<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
	<teiHeader>
		<fileDesc>
			<titleStmt>
				<title>Vākūr (Pākūr) plates, time of Nṛpatuṅgavarman, year 8</title>
				<respStmt>
					<resp>author of digital edition</resp>
					<persName ref="part:emfr">
						<forename>Emmanuel</forename>
						<surname>Francis</surname>
					</persName>
				</respStmt>    
			</titleStmt>
			<publicationStmt>
				<authority>DHARMA</authority>
				<pubPlace>Paris, CEIAS</pubPlace>
				<idno type="filename">DHARMA_INSPallava00155</idno>
				<availability>
					<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
						<p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
							Licence. To view a copy of the licence, visit
							https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
							Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
							California, 94041, USA.</p>
						<p>Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.</p>
					</licence>
				</availability>
				<date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
			</publicationStmt>
			<sourceDesc>
				<msDesc>
					<msIdentifier>
						<repository>DHARMAbase</repository>
						<idno/>
					</msIdentifier>
					<msContents>
<summary>Grant of three villages (Ceṭṭuppākkam, Viḷāṅkāṭṭāṅkaṭuvaṉūr and Iṟaippuṇaiccēri) in the Kīḻvaḻivākūrnāṭu in the Aruvānāṭu as <foreign>vidyābhoga</foreign> and <foreign>brahmadeya</foreign> to the <foreign>vidyāsthāna</foreign> of Vāgūr/Vākūr.</summary>
					</msContents>
					<physDesc>
<handDesc>
	<p>Sanskrit spelling influenced by Tamil usage. Grantha <foreign>ṛ</foreign> and <foreign>ra</foreign>, <foreign>pa</foreign> and <foreign>va</foreign> not distinguished. Grantha <foreign>ba</foreign> and <foreign>ya</foreign>, <foreign>bha</foreign> and <foreign>ha</foreign>, <foreign>ga</foreign> and <foreign>śa</foreign> very similar. Tamil medial <foreign>i</foreign> and <foreign>ī</foreign> not distinguished and interchangeable. Tamil medial <foreign>u</foreign> and <foreign>ū</foreign> not always distinguished and interchangeable. Tamil oblique suffix <foreign>-iṉ</foreign> with initial <foreign>i</foreign>. The punctuation marks, <foreign>gomūtra</foreign>-like, at the end of stanzas have various forms. In several instances, the first element looks like a <foreign>visarga</foreign>, whereas in other instances, there is really a <foreign>visarga</foreign> at the end of the verse. Hyphen-like horizontal line occasionally used at the hemistiche. For further paleaographical details, see <bibl
		n="EH"><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/><citedRange
										unit="page">5-6</citedRange></bibl>.</p>
						</handDesc>
					</physDesc>
				</msDesc>
			</sourceDesc>
		</fileDesc>
		<encodingDesc>
			<projectDesc>
				<p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
					under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
					agreement no 809994).</p>
			</projectDesc>
			<schemaRef type="guide" key="EGDv01"
				url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
			<listPrefixDef>
				<prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)"
					replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
					<p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
						ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
				</prefixDef>
				<prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)"
					replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
					<p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
							<ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
				</prefixDef>
			</listPrefixDef>
		</encodingDesc>
		<revisionDesc>
			<change who="part:emfr" when="2022-09-26" status="draft">Creation of the file</change>
		</revisionDesc>
	</teiHeader>
	<text xml:space="preserve">

		<body>
	
			
<div type="edition">
	
	<!--how to tag grantha for large chunks. Create textparts? What about textpart starting in the middle of line?-->
	<!--iṟaippuṉaiccerin: how to tag Tamil characters in grantha portion?-->
	<!--update encoding of punctuation at verse end-->
	<!--how to indicate line in page and line in the total text? <lb n="1r1=1"/>?-->
	<!--punctuation: inside or outside <l> and </lg>?-->
	<!--placement of <pb> and <lb>vis à vis <l> and <lg>-->
	<!--check metre names-->
	
	<div type="textpart" xml:lang="san-Latn" rendition="class:grantha maturity:83215" n="A">
	<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 1 of 2</head>		
		
		<ab>
			<pb n="1r"/>
			<lb n="1r1=1"/>svast<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice> śrī
		</ab>
		
		<lg n="1" met="drutavilambita">
			<l n="a">diśatu va<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śriyam ambuja-locanas</l>
			<l n="b">tridaśa-mauli-nighṛ<lb n="1r2=2" break="no"/>ṣta-padāmbujaḥ</l>
			<l n="c" enjamb="yes">sakala-loka-bhayaṁ-kara-rākṣasa</l>
			<l n="d">praśama-hetur a<lb n="1r3=3" break="no"/>j<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice> madh<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>-sūdanaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
		
		<lg n="2" met="praharṣiṇī">
			<l n="a">śrī-bhartuś śayana-parasya netre </l>
			<l n="b">yat teja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sthiti-laya-sū<lb n="1r4=4" break="no"/>ti-hetuḥ </l>
			<l n="c">tan-nābher ajani samasta-b<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>jam</l>
			<l n="d">abjam ātma-yonis tato 'bhavat <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
		
		<lg n="3" met="anuṣṭubh">
			<l n="a"><lb n="1r5=5"/>A<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>girās tata utpan<unclear>n</unclear>o</l>
			<l n="b">loka-nāthāc catur-mmukhāt</l>
			<l n="c">bṛhaspatis tato <lb n="1r6=6"/>mantr<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice></l>
			<l n="d">śakrasya vala-bhedinaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="4" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">tataś śaṁyus tato j<choice><sic>e</sic><corr>a</corr></choice>jñe</l>
			<l n="b">bharadvāja-sa<lb n="1r7=7" break="no"/>māhvayaḥ</l>
			<l n="c">tato droṇo maheṣvāsas</l>
			<l n="d">samare śakra-vikramaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="5" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">tato <lb n="1r8=8"/>dro<unclear reason="eccentric_ductus">ṇā</unclear>n mahā-bāhus</l>
			<l n="b">sarvva-yu<supplied reason="omitted">d</supplied>dha-viśāradaḥ</l>
			<l n="c">Aśvatthāmā kilāṁśena</l>
			<l n="d">sa<surplus><unclear>r</unclear></surplus>mba<lb n="1r9=9" break="no"/>bhū<choice><sic>pa</sic><corr>va</corr></choice> pinākinaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
		
		<lg n="6" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">aśvatthāmnas tato rājā</l>
			<l n="b">pallavākhyo babhūva <choice><sic>U</sic><corr>yaḥ</corr></choice></l>
			<l n="c">ra<pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1=10" break="no"/>ra<choice><orig>t</orig><reg>k</reg></choice>ṣa nava-khaṇḍa-sthān</l>
			<l n="d">bhūpatīn sa-kṛṣ<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>valān· <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>		
					
