala nel luk koṇṭu It-tirunontā-viḷa Erikka-k kaṭavōm ānōm

Ikkōyil kāṇiyuṭaiya śivabrāhmaṇar nālvōm paḻuvūr vaḷaiñciyarum caṅkarappāṭiyārum vūr caṅkarappāṭiyāṉ kumiḻi manappaṉai kāṇāk kol paṭṭu Ivaṉ paṭṭamaiyil ca ṉap paṭa Eycārai Aṟiyā kumii manappaṉaic cāt‡ti paḻuvūr vaḷaiñciyarōm Ivvūr Amanigandharvva-Īśvarattu mahādevaṟk=ku Iravum pakalum Eriya vaitta nontā-viḷak=ku Oṉṟiṉukku vaitta kācu 5 10

Ikkācu Aiñpatum koṇṭu Ittēvar tēvatānam kaṇṭaṉ Eriyāna dirttak kuḷattē kalli muṉpu riñcu varuki cantrādittavaṟ Erikka kaṭavōm ānōm Ittaḷik kāṇiyuṭaiya paṭṭuṭaiyōm Ēḻuvōm

kumiḻi manappaṉ muṉpu ceytu varukiṟa maṉaikālum Itukkuppaṭum naceyum puṉceyum Ivaṉ maṇavāṭṭik=kum Ivaṉ vaṟkkattark=kum cantrādittavaṟ Iyili ceytu kuṭuttōm paḻuvūr nakarattōm

tirunon=tā tirunotā After this word, the line continues a little higher. The stones are not properly aligned. Ivaṉ vaṟkkattark=kum Ivaṇavaṟkkattāk=kum

Fortune! Prosperity! {meykkīrtti}

Line 6: This is the 15th year of Kōpparakesarivarman alias Lord uṭaiyar Śrī Rājendracōḻadeva. We the Nagarattārs nakarattōm of Paḻuvūr of Kuṉṟakkūṟṟam of the Uttuṅkatuṅkavaḷanāṭu on the northern bank vaṭakarai, our queen nampirāṭṭiyār Mukkoṟkiḻāṉ AṭikaḷThe same queen appears in #22. She seems to be the wife of Rājendracōḻa.

Line 7: Having pierced kutti so that the son makaṉ of ḻaṅkai, Cōmaṉ Puvani, dies paṭa, he went pōna; we nāṅkaḷ will not let him avaṉai go pokāmēy, he Araṅkaṉ Paṭṭaṉ the murderer; on behalf of? cātti? Puvani, we the Nagarattārs nakarattōm, for Mahādeva of the Lord īśvarattu of Pakaiviṭai of Paḻuvūr, we placed vaitta to burn eriya day and night, as long as the sun and the moon endure; one oṉṟu perpetual lamp tirunotāviḷakku > tirunontāviḷakku was placed vaittum; if one sees kaṇṭāl Araṅkaṉ Paṭṭaṉ, those who have seen him kaṇṭārēy have to inform kilākka > kiḷākkaThis interpretation was proposed by G. Vijayavenugopal. peṟuvatākavum {other possible interpretation: must get him peṟuvatākavum so that he is afflicted kilākka from kilāy}; we the Nagarattārs of Paḻuvūr a sacred perpetual lamp tirunontāviḷak

Line 8: Having taken koṇṭu ; the sluice maṭai of the tank kuḷam of Pakaiviṭai-caturvedimaṅgalam of this nāṭu iṉṉāṭṭu of this devadāna ittevatānam, having fallen paṭṭu in the tank kuḷa, was lying kiṭakka; having dug kalli the tank kuḷaṅ; having taken koṇṭu thirty muppatiṉ kalams kala > kalam of paddy nellu by the measure Tēvakāl for one year āṇṭu varai, from the paddy nellilēy which came varum gathered kūṭi as capital mutalāy in the name of aṭuttu, lit. having joined, having come near of this village, we will have to burn erikkakkaṭavōmānōm this perpetual lamp ittirunontāviḷakku, we the four nālvōm Śivabrahmaṇas who possess uṭaiya the kāṇi of this temple ikkōyil, the Vaḷainciyars for Vaḷañciyar, a merchant guild of Paḻuvūr and the oil mongers caṅkarappāṭiyārum

Line 9: Kumiḻi Manappaṉ, the oil monger caṅkarappāṭiyāṉ of Paḻuvūr/this town ... vūr, having fallen paṭṭu under an unseen kāṇā stick kol; since he avaṉ died paṭṭamaiyil, without knowing aṟiyā ... those who aimed eycārai > eytārai when fell paṭa, on behalf cātti of Kumiḻi Manappaṉ, we the Vaḷaiñciyars of Paḻuvūr, to Mahādeva of the Lord īśvarattu of Amanigandhavva amani > avani of this village ivvūr, gave vaitta to burn eriya night and day; 50 kācus were given vaitta for one perpetual lamp; having taken koṇṭu, i.e with these fifty kācus, having dug kalli the tīrtha tank dirtta kuḷattē > tīrtta kuḷattē alias the tank eriyāna > ēriyāṉa Kaṇṭaṉ in the devadāna of this god ittēvar; which has come varukiṉṟa before muṉpu

Line 10: as long as the sun and the moon endure, we will have to burn erikkakaṭavōmānōm, we the Paṭṭuṭaiyārs paṭṭuṭaiyōm, we the Seven eḻuvōm, who possess uṭaiya a kāṇi of this temple ittaḷi; Kumiḻi Manappaṉ having made ceytu a deed? earlier muṉpu, having made ceytu tax-free iṟaiyilil, as long as the sun and the moon endure, to the wife manavāṭṭikkum of he ivaṉ, and to his wife’s brother ivaṇ avarkku-attākkum,attāṉ has many meanings and refers to different possible relationships: father’s sister’s son; maternal uncle’s son when elder; wife’s brother; elder sister’s husband. the houses maṉaikālum > maṉaikaḷum? which have come varukiṉṟa, and the wetlands naṉceyum and the dry lands puṉceyum which fall paṭum to this itukku, i.e. along with the houses?, we the Nagarattārs of Paḻuvūr have given kuṭuttōm

End of lines built in.

Reported in (ARIE/1923-1924/C/1924/372).

Edited and translated in , based on autopsy and photographs (by Valérie Gillet, 2018).

This digital edition by Valérie Gillet and Emmanuel Francis.

144-146 11 73 C/1924 372