Rēyūru plates, time of Narasiṁhavarman, year 12 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00053

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

Plates svasti

śrīmart jitaM bhagavatāM

kāñcīpurādhiṣṭhānāt pallavanāM bhāradvāja -sagotraāṇāṃ sva-vīryyādhigata-rājyasya Abhyarccita-śakti-siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja-maṇḍalasya madhyama-lokapālasya lokapālānām paliñca masya parama-brahmāaṇyasya mahārājasya śrī-mahendravikramavarmmaṇaḥ pautraḥ bahu samara-vijaya-labdha-yaśaḥ-prakāśasya vidhi-vihita-sarvva-maryyādasya sthiti-sthitasya Amitātmano yathāvad-ābhṛtāśvamedhādy-aneka-kratu-yājinas satya-vratasya dharmmā tmano mahimapiopama-mahendrasya parameśvaravarmmaṇaḥ putraḥ bhagavad-bhakti-sad-bhāva-samarppi ta-sarvva-kalyāṇaḥ prajā-saṃraṃjana-paripālanodyoga-satata-satya-vratāa-dīkṣita ka li-yuga-doṣāpahṛta-dharmmoddharaṇa-nitya-sannaddho Aneka-samara-saṃghaṭṭa-janita-vikra ma-vasudhā-talaika-vīrao rāja-riṣi-guṇa-sarvva-sandoha-vijigīṣu parama-bhaāgavata pa rama-māheśvara parama-brahmaṇyao bappa-bhaṭṭāraka-pāda-bhakti śrī-narasiṃhavarmmaā ṇaḥ mel-muṇḍa-rāṣṭre Asidhārapurasyottare | reyūru-nāma-grāmaMsya grāmeyakā n ittham ājñāpayati

Ayaṃ grāma kuravaśrī-vāsthttavyasya rāthitara-sagotrasya Āpastaṃbha-sūtrādhyāyinaḥ dveda-pāragasya veda-vedāṃgetihāsa-purāṇa-tatttva-vi da kūḷaśarmmaṇasyas pautrāya dvieda-pāragasya kumāraśarmmaṇa putrāya dveda-pāragāya nitya-svādhyāya-niratāya soma-yājine kumāramaṇḍaśarmmaṇe Asmāka Āyur -bala-vijaya-Aiśvaryyābhivṛddhaye brahmadehi-kṛtyāsmābhir ddatta pravarddhamāna-vijaya -rājya-saṃvatsare dvādaśa-varṣe vaiśākha-paurṇṇa-māsyeāṃ soma-grahaṇa-nimitte datta

Eva m avagamyeImāam amātyā sarvvāḥe karaṇa-yuktā sarvva-niyogakāḥ rāja-vallabhāś ca sañcarantāasarvva-kara-parihāra pariharantu

ya Imām ājñām atikramet sa pāpaś śārīran daṇḍam arhati .

somādityasuta śrīmān nandakuṟṟa-nṛpeśvaraḥ Ājñāptiś śāsanasyāsya rājāditya-prathtāpavāM

yatrāyad atra bha ṣataḥbhavanti ślokaā

brahma-svaM hi viṣaṁ ghora na viṣaṁ viṣam ucyate viṣam ekākina hanti brahmasvaM putra-pautrakaM sva-dattāM para-dattāṁ vā yo haretia vasundharāM ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣtṭhāyaāṁ jāyate kṛmiḥ bahubhir vvasudhā dattā bahubhiś cānupālitaā yasya yasya yathā bhūmi tasya tasya tathā phalaM
Plates °sarvva-kalyāṇaḥ °sarvva- notes: P.B. Desai 1957 (EI), p. 95, suivi par T.V. Mahalingam 1988 (IP), p. 170, proposent de lire: -sarvva; l’expression usuelle est: -sarva-kalyāṇaḥ, qui est restituée ici.

Prospérité ! L’illustre Bienheureux est vainqueur !

