List of <foreign>avatāra</foreign>s in Ādivarāha cave, Mahābalipuram intellectual authorship of edition Sylvain Brocquet Emmanuel Francis EpiDoc encoding Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00250

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase A verse list of the ten avatāras, which interestingly includes Buddha, but not Kṛṣṇa.

The Grantha script is not well mastered. See p and s confusion.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Updating toward the encoding template v03 Creation of the file
matsyaḥ kūrmo varāhasyś ca nārasiṁhaś ca vāmana rāmo rāmapyś ca rāmasyś ca buddha kalkī ca te daśa .
matsyaḥ kūrmo varāhasyś ca We follow here the restoration suggested by . nārasiṁhaś nārasiṁhaś rāmapyś ca rāmasyś ca . ||| The punctuation mark (end of stanza) is, it seems from the estampage published in , a joint double daṇḍa.

The Fish, the Turtle, and the Boar, The Man-Lion and the Dwarf, Rāma, Rāma, and Rāma, Buddha and Kalkin: such are the ten.

Le poisson, la tortue, et le sanglier, Et l’homme-lion, le nain, Rāma, et Rāma, et Rāma, Buddha, et Kalkin : tels sont les Dix.

The three Rāmas are respectively Paraśurāma, Rāmacandra or Dāśaratha Rāma, and Balarāma.

This verse is also found in the Southern recension of the Mahābhārata. See 84 , 216-218 .

84 note que la strophe est quasi identique à Mbh XII.348.2 (Kumbhakoṇam ed. mais pas dans les éd. ASB, Bombay et Vaṅga) : matsyaḥ kūrmo varāhaś ca narasiṁho ’tha vāmanaḥ | rāmo rāmaś ca rāmaś ca buddhaḥ kalkīti te daśa ||.

173: la plus ancienne énumération épigraphique des dix avatāra. Fait intéressant, elle n’inclut pas Kṛṣṇa et inclut Buddha.

15: renvoie à R. C. HAZRA (1940, p. 88) avec une strophe encore plus proche : matsyaḥ kūrmo varāhaś ca nārasiṁho ’tha vāmanaḥ | rāmo rāmaś ca rāmaś ca buddhaḥ kalkī ca te daśa ||.

227: atteste l’implication dynastique, impliquant que le roi appartient à la continuation de la lignée des avatāra de Viṣṇu (et les 2 autres rois aussi). But it is not clear if this is a royal inscription or not.

Edited and translated by , with a facsimile (EI 17, no. 5); text and summary in (IP 53); text and translation in (B no. 69), (IR 53).

This edition by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis (2020), based on the estampage published in .

624 250 777 69 538 45, 94 B/1922 663 84 173 15 227 285 IR 53 216-218