Guḍimallam, Parameśurāmeśvara temple, stele, Nandivarman III, year 23 EpiDoc encoding Emmanuel Francis intellectual authorship of edition Emmanuel Francis DHARMA Paris DHARMA_INSPallava00144

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase Donation, after purchase, of a land for supplying ghee for the upkeep of perpetual lamps.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Update the template Creation of the file on the repository
svasti śrī

nanti ppōttaraiyark ku yāṇṭu Iru pattu mūṉṟā vatu

vikkiramā tittea-māvali vāṇarāyar vaṭu kavaḻi-mēṟku pṛthivirājyañ ceya tiruvipppira mpēṭ’ āḷuṅ-kaṇa ttār-uḷ muḷḷiṟ kiḻā r vēppampoḻa ppāḻ Ivvūr āḷu ṅ-kaṇattār-uḷ ku ḻaippark ka ṇiyar Agniśarmma ṉ vilai-śrāvaṇai yāl viṟṟu koṇ ṭu Ivvūr paraśu raāmīeśvarattu mahāde varkku tiruviḷak ku-ney-p-puṟam-ā ka kuṭuttār

Ivvūr sabhaimmmum In-nilatt-ē I-v-vūr-c cekk-uḷḷaṉa Ellām naṭṭu-t tiruviḷakkukk-ē-y vāya Eṇṇai koḷvaṭ’ āka-p paṇittōm·

śrī śrī- We believe that śrī is not a prefix to the name of the king, but part of the auspicious beginning. nantippōttaraiyarkku nantindippōttaraiyarkku The correction seems to us unnecessary, as we consider that the conjunct nti is in Tamil script and not in Grantha, both alphabets sharing these characters. Note that writes in the word nanti the same syllable nti is with two eḻuttus. mūṉṟāvatu notes: “The secondary ā of ṟā is a separate symbol.” notes: “The visarga is used here as a sign of punctuation. Compare South-Ind. Inscrs. Vol. II p. 111, note 1.” tiruvipppirampēṭ' Compare tiruvippirampēṭ' in IP 110, line 9, and tiruviṟppirampēṭ' in IP 181, line 17. kiḻār kiḻār The medial ā is clear on the stone, but smaller. Agniśarmma Agniśarmmaṉ All letters are clear on the stone. śrāvaṇai vilaiśrāvaai All letters are clear on the stone. mahādevarkku notes: “The aksharas hādē are much smaller than the rest of the inscription.” cekk-uḷḷaṉa cekkuḷḷaṉa All letters are clear on the stone. vāya vāy paṇittōm· notes: “The puḷḷi which is conspicuous by its absence in the whole inscription is marked on the last letter m.”

Prosperity! Fortune!

Twenty-third year of Nantippōttaraiyar.

...

...

vilai-śrāvaṇai. notes: The term vilai-śravaṇai occurs twice in a similar context in South-Ind. Inscrs. Vol. III. p. 105, text-line 5.

tiruviḷakku-ney-p-puṟam. notes: With tiruviḷakku-ney-ppuṟam compare ambala-ppuṟam (above=South-Ind. Inscrs., Vol. III. p. 285, text-line 7), nandavāṉa-puram (South-Ind. Inscrs. Vol. III. p. 5, text-line 5), pudukku-ppuṟam (ibid. p. 7, text-line 8) and uṇṇāḻigai-ppuṟam (ibid. p. 19, text-line 6).

cekk-uḷḷaṉa. notes: It is also possible that the reading is cēkk-uḷḷana (instead of cekk-uḷḷaṉa), in which case the translation would be “all (the crops) for which the fields of this village are (fit) shall be raised on this field, and the oil required for the sacred lamps shall be purchased (out of the produce).

Edited and translated into English in ; re-edited and translated into English in (EI 11, no. 22A), with facsimile; text and summary in (IP 144); re-edited and translated here by Emmanuel Francis (2020), based on photographs (2019), kindly provided by Valérie Gillet.

D 111-113 A 224-225 144 421-422 22 A/1903 229