Baṅgavāḍi hero-stone EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00256

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file

-viceaiya-naraciṅka-vikkirama-parumaṟkiu ṭu Irupattu nālk-āvatu

daṭiyarka ḷum vpāṇa-rācar-um mayientira-mvikkiramar-um Eṟi nta toṉṟutoṟu kanta-vpāṇāti-Aracar cēvakar ce ḻikar eṟintu paṭṭār atu kaṉṉāṭakar-uṅ kāka Itaṟk’ aḻippu pāta ka

-viceaiya° -vicaiya° kō-vicaiya° °parumaṟkiuṭu °parumaṟk' iyāṭu °parumaṭu We follow here the restoration of text proposed in , which is substantiated by the parallel in tfaPallava253. We, however, do not follow in considering that we have here iyāṇṭu, that is yāṇṭu with epenthesis. Although this is possible, it seems unlikely considering other attestations of the dative variant ki for ku. See, e.g., tfaPallava252, line 2, where the following word begins with p. lk-āvatu nālk-āvatu daṭiyarkaḷum daṭiyaṅkaḷum daṭiyaṅka notes however that ṭiyaṅkaḷ is a "vulgar form" for dāṭiyarkaḷ. 's original reading, according to his transliteration's scheme, is daḍiyaṅga, which represents, I surmise, daṭiyaṅka. mayientira-mvikkiramar-um mayintiramikkiramar-um mayintiramikkiramar-um notes that mayintiramikkiramar is a Prākrit corruption of Mahendravikrama. Eṟinta eṟanta notes that mayintiramikkiramar is a Prākrit corruption of Mahendravikrama. toṉṟutoṟu For toṉṟu as a variant of toṟu, refers to "See above, Vol. IV. p. 179, note 2, and Vol. VI. p. 163". °vāṇāti° vāṇati cēvakar cēvakari ceḻikar cēḻikar eṟintu eṟinta ka kāṅka notes however that kāṅka is a "vulgar form" for kāṇka. aḻippu aḻippu aḻippu pātaka aḻi r pāta

In the twenty-fourth year of the reign of king Vijaya-Narasiṁhavikramavarman, Cēḻikar, the servant of Skanda-Bāṇādhirāja, fell, having seized back the cattle that had been seized by Daḍiya, Bāṇarāja and Mahendravikrama. Let the Kaṉṉāḍakas (i.e. the Kanarese people) look after this stone! [Those who] injure it [shall incur the five great sins].

Hultzsch: "bears the representation of a warrior riding on a horse at full gallop".

Hultzsch: "reign of the (Gaṅga-Pallava) king Vijaya-Narasiṁhavikramavarman".

Hultzsch: "The infinitive kâṇga is used in a similar manner in l. 105 of the Kaśākuḍi plates; SII 2, p. 351."

Reference to parallel(s) for the formula "[Those who] injure it [shall incur the five great sins]"?

Edited in with facsimile and English translation (EI 7, no. 4.1); edited in with facsimile (line 6 missing) and English translation (EC 10, Mulbagal, no. 227); text and summary in (IP 252); re-edited here by Emmanuel Francis (2020), based on the edition and facsimile published in .

22-23 I Text of the inscriptions in Roman characters 152 227 Translations of the inscriptions 126 227 631 256 25 B/1899 103