		<lg n="7" met="drutavilambita">
			<l n="a">vimala-koṁkaṇikādi ta<lb n="1v2=11" break="no"/>d-anvayād</l>
			<l n="b">ajani bṛndam ari-pramadānatam·</l>
			<l n="c">nihita-śāsanam anya-nṛpeśv api</l>
			<l n="d"><lb n="1v3=12"/>priyatamañ jaya-ghoṣam anāratam· <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="8" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">bhuktvā bhuvaṁ sva-v<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ryyeṇa</l>
			<l n="b">catus-<unclear>sā</unclear><lb n="1v4=13" break="no"/>gara-mekhalām·</l>
			<l n="c">tata<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> svargga<choice><orig>m</orig><reg>ṁ</reg></choice> vimānena</l>
			<l n="d">gateṣu vimalādiṣu <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="9" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">Ā<lb n="1v5=14" break="no"/>s<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>t purandara-samo</l>
			<l n="b">rājā dṛ<choice><sic>p</sic><corr>ḍha</corr></choice>a-bhaktir mmura-dvi<choice><sic>p</sic><corr>ṣ</corr></choice>i</l>
			<l n="c"><choice><sic>t</sic><corr>d</corr></choice>antivarmmā mahā-<unclear reason="eccentric_ductus">b</unclear>āhuḥ</l>
			<l n="d"><choice><sic>t</sic><corr>k</corr></choice>ṣmā<lb n="1v6=15" break="no"/>pāla-makuṭānataḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="10" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">dharmmeṇa pālanā<choice><sic>t</sic><corr>d</corr></choice> bhūmiṁ</l>
			<l n="b">kalāv api yuge nṛpaḥ –</l>
			<l n="c">va<lb n="1v7=16" break="no"/>rṣaṇād api dānasya</l>
			<l n="d">parjjanya Iva nirbabhau <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="11" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">Ātmano bandi-yuktān<supplied reason="omitted">y</supplied>ā<unclear>ṁ</unclear></l>
			<l n="b">ya<lb n="1v8=17" break="no"/>mālaya-didṛ<choice><orig>t</orig><reg>k</reg></choice>ṣayā –</l>
			<l n="c">pātheyam iva kṛtvār<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>n</l>
			<l n="d"><choice><sic>pa</sic><corr>kā</corr></choice>ṇḍāni visa<supplied reason="omitted">sa</supplied>rjja yaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>			
					
		<lg n="12" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">nandi<lb n="1v9=18" break="no"/>varmmā mahā-bāhus</l>
			<l n="b">sa<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>jāto <choice><orig>ta</orig><reg>da</reg></choice>ntiva<reg>r</reg>mmanaḥ</l>
			<l n="c">samare vijitā bhūmir</l>
			<l n="d">asahāye<pb n="2r" break="no"/><lb n="2r1=19" break="no"/>na yena saḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="13" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">Āsīc chaṅkhāhvayā devī</l>
			<l n="b">tanv-aṁgī nandivarmmaṇaḥ</l>
			<l n="c">rāṣṭra<lb n="2r2=20" break="no"/>kūṭa-<supplied reason="omitted">ku</supplied>le jātā</l>
			<l n="d">la<choice><sic>t</sic><corr>k</corr></choice>ṣmīr iva mura-dviṣaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="14" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">kṣamāvatī dharitrīva</l>
			<l n="b">mā<supplied reason="omitted">tṛ</supplied>vaj jagataḥ <lb n="2r3=21"/> priyā</l>
			<l n="c">babhau śaṁkhāhvayā devī</l>
			<l n="d">rājña<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śrīr iva rūpiṇī <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="15" met="vasantatilakā">
			<l n="a">tasyām· <lb n="2r4=22"/><unclear reason="eccentric_ductus">ba</unclear>bhūva mati-kānti-kalādi-matyām</l>
			<l n="b">mānyaḥ kulena guṇavān bhuvana-traye<lb n="2r5=23" break="no"/>śaḥ</l>
			<l n="c">Utpadyamāna-tapanādhipa-tulya-tejā</l>
			<l n="d">jiṣṇuḥ kalā<choice><sic>vān</sic><corr>pa</corr></choice>-samare <lb n="2r6=24"/>nṛpatu<unclear reason="eccentric_ductus">ṁ</unclear>ga-devaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="16" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">yat-prasādā<reg>r</reg>jjitā senā</l>
			<l n="b">pāṇḍyena samare purā</l>
			<l n="c"><lb n="2r7=25"/>pārericit sa rājā<unclear reason="eccentric_ductus">gn</unclear>ir </l>
			<l n="d">ddadāha ripu-saṁhatim· <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="17" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">nṛpatuṁga Iti khyāto</l>
			<l n="b"><lb n="2r8=26"/>bālo ’pi bhuvaneśvaraḥ –</l>
			<l n="c">khyāto na kevalam bhūmāv</l>
			<l n="d">amuṣminn api rāmavat <lb n="2r9=27"/> <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="18" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">tasyopakāra-saṁyukto</l>
			<l n="b">rājñaḥ kuru-kulodbhavaḥ</l>
			<l n="c">veśāli-vaṁśa-m<unclear>ā</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="2v1=28" break="no"/><unclear>r</unclear>ttā<unclear>ṇḍaḥ</unclear></l>
			<l n="d">prajānāṁ śaraṇe rataḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="19" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">śaśivat tilako loke</l>
			<l n="b">gāmbhīryyādau <lb n="2v2=29"/>samudravat</l>
			<l n="c">sū<reg>r</reg>yyavad rakṣaṇāl lokā<choice><sic>n</sic><corr>ṁl</corr></choice></l>
			<l n="d">lokānān nilayo nṛpaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="20" met="anuṣṭubh">
			<l n="a"><lb n="2v3=30"/>tasmāt tasyocitan nāma</l>
			<l n="b">n<unclear>i</unclear>laitāṁgīti devavat</l>
			<l n="c">Athavā sutarān nāma</l>
			<l n="d">pra<lb n="2v4=31" break="no"/>tyakṣatvād viśām pateḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="21" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">grāma-trayaṁ sva-rāṣtre saḥ</l>
			<l n="b">kuru-vaṁśa-vivarddha<lb n="2v5=32" break="no"/>na<unclear>ḥ</unclear></l>
			<l n="c">vijñā<supplied reason="lost">pya</supplied> nṛpatuṁgeśāl</l>
			<l n="d">labdham ājñapti-pū<unclear>r</unclear>vvaka<unclear>m‧</unclear> <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="22" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">ceṭṭu<lb n="2v6=33" break="no"/>p-pākkam phalādhāraṁ</l>
			<l n="b">grāmam ekam a<unclear>thā</unclear>param‧</l>
			<l n="c" enjamb="yes">grāma<choice><sic>ḥ</sic><corr>ṁ</corr></choice> vidyāviḷāṁgādi</l>
			<l n="d">re<choice><sic><choice><unclear>bh</unclear><unclear>h</unclear></choice></sic><corr>ph</corr></choice>ā<lb n="2v7=34" break="no"/>nta-pada-nāmaka<unclear>m‧</unclear> <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="23" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">tasmād iṟaippuṉaiccerin</l>
			<l n="b">tṛtīyaṁ sarvva-<unclear>sampa</unclear>dam</l>
			<l n="c"><unclear>E</unclear>vaṁ <lb n="2v8=35"/>grāma-trayaṁ labdha<choice><orig>m</orig><reg>ṁ</reg></choice></l>
			<l n="d">vidyā-sthānāya dattavān <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="24" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">mandākin<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ṁ samāyānt<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>m</l>
			<l n="b">ū<unclear>r</unclear>mmi<lb n="2v9=36" break="no"/>v<unclear>e</unclear>ga-samākulām‧</l>
			<l n="c">sa <unclear>ba</unclear>bhāra yathā devo</l>
			<l n="d">dhū<reg>r</reg>jaṭir jaṭayaikayā</l>
		</lg>
			
