Paṉaimalai, foundation, time of Narasiṁhavarman II intellectual authorship of edition Sylvain Brocquet Emmanuel Francis EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00062

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Foundation inscription of the Maheśvaracūḷāmaṇipallaveśvara by Narasiṁhavarman II Pallava.

Ornate Grantha script.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
viśvārambhādi-bījād ajani kila kaver aṁgirā nāma putro vidyeśaṁ satya-pūta-tridaśa-gurum abhuūt tasya śaṁyus tanū jaḥ tat-sūnor jjanma tejonidhir akṛta bharadvāja-nāmno munīndrāN· droṇas tenodapādi prathita-bhuja-balo droauṇir aṁśaḥ purāreḥ . Aśvatthāmno ’tha tasmān nicita-guru-tapo-nirmmalād āvir āsīd āmnāyād aṁga-vidyā-visara Iva mahī-vallavākhyaḥ yasmād eṣa pathi vihita-padāt pāvane mānanīyo mandākinyā pravāhaḥ śaśina Iva mahān anvayaḥ pallavānāM· . samrājām aśvamedhāvabhṛtha-virajasāṁ bhūbhujāṁ pallavānām aspṛṣṭāpal-lavānāṁ vimalatara-bharadvāja-vaṁśodbhavānāM· ketor atkṣīṇa-bāhu-draviṇa-hṛta-mahī-cakra-vikhyāta-kīrtter yyo devād ekamallād guha Iva paramād īśvarād ātta-janmā . bhuja-ddraviṇāvabhāsī satvorjjitaḥ samara-dṛṣṭa-mahā-prabhāvaḥ yo rājasiṁha Iti viśruta-puṇya-kīrttir udvṛtta-śatru-nṛpa-kuñjara-rāja-siṁha. harttā dviṣad-vargga-samucchrayāṇāṁ karttā ca kalyāṇa-paramparāṇāM· citte sadā sabhṛta-bhakti-pūte dhatte padaṁ yasya mṛgāka-moauli . saṁrūḍhāmnāya-mūla-smṛti-vacana-mayāneka-śākhā-samagraḥ śiṣṭācaārair vvteaiphala-kusuma-kṛtākāntim ālambamānāa sad-vṛttāmbho-niṣekair ddruma Iva satatan tasya [- - u -]yaiś chāyām ṛ jayati kali-yuga-grīṣma-tapte ’pi dharmmaḥ . mahībhujā maheśvara-cūḷā-maṇinā vinirmmite sthitim etu maheśvaro maheśvara-cūḷā-maṇi-pallaveśvare .
satya-pūta-tridaśa-gurum Conjectural restoration suggested by Dominic Goodall. bharadvāja-nāmno The syllables janā are not readable on the new estampage (2011) as they are on the spot hidden behind a wood frame. tha The th misses a little hook inside on the bottom right, visible in other instances of this letter in the inscription (e.g. pathi). As such the letter looks like dha, but it must be tha. mahī-vallavākhyaḥ In the space, of a length of one foot according to , left blank, for unclear reasons, bhaḥ palla is a plausible restoration, as suggested by on the parallel found in SII 1, no. 24, stanza 3. Thus mahī-vallabhaḥ pallavākhyaḥ vākhyaḥ The space is left blank because of the drain spout of the adjacent subsidiary northern shrine, which indicates that this drain spout is not a later addition. eṣa In the space, of a length of one foot according to , left blank, for unclear reasons, suggest to restore prabhūtaḥ or prajajñe. adds a further option: prasūtaḥ. aśvamedhāvabhṛtha° The space is left blank because of the drain spout of the adjacent subsidiary western shrine, which indicates that this drain spout is not a later addition. paramād īśvarād ātta-janmā This lacuna, due to a break in the stone, is retored as such, following from the parallel in SII 1, no. 24, stanza 5. bhuja-ddraviṇāvabhāsī suggests to restore ... citte The space is left blank because of the drain spout of the adjacent subsidiary southern shrine, which indicates that this drain spout is not a later addition. sabhṛta° Alternatively: sabhṛta° mṛgāka° Alternatively: mṛgāka° °mūla-smṛti-vacana° This part of the inscription is not entirely covered by the estampage published in ARIE and a portion covered by this estampage has since suffered damage. See new estampage (2011). śīṣṭācaārair vvteai śrīteḥ This part of the inscription is not entirely covered by the estampage published in ARIE and a portion covered by this estampage has since suffered damage. See new estampage (2011). S.L.P. Anjaneya Sarma suggests to read, with a correction, variṣṭhaiḥ. °vṛttāmbho° °vṛttāmbho° In the letter mbho, the superscript element m appears to have been added after first engraving bho.

