svasti śrī
tiru-maṇṭapam iḻicci-y eṭuppa
taṟku muṉp-uḷḷa cilālēkai-p-paṭi
kō-vijaya-nan=ti-vikkirima-panmarkku yāṇṭu 10 7
-Āvatu
paṭuvūr-k-kompu-kōṭṭattu mīyāṟu-nāṭṭu-t tiīkkā
livallam-uṭaiya parameśvarark=ku
Iṉ-ṉn-nāṭṭu Aimpūṇiyum vi
ḷattūrum It-tēvar tēva
tāṉam Amaruṉṟi-maṅkalamu
m viṭēlviṭuku-vikkiramā
titta-c-caturvvēti-maṅ
kalam eṉṉum pērā
l Ēka-k-kirāmam-āka mā-vali
-vāṇa-rāyaṉ-āṉa vikkiramātitta
-vāṇa-rāyaṉ viṇṇappattālu
m kāṭupaṭṭi-t-tamiḻ-p-pērarayaṉ
Āṇattiyālum Ēka-k-kirāmam ākki Ivv-a
maruṉṟi-maṅkalamuṉṉṉ it-tīkkaārālivalla
m-uṭaiya parameśvararkku Iṟuttu va
rukiṉṟa Iraṇṭ’ āyira-k kāṭiyum
poṉṉṉ irupatiṉ kaḻañcum iv-vi
ṭēlviṭuku-vikkiramātitta-c-catiur
vvēti-maṅkalattu-c cavaiyār
Iṟuppār ākavum
iṉ-ṉn-nellil-t ti
ru-v-amirtukku nellu Aṟu nūṟṟu
-k kāṭiyum tiru-v-uṇṇāḻikaiyuḷḷḷ ārā
tittu-p paraicarikkum śiva-brāhmaṇa
rkku nellu Aiñn
-ñnūṟṟu-k kāṭiyum śrī-pa
li-koṭṭuvārk=ku nellu
Aiñ-ñn-nūṟṟu-k= kāṭiyum
tiru-p-paḷḷittāmam
paṟippārkkum tiru-p
-patiyam pāṭuvār uḷḷi
ṭṭa pala paṇi ceyvār
kku nellu nā-nūṟṟu
-k kāṭiyum tiru-knon=tā
viḷakkukkum tiru-mey-p-pūccukkum
citārikkumaṟṟum khaṇḍaspphuṭita-navaka
nmātikaḷuk=kummm āka-p poṉ Irupati
ṉ kaḻañcum Āka Iṉ-ṉn-nellum
Ip-poṉṉum It-tēvaṟk=ku
cantrātittavalll iṟuppārkaḷ ā
kavum
Ip-paricu nivan=tam-āka
-c ceytu kuṭuttōm
Id-dhmamamadharmmam panmāhe
śvara-rakṣai . .
tiīkkā
paraicarikkum
pācarikkum
khaṇḍaspphuṭita-navaka
nmātikkaḷuk=um
khaṇḍaspuṭita-navaka
nmātikkaḷuk=um
notes that this has to be read sphuṭita-navakarmādi. On the phrase khaṇḍaspuṭita, see
.
poṉ
In o, only the kompu element is unclear.
Prosperity! Fortune!
This is a copy of a stone-inscriptionLiterally: according to paṭi a stone-inscription. which existed before the reconstruction iḻicci-y eṭuppataṟkuLiterally: before constructing anew having destroyed the old structure. of the glorious pillared hall tiru-maṇṭapam.
17th year of the victorious king Nantivikkiramapanmar.Sanskrit Nandivikramavarman.
For the great lord of Tīkkālivallam in the Mīyāṟunāṭu in the Paṭuvūrkompukōṭṭam,
in this same nāṭu, in the villages of Aimpūṇi, Viḷattūr, and Amaruṉṟi-maṅgala, a devadāna of this same god
― now as a single village, under the name Viṭēlviṭuku-vikkiramātitta-c-caturvedimaṅgala
―
having become a single village, at the request of VikkkiramātittavānarāyaṉSanskrit Vikramādityabāṇarāja. alias Māvalivāṇarāyaṉ Sanskrit Mahābalibāṇarāja and by execution āṇatti of Kāṭupaṭṭi-t-tamiḻ-p-pērarayaṉ ―
the members of the assembly of this Viṭēlviṭuku-vikkiramātitta-c-caturvedimaṅgala should pay as taxes iṟuppār ākavum two thousands kāṭis of paddy and twenty kaḻañcus of gold
which used to come varukiṉṟaLiterally: which come. before muṉ from this Amaruṉṟi-maṅgala as tax payment iṟuttu Literally: having paid taxes.
for this great lord of Tīkkālivallam in the Mīyāṟunāṭu.