		<lg n="25" met="anuṣṭubh">
			<l n="a"><pb n="3r"/><lb n="3r1=37"/>vidyā-nad<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice> tathāg<choice><sic>ath</sic><corr>ādh</corr></choice>ā</l>
			<l n="b">caturddiśa-gaṇākulā </l>
			<l n="c">vāgū<unclear>r</unclear>-grāma-juṣ<supplied reason="lost">āṁ</supplied> <lb n="3r2=38"/> sthānaṁ</l>
			<l n="d">vyāpya yasmād vyavasthitā <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="26" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">tat sthānam evaṁ viduṣāṁ</l>
			<l n="b">vidyā<lb n="3r3=39" break="no"/>sthānam pracakṣate</l>
			<l n="c">tebhyo da<supplied reason="omitted">t</supplied>tvā sa bhūpālo</l>
			<l n="d">gramān ājñapti<lb n="3r4=40" break="no"/>pu<unclear>r</unclear>vvakān <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="27" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">hasti-sañcāri-s<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>māntān</l>
			<l n="b">ātmānam bahu-manyate</l>
			<l n="c">yuktān sa<lb n="3r5=41" break="no"/>rvva-par<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>hārair</l>
			<l n="d">akaratvena rakṣitān <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
			
		<lg n="28" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">Ājñaptir uttamaśīlas</l>
			<l n="b">trai-lo<lb n="3r6=42" break="no"/>kyeśvara-pūjitaḥ</l>
			<l n="c"><unclear>ma</unclear>ntrī bṛhaspati-prakhyo</l>
			<l n="d">rājña<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śrī-tuṁgava<unclear>r</unclear>mmaṇaḥ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
				
		<lg n="29" met="anuṣṭubh">
			<l n="a"><lb n="3r7=43"/>Āgāminaḥ prajāpālān</l>
			<l n="b">yācate kuru-nandanaḥ </l>
			<l n="c">dha<supplied reason="omitted">rmma</supplied>syaitasya sāmānyā<lb n="3r8=44" break="no"/>t</l>
			<l n="d">pālanīya Iti svayam‧ <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
				
		<lg n="30" met="anuṣṭubh">
			<l n="a">dāsa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sthānasya vidyāyā</l>
			<l n="b">vāgūr-grāma-juṣām a<lb n="3r9=45" break="no"/>yam‧ </l>
			<l n="c">kṛtavā<choice><sic>n</sic><corr>ñ</corr></choice> śāstra-ta<supplied reason="omitted">t</supplied>tva-jñaḥ</l>
			<l n="d">praśa<unclear>s</unclear>tin nāgayas su<supplied reason="omitted">kṛ</supplied>t <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
	</div>
	
	<div type="textpart" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:83215" n="B">
	<head xml:lang="eng">Tamil portion 1 of 2</head>
		
		<p>
			kō-vicaiya-<hi rend="grantha">nṛ</hi>
			<pb n="3v" break="no"/>
			<lb n="3v1=46" break="no"/><unclear>pa</unclear>t<choice><orig>o</orig><reg>u</reg></choice>ṅkava<hi rend="grantha">rmma</hi>ṟku yāṇṭu Eṭṭāvatu
		</p>
		
		<p>			
			vēcāli-p-pēraraiyaṉ viṇṇap
			<lb n="3v2=47"/>pattāl viṭēlviṭuku-kāṭupaṭṭi-t-tamiḻ-p-pēraraiyaṉ Āṇaṭṭi Āka
			<lb n="3v3=48"/>Aruvā-nāṭṭu k-k<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ḻ-vaḻi-vākūr-nāṭṭu nāṭṭār kāṇka
		</p>
		
		<p>
			ta<orig>n-n</orig>āṭṭu ceṭṭu
			<lb n="3v4=49" break="no"/>p-pā<supplied reason="omitted">k</supplied>kam-um viḷaṅkāṭṭaṅkaṭuvaṉūr-um Iṟaippuṇaiccēri-y-u
			<lb n="3v5=50" break="no"/>m āka I-m-muṉṟūr-um paḻ<choice><orig>a</orig><reg>ai</reg></choice>ya-v-aṟam-um <hi rend="grantha">brahmade</hi>yam-um n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>kki mu
			<lb n="3v6=51" break="no"/>ṉ-peṟṟār-ai māṟṟi yāṇṭu Eṭṭāvatu vākūr <hi rend="grantha">vidyā-sthā</hi>ṉat
			<lb n="3v7=52" break="no"/>tārkku <hi rend="grantha">vidyā-bhoga</hi>m-āka-p paṇittōm
		</p>
		
		<p>
			tāṅkaḷ-um paṭākai naṭan
			<lb n="3v8=53" break="no"/>tu kallum kaḷḷiyum n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṭṭi Aṟai-y-ōlai ceytu viṭu takav' eṉ<unclear>ṟu</unclear>
			<lb n="3v9=54"/>nāṭṭārkku-t tirumukam viṭa nāṭṭār tirumukaṅ kaṇṭu toḻutu talai
			<lb n="3v10=55" break="no"/><unclear>k</unclear>ku vaittu-p paṭākai naṭantu kalluṅ kaḷḷiyu<supplied reason="omitted">m</supplied> nāṭṭi Aṟai-<supplied reason="lost">y</supplied>-<unclear>ō</unclear><supplied reason="lost">lai</supplied>			
			<pb n="4r"/>
			<lb n="4r1=56"/>ceytu nāṭṭār viṭunta Aṟai-y-ōlai-p paṭi nilattukk' ellai
		</p>
		<p>
			viḷā
			<lb n="4r2=57" break="no"/>ṅkāṭṭaṅkaṭuvaṉūrk=kuñ ceṭṭuppāk=kattuk=kum-āka Iraṇṭūrk=kuṅ <list><item>k<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>
			<lb n="4r3=58" break="no"/>ḻpāṟk' ellai kāṭṭu Ellai<choice><orig>Iṉṉ</orig><reg>y-iṉ</reg></choice>um neṉmalippāk=kattu Ellai<choice><orig>I</orig><reg>y-i</reg></choice>ṉ			
			<lb n="4r4=59"/>mēṟkun</item> <item>teṉpāṟk' ellai neṉmalippākkatt' Ellai<choice><orig>Iṉṉ</orig><reg>y-iṉ</reg></choice>un nelvā
			<lb n="4r5=60" break="no"/>yippāk=katt' ellai<choice><orig>Iṉṉ</orig><reg>y-iṉ</reg></choice>um Uṟattūr ellaik=ku vaṭak=kum</item> <item>mēlpā
			<lb n="4r6=61" break="no"/>ṟk' ellai māmpāk=katt' ellai<choice><orig>Iṉṉ</orig><reg>y-iṉ</reg></choice>um Iv-viḷāṅkāṭṭ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṅkaṭuvaṉū
			<lb n="4r7=62" break="no"/>r-p pāṟ piramatēyam-ā<choice><orig>I</orig><reg>yi</reg></choice>ṉa Aṟupatu ceṟuvuk=ku k=kiḻakkum</item> <item>vaṭapāṟk' ellai vā
			<lb n="4r8=63" break="no"/>kūr ellai<choice><orig>I</orig><reg>y-i</reg></choice>ṉ ṟeṟkum</item></list>			
		</p>
		
