Pīkira grant, time of Siṁhavarman, year 5 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00013

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

Two varieties of character ta: one with loop, the other without loop, almost similar to na, but slightly larger at the bottom.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

Plates

1 jitam bhagavatā svasti

śrī-vijaya-skandhāvārān menmātur-āvāsakāt parama-brahmaṇya sya sva-bāhu-balārjjitorjita-kṣātra-tapo-nidhaer vvidhi-vihita-sarvva-maryyādasya sthiti-sthitasyāmitātmano mahārājasya pṛdhthivī-talaika-vīrasya śrī-vīravarmmaṇaḥ prapautro ’bhyuccita-śakti-siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja-maṇḍalasya bhagavad-bhakti-sad-bhā va-sambhāvita-sarvva-kalyāṇasyāneka-go-hiraṇya-bhūmy-ādi-pradānaiḥ pravṛ ddha-dharmma-sañcayasya prajā-pālana-dakṣasya lokapālānāṁ pañcamasya 2 lokapālasya mahātmano mahārāja-śrī-skandavarmmaṇaḥ pautro deva-dvija -guru-vṛddhāopacāyino vivṛddha-vinayasyāneka-saṁgrāma-sāhasāva marddopalabdha-vijaya-yaśaḥ-prakāśasya satyātmano yuva-mahārāja -śrī-viṣṇugopasya putraḥ kali-yuga-doṣāvasanna-dharmmoddharaṇa-nitya-sannaddhasya spṛhaṇīya-parākramo rāja-rṣi-guṇa-sarvva-sandoha-vijigīṣur ddharmma-vijigīṣuḥ bhagavat-pādānuddhyāto bappa-bhāaṭṭāraka-pāda-bhaktaḥ parama-bhāgavato bhāradvājaḥ 3 sva-vikramākrāntānya-nṛpa-śrī-nilayānāṁ yathāvad-āhṛtānekāśvamedhānāM pallavānān dharmma-mahārāja-śrī-siṁhavarmmā muṇḍarāṣṭre pīkire grāme grā meyakān atrādhikṛtān sarvvādhyakṣa-vallavbha-śāsana-sañcāriṇaś cājñāpayaty

ayaṁ grāmaḥ kāśyapāya taittirīyāya vilāsaśarmmaṇe sarvva-parihāropeto deva -bhoga-hala-varjjam asmad-āyur-bala-vijayābhivṛddhaye samedhamāna -vijaya-raājya-pañcama-savatsarāśvayuja-śukla-pakṣa-tṛtīyāyāM 4 brahmadeyī-kṛtyāsmābhis samprattas

tatas sarvva-parihārair ayaṁ grāmaḥ parihartta vya parihārayīitavyaś ca

yaś coedam asmac-chāsanam atikrāmet sa pāpaś śā rīran daṇḍam arhaty

iapi cātrārṣāḥ ślokāḥ .

bhūmi-dāna-saman dānam iha loke na vidyate yaḥ prayacchati bhūmiṁ hi sarvva-kāmān dadāti saḥ bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitā yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaM sva-dattāṁ para-dattā yo hareta vasundharāM gavā śata-sahasrasya haṁtuḥ pibati kilbiṣaM
Plates @ Oṁ : Expressed by the same symbol as in the Māṅgaḷūr grant [IP 14]. °sthitasyāmitātmano °sthitasyāmitātmano The medial i in mi is visible but not entirely drawn because of the binding hole of the plate. : Here follows a symbol which I cannot make out. Perhaps it is a flourish which serves to fill up the vacant space at the end of the line. vvasudhā The first v is imperfectly drawn and looks like bh.

OṁSelon une des interprétations anciennes de la signification du symbole (une spirale) dans la marge gauche supérieure. ! Le Bienheureux est vainqueur ! Prospérité !

Depuis le quartier général de la victoire, depuis le séjour de Menmāturā :

arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, très pieux trésor d’austérité qui conquit son titre royal par la force de son bras, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions, qui respecta l’Ordre, qui se montra infiniment magnanime, héros unique sur la surface de la Terre ; petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, qui accrut sa puissance et son succès, dont la majesté fit plier le cercle des rois, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendra pour tous la prospérité, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, augmenta son capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut parmi les Gardiens du Monde le Cinquième Gardien du Monde, qui se montra magnanime ; fils du Prince Héritier Śrī-Viṣṇugopa, qui honora les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la vertu la plus sévère, qu’illustra la gloire d’avoir, dans plus d’une bataille, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui montra un esprit sincère, qui à chaque instant se tint prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali ; Grand Roi des Pallava selon le dharma, réceptacles de prospérité dont la valeur subjuga les autres rois et qui accomplirent selon les rites plus d’un sacrifice du cheval, Śrī-Siṁhavarman, dont le courage mérite l’envie, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus des rois ascètes, qui souhaite conquérir le dharma, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de l’illustre seigneur son père, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, qui decend de Bharadvāja, adresse aux villageois du village de Pīkira, dans le Muṇḍa-rāṣṭra, ainsi qu’à tous les adhyakṣa, vallabha et śāsana-sañcarinIci encore, comme au N° 8 [B 8], on ne peut préciser si l’expression (atr)ādhikṛtān revêt son sens technique ou signifie simplement « affectés à cette région ». affectés à cette région, l’ordonnance suivante :

ce village, avec toutes les exemptions et à l’exception des terres cultivées dont le Dieu a la jouissance, nous en faisons donation, après conversion en brahmadeya, à Vilāsaśarman, descendant de Kaśyapa appartenant au TaittirīyaIndication du śākha., pour l’accroissement de la durée de notre vie, celui de notre puissance et de nos victoires, le troisième jour de la quinzaine claire d’Āśvayuja, en la cinquième année de notre règne prospère et victorieux.

Par conséquent, qu’on respecte et fasse respecter toutes les exemptions qui affectent ce village.

Et quiconque transgressera ce commandement qui émane de nous sera un criminel encourant un châtiment corporel.

Et il y a encore, à ce sujet, des stances composées par les sages :

De don semblable au don de terre, En ce monde cela n’existe point ; Car celui qui offre une terre Exauce tous les désirs.

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont conservée ; A qui va la terre Va aussi le fruit.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Du meurtrier de cent mille vaches Prend sur lui le forfait.

Edited in (EI 8.15), with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 13). Text and French translation in (B 10).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

297-302 71-73 13 425-430 10 IR 16