Pullūr plates, time of Nandivarman, year 33 intellectual authorship of edition Sylvain Brocquet Emmanuel Francis EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00081

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Grant of four villages (Nelli, Pullūra, Takkāra and Kuḍiūra in the Kīḷveṇātaka in the Palkundakoṭṭaka according to the Sankrit portion; Nelli, Pullūr, and Kuṭiyūr in the Kīḻvēṇāṭu in the Palkuṉṟakkōṭṭam and Takkāṟu in the Maṇalaikuḷanāṭu in the Palkuṉṟakkōṭṭam according to Tamil portion), as a brahmadeya renamed as Nayadhīramaṁgala/Nayadhīramaṅkalam, to 108 Brahmins. In fact only 100 Brahmin donees are mentioned, including the 3 donees added, by afterthought, at the end of the grant, whereas there are 8 further donees, who appear to be officials involved in the transaction and religious dignitaries granted at the same time.

The puḷḷi is used in the Tamil text. For further paleaographical details, see 144-145.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal
Sanskrit portion 1 of 2 svastī śrī pāyād vaś śāṁkariī-mūrttiś śaśāṅkāṁkura-śekharā pratipad-dina-paryyante sandhyeva sakalānatā . ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

sa tu kadācid rājā rāja-nitya-pādopajīvi-rāja ka-parivṛta kṛta-vyavasthā-sthāna-sthitis tatra sthitena parañ-cirantarānanta-sāmanta-mukhya-vikhyātena pallava-bha ktinā vilvalapureśvareṇāa Avanicandra-yuvarāja-nāmnā dharmma-kṛtthārtthaṁ vijñāapto datta-tkṣaṇa tkṣoṇīpatiḥ pratyatkṣa-brahaspatiṁ tkṣatra-vidyā-vicatkṣaṇam atkṣīsṇa-svāmi-rāgan nāgaśarmmaṇa m· brahmādhirājāpara-nāmānan dvija-vara-mantri-varam ājñaptiṁ kṛtvā palkunda-koṭṭake kīḷ·veṁ-ṇāṭake ceyāru-nadī datkṣiṇa-kūle nelli-pullūra-takkāra-kuḍiyūra catur-grāmīa-saṁgraheṇaika-grāman nayadhīra-maṁgalaṁ sva-nā mnā kṛta-nāmānaṁ kṛtvā nija-vaṁśa-param·parāgatānāṁ śuddhābhijana-vṛtta-vidyānām· dvija-vara-bappa-bhaṭṭārakānā m aṣṭottaraśatāya ssalila-pūrvvan dattavān· .

svasti
Tamil portion 1 of 2

kō-vicaiaiya-nan·tivarmmaku yāṭu mu p·pat·tu mūṉṟāvatu

Avanicandra-Iḷavaracaṉ· viṇ·ṇap·pat·tāl· brahmādhirāja n· Aṇat·ti Āka pal·kuṉ·ṟa-k·-kōṭṭat·tu k[iīḻvēṇāṭṭu nel·liyum pul·lūruṅ· kuṭiyūru maṇalaiku ḷa-nāṭṭu-t takkāṟum· In·-nāl·kūruṅ· kōvum· poṟiyun· tīr·t·tu muṉ· peṟṟārai māṟṟi ku ṭi nīk·ki brahmadeyam-āka-p· peṟ·ṟa nal·kūṟ·-naṟ-pāppār· ṣaṇḍila-gotratt’ āvat·tampa-cūt·tira t·tirat·t’ uḻappūr-vat·tavaṉ· kāṭaka-c·-cōmāci tirurivēti kūḷa-śarmmaṉ· paṅ·k’ iraṇ·ṭu . Ik·-kō ... ṉum .śyapa-kōtrattu paṟampur āḷuṅ kariśarmaṉ paṅk’ iraṇṭu . brahmādhirājaṉ paṅku nāl·ku . kaṭaṅ kāṭṭu-p perun tiṇai paṅk’ oṉṟu . cāttaṅkuṭi kiḻāṉ paṅk’ oṉṟu . nāṭṭiya-p perun tiṇai paṅk’ oṉṟu kalivicaiyaṉ paṅk’ oṉṟu . perumaṉaṭikaḷ paṅku . tiruvaṭikaḷ paṅku . bhagavatiyār paṅku .