		<p>
			Iṟaippuṇaiccērikk' ellai <list><item>k<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ḻpāṟkellai natta
			<lb n="4r9=64" break="no"/>m Uḷḷiṭṭa kāṭṭuk=ku mēṟkun</item> <item>teṉpāṟk' ellai neruñci kuṟumpiṉ Ellai
			<lb n="4r10=65" break="no"/><choice><orig>I</orig><reg>y-i</reg></choice>ṉ vaṭakku</item> <item>mēlpāṟk' ellai vākūr ellai<choice><orig>I</orig><reg>y-i</reg></choice>ṉ kiḻak=kum</item> <item>vaṭapāṟkellai							
			<pb n="4v"/>
			<lb n="4v1=66"/>kiṟimāṉpātti Ellai<choice><orig>I</orig><reg>y-i</reg></choice>ṉ ṟeṟkum-āka</item></list>
		</p>
		<p>			
			Ivvicaitta perunāṉk' ellai
			<lb n="4v2=67" break="no"/>kaḷil-um akappaṭṭa nilaṉ n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>r-nilaṉum puṉ-ce<choice><orig>yy</orig><reg>y</reg></choice>um Ū<choice><sic>ma</sic><corr>ru</corr></choice>m Ūr-irukkaiyu
			<lb n="4v3=68" break="no"/>maṉaiyu maṉai-p-paṭappu maṉṟuṅ kaṉṟu-mē<choice><orig>yi</orig><reg>y</reg></choice>-pāḻuṅ kuḷamuṅ koṭṭakāra
			<lb n="4v4=69" break="no"/>muṅ kiṭaṅkuṅ kēṇiyuṅ kāṭuṅ kaḷarum Ōṭaiyum Uṭaipp-um Uḷḷiṭṭu n<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice><unclear>r</unclear>
			<lb n="4v5=70" break="no"/>pūci neṭum paramp' eṟintu Uṭump' ōṭi Āmai tavaḻntat' ellā
			<lb n="4v6=71" break="no"/>m Uṇṇilaṉ oḻi-v-iṉṟi vākūr-<hi rend="grantha">vidyā-sthā</hi>ṉattārkku <hi rend="grantha">vidyā</hi><surplus><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></surplus>				
			<lb n="4v7=72" break="no"/><hi rend="grantha">bhogam</hi>-āyi vākūrōṭē Ēṟi vākūr peṟṟa pari<hi rend="grantha">hā</hi>ram-um <hi rend="grantha">vyavas<choice><sic>te</sic><corr>thai</corr></choice></hi><unclear>yu</unclear>
			<lb n="4v8=73" break="no"/>m peṟṟu <hi rend="grantha">sarvva-parihā</hi>ram-āyi <hi rend="grantha">brahma</hi>tēyam-āyi-p para<hi rend="grantha">datti</hi> ceṉṟa
			<lb n="4v9=74" break="no"/> tu <g type="gomutraFinal">.</g></p>
	</div>
	
	<div type="textpart" xml:lang="san-Latn" rendition="class:grantha maturity:83215" n="C">
	<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 2 of 2</head>
			
			<lg n="31" met="vasantatilakā">
			<l n="a">puṇyaṁ samaṁ kṛtavatām‧ parirakṣatāñ ca</l>
			<l n="b">tad rakṣateti nṛpatir nnṛ<lb n="4v10=75" break="no"/>patuṅgavarmmā</l>
			<l n="c">Āgāminaḥ kṣitipat<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>n praṇamaty ajasram‧</l>
			<l n="d">mūrd<unclear>dhnā mu</unclear>kunda-<unclear>caraṇā</unclear><supplied reason="omitted">m</supplied><pb n="5r" break="no"/><lb n="5r1=76" break="no"/>buja-śekhareṇa <g type="gomutraFinal">.</g></l>
		</lg>
		 
			
		<lg n="32" met="āryā">
			<l n="a">Uditodita-kula-tilaka<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
			<l n="b">suvarṇṇa-kṛt sarvva-ś<supplied reason="lost">āstra</supplied>
				<lb n="5r2=77" break="no"/>niṣṇātaḥ</l>
			<l n="c">Alikhan nṛpatuṁgākhyaḥ</l>
			<l n="d">pallava-kula-<unclear>m</unclear>ūla-bhṛtyo ’tra <g type="gomutraFinal">.</g></l></lg>
	</div>
	
	<div type="textpart" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:83215" n="D">
	<head xml:lang="eng">Tamil portion 2 of 2</head>
			
		<p>
			<lb n="5r3=78"/>kaccipēṭṭu k<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>ḻ-paicārattu U<hi rend="grantha">di</hi>to<hi rend="grantha">da</hi>ya-peru<supplied reason="omitted">n</supplied>-taṭṭā<supplied reason="omitted">ṉ</supplied> makaṉ mā<hi rend="grantha">de</hi>vi-peru<supplied reason="omitted">n</supplied>-taṭṭā
			<lb n="5r4=79" break="no"/>ṉ maka<choice><orig>n</orig><reg>ṉ</reg></choice> <hi rend="grantha">nṛpa</hi>tu<hi rend="grantha">ṁga</hi><supplied reason="omitted">ṉ</supplied> Eḻuttu <g type="gomutraFinal">.</g>
		</p>
		
		<p>
			<pb n="5v"/>
		</p>	
	</div>
</div>
			
<div type="apparatus">
				
	<listApp>		
		
		<app loc="1">
			<lem>svast<choice><orig>ī</orig><reg>i</reg></choice> śrī</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">svasti śrī<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
		</app>	
		
		<app loc="3">
			<lem>yat teja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">yat teja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
			<note><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/> suggets to read <foreign>'bhūt tejaḥ</foreign>.</note>
		</app>	
		
		<app loc="8">
			<lem>dro<unclear reason="eccentric_ductus">ṇā</unclear>n</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">droṇān</rdg>
			<note>The <foreign>ṇā</foreign> is akwardly written.</note>
		</app>	
		
		<app loc="8">
			<lem>sa<surplus><unclear>r</unclear></surplus>mba<lb n="9" break="no"/>bhū<choice><sic>pa</sic><corr>va</corr></choice></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">samba<lb n="9" break="no"/>bhūva</rdg>
			<note>According to <ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/>, pa and va are not distinguished.</note>
		</app>			
		
		<app loc="9">
			<lem><choice><sic>U</sic><corr>yaḥ</corr></choice></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01"><choice><sic>U</sic><corr>yaḥ</corr></choice></rdg>
		</app>	
		
		<app loc="14">
			<lem>°<unclear reason="eccentric_ductus">b</unclear>āhuḥ</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">°<unclear>b</unclear>āhuḥ</rdg>
			<note>The letter <foreign>bā</foreign> looks like <foreign>yā</foreign>.</note>
		</app>	
		
		<app loc="16">
			<lem>yuktānā<unclear>ṁ</unclear></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">yuktā<choice><sic><unclear>nāṁ</unclear></sic><corr>nyān</corr></choice></rdg>
			<note><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/>'s emendation is tentative.</note>
		</app>	
		
