Mēlappaḻuvūr, Kīḻaiyūr, Ireṭṭaikkōyil, Agastyeśvara, time of Parāntaka I, year 36 EpiDoc encoding Valérie Gillet intellectual authorship of edition Gillet Valérie DHARMA Paris DHARMA_INSMelKil00001

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Valérie Gillet.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Review of the file Update the template Creation of the file
svasti śrī

matirai koṇṭa kōpparakēcaripaṉmarkirkkuṇṭu 3 10 6Āvatu

Avaṉikantaṟpapurattu mahaādevark ku kaṇṭaṉ neṟēriyāṉ tirutta kuḷattiṉ kiīḻ Apohanaṅ kiṭan ta bhūmiyai macakki Itin nirk kiṭaṉta nilam ṟi tu Uṭump' ōṭiy āmai tavaḻntatu Eppērpaṭṭatu Uṇṇilam Oḻiv' iṉṟiy Akavēriyum puṟavēriyum miīṉ poṉṉum vaḷaiyiṟ cuṟṟu Eppērpaṭṭatum tāṇi k koṇṭu Iraṇṭu taḷiyilum Orō nontā viḷakku Erippōm āṉōm Ittaḷi paṭṭuṭaiyōm Eḻuvōm

ta bhūmiyai macakki Itin nirk kiṭaṉta nilam The reading of this phrase is based on the parallel in #2, line 4.

Nēriyāṉ is a name of the Cōḻa kings (as lords of the Nēri hill) or alternatively a personal name meaning "one of subtle intellect" (see MTL s.v. nēriyaṉ). Neṟiyāṉ, as derived from neṟi, could mean "religious one", that is, devotee, or "virtouous/righteous one".

Uṭump' ōṭiy āmai tavaḻntatu, "where the lizzard (uṭumpu) runs (ōṭi) and the turtle (āmai) crawls (tavaḻntatu, literally "that which [the turtle] crawls"). This formula, designating uncultivated lands, is also used in the late Pallava copper-plate grants.

akavēriyum puṟavēriyum. Literally: "the inner tank (aka-v-ēri-y-um) and the outer tank (puṟa-v-ēri-y-um)". This appears to refer to the tanks comprised by or nearby the plots, but the details remain unclear. See also #7 for a similar formula.

miīṉ poṉṉum. Dr. G. Vijayavenugopal (personal communication) suggested us to interpret poṉṉum as "gold", to read the previous word as mīṉa as a mistake for īḻa (īḻam), and to understand the phrase as "Lankan gold". We tentatively take the phrase in the sense of the "gold of fish", that is, the donation includes the income raised from the fishes in the two tanks just mentioned.

erippōm āṉōm. Literally "we have become, we are" (aṉōm) "those who will burn" (erippōm)".

it-taḷi, "this temple", that is the temple in Avaṉikantaṟpapuram.

Reported (ARIE 1923-1924/C/1924/368).

Edited in , based on autopsy and photographs.

This digital edition by Valérie Gillet.

TBC TBC 73 C/1924 368