Ivait tuḷ Aṣṭaśadattiṉ mēl paṇiyāl ēṟiṉa paṅku patiṉ aintu nūṟṟeṇmar nālr naṟ-pārppārk=ku brahmadeyam Aruḷic cēeyta tiru mukaṉ talaik=ku vaittu nāṭṭār viṭunta Aṟaiyōlai-p paṭiyāl nā ṭṭu viyavaṉ colliya kīḻpāṟk’ ellai pāṭi Ērik=kum cālai-nal lūr nattattin mēlai kaḷāṅkēṇik=ku mēk=kum tenpārkk’ e llai necalar-p-pūṇṭi Ērik=kum nākaṭi-maṅkalattu variccu-kāluk=kum cātā-maṅkalattu k=ku nāraikuḻalaik=ku vaṭakku mēlpāṟk’ ellai paḻaṅkōḷūr Ellaiyin kiḻakkum vaṭapāṟk’ ellai paḻaṅkōḷūr Ellaiyiluñ cēyāṟṟuḷ pākam peṟavun teṟkummm in-nāl k’ ellai-y akattummm akapaṭṭa nīru-nilaṉum puñceyuṅ kāṭuṅ kaḷarummm uṭump’ ōṭiy āmai tava ḻ·ntat’ ellān nayadhīramangalam ennum pērānl sarvva-parihāram uḷ·ḷaṭaṅka sāmānya Iraṇṭu paṭṭi-p paṭiyāl brahmadeyam āyittu

Ip-paṭiyālē pāṟcāttum paratattiyuñ celvat’ āka-v aruḷi-c cēeytu paratatti ceytatu

Ivv-ūr peṟṟa pariraṅ kōyil-vastu-c cekkun taṟiyum Uḷḷiya-k kūliyum ētta-k-kā namuñ cāṭi-p-poṉṉuṅ kāruṅ teṅkam poṉṉum Upakaraṇa-t-taṇṭamummm atikaraṇa-t -taṇṭamum pattūr-c-cāṟṟ’ uḻavai-paḷḷi-vastuvum Aṟappuṟā-t-taṇṭamuñ ceyivu pōka-c ciṟa nta poṉṉum Uṟi-k-kāṇamum paṟi-k-kāṇamum nīrtūkku-k-kāṇamum puṭṭaka-vilaiyum paṭṭikai -k-kāṇamum pirāmaṇicca-k-kāṇamuṅ kaṇṇīttu-k-kaṇamuṅ kālkōṭṭu-k-kāṇamuñ ceṅko ṭiy-k-kāṇamum Āṭṭu-k-kāṇamum nāvita-k-kāṇamuṅ kuvaḷai-k-kāṇamum vaṇṇāra-k-kāṇamum veṇ ṇilattu-t teṅkuṅ kamukum iṭṭaṉa kālkōṭṭ’ iṟāmeyum paṉṉīr āṭṭai-k-karai-y iṟāmeyu- m

paṇṭuṇṇun nīrkk’ uritt’ ākavum

nāṭu-kāppāṉum pukāpeyu m Ivarkaḷ ceyappālaṉa Ivarum ivar-vaḻi-k kaṇṇārumē ceyivār ākavum

Ivar kaḷukku Āṟṟuḷ niṉṟum Ērikaḷuḷ niṉṟun nīr-īnta vaḻi tōṭi-k-koṇṭu-p r ākavum

Ik-kālkaḷ pōnta nilam pōṉa māṟṟi Ivarkaḷē tuyppār ākavum

Ivarkaḷu kk’ aṟaint’ āḻi pōki-kkaṉ-ṉāṭṭi kūkai pukutti Ivai-Um ivai-y uḷḷiṭṭa pariraṅkaḷum uḷ ḷaṭaṅka nya Iraṇṭu paṭṭi-p paṭiyāl brahmadeyam āyiṟṟu

Ivv-ūrkaḷil nelli-Ēri Ivarkaḷ kiṟkum ... viriya-t tōṇṭiṉāl ceṉṟu nīr kōkkummm alavuṅ kōkka-p peruvat’ ākavum

Ivv-ūr Ērikaluk ku Āṟṟukkāl nīr īnta vaḻi tōṇṭi-k koṇṭ’ uṇṇa-p peṟuvār ākavum

Ik-kālkaḷ kōlkalamum puḻutipāṭum peṟuvat’ ākavum

Ik-kālkaḷ kūṭai-Eṟittuṅ kuṟṟēttam paṇṇiyuṅ kuṟaṅk’ aṟuttu ṅ koḷḷa-p peṟātār ākavum

koṇṭār kōviṉāṟ-ṟaṇṭika-p paṭuvār ākavum

Ivarummm ivar-vaḻikkaṇṇārum māṭamum māḷikaiyum Eṭuttu-k koṇṭ-irukka -p peṟuvār ākavum

ceṅkaḻunīrun tamaṉakamum Iṭa-p peṟuvār aākavummm

aruḷi-c ceyta tu yāṇṭu muppattu mūṉṟu nāḷ muṉṉūṟṟu muppatu

svasti .

