This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
kō-vi
cdan=ti-vikki
rama-parumaṟku y
ṇṭu nāṟpatto
ṉpat-āvatu
vi
jaiyātit=ta-ma
hāva
I
tiṟ bhoga
koṇṭu Iv
-
riyi
kuḻikut
ti Aṭṭu
vat’ āka
vaittē
ṉ
Iddha
rmmañ ca
ndrādi
tyagata
Id-dharmañ ce
lutti
ṉāṉ Aśvame
dhañ cey
It’ aḻi
ttāṉ
vāraṇāci
Aḻittā
ṉ pāvat
tu-p paṭu
vār
Id-dha
rmmam‧ rakṣi
This initial voweliis written as in the Grantha portion of the Kāśākuḍi plates. The more usual form occurs inll.37, 46 and 52 below.
This symbol for one thousand occurs in one of the Nānāghāṭ inscriptions. This line has been read by Mr. Gopinatha Rao as°ṉāṛaiwhich is probably a printer’s mistake for°ṉārai. The reading°ṉāraiis unlikely as the symbol forai, in other cases where it occurs in the inscription (ll. 6, 22 and 30), is not separated from the consonant to which it belongs. Besides the accusative°ṉāraiwould be wrong and would have to be corrected into°nāṉor°ṉār.
This side of the stone is damaged, but no letters have suffered on that account.This comment seems in fact to apply to the back side of the slab and to ARIE 1904/A/227 = ARIE 1903/227 which it bears.
The ll. 46 to 58 are altogether omitted in IA, xl, 104-14.
The length ofṇāis added to the right ofṇand goes up; compareSouth-Ind. Inscrs.Vol. I p. 114 and Vol. II p. 200, note 1.
The voweleis almost a semicircle with a loop at the left end.
Prosperity! Fortune!
Fourty-ninth year of the victorious king Dantivikramavarman.
...
...
This pious act lasts ...
...
...
The feet of he who protects this pious act are on my head.
Edited and translated into English in