Depuis le camp de Kāñcīpura :

Grand RoiThis term is subaudible in the original text. de la famille des Pallava, qui appartiennent au gotra de Bharadvāja, petit-fils du grand roi Śrī-Mahendravikramavarman, qui dut à son propre héroïsme la possession de son royaume, dont on honora la puissance et le succès, dont la majesté fit plier le cercle des rois, Gardien du Monde du Milieu, le cinquième Gardien du monde, qui montra une extrême piété ; Fils de Parameśvaravarman, qu’illustra la gloire d’avoir remporté la victoire dans de nombreux combats, qui assura le respect de toutes les lois conformément aux prescriptions, qui respecta l’Ordre, être infiniment magnanime qui accomplit selon les rites plus d’un sacrifice, notamment le sacrifice du cheval, qui se montra sincère dans ses vœux et révéla un esprit enclin au dharma, qui par sa grandeur fut comparable à Mahendra ; fils de Śrī-Mahendravikramavarman, qui honora les dieux, les brahmanes, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la plus sévère discipline, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, augmenta de jour en jour son capital dharmique; Śrī-Narasiṁhavarman, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux procure à tous la prospérité, qu’un vœu sincère pour toujours consacre au bonheur et à la sécurité de ses sujets, qui, à chaque instant, est prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, héros unique sur la surface de la Terre par l’héroïsme qu’il produit dans la mêlée, au cours de nombreux combats, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus des sages royaux, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, un sectateur passionné de Maheśvara, qui fait preuve d’une extrême piété, qui offre sa dévotion aux pieds de son père, l’illustre seigneur, adresse aux villageois du village nommé Reyūru, au nord d’Asiddhapura, dans le Muṇḍa-rāṣṭra occidental, l’ordre suivant :

Ce village, nous en faisons donation, à titre de brahmadeya, au petit-fils de Kūḷaśarman, habitant de Kuravaśrī, appartenant au gotra Rāthitara et au sūtra Āpastamba, expert en deux Veda, connaissant les Veda, Vedâṅga, Itihāsa et Purāṇa dans leur vérité, au fils de Kumāraśarman, expert en deux Veda - à Kumāramaṇḍaśarman, un sacrificateur de soma expert en deux Veda qui se livre constamment à la récitation personnelle - pour l’accroissement de la durée de notre vie, celui de notre vigueur, de nos victoires et de notre empire, en la douzième année de notre règne de victoire grandissante, le jour de la pleine lune de Vaiśākha, à l’occasion d’une éclipse de la lune.

Qu’en prennent connaissance tous les amātya, avec les karaṇa, ainsi que tous les niyogaka et rāja-vallabha, et qu’au cours de leurs tournées ils observent toutes les exemptions fiscales qui affectent ce terrain.

Quiconque transgresse ce commandement est un criminel qui encourt un châtiment corporel.

Il y a, à ce propos, les stances suivantes :

Le fils illustre de Somāditya, Le souverain de Nandakuṟṟa, Est l’exécuteur de ce commandement - Lui qui possède la majesté de Rājāditya, Comme la chaleur ardente du soleilIl y a un jeu de mots intraduisible portant à la fois sur pratāpavān ("pourvu de majesté" ou "pourvu de chaleur brûlante") et sur le nom propre rājāditya, qui signifie aussi "le soleil roi". Si on en juge par le nom de son père, Somāditya, ce Rājāditya doit être un membre illustre de la famille du souverain de Nandakuṟṟa - peut-être son grand-père, comme le suggère P.B. Desai 1957 (EI), p. 93, n. 6. P.B. Desai considère par ailleurs le composé nandakuṟṟa-nṛpêśvara- comme un karmadhāraya (litt. "Īśvara, qui est le souverain de Nandakuṟṟa"), interprétation qui fournit le nom de l’ājñāpti; mais dans la stance analogue des tablettes de Parameśvaravarman, à Gunna Guravapāḷem, le terme –nṛpêśvara-, en second élément de composé après le même toponyme, ne peut être qu’un titre, puisque celui qui le porte est nommé au pāda suivant (Kuḷavarman). Il est donc préférable de ne voir dans ce mot qu’un titre emphatique (litt. "seigneur des rois"), dont la mention, associée à celle de la région qu’il gouverne, peut suffire à désigner le porteur..

Il y a des stances à ce propos :

CarOu bien: "Or...". le bien d’un brahmane est un terrible poison - Ce n’est pas le poison qu’on appelle poison : Le poison tue un seul homme - Le bien d’un brahmane tue le fils et le petit-fils.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Pour soixante milliers d’années Dans la fiente naît vers de terre.

Beaucoup ont donné une terre, Et beaucoup l’ont préservée ; A qui va la terre De même va le fruit.

Edited in (EI 29.11), with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 53). Text and French translation in (B 37).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

75-88 169-172 53 540-547 37 IR 36