Sanskrit portion 2 of 2 bhūmi-dānānt paran dānam· na bhūtan na bhaviṣyati tasyeaiva haraṇā dūtaāt pāpa na bhūtan na bhaviṣyati . sva-dattaām para-dattaāṁ vā yo hareta vasūndharām ṣaṣṭim· varṣa-sahasahasrāṇi viṣṭhāyām· jāyate kṛmi .

rakṣā ... ...

Tamil portion 2 of 2

Ivai nayatiīra peruṅkāṭṭukārānē Eḻuttu

bhāradvāja-kōtratt’ āvattampa-cūtrattu -c cōlaiyūr-vattavaṉ tāmōtilataraśarmaṉum· . kāśyapa-kōtratt’ āvattam pa-cūtrattu kuṇ·ṭūr-vattavaṉ cōmāci viṉāyaka-śarmaṉum . vastsa-kōtra tt’ āvattampa-cūtrattu pūṇiya-vattavaṉ· ceṭṭaśarmaṉum .

svastī śrī svastī śrī The upper left corner of the plate is lost. This restoration is based on the occurrence of these blessings at the beginning of, for instance, IP 155.
Sanskrit portion 1 of 2

Prosperity! Fortune!

...

...

...

Tamil portion 1 of 2

Thirty-third year of the victorious king Nandivarman.

At the request of the prince Avanicandra (p. 147) rightly identifies him as the heir and son of Udayacandra, a Pallava subordinate, petitioner of IP 76, and also lord of Vilvalapura., whereas Brahmādhirāja was executor, the villages of Nelli, Pullūr, and Kuṭiyūr in the Kīḻvēṇāṭu of the Palkuṉṟakkōṭṭam, and the village of Takkāṟu in the Maṇalaikuḷanāṭu of the Palkuṉṟakkōṭṭam, these four villages, after removing kingship and seal..., after changing the earlier owners, after excluding the tillers, the destitute and good Brahmins who have obtained them as brahmadeya are: Kāṭakaccōmāci Trivedi Kūḷaśarman, of the śaṇḍilagotra and āpasthambasūtra, resident of Uḻappūr: two shares; Cōmāci Trivedi Kallaśarman, of this same gotra and this same sūtra, resident of this same village, Kramavittaṉ Tāḻiśarman, of the bhāradvājagotra and āpasthambasūtra, resident of Kumāṇṭūr, Yajña-Kāḷiśarman, of this same gotra and this same sūtra, resident of this same village, Trivedi Uḻutamaṇṭaiśarman, of the gautamagotra and pravacanasūtra, resident of Kāvaṉūr, ...: one share; ... ... BrahmādhirājaThis is the executor of the grant.: four shares; The peruntiṇaiThis appears to be the name of an admistrative charge. of Kaṭaṅkāṭu: one share; The kiḻaṉA landowner, of some importance in connexion with the grant. of Cāttaṅkuṭi: one share; The peruntiṇai in charge of the dance nāṭṭiyam: one share; Kalivicaiyaṉ: one share; PerumāṉaṭikaḷThis is possibly some religious dignitary, possibly the chief of a maṭha.: one share; TiruvaṭikaḷThis is possibly some religious dignitary, possibly the chief of a maṭha.: one share; BhagavatiyārThis is possibly a woman (Sanskrit bhagavatī).: one share.

Furthermore, there are fifteen shares added ēṟiṉa? by order for mēl, literally "upon" the one hundred eight among these.This appears to be a donation of 15 shares for the entire group of the 108 donees.

The boundaries of the newly created brahmadeya that the village headman viyavaṉ proclaimed colliya, literally "said" according to the palm-leaf document aṟaiyōlai that the delegates of the nāṭu nāṭṭār sent after keeping on their heads the royal order which graciously made these villages as a brahmadeya for one hundred and eight destitute and good Brahmins are: the eastern boundary is to the west of ...; the southern boundary is to the north of ...; the western boundary is to the east of the boundary of Paḻaṅkōḷūr; the northern boundary is to the south of the boundary of Paḻaṅkōḷūr and of ...;

The wet land, the dry land, the forests, and the saline lands that are included within these four boundaries, wherever the iguana runs and the turtle crawls, has become a brahmadeya under the name Nayadhīramaṅgala ...

In this manner, so that ... a paradatti has been made.

The tax-exemptions that this village obtains are: ...

Let there be right urittu to drinking uṇṇum water nīr as before.

...

...

...

...

...

...

...

...

...

Let these and their descendants obtain to build ... and reside in ...

Let these obtain to putThat is, to plant or to wear; water-lilies ceṅkaḻunīr and southernwood tamaṉakam.

Thus has been graciously made, in the year thirty three, day three hundred thirty.

Prosperity!

Sanskrit portion 2 of 2

...

...