		<app loc="17">
			<lem><choice><sic>pa</sic><corr>kā</corr></choice>ṇḍāni</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01"><choice><sic>pa</sic><corr>kā</corr></choice>ṇḍāni</rdg>		
			<note><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/>'s emendation is tentative.</note>
		</app>	
		
		<app loc="22">
			<lem><unclear reason="eccentric_ductus">ba</unclear>bhūva</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01"><unclear>ba</unclear>bhūva</rdg>
			<note>The letter <foreign>ba</foreign> looks like <foreign>ya</foreign>.</note>
		</app>			
				
		<app loc="23">
			<lem>kalā<choice><sic>vān</sic><corr>pa</corr></choice>°</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">kalā<choice><sic>vān</sic><corr>pa</corr></choice>°</rdg>
			<note><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/>'s emendation is tentative. As <ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/> notes, the metre requires the last syllable of this word to be short.</note>
		</app>		
				
		<app loc="24">
			<lem>nṛpatu<unclear reason="eccentric_ductus">ṁ</unclear>ga°</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">nṛpatuṁga°</rdg>
			<note>The letter <foreign>ṁ</foreign> looks like a medial <foreign>e</foreign>.</note>
		</app>	
		
		<app loc="27">
			<lem>°m<unclear>ā</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="28" break="no"/><unclear>r</unclear>ttā<unclear>ṇḍaḥ</unclear></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">°mā<pb n="2v" break="no"/><lb n="28" break="no"/>rttāṇḍaḥ</rdg>
		</app>		
			
		<app loc="29">
			<lem/>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01"/>
		</app>
				
		<app loc="31">
			<lem>saḥ</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">sa<surplus>ḥ</surplus></rdg>
		</app>
		
		<app loc="34">
			<lem>iṟaippuṉaiccerin</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">iṟaippuṇaiccerin</rdg>
		</app>
						
		<app loc="36">
			<lem><unclear>ba</unclear>bhāra</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01"><unclear>ba</unclear>bhāra</rdg>
			<note>What must be <foreign>ba</foreign> looks like a conjunct or corrected letter.</note>
		</app>	
				
		<app loc="37">
			<lem>tathāg<choice><sic>ath</sic><corr>ādh</corr></choice>ā</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">tathāg<unclear>ā</unclear><choice><orig>th</orig><reg>dh</reg></choice>ā</rdg>
		</app>			
				
		<app loc="37">
			<lem>juṣ<supplied reason="lost">āṁ</supplied></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">juṣ<unclear>āṁ</unclear></rdg>
		</app>	
		
		<app loc="40">
			<lem>pū<unclear>r</unclear>vvakān</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">pūrvvakān</rdg>
		</app>	
		
		<app loc="44">
			<lem>a<lb n="3r9=45" break="no"/>yam‧</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">ayam</rdg>
			<note>Hultzsch notes: <quote>The reading <foreign>imām</foreign> would be more suitable.</quote> But see <ptr target="bib:Brocquet1997_01"/> (p. 741, fn. 1476):<quote>Les autres éditeurs proposent <foreign>imām</foreign> au lieu de <foreign>ayam</foreign>. Cette correction est possible, mais pas absolument nécessaire; <foreign>praśastim</foreign>, en effet, peut être dépourvu de démonstatif, et <foreign>ayam</foreign> servir de déterminant à <foreign>nāgayaḥ</foreign>, ce qui aurait pour effet de mettre en relief le nom de l’auteur.</quote></note>
		</app>	
		
		<app loc="53">
			<lem>viṭu takav' eṉ<unclear>ṟu</unclear></lem>
			<rdg source="bib:Vinson1905_01">viṭukka-v eṉru</rdg>			
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">viṭu<choice><sic>tka</sic><corr>kka</corr></choice>-v eṉru</rdg>
			<note>The editor of SII adds in note: <quote>This word may be read as <foreign>viṭutaka</foreign></quote>. See also Zvelebil. We follow here a suggestion by Jean-Luc Chevillard in reading <foreign>viṭu takavu eṉṟu</foreign>, "It is suitable to send".</note>
		</app>
		
		<app loc="61">
			<lem>viḷāṅkāṭṭ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṅkaṭuvaṉū
			<lb n="62" break="no"/>r</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">viḷāṅkāṭṭāṅkaṭuvaṉū
			<lb n="62" break="no"/>r</rdg>
			<note>In its other two occurrences (lines 49 and 56) this village's name is spelled <foreign>viḷāṅkāṭṭaṅkaṭuvaṉūr</foreign>. See <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/><citedRange unit="page">15</citedRange><citedRange unit="note">1</citedRange></bibl>.</note>
		</app>		
		
		<app loc="67">
			<lem>Ū<choice><sic>ma</sic><corr>ru</corr></choice>m</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">Ū<choice><sic>ma</sic><corr>ru</corr></choice>m</rdg>
		</app>	
		
		<app loc="71">
			<lem><hi rend="grantha">vidyā</hi><surplus><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></surplus>				
			<lb n="72" break="no"/><hi rend="grantha">bhogam</hi></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01"><hi rend="grantha">vidyā</hi><surplus><hi rend="grantha">bho</hi></surplus>			
			<lb n="72" break="no"/><hi rend="grantha">bhogam</hi></rdg>
			<note>It seems that the engraver intended to write <foreign>bho</foreign> at the end of this line, but found place only for <foreign>bhe</foreign>, and thus decided to write the full syllable <foreign>bho</foreign> at the beginning of the next line.</note>
		</app>	
		
		<app loc="75">
			<lem>mūrd<unclear>dhnā mu</unclear>kunda-<unclear>caraṇā</unclear><supplied reason="omitted">m</supplied></lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">mūrddhnā mukunda-cara<unclear>ṇām</unclear></rdg>
		</app>	
		
		<app loc="76">
			<lem>°ś<supplied reason="lost">āstra</supplied>°</lem>
			<rdg source="bib:Hultzsch1925-1926_01">°<unclear>śāstra</unclear>°</rdg>
		</app>	
		

		</listApp>
	
</div>

<div type="translation" source="bib:Hultzsch1925-1926_01">
      		
	<div type="textpart" n="A">		
		<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 1 of 2</head>
		