So that there be ākaIn line 39. from this paddy
- for sacred food offerings tiruvamirtukku: six hundred kāṭis of paddy
- for the Śivabrāhmaṇas who offer worship ārātittu and assist the priests paricarikkumS. Palaniappan pointed out that paricari-ttal means "to assist the priests by carrying out the tasks as ordered by the priests" (see SII 19.62, line 1). in the glorious innermost sanctuary tiru-v-uṇṇāḵikai tentatively translated this word by "store-room".: five hundred kāṭis of paddy
- for those who beat koṭṭuvārkku drums at the time of the glorious pali offeringSanskrit bali.: five hundred kāṭis of paddy
- for those who pick paṟippārkkum flowers to make the glorious flower-garlands tiru-p-paḷḷittāmam and for those who do many services, including those who sing pāṭuvār the glorious hymns tiru-p-patiyam: four hundred kāṭis of paddy
and so that there be ākaIn line 40. twenty kaḻañcus of gold
- for glorious perpetual lamps
- for anointing of the idolLiterally: the anointing of the glorious body.
- for incense citāri translated this word by "bark". and for repairing breaks and cracks
this paddy and this gold, theyThat is, the members of the assembly of this Viṭēlviṭuku-vikkiramātitta-c-caturvedimaṅgala. should pay it as tax iṟuppārkaḷ ākavum
to this god as long as the moon and the sun.
In this manner, having made a nibandhaThat is, an endowment of property for temple-worship., we have given it.
This pious donation is under the protection of the Panmāheśvaras.
Hail! Prosperity! The following is a copy of a stone inscription which existed before the maṇḍapa of the temple had been pulled down and re-erected.
In the 17th year of the reign of king Vijaya-Nandivikramavarman.
Māvalivāṇarāya, alias Vikkiramādittavāṇarāya, had made the request that to the temple of Parameśvara Śiva at Tīkkāli-Vallam in Mīyāṟṟu-nāṭu, a subdivision of Paṭuvūr-kōṭṭam, should be given three villages in the same nāṭu viz. Aimpūṇi, Viḷattūr and Amaruṉṟimaṅkalam, a devadāna of this god, and that they should be clubbed together into one village, named Viṭelviṭuku-Vikkiramāditta-caturvēdimaṅgalam.
In conformity with this request, and Kāṭupaṭṭi-Tamiḻa-Pērarayaṉ being the executor, the three villages were made into one village.
The members of the assembly of this Viṭelviṭuku-Vikkiramāditta-caturvētimaṅgalam shall have to pay two thousand kāṭi of paddy and twenty kalañcu of gold, which were being paid before by this Amaruṉṟimaṅkalam to this temple of Parameśvara at Tīkkāli-Vallam.
Of this paddy, six hundred kāṭi of paddy are allotted for offerings; hundred kāṭi of paddy to the Śiva-Brāhmaṇas who desire to be fed, beginning with those in charge of the store-room of the temple; five hundred kāṭi of paddy to those who beat drums before oblations; four hundred kāṭi of paddy to those who pick flowers for temple garlands, and to those who perform various other services, including the singers of the Tiruppatiyam; and twenty kalañcu of gold for the perpetual lamps, for anointing the idol, for bark, and for repairing breaks and cracks, etc.
The members of the assembly shall have to pay this paddy and this gold to this god as long as the moon and the sun exist.
In this manner we have given the village for providing the necessaries.
This charity is placed under the protection of all Māheśvaras.
Reported in (ARIE/1889-1890/B/1890/1a).
Edited and translated in (SII 3.43). Text and summary in (IP 132).
This digital edition by Renato Dávalos and Emmanuel Francis, based on . This translation by Emmanuel Francis.
Thanks to Dr. N. Marxia Gandhi and Sudalaimuthu Palaniappan for their input for the improved reading in line 26, and to Mani Manivannan for photographic documentation.
92-94
43
396
131
5
B/1890
1a