Tamil portion 2 of 2

These are the lettersThat is, the "writing" or "handwriting". of Nayadhīra Peruṅkāṭtukārāṉ. (p. 146) suggests that the four names in lines 136-139 are the signatures of those responsible for the drafting and execution of the document on copper, but further notes that (p. 146, fn. 5) that: A few more names of Brāhmaṇas written by a different hand [that is, the three names in lines 136-139] follow the signature of Nayadhīra-Peraṅkāṭṭukāraṉ. These names were perhaps left out of the main list of donees and were inserted later. This makes good sense.

TāmōtaraśarmanSanskrit Dāmodaraśarman, of the bhāradvājagotra and āpasthambasūtra, resident of Cōlaiyūr; Cōmāci Vināyakaśarman, of the kāśyapagotra and āpasthambasūtra, resident of Kuṇṭūr; Ceṭṭaśarman, of the vatsagotra and āpasthambasūtra, resident of Pūṇiyam;

Sanskrit portion 1 of 2

... ...

Bharadvāja, des prêtres le ; de lui naquit l’auteur de , Droṇa; De Droṇa, naquit Drauṇi, qui, au combat, en l’espace d’un instant, de ses flèches soumit la puissance des guerriers; De lui naquit noblement le favori de la terre plus large , nommé Pallava, Un être fort jouissant d’une immense prospérité, dont la gloire resplendit au milieu des impuretés de l’âge Kali instable.

Pallava donna naissance à la magnifique, l’illustre, la grande lignée des Pallava, Qui noblement prit rang au-dessus des souverains éminents.

Dans cette lignée, fermement installés dans une position que le grand mât de leur fierté rendait inébranlable, Naquirent des souverains qui, donnant naissance à des torrents de générosité qui s’écoulaient, furent autant d’éléphants de l’Himalaya sécrétant l’écoulement de torrents de sérosité.

Le monarque prospère, qui ébranle la fortune de ses puissants ennemis, le bien-aimé Seigneur qui détient la puissance et réalise ce qu’il y a de plus doux, le roi plein d’éclat qui resplendit, Celui qui jusqu’aux confins protège la terre et ses nombreux trésors, celui qui possède un monceau de joyaux Naquit dans cette lignée des Pallava : l’actuel souverain Nandivarman, au nom illustre.

Les Keraḷa, les Coḷa, les Pāṇḍya, les Maḷava, les rois des Kāḷabhra et des Bāṇa, Les Sāndhra, les Saindhava et les Śāntavaṁkuravara, les Gaṁga, les souverains des Kadaṁba, Tous les chefs puissants et éminents, préoccupés, ébranlés par la crainte d’un conflit, Prennent les devants en révérant l’autorité de ce monarque magnifique à la gloire immense, qui gouverne la terre.

Un jour que ce roi, entouré de princes qui vivaient éternellement aux pieds du roi, était assis dans la salle des délibérations, il fit une donation, requis par le seigneur de Vilvalapura, nommé Avanicaṁdra-Yuvarāja, de longue date réputé comme son principal allié perpétuel et dévoué aux Pallava, qui se trouvait là et souhaitait accomplir un acte dharmique : en monarque qui saisit l’occasion qu’on lui offrait, il fit don, avec aspersion d’eau, à cent huit illustres seigneurs Bappa, brahmanes excellents issus de la succession de leurs lignées, et dont la naissance, la conduite et la science étaient irréprochables, d’un village qu’il constitua par la réunion des quatre villages de Nelli, Pullūra, Takkāra et Kuḍiyūra, situés sur le rivage sud de la rivière Veyārū, au Kīḷveṁ-nātaka, dans le Palkuṁda-koṭṭaka, et qu’il nomma Nayadhīra-maṁgalam, d’après son propre nom. Il désigna comme exécuteur le meilleur des prêtres et des ministres : Nāgaśarman, appelé encore Brahmādhirāja, Bṛhaspati en personne, habile à pratiquer la science du gouvernement, et objet de l’indéfectible affection du roi.

Sanskrit portion 2 of 2

Hormis le don de terre, d’autre don Il n’y eut point et n’y aura point; Hormis celui de s’en emparer, de crime Il n’y eut point et n’y aura point.

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Pour soixante milliers d’années Dans la fiente naît vers de terre.

Préserver un acte dharmique ou y porter atteinte de ces deux actions, puissent les rois accomplir la seule qui soit pure. Le succès soit avec vous !

Online images: https://www.museumsofindia.gov.in/repository/record/im_kol-13119-51. Plates in disorder.

and date the plates to circa 877.

The seal is entirely defaced.

Edited in Tamil script by (EI 36.20); text (with many typos) and summary in (IP 81); Sanskrit text (based on the very imperfect edition in) and French translation in (B 56); (IR 83).

This edition by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis (2023), based on previous editions, published facsimiles and online photos.

261-279 81 669-677 56 21, 229-230 A/1939-1940 9 302 IR 83