From the poet kaviThat is, Brahmā, who uttered the Vedas. who is the primordial seed which gave beginning to the universe, the son named Aṅgiras engendered ajaniTo be taken as a causative form with °gurum as its direct object, as suggested by S.L.P. Anjaneya Sarma., as is well known kila, the lord of knowledge TridaśaguruThat is, "the preceptor of the tirthy [gods]," that is, Bṛhaspati. purified by truth. His son was Śaṁyu. From his son, the best among the sages munīndra, named Bharadvāja, was born a treasure of majesty tejas: Droṇa. By him tena was born DrauṇiThat is, Aśvatthāman., who is renowned for the strength of his arms and is a partial incarnation of the enemy of PuraThat is, Śiva..

... ... ... ...

... ... ... ...

... ... ... ...

... ... ... ...

... By good conducts śiṣṭācārair ... ... ...

In the MaheśvaracūḷāmaṇipallaveśvaraThat is, "[the temple of] the lord [installed by] Maheśvaracūḷāmaṇi." built by the king MaheśvaracūḷāmaṇiThat is, "he who has Maheśvara (that is, Śiva) as crown jewel," that is, a devotee of Śiva. let Maheśvara come into residence sthitim etu.

naquit Drauṇi, célèbre pour la force de ses bras, incarnation partielle de l’ennemi de Pura.

Puis, issu de cet Aśvatthāman, purifié par les sévères ascèses qu’il avait multipliées, apparut, Comme de la doctrine sacréeC’est-à-dire le Veda. s’écoule le flot des sciences annexes, le favori de la terre, nommé Pallava mahī-vallabhaḥ pallavākhyaḥ. De ce dernier, qui avait posé le pied sur le chemin qui purifie, descend, Comme le cours de la Mandākinī descend de la luneRencontrée lors de son passage sur la chevelure de Śiva., cette estimable et grande lignée des Pallava.

Des Pallava, monarques suprêmes purifiés par le bain qui clôt le sacrifice du cheval, maîtres de la terre, Jamais effleurés par le plus petit malheur, issus de la lignée, pure entre toutes, de Bharadvāja, Celui qui fut l’emblème, et dont la gloire se répandit sur le cercle de la terre, conquise par son bras et sa richesse impérissables, Le seigneur Ekamalla donna naissance à un fils – comme le divin Seigneur Suprême à Guha :

brillant par son bras et sa richesse, Puissant par sa natureIl n’est pas facile de déterminer les sens que revêt ici le mot sattva-, qui signifie « caractère », « qualité innée », ou, plus particulièrement, « fermeté », « énergie », « courage » – mais qui désigne aussi le plus haut des trois guṇa, la pureté, qualité spécifique des brahmanes. Les Pallava (on le voit du reste dans cette inscription) prétendaient être d’origine brahmanique, ce qui rend plausible cette seconde interprétation. Le composé indiquerait alors que Rājasiṁha doit sa puissance à sa pureté, plutôt qu’à ses qualités guerrières, auxquelles font référence les deux autres qualificatifs de cet hémistiche., révélant au combat sa force immense, Celui-ci, sous le nom de Rājasiṁha, vit se répandre sa gloire sans tache, Et fut un lion royal pour ces éléphants qu’étaient ses ennemis gonflés d’orgueil.

Il est le destructeur d’une multitude d’armées ennemies, L’auteur d’une suite ininterrompue d’actes auspicieux, Celui dans le cœur duquel, sans cesse purifié par les dévotions accomplies, Le dieu dont la lune orne le diadème pose son pied.

riche de multiples branches/écoles, déployant la beauté de ses fruits et de ses fleurs, Pareille à l’arbre qu’asperge sans cesse l’eau de ses actes vertueux, bien que brûlée par la chaleur de l’âge Kali, le dharma est victorieux !

... ... ... ...

The now fully available mythical ancestry of the Pallavas in the stanzas 1 gives the canonical list of mythical ancestors of the Pallavas, except that Viṣṇu (from whose navel arose Brahmā) is not mentioned: Brahmā (kavi), Aṅgiras, Bṛhaspati (tridaśaguru), Śaṁyu, Bharadvāja, Droṇa, Aśvatthāman (drauṇi, purāreḥ aṁśa).

Reported in (ARIE/1915-1916/B/1915/616) with a plate; reported again in (ARIE/1974-1975/B/1974-1975/109), when until then covered portions were exposed following renovation work.

First translated in ; Edited in with translation (revised by S. Krishnaswami Aiyangar) and visual documentation and in with French translation and visual documentation; re-edited and translated in ; re-edited in ; re-edited and translated in (EI 19, no. 18B); text and summary in (IP 62); text and translation in (B no. 46).

This edition by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis (2023), based on published visual documentation, autopsy, partial new estampages (2011) and photographs (2011). First edition and translation of the complete text.

Not available to us. 11-23 II 10-21 II 574-575 109-115 B 200-202 62 587-591 46 61, 114 B/1915 616 III 4, 33 B/1974-1975 109 IR 43 246 SII 30, no. 264. Text carelessly reproduced from EI 19, no. 18B.