		<p n="1">
			Hail! Prosperity!
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="1">
			<l>Let Madhu's destroyer (Viṣṇu) grant you prosperity, the lotus-eyed one, whose lotus-feet are rubbed by the diadems of the gods (bowing to him), the unborn one, (who became) the means of the destruction of demons that terrified the whole world!</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="2">
			<l>In the eye of the sleeping husband of Śrī (Viṣṇu) was produced the luminary' (i.e. the Sun?), (which is) the means of duration, destruction, and production. From (Viṣṇu's) navel arose a lotus-flower, the germ or all. From this (flower) the self-born one (Brahmā) was produced.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="3">
			<l>From this four-mouthed lord or fhe world, Aṅgiras was born, (and) from the latter, Bṛhaspati, the minister of Śakra (Indra), the splitter of (the demon) Vala.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="4">
			<l>From him was born Śaṁyu; from him, he who was named Bharadvāja; from him, the great archer Droṇa, whose valour equalled that of Śakra in battle.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="5">
			<l>From this Droṇa was produced, it is said, hy a portion or Pinākin (Śiva) the long-armed Aśvatthāman, who was skilled in all fights.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="6">
			<l>From this Aśvatthāman was born a king named Pallava, who ruled the kings residing in the nine continents, together with the ploughmen.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="7">
			<l>From his family arose a group (of kings) commencing with Vimala and Koṅkaṇika, which was bowed to by the wives of enemies; which imposed commands even on other rulers of men; which was much beloved; (and) which continually shouted ‘victory.’</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="8-9">
			<l>Then, after Vimala, etc., having enjoyed by their own valour the earth girt by the four oceans, had gone to heaven on aerial cars, there was the long-armed (king) Dantivarman, who resembled Purandara (Indra), showed firm devotion to Mura's foe (Viṣṇu), (and) was bowed to by the diadems of the rulers of the earth.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="10">
			<l>By ruling the earth according to right even in the Kali age, and by showering gifts, (this) ruler of men shone like a rain-cloud.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="11">
			<l>He dispatched arrows, furnishing (them) with provisions for (their) visit of the nether world under the guise of (the blood of those of his) enemies who were not (already) confined in his own prisons.<note>i.e. he either imprisoned or shot his enemies.</note></l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="12">
			<l>From Dantivarman was born that long-armed Nandivarman who subdued the earth unaided in battle.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="13">
			<l>Just as Lakṣmī (is the consort) of Mura's foe (Viṣṇu), (the wife) of Nandivarman was the slender queen named Śaṅkhā, who was born in the Rāṣṭrakūṭa family.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="14">
			<l>Full or patience like the earth, beloved by the people like a mother, the queen named Śaṅkhā shone as if she were the embodied fortune of the king.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="15">
			<l>By her who possessed intelligence, beauty, arts, etc., was born the virtuous Nṛpatuṅgadeva, the lord of the three worlds, noble by birth, resembling the rising sun in splendour, (and) victorious in fights with arrows.</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="16">
			<l>Resembling fire, this king, by whose favour the Pāṇḍya had obtained an army formerly, burnt a confederation of enemies in a battle on the further bank of the Aricit (river).</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="17">
			<l>Even in his youth (this) lord of the world (was) renowned (by the name) of Nṛpatuṅga (i.e. ‘the high one among rulers of men’). (He was) renowned not only on earth, (but) even in the other (world), like Rāma.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="18">
			<l>Provided by this king with benefits (was) Mārtāṇḍa of the family of Veśāli, <note>Verse 19 and 20 suggest that the word <foreign>Mārtāṇḍa</foreign> (i.e. the sun) is not a mere metaphor (<foreign>rūpakam</foreign>), but has to be taken here as a proper name.</note> a descendant of the family of Kuru, (and) intent on (affording) refuge to (his) subjects.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="19">
			<l>An ornament to the world like the moon, (and) resembling the ocean in profundity, etc., (this) ruler of men (became) the resort of the people by protecting the people as if (he were) the sun.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="20">
			<l>Theerefore the (sur)name Nilaitāṅgi (i. e. ‘the support of the world’) (was as) suitable to this ruler of men as (unto) a god, or because (his real) name (Mārtāṇḍa, i.e. the sun) was quite manifest (to all).</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="21-23">
			<l>This promoter of the family of Kuru gave to a seat of learning (<foreign>vidyāsthāna</foreign>) three villages in his own province (<foreign>rāṣṭra</foreign>) which, at (his) request, (he had) received, provided with an executor (<foreign>ājñapti</foreign>), from that lord Nṛpatuṅga. viz. the village of Ceṭṭuppākkam, rich in fruit, then another village whose name (consisted of) a word ending in an <foreign>r</foreign> and beginning with Vidyāviḷaṅgā,<note>According to the Tamil portion, the full name of this village was Viḷaṅkāṭṭaṅkaṭuvaṉūr, to which the word <foreign>vidyā</foreign> is still prefixed here because it was granted for the promotion of learning.</note> (and) thirdly the very prosperous (village of) Iṟaippuṇaiccēri.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="24-26">
			<l>Just as the god Dhūrjaṭi (Śiva) carried on the single lock of (his) hair the approaching Mandākiṇī (Gaṅgā), agitated by the velocity of waves, thus the deep river of learning, filled with troops (of scholars) from the four directions,<note>With <foreign>caturdiśa-gaṇa</foreign> cf. the expression cātudīsasa <foreign>bhikhu-sa[ṁ*]ghasa</foreign> at Nasik, above, Vol. VIII, p. 73, text line 5.</note> stayed after it had filled the seat of the residents of the village of Vāgūr. Therefore they call this seat of scholars a seat of learning.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="26-27">
			<l>This ruler of land thinks highly of himself after he has given to those (scholars) the (three) villages, provided with an executor, their limits having been circumambulated by an elephant,<note>The local authorities fixed the boundaries by letting an elephant walk round the limits. Cf. <foreign>piṭi naṭappittu</foreign> or <foreign>piṭi cūḻntu</foreign> in the Leyden plates, <foreign>passim</foreign>; <foreign>kariṇī-parikramaṇa-vipaṣṭa-sīmā-catuṣṭayam . . . . . grāmam</foreign>, ibid. l. 85 f.; <foreign>ibhī-parīta-sīmānam</foreign>, above, Vol. XV, p. 63, text line 109 f.; <foreign>piṭi cūḻntu</foreign>, ibid., p. 64, text lines 134-136, and p. 65, text line 165: <foreign>piṭi naṭatti</foreign>, Travancore Arch. Series, Vol. II, p. 70.</note> accompanied by all immunities, (and) protected by freedom from taxes.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="28">
			<l>The executor (was) Uttamaśīla, worshipped by the lord of the three worlds,<note>i.e. king Nṛpatuṅga; see verse 15.</note> the minister, resembling Bṛhaspati, of the glorious king Tuṅgavarman.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="29">
			<l>The descendant of Kuru himself entreats future kings:―'As this charity is common (to all kings), it must be preserved (by you as well)!'</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="30">
			<l>The servant of the seat of learning of the residents of the village of Vāgūr, the pious Nāgaya, who knew the truth of sciences, composed this eulogy (<foreign>praśasti</foreign>).</l>
		</p>
		
	</div>
	
	<div type="textpart" n="B">
		<head xml:lang="eng">Tamil portion 1 of 2</head>
		
		<p n="45">
			In the eighth year (of the reign) of king Vijaya-Nṛpatuṅgavarman, at the request of Veśāli-pēraraiyaṉ; Viṭēlviṭugu-Kāṭupaṭṭu-Tamiḻa-pērarāiyaṉ being the executor (<foreign>āṇatti</foreign>). Let the headmen of Kīḻvaḻi-Vākūr-nāṭu, (a subdivision) of Aruvā-nāṭu, see (this order):<note>Cf. line 105 of the Kācākuṭi plates.</note></p>
		
		<p n="48">
			In the eighth year (of our reign), we have granted three viIlages of <foreign>nāṭu</foreign>, viz. Ceṭṭuppākkam, Viḷāṅkāttaṅkaṭuvaṉūr, and Iṟaippuṇaiccēri,―dispossessing the former tenants, (and) excluding ancient charities and <foreign>Brahmadeyas</foreign>,―to the residents of the seat of learning at Vākūr as a source of revenue for the promotion of learning (<foreign>vidyā-bhōga</foreign>).
		</p>		
				
