Uttiramērūr, Sundaravaradapaperumāḷ, architect inscriptions intellectual authorship of edition Sylvain Brocquet Emmanuel Francis EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSPallava00095

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file on the repository
svasti śrī Evaṁ vāstv abhavat· mahat· pravigatan nāmnā ca jāty-ādi‡nā yenāsmin· bahubhir yyathāgama-vidhair ggrāme prayo‡‡gānvitaiś śrīmat·-pāṭaka-vāsinā kṛta-dhiyā takṣṇā sadā vāgminā tenedam· ‡‡ parameśva‡reṇa mahatā yo vaāstuno bhāskaraḥ .
svasti śrī Asyālaṁkāra-mānañ ca yathā lakṣaṇa-saṁyutam· yaḥ kaścid vetti sakaam· sa vai vaāstu-vidāṁ va‡raḥ
svasti śrī svasti śrī . vaāstuno vastuno
svasti śrī svasti śrī . Asyālaṁkāra-mānañ ca Asyālaṁkāram ānañca sakaam· sakalam· va‡raḥ varaḥ .

Prosperity! Fortune!

Thus arouse in this village this great building, renowned by its name and by its type, thanks to the great Parameśvara who resides in the glorious Pāṭaka, who is a learned and always eloquent architect takṣan, literally "carpenter" and is the sun of architecture, as well as thanks to many others in the village acting in accordance with the tradition āgama and endowed with practical knowledge.

Prosperity! Fortune!

The ornaments and measurements of this temple as well as its characteristics, whoever knows/masters them fully is really the best among those knowledgeable in architecture.

Salut ! Prospérité !

Celui grâce à qui naquit ainsi ce grand édifice,[[ADD translation of pravigatan nāmnā ca jāty-ādinā]] En ce village, avec l’aide de nombreux spécialistes, œuvrant selon la tradition et doués d’une expérience, pratique, Celui-là, habitant de l’illustre Pāṭaka, architecte à l’intelligence accomplie et toujours éloquent, C’est le grand Parameśvara, le soleil de l’architecture.

Salut ! Prospérité !

Il devint l’ornement de ce monument,[[réviser traduction?]] Puisque quiconque, en même temps que les signes, Connaît l’ensemble de cette science Est vraiment le meilleur des architectes.

Ainsi fut créé un grand édifice, célébré pour son nom et sa classe, dans ce village, par des bien des gens, avec dextérité et selon les āgama et, par cet architecte takṣan résident de Pāṭaka, intelligent et au verbe sûr, le Grand Parameśvara, soleil de l'architecture vastu.

Les mesures māna et les ornements alaṁkāra de ce temple, en conformité avec les définitions lakṣaṇa; qui les comprend toutes est vraiment le meilleur des connaisseurs en architecture vastu.

The two verses are edited here from left to right, as both verses appear on the base. Previous editions have the verses in reversed order. NB: the FS in SII reverses the logical/physical succession of verses.

yyathāgama-vidhair. Selon EITA I.1, p. 92 : le texte consulté serait le Vaikhānasāgama tel que fourni par Marīci dans son Vimānārcanakalpa (cf. Colas 1986, p. 3 : MarīciS ou Vimānārcanakalpa, voire Vaikhānasāgama). Colas (1986, p. 59) se demande s’il faut prendre āgama au sens général de « tradition » ou au sens de tradition āgamique avec ou sans connotation sectaire.

Gros & Nagaswamy (1970 : 80-81) : Sur l’architecte Parameśvara. Originaire de Pāṭaka, quartier de Kāñcī mentionné plusieurs fois dans les inscriptions. Parameśvara est aussi le titre du prédécesseur de Nandivarman II. L’architecte (mahākaṣṭakāri [voir si et comment il est dénommé dans la potion Ta ?] Parameśvara a écrit les tablettes de KSK de Nandivarman II et devait être un architecte royal réputé. Le VKP, attribué généralement à Nandivarman II, est dénommé Parameśvaraviṇṇagaram [dans les inscriptions et NTP] et comporte comme le SundaravardaP d’Uttaramērūr trois étages. Pas impossible donc que le même Parameśvara Peruntaccan ait construit le VKP de Kāñcī [comprend donc que le nom dériverait de l’architecte ?] et vu sa renommée se soit vu confier le SundaravardaP d’Uttaramērūr, qui serait une fondation des dernières années de Nandivarman II [la plus ancienne inscription = AR 10 de Dantivarman] et dont le nom originel est sans doute Śrīveḷi Viṣṇugṛha mentionné dans plusieurs inscriptions (pas improbable que Śrīveḷi ait été aussi un titre de Nandivarman II).

Edited in (SII 6.333); text and summary in (IP 95); text and translation in (B 59).

This edition by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis (2020), based on autopsy and photographs (2004, 2013).

158 333 331 95 697-699 59 17 B/1898 50 80-81 56-57