Sakrepaṭna plates, time of Siṁhavarman, year 41 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00009

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

Plates

jitaṁ bhagavatā svasti

vijaya-skandhāvārān maudgalī-taṭā vāsakāT parama-brahmaṇyasysa sva-bāhu-balārjjitorjjita-kṣātra-tapo -nidher vvidhi-vihita-sarvva-maryyādasya sthiti-sthitasyāmitātmano mahārāja-śrī-skandavarmmaṇaḥ prapautraḥ Abhyuccita -śakti-siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja-maṇḍalasya vasudhā talaika-vīrasya mahārāja-śrī-vīravarmmaṇaḥ pautraḥ deva-dvija guru-vṛdhāopacāyino vivṛddha-vinayasyāneka-go-hiraṇya-bhū my-ādi-pradānaiḥ pravṛddha-dharmma-sañcayasya prajā-pālana-dakṣasya 2 loka-pālānām pañcamasya loka-pālasya satyātmano mahā rāja-śrī-skandavarmmaṇaḥ putraḥ bhagavad-bhakti-sambhāvita-sarvva kalyāṇaḥ prajā-saṁrañjana-paripālanodyoga-satata -satra-vrata-dīkṣitaḥ naika-samara-sāhasāvamardda-labdha-vija ya-yaśaḥ-prakāśaḥ kali-yuga-doṣāvasanna-dharmmoddharaṇa-nitya sannaddhaḥ rāja-rṣi-guṇa-sarvva-sandoha-vijigīṣur ddharmma-vijigīṣuḥ bhagavat-pādānuddhayāto bappa-bhaṭṭāraka-pāda-bhaktaḥ parama -bhāgavato bhāradvājaḥ sva-vikramākrāntānya-nṛpa-śrī-nilayānāM 3 yathāvad-āhṛtānekāśvamedhānāM pallavānān dharmma-mahārā ja-śrī-siṁhavarmmā sendraka-rājye sarvva-naiyogika-vallabhā n vaiṣayikāṁś cājñāpayati

Atrāsmābhis sendraka-rājye valvilly-agrahāre nairantaryyeṇa bhujyamāne Uparibhāgam aādiṅ kṛtvā yad yad rāja-bhogyan tat sarvvan tad-agrahārikebhya Eva brāhmaṇebhyo dattaM sarvva-parihārāś cātrānujñātāḥ tad avagamya tathā sarvvair vvarttitavyaM pariharttavyañ ceti

bhūmi-dānāt paran dānan na bhūtan na bhaviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpan na bhūtan na bhaviṣyati || 1 || 4 sva-dattām para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāM gavāṁ śatasahasrasya hantuḫ pibati kilbiṣaM || 2 || varṣa-koṭīi-sahasrāṇi svargge krīḍati bhūmi-daḥ Ākṣeptā cānumantā ca tāvanti narake vaset || 3 || bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM || 4 ||

pravarddhamāna-vijaya-rājya-saṁvatsare Ekacatvāriṣe prauṣṭhapada-māsa-bahula-pakṣa-daśamyā- n dattā paṭṭikā

svayam ājñāptam iti

go-brāhmaṇan nandatu .

Succès ! Le Bienheureux est vainqueur ! Prospérité !

Depuis le quartier général de la victoire, le séjour au bord de la Maudgalī :

Arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, très pieux trésor d’austérité qui conquit et affermit son titre royal par la force de son bras, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions, qui respecta l’Ordre, et qui se montra infiniment magnanime ; petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, qui accrut sa puissance et son succès, dont la majesté fit plier le cercle des rois, héros unique sur la surface de la Terre ; fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, qui honora les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la plus sévère discipline, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, augmenta son capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut, parmi les Gardiens du Monde le Cinquième Gardien du Monde, qui se montra vrai ; Grand Roi des Pallava selon le dharma, qui se rendirent maîtres des richesses et des palais des autres rois, vaincus par leur valeur, et accomplirent selon les rites plus d’un sacrifice du cheval, Śrī-Siṁhavarman, dont la dévotion envers le Bienheureux engendre pour tous la prospérité, qu’un vœu sincère pour toujours consacre avec zèle au bonheur et à la sécurité de ses sujets, qu’illustre la gloire d’avoir, dans plus d’un combat, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui à chaque instant se tient prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus des rois ascètes, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de l’illustre seigneur Bappa, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, qui descend de Bharadvāja - adresse cette ordonnance à tous les naiyogika et tous les vallabha dans le rājya de Sendraka, ainsi qu’aux vaiṣayika :

tout ce dont le roi a ici la jouissance, en commençant par la partie supérieure du Gujyamāna jusqu’à l’agrahāra de Valvilli, dans le rājya de Sendraka, nous en faisons donation aux brahmanes de cet agrahāra; et toutes les exemptions leur y sont consenties. Que tous se rendent sur place, observent et fassent respecter cet ordre.

Hormis le don de terre, d’autre don Il n’y eut point et n’y aura point ; Hormis le fait de s’en emparer, de crime Il n’est point et ne sera point.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Du meurtrier de cent mille vache Prend sur lui le forfait.

Dix millions de fois mille années Se divertit au paradis celui qui donne une terre ; Celui qui l’enlève à son possesseur et celui qui l’approuve, Pour une durée égale demeurera en enfer.

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont préservée ; A qui va la terre Va aussi le fruit.

Cette tablette fut émise le dixième jour de la quinzaine sombre du mois de Prauṣṭhapada, en la quarante-et-unième année de notre règne prospère et victorieux. Nous-même adressons ce commandementCela signifie que le roi lui-même est l’ajñapti de ce commandement ; comparer la structure de cette inscr. et de la précédente [B 6], où figure le verbe ājñāpayati (« ordonner », plus exactement « adresser un ordre »), avec pour sujet le nom du roi au nominatif - avec celle des inscr. 2 à 4 [B 2-4], où ce nom figure au génitif, suivi de vacanena (« par la bouche de »).. Puisse-t-il faire la joie des vaches et des brahmanes !

Edited in (EI 38.18), with visual documentation. Text and summary in (IP 9). Text and French translation in (B 6).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

55-57 9 396-402 6 IR 10