		<p n="52">
			And issued an order (<foreign>tirumukam</foreign>) to the headmen of the <foreign>nāṭu</foreign>, telling them to circumambulate the limits,<note><foreign>Paṭakai naṭandu</foreign> corresponds to <foreign>paṭākai valañ ceyitu</foreign> in line 110 of the Kācākuṭi plates; <foreign>piṭākai valañ ceytu</foreign> in a Tiruvallam inscription of Nandivikramavarman, SII. Vol. III, p. 91,1. 11; <foreign>piṭākai naṭantu</foreign> in the Leyden plates, <foreign>passim</foreign>; and <foreign>pradakṣiṇi-kṛtya</foreign> in Sanskrit</note> to plant stones and milk-bush (along the boundaries), and to draw up and submit a report (<foreign>aṟaiyōlai</foreign>)!
		</p>
				
		<p n="54">
			When the headmen of the <foreign>nāṭu</foreign> saw the order, thet raised (their) joined hands (before it), placed (it) on (their) heads, circumambulated the limits, planted stones and milk-bush, and drew up a report.
		</p>
				
		<p n="56">
			According to the report submitted by the headmen of the <foreign>nāṭu</foreign>, the boundaries of the land (granted are as follows):―Of the two villages of Viḷāṅkāttaṅkaṭuvaṉūr and Ceṭṭuppākkam, the eastern boundary is to the west of the boundary of a forest and of the boundary of Neṉmalippākkam; the southern boundary is to the north of the boundary of Neṉmalippākkam, of the boundary of Nelvāyippākkam, and of the boundary of Uṟattūr; the western boundary is to the east of the boundary of Māmpākkam and of sixty rice-fields (<foreign>ceṟuvu</foreign>) which form a <foreign>Brahmadeya</foreign> near this Viḷāṅkāttaṅkaṭuvaṉūr;<note>In two other instances (ll. 49, 56 f.), the <foreign>ā</foreign> of <foreign>ṭṭā</foreign> is represented by short <foreign>a</foreign>.</note> the northern boundary is to the south of the boundary of Vākūr.			
		</p>
		
		<p n="63">
			The boundaries of Iṟaippuṇaiccēri (are):―The eastern boundary is to the west of a forest surrounding the village (<foreign>nattam</foreign>); the southern boundary is to the north of the boundary of Neruñcikuṟumpu; the western boundary is to the east of the boundary of Vākūr; and the western boundary is to the south of the boundary of Kiṟimāṉpātti.
		</p>
				
		<p n="66">
			Altogether, the land enclosed by the four great boundaries specified here, including wet land and dry land, villages and village-buildings, houses and house-gardens, clearings and young trees, waste grounds for grazing,<note>These three doubtful terms occur also in line 281 of the Leyden plates, and in the Aṉpil plates, above, Vol. XV, p. 65. text line 167 f., where they are translated by ‘halls, wastes in which the calves graze.’ I adopt M. Vinson's renderings of <foreign>maṉṟum</foreign> and <foreign>kaṉṟum</foreign> (as the Leyden plates read for <foreign>kaṉṟu</foreign>).</note> tanks, store-houses,<note>For <foreign>koṭṭakāram</foreign>, see S.I.I., Vol. Il, p. 61, n. 2; above, Vol. XV, p. 71, n. 3; Travancore Arch. Series, Vol.. Ill, p 177, n. 3.</note> ditches, wells, forests, brackish ground, water-courses and breaches,<note>See S.I.I., Vol. III, p. 64, n. 1.</note> wherever watter is conducted (?), long harrows are applied,<note>The expression <foreign>nīr pūci</foreign> occurs also in line 284 of the Leyden plates and <foreign>neṭum paramp-eṟintu</foreign> in line 305 (which ought to have been numbered 285) of the same. Both terms are used in line 434 ot the Tiruvālaṅkāṭu plates, S.I.I., Vol. III, p. 410.</note> iguanas run, and tortoises creep, not excluding the cultivated land,<note>See S.I.I., Vol. III, p. 109, n. 2.</note> being joined<note><foreign>ēṟi</foreign> may be the intransitive form of <foreign>ēṟṟi</foreign>, ‘having joined.’</note> to Vākūr itself as a source of revenue for the promotion of learning to the residents of the seat of learning at Vākūr, enjoying the immunities and agreements,<note>For <foreign>vyavasthā</foreign>, see S.I.I., Vol. I.40, ll. 20 and 56; Vol. II.98, ll. 58 and 62.</note> enjoyed by Vākūr, possessing all immunities, (and) being a <foreign>Brahmadeya</foreign>,―the grant was made.<note>The, two words <foreign>paradatti ceṉṟatu</foreign> occur also in line 133 of the Kācākuṭi plates, and in line 63 of the Vēlūrpāḷaiyam plates (S.I.I., Vol. II, p. 509), where I would read <foreign>paradatti</foreign> (with Grantha <foreign>da</foreign>) instead of <foreign>paraṭatti</foreign> and cancel the note on p. xiii of the Addenda aud Corrigenda. The Aṉpil plates (above, Vol. XV, p. 65, text line 180 f.) read <foreign>paradetti</foreign> for <foreign>paradatti</foreign>.</note>
		</p>
			
	</div>
	
	<div type="textpart" n="C">
		
		<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 2 of 2</head>
		
		<p rend="stanza" n="31">
			<l>‘The good works of those who perform (them) and of those who preserve (them) are equally (meritorious). Therefore preserve you (this gift)!’ Thus (requesting them), king Nṛpatuṅgavarman perpetually bows (his) head, which bears on its crest the lotus feet of Mukunda (Viṣṇu), to future kings.</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="32">
			<l>The ornament of the family of Uditodita, the goldsmith named Nṛpatuṅga, who was skilled in all sciences (and) a hereditary servant of the Pallava family, wrote (this).</l>
		</p>
	</div>
	
	<div type="textpart" n="D">
		<head xml:lang="eng">Tamil portion 2 of 2</head>
		
		<p n="78">
			The writing of Nṛipatuṅga, the son of Mātēvi-peruntaṭṭāṉ (who was) the son of Uditodaya-peruntaṭṭāṉ, (a resident) of Kīḻ-Paicāram in Kaccippēṭu.
		</p>
	</div>
	
</div>
			
<div type="translation" resp="part:emfr">
      		
	<div type="textpart" n="A">		
		<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 1 of 2</head>
		
		<p n="1">
			Prosperity! Fortune!
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="1">
			<l>Let ... show you prosperity!</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="2">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="3">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="4">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="5">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="6">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="7">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="8">
			<l>...</l>
		</p>	
		
		<p rend="stanza" n="9">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="10">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="11">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="12">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="13">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="14">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="15">
			<l>...</l>
		</p>
				
		<p rend="stanza" n="16">
			<l>... <note>On the Aricit River and the Pāṇdya king see <bibl n="EH"><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/><citedRange unit="page">7</citedRange></bibl>: <quote>The name of this river must be a Sanskritized form of Aricil, a branch branch of the Kāvērī which enters the sea at Kāraikkāl (Karikal), [fn3: S.I.I, vol. II, p. 25, n. 3]. It may be concluded from verse 16 that Nṛpatuṅga allied himself with a Pāṇḍya king and undertook an expedition into the dominions of the Coḷa king.</quote></note></l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="17">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="18">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="19">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="20">
			<l>... <note>The word <foreign>nilaitāṁgi</foreign> written here in Grantha character is a Tamil word, meaning “support (<foreign>tāṅki</foreign>) of the earth (<foreign>nilai</foreign>).”</note></l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="21">
			<l>...</l>
		</p>
									
		<p rend="stanza" n="22">
			<l>...</l>
		</p>
									
		<p rend="stanza" n="23">
			<l>...</l>
		</p>
									
		<p rend="stanza" n="24">
			<l>...</l>
		</p>
									
		<p rend="stanza" n="25">
			<l>...</l>
		</p>
									
		<p rend="stanza" n="26">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="27">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="28">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="29">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="30">
			<l>... <note>It is noteworthy that the author of the Sanskrit portion is linked to Vāgūr.</note></l>
		</p>
	</div>
	
	<div type="textpart" n="B">
		<head xml:lang="eng">Tamil portion 1 of 2</head>
		
		<p n="45-46">
			Seventh year of the victorious king Nṛpatuṅgavarman.
		</p>
		
		<p n="46-48">
			May the <foreign>nāṭṭār</foreign>s of the Kīḻvaḻivākūrnāṭu in the Aruvānāṭu see <supplied reason="subaudible">what follows, which is made</supplied> at the petition of Vēcālippēraraiyaṉ, whereas Viṭēlviṭukukāṭupaṭṭittamiḻppēraraiyaṉ is the executor.
		</p>		
				
		<p n="48-52">
			In their <foreign>nāṭu</foreign>, Ceṭṭuppākkam, Viḷaṅkāṭṭaṅkaṭuvaṉūr, and Iṟaippuṇaiccēri, these three <supplied reason="subaudible">villages</supplied>, after removing the old pious donations and <foreign>brahmadeya</foreign>s, after ousting the earlier possessors, in <supplied reason="subaudible">our</supplied> seventh year, we have ordered <supplied reason="subaudible">their donation</supplied> as <foreign>vidyābhoga</foreign> for the members of the <foreign>vidyāsthāna</foreign> of Vākūr.
		</p>
				
		<p n="52-53">
			It is suitable <supplied reason="explanation"><foreign>takavu</foreign></supplied> that themselves, <supplied reason="subaudible">after</supplied> having walked <supplied reason="subaudible">with</supplied> the flag <supplied reason="explanation"><foreign>paṭākai naṭantu</foreign><note><ptr target="bib:Vinson1905_01"/> translates (p. 225) as "en marchant avec la bannière" and comments (p. 237) "puis ils vont solennellement, précédés du drapeau ou de la bannière, reconnaître le terrain concédé". <ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/> translates as "circumambulate the limits" and provides parallels in note.</note></supplied>, having planted stones and thorny bushes, and having made the palm-leaves settling this <supplied reason="explanation"><foreign>aṟaiyōlai</foreign></supplied>, send <supplied reason="explanation"><foreign>viṭutaka</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">them</supplied>.
		</p>
		
		<p n="52-53">
			While the royal order specifying <supplied reason="explanation"><foreign>eṉṟu</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">the above</supplied> was sent to the <foreign>nāṭṭār</foreign>s, the <foreign>nāṭṭār</foreign>s having seen the order <supplied reason="explanation"><foreign>tirumukam</foreign></supplied>, having payed homage <supplied reason="subaudible">to it</supplied>, having put <supplied reason="subaudible">it</supplied> on their heads, having walked <supplied reason="subaudible">with</supplied> the flag <supplied reason="explanation"><foreign>paṭākai</foreign></supplied>, having planted stones and thorny bushes, having made the palm-leaves settling this <supplied reason="explanation"><foreign>aṟaiyōlai</foreign></supplied>,  the boundaries to the land according <supplied reason="explanation"><foreign>paṭi</foreign></supplied> to the palm-leaves settling this <supplied reason="explanation"><foreign>aṟaiyōlai</foreign></supplied> that the <foreign>nāṭṭār</foreign>s sent <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>:
		</p>		
		<p n="56-63">
			As for both Viḷāṁkāṭṭāṅkaṭuvaṉūr and Ceṭṭuppākkam: 
			
			<list><item>the eastern-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> west of the boundary of the forest and of the boundary of Neṉmalippākkam;</item>
			<item>the southern-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> north of the boundary of Neṉmalippākkam, of the boundary of Nelvāyippākkam and of the boudary of Urattūr;</item>
			<item>the western-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> east of the boundary of Māmpākkam and of the sixty fields which are the <foreign>brahmadeya</foreign> on the side of Viḷāṁkāṭṭāṅkaṭuvaṉūr;</item>
			<item>the northern-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> south of the boundary of Vākūr.</item></list>
			
		</p>
		
		<p n="63-66">			
			As for the boundaries of Iṟaippuṇaiccēri:			
			<list><item>the eastern-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> west of the forest which includes the <foreign>nattam</foreign>;</item>
			<item>the southern-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> north of the boundary of the <foreign>neruñci kuṟumpu</foreign>;</item>
			<item>the western-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> east of the boundary of Vākūr;</item>
			<item>the northern-side boundary <supplied reason="subaudible">is</supplied> south of the boundary of Kiṟimānpātti.</item></list>
		</p>
				
		<p n="66-74">
			The land comprised within these four great boundaries <supplied reason="subaudible">just</supplied> described --- <supplied reason="subaudible">that is</supplied>, wet land <supplied reason="explanation"><foreign>nīr-nilam</foreign></supplied>, dry land <supplied reason="explanation"><foreign>puñ-cey</foreign></supplied>, villages <supplied reason="explanation"><foreign>ūr</foreign></supplied>, villages' buildings <supplied reason="explanation"><foreign>ūr-irukkai</foreign></supplied>, houses <supplied reason="explanation"><foreign>maṉai</foreign></supplied>, gardens of the houses <supplied reason="explanation"><foreign>māṉai-p-paṭappu</foreign></supplied>, ... <supplied reason="explanation"><foreign>maṉṟu</foreign></supplied>, waste land for grazing calves <supplied reason="explanation"><foreign>kaṉṟu mey pāl</foreign></supplied>, tanks <supplied reason="explanation"><foreign>kuḷam</foreign></supplied>, store-houses <supplied reason="explanation"><foreign>koṭṭakāram</foreign></supplied>, canals <supplied reason="explanation"><foreign>kiṭaṅku</foreign></supplied>, wells <supplied reason="explanation"><foreign>kēṇi</foreign></supplied>, forests <supplied reason="explanation"><foreign>kāṭu</foreign></supplied>, ... <supplied reason="explanation"><foreign>kaḷar</foreign></supplied>, ... <supplied reason="explanation"><foreign>ōṭai</foreign></supplied>, ... <supplied reason="explanation"><foreign>uṭaippu</foreign></supplied>, including <supplied reason="explanation"><foreign>uḷḷiṭṭu</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">all these</supplied>, ... <supplied reason="explanation"><foreign>nīr pūci neṭu</foreign></supplied>, ... <supplied reason="explanation"><foreign>paramp' eṟintu</foreign></supplied>, all <supplied reason="subaudible">the land where</