From the poet kaviThat is, Brahmā, who uttered the Vedas. who is the primordial seed which gave beginning to the universe, the son named Aṅgiras engendered ajaniTo be taken as a causative form with °gurum as its direct object, as suggested by S.L.P. Anjaneya Sarma., as is well known kila, the lord of knowledge TridaśaguruThat is, "the preceptor of the tirthy [gods]," that is, Bṛhaspati. purified by truth. His son was Śaṁyu. From his son, the best among the sages munīndra, named Bharadvāja, was born a treasure of majesty tejas: Droṇa. By him tena was born DrauṇiThat is, Aśvatthāman., who is renowned for the strength of his arms and is a partial incarnation of the enemy of PuraThat is, Śiva..
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
By good conducts śiṣṭācārair ...
...
...
In the MaheśvaracūḷāmaṇipallaveśvaraThat is, "[the temple of] the lord [installed by] Maheśvaracūḷāmaṇi." built by the king MaheśvaracūḷāmaṇiThat is, "he who has Maheśvara (that is, Śiva) as crown jewel," that is, a devotee of Śiva. let Maheśvara come into residence sthitim etu.
naquit Drauṇi, célèbre pour la force de ses bras, incarnation partielle de l’ennemi de Pura.
Puis, issu de cet Aśvatthāman, purifié par les sévères ascèses qu’il avait multipliées, apparut,
Comme de la doctrine sacréeC’est-à-dire le Veda. s’écoule le flot des sciences annexes, le favori de la terre, nommé Pallava mahī-vallabhaḥ pallavākhyaḥ.
De ce dernier, qui avait posé le pied sur le chemin qui purifie, descend,
Comme le cours de la Mandākinī descend de la luneRencontrée lors de son passage sur la chevelure de Śiva., cette estimable et grande lignée des Pallava.
Des Pallava, monarques suprêmes purifiés par le bain qui clôt le sacrifice du cheval, maîtres de la terre,
Jamais effleurés par le plus petit malheur, issus de la lignée, pure entre toutes, de Bharadvāja,
Celui qui fut l’emblème, et dont la gloire se répandit sur le cercle de la terre, conquise par son bras et sa richesse impérissables,
Le seigneur Ekamalla donna naissance à un fils – comme le divin Seigneur Suprême à Guha :
brillant par son bras et sa richesse,
Puissant par sa natureIl n’est pas facile de déterminer les sens que revêt ici le mot sattva-, qui signifie « caractère », « qualité innée », ou, plus particulièrement, « fermeté », « énergie », « courage » – mais qui désigne aussi le plus haut des trois guṇa, la pureté, qualité spécifique des brahmanes. Les Pallava (on le voit du reste dans cette inscription) prétendaient être d’origine brahmanique, ce qui rend plausible cette seconde interprétation. Le composé indiquerait alors que Rājasiṁha doit sa puissance à sa pureté, plutôt qu’à ses qualités guerrières, auxquelles font référence les deux autres qualificatifs de cet hémistiche., révélant au combat sa force immense,
Celui-ci, sous le nom de Rājasiṁha, vit se répandre sa gloire sans tache,
Et fut un lion royal pour ces éléphants qu’étaient ses ennemis gonflés d’orgueil.
Il est le destructeur d’une multitude d’armées ennemies,
L’auteur d’une suite ininterrompue d’actes auspicieux,
Celui dans le cœur duquel, sans cesse purifié par les dévotions accomplies,
Le dieu dont la lune orne le diadème pose son pied.
riche de multiples branches/écoles,
déployant la beauté de ses fruits et de ses fleurs,
Pareille à l’arbre qu’asperge sans cesse l’eau de ses actes vertueux,
bien que brûlée par la chaleur de l’âge Kali, le dharma est victorieux !
...
...
...
...
The now fully available mythical ancestry of the Pallavas in the stanzas 1 gives the canonical list of mythical ancestors of the Pallavas, except that Viṣṇu (from whose navel arose Brahmā) is not mentioned: Brahmā (kavi), Aṅgiras, Bṛhaspati (tridaśaguru), Śaṁyu, Bharadvāja, Droṇa, Aśvatthāman (drauṇi, purāreḥ aṁśa).
Reported in (ARIE/1915-1916/B/1915/616) with a plate;
reported again in (ARIE/1974-1975/B/1974-1975/109), when until then covered portions were exposed following renovation work.
First translated in ;
Edited in with translation (revised by S. Krishnaswami Aiyangar) and visual documentation and in with French translation and visual documentation;
re-edited and translated in ;
re-edited in ;
re-edited and translated in (EI 19, no. 18B);
text and summary in (IP 62);
text and translation in (B no. 46).
This edition by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis (2023), based on published visual documentation, autopsy, partial new estampages (2011) and photographs (2011). First edition and translation of the complete text.
Not available to us.
11-23
II
10-21
II
574-575
109-115
B
200-202
62
587-591
46
61, 114
B/1915
616
III
4, 33
B/1974-1975
109
IR 43
246
SII 30, no. 264. Text carelessly reproduced from EI 19, no. 18B.