Mēlappaḻuvūr, Agastyeśvara temple, time of Rājakesarivarman, year 15 author of digital edition Valérie Gillet Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSMelKil00012 DHARMAbase

AIM, southern shrine; engraved across the two wall sections on the northern side of the niche of Skanda on the eastern façade of the sanctuary; 15th regnal year of Kōvirājarājakēsarivarman = Rājarāja I Cōḻa (circa 1000 A.D.); meykkīrtti of Rājarāja I Cōḻa from lines 1 to 5.

Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions) Conversion to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)

svasti śrī tiru-makaḷ pōla-p peru-nila‡-c-celviyun taṉakkē y-urimai pūṇṭamai maṉak ‡ koḷa kāntaḷūr cālai kalam aruttaruḷi vēṅkai-nāṭum ‡ kaṅka-pāṭiyum nuḷampa-pāṭiyum taṭikai-pāṭiyum taṇṭāṟ koṇṭa taṉ eḻil ‡ vaḷar Ūḻi-y-ūḻil Ellā yāṇṭum toḻutakai viḷaṅkum yāṇṭē ceḻi‡yarai-t tēcukoḷ

śrī kōvirājajarājakēcaripanmaṟku yāṇṭu 10 5 Āvatu

‡ kuṉṟakkūṟṟattu tēvatā ṉam avaṉiyanta śvarattu Iraṇṭu śrīkōyi‡l mahādevaṟkum Itta ḷi tēvar makaḷ na periya Araṅkapirāṉ makaḷ ‡ nakkaṉ kumarakkaṉ Ittē var tēvatānam po kaiynāṭṭu Ūkaṉkuṭi Apō‡hanam kiṭanta bhumiyai Iraṇṭu puvum va t tirutti Aṭikaḷ paḻuvēṭṭa⌈‡raiyar kaṇṭaṉ maṟavaṉār A ṉāyattu tiṅkaḷ sa samkrānti pōtu tiṅkaḷ tōṟu‡m Amutu ceyya Orō tu Arici kuttal de‡varnāḻiyāl nā ṉāḻiyā māka Arici kuṟuṇiyāka Eṭṭu‡t tiṅkaḷ nāḷaikku Arici Appikai viṣuvukku Iruvadevarkku‡mc cittirai viṣuvukku m Uttara kkum Uṇṇamaya ‡ttukkumāka A8 tūṇi yum Orō devarku kaṟi Amutukku nāḻi nā‡ḻiyu ney amutukku nāḻi nāḻiyum tayir kku nāḻi nāḻiyum A‡ṭaikkāy amutukku nāḻi nāḻiyum Āka nellu kuṟuṇiyāka Āṇṭu va‡rai kalamumāka tiruvamutu Arici nāṟṟūṇi Uḷppaṭa nellu nākka‡laṉe tūṇiyum Ik⌈ koyil kaṇavatiyarkku Arici Irunāḻi tiruvamu‡tukku tiṅkaḷ Aññāḻiyāka nellu Ēḻu i nā ṉāḻiyum Ivacatakku ‡ cattakūli kalattuvāy ku tūṇi ṉā ṉāḻikkum nakkaṅ kumarakkaṉ kalli macakki ‡ kuṭutta nilam Oru mā munnilam kaikkoṇṭōm devarkaṉmi‡kaḷōm Innivantam cev vitaōm nām

Itu panmāheśvara rakṣai

paḻuvēṭṭa⌈‡raiyar In the syllable rai, the medial ai is on the wall section, whereas r is engraved after the pilaster. tūṇi yum The letter looks like tura. Same for ṟū and line 20.

This is the 15th year of Kōvirājarājarājakesarivarman who meykkīrtti. To Mahādeva of the two iraṇṭu holy temples śrīkōyil of the lord īśvarattu of Avaṉikantarppa avaṉiyantarppa, that is, avaṉikantarppa, a devadāna tēvatāṉam of Kuṉṟakkūṟṟam, the daughter of god tēvar makaḷ of this temple ittaḷi, daughter makaḷ of Na periya Araṅkapirāṉ, Nakkaṉ Kumarakkaṉ, having renovated tirutti two complete crops iraṇṭu pūvum for the land bhūmiyai which lies kiṭanta without enjoyment apōhanam in Ūkaṉkuṭi of Poykaināṭu, a devadāna of this god ittēvar, Aṭikaḷ Paḻuvēṭṭaraiyar Kaṇṭaṉ Maṟavaṉār ,The role of this little king is difficult to determine because the next line is no longer legible. Thea after his name, at the end of line 10, may be the beginning of aruḷiceyya, or another similar expression beginning with aruḷi, indicating that he may accept, validate or grant the request made by the tēvaṉār makaḷ. for making ceyya holy food amutu every tōṟum month tiṅkaḷ on each time pōtu on Saṃkrānti as āka four nāḻis nā ṉāḻiyāl, by the tēvarnāḻi measure, of pounded rice arici ... kuttal?; eight kuruṇis kuruṇiyāka of rice arici for the day nāḷaikku of the month tiṅkaḷ for the Appikaiviṣu day rice arici for the two gods iruvadevarkku for Cittiraiviṣu day, ; one nāḻi nāḻi nāḻiyum for vegetable food offerings kaṟi amutu for each god orō devarku; one nāḻi nāḻi nāḻiyum for ghee food offerings ney-amutukku; one nāḻi nāḻi nāḻiyum for curd food offerings tayir-amutukku; one nāḻi nāḻi nāḻiyum for arecanut food offerings aṭaikkāy-amutukku; as one kuṟuṇi of paddy nellu, as one? kalam kalamum for one year aṇṭu varai, one tūṇi and four kalams nā-k-kalaṉē of paddy nellu included uḷpaṭa in four tūṇis nāṟṟūṇi, that is, nāl tūṇi of rice food offerings tiruvamu arici, that is, tiruvamutu arici; for Gaṇapatiyar of this temple ikkōyil, two nāḻis iru nāḻi of rice arici; four nāḻis nā nāḻiyum of paddy as that nāḻi ñāḻiyāka of the month tiṅkaḷ for holy food offerings; four nāḻis and tūṇi as per kalam kalattuvāy for the wages for labour cattakūli ivacatakku?There is no meaning for this word. My reading is perhaps wrong.; Nakkan Kumarakkaṉ, having dug kalli and having prepared macakki the land, gave kuṭutta one ; we, the Devarkaṉmis, have taken in hand kaikkoṇṭōm this old land (munnilam? Or mūnnilam, i.e. three lands?). We nām will cause to make cevvittōm this endowment innivantam. This is under the protection of the Panmāheśvaras.

The beginnining of the line is covered by cement.

The beginnining of the lines is damaged.

The beginnining of the line is covered by cement.

Reported in (ARIE/1923-1924/C/1924/363).

Edited and translated in , based on autopsy.

This digital edition by Valérie Gillet and Emmanuel Francis.

146-147 12 TBC C/1924 363