Mayidavōlu copper plates, time of Śiva-Skandavarman, year 10 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00002

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Grant (brahmadeya), with all exemptions, of the village of Viriparam to two Brahmins.

See (EI 6, no. 8, p. 86).

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal

śivaskadavarmmaṇaḥ

Plates diṭhaṁ

kāṁcīpurāto yuvamahārajo bhāradāya-sagotto palavānaṁ 2 sivakhadavammo dhaṁñakaḍe vāpataṁ Ānapayati

Amhehi dāni Amha-vejayike dhaṁmāyu-bala-vadhanike ya 3 bamhanānaṁ Agivesa-sagottasa puvakoṭujasa Agīivesa-sagottasa gonaṁdijasa Aṁdhāpatthīya-gāmo viriparaṁ Amhehi Udakādiṁ 4 saṁpadato

Etasa gāmasa viriparasa sava-bamhadeya parihāro vitarāma A-lona-khādakaṁ A-raṭha-saṁvināyikaṁ A-paraṁparā-balivadaṁ 5 A-bhaḍa-papesaṁ A-kūra-colaka vināsi-khaṭaā-saṁvāsaṁ

Etehi Anehi ca sava-bamha deya-majādāya 6 savaparihārehi parihārito

pariharatha parihārāapetha ca

jo Amha-sāsanaṁ Atichi tūna pīlā bādhā karejo 7 ta kārāpejo vā tasa Amho sārīraṁ sāsanam karejāmo

savacharaṁ dasamaṁ 10 gimhānaṁ pakho chaṭo 6 divasaṁ paṁcami 5

8 Ānatī sayatti

dattā paṭṭikā

Seal śivaskadavarmmaṇaḥ śivaskadavarmmaṇaḥ quotes the description of the seal by Venkayya: The seal bears in relief an animal couchant and facing the proper right—apparently a bull, as it has a hump on its back—and below it, the legend śivaska[ndavarmmaṇaḥ?] in an alphabet which appears to be slightly different from that of the inscription. The bull and the legend are enclosed in a circle which is partially preserved.
Plates kāṁcīpurāto kāṁcīpurāto Read kāñcīpurato or kāñcīpurāt. As noted by , [t]he first syllable of this word is almost entirely obliterated, but can be supplied with certainty from line 1 of the Hīrahaḍagalli plates. reads siddham before this word, but there are no trace of it. yuvamahārajo yuvamahārajo compare with jo in line 21. ya yca viriparaṁ viriparaṁ As noted by , this placename is clearly legible in line 12. Amhehi suggests to delete this word as redundant compared to its occurrence already in line 5. parihāro pariāroe °khādakaṁ °khādakaṁ Alternative possible readings are °khāḍakaṁ and °khāṭakaṁ. parihārāapetha pariharāpetha bādhā bādhā karejo karejjā According to , [t]he group jjā in karejjā (l. 22) and kārāpejjā (l. 23) is identical in shape with jo (l. 21) whereas [i]n the Hīrahaḍagalli plates the jjā of kārāpejjā (l. 40) differs from the jo of °rājo (l. 2). ta ta These two letters are possibly crossed-out by the engraver. notes about at the end of line 22: This akṣara and the first akṣara of the next plate seem to have been scored out by the engraver, who had omitted karapejjā and had begun to write vā tasa, but found out his mistake when he had got as far as ta. Note also that the letter ta in this occurrence is the only case in the whole set where a letter is engraved above the binding hole. kārāpejo kārāpejjā gimhānaṁ gimhānaṁ points to parallels in inscriptions in Nāsik (no. 11, line 12; no. 14, line 1).
Seal

This edict has been seen.With the word diṭhaṁ or, in Sanskrit, dṛṣṭam we have to supply idaṁ śāsanam. It is the equivalent of the modern ‘true copy’ or ‘examined’ at the foot of official letters and Government orders. For a different explanation of dṛṣṭaṁ see above, Vol. III [i.e. EI 3], p. 259.

Plates

From Kañcīpura the yuvamāhāraja Śivaskandavarman of the family of the Pallavas,For other instances of this elliptical use of the genitive see above, Vol. IV [i.e. EI 4], p. 197, note 6, and Vol. VI [i.e. EI 6], pp. 15 and 19. who belongs to the gotra of the Bhāradvājas, orders his official vyāpṛta at DhaññakaḍaCompare ānapayati govadhane amaca in the Nāsik inscriptions Nos. 11, A and 15. as follows:—

For conferring on ourselves victory in warThe corresponding word in the Hīrahaḍagalli plates, vijaya-vejayike (l. 9), is omitted in Professor Bühler’s translation (Ep. Ind. Vol. I, p. 8). and for increasing our merit, length of life, and power, we have now given, with libations of water, the village of Viripara in Andhrāpatha to the two Brāhmaṇas Puvakoṭuja of the Āgniveśya gotra and GonandijaI.e. Gonandyārya. Compare nandija in line 21 of the Hīrahaḍagalli plates. of the Āgniveśya gotra.

To this village of Viripara we grant all the immunities enjoyed by brahmadeyas.

Let it be free from diggings for salt,This term and the next one occur in the Nāsik inscriptions Nos. 11, A, 11, B and 15. araṭhasaṁvināyika, free from the supply of bullocks in succession,Compare line 33 of the Hīrahaḍagalli plates. free from the entrance of soldiers, free from the supply of boiled rice, water-pots, vināsi, left untranslated. cots and dwellings.With the last term compare a-khaṭvā-vāsaudanam (above [i.e. EI 6], p. 14, text line 8), and see line 31 of the Hīrahaḍagalli plates, where the photo-lithograph reads °akūra° and not akara° as the printed text. The word colaka or yollaka is probably related to cullakī, ‘a kind of water-pot;’ vināsi or vinesi remains obscure.

With these and all the other immunitics prescribed by the rules regarding all brahmadeyas we have caused it to be exempted.

Accordingly youViz. the inhabitants and officials of the district, etc. See line 35 of the Hīrahaḍagalli plates, and Ind. Ant. Vol. IX, p. 101, I. 10 f, where Professor Bühler’s improved reading (Ep. Ind. Vol. I, p. 2, note 2) has to be further corrected by reading with the photo-lithograph pariharatha parihārapetha. The translation would then run:— "Knowing this, you, the villagers and officials, exempt it and cause it to be exempted with all the immunities !" In line 7 of Dr. Fleet’s text join mahānarakadevakula, and in line 6 f. read ātukasa kasita . . chettaṁ "the . . . . field ploughed by Ātuka." have to exempt it and cause it to be exempted.

Who, transgressing our edict, shall give or shall cause to be given trouble and annoyanceHere and in the Hīrahaḍagalli plates (l. 40) one would expect the acc. sing. pīlaṁ bādhaṁ instead of the acc. plur. pīlā bādhā. to the donees, on him we shall inflict bodily punishment.

The tenth—10th—year, the sixth—8th—fortnight of summer, the fifth—5th—lunar day.

The executor ājṉapti was myself. Accordingly this set of plates paṭṭikā has been given to the donees.

Seal

De Śivaskandavarman

Plates

Vu.C'est-à-dire « Vérifié ».

De Kāñcīpuram, le yuvamahārāja Śivaskandavarman de la famille des Pallava et du gotra des Bhāradvāja ordonne à l’officier en charge à Dhānyakaṭa:

Viriparam, village de l’Andhrāpatha, a été désormais donné avec aspersion d’eau, par nous, en vue de notre victoire et de l’accroissement du dharma, de la santé et de la force, aux brahmanes Puvakoṭuja Sanskrit Puvakoṭvārya. du gotra d’Agniveśa et Gonandija Sanskrit Gonandyārya du gotra d’Agniveśa.

A ce village de Viripara nous accordons toutes les exemptions propres à un brahmadeya : l’interdiction de le creuser pour du sel, l’exclusion de l’autorité régionale a-raṭha-saṁvināyika ?, l’interdiction d’en saisir des bœufs d’attelage, l’interdiction d’y entrer pour les soldats et l’interdiction d’en saisir du riz cuit, des pots d’eau, du combustible vināsi ?, des lits, des maisons.

Il est exempté de toutes les exemptions, celles-ci et les autres, conformément à l’usage valable pour tous les brahmadeya.

Exemptez-le et faites-le exempter !

Celui qui, enfreignant notre ordre, causerait ou ferait causer des ennuis ou dommages à cette donation, nous lui infligerons un châtiment corporel.

Dixième (10) année, sixième (6) quinzaine de l’été, cinquième (5) jour.

Exécution : nous-mêmes.

Des tablettes ont été données.

For a description of the Prakrit language of this grant, see (EI 6, no. 8, p. 85-86), .

Edited in (EI 6.8) with facsimile and English translation; text and sanskritised text in with facsimile; text and summary in (IP 2).

Edited here by Emmanuel Francis (2023), based on published estampages and photos of the original plates in the Chennai Government Museum (2008).

457-461 31-34 2 IR 2 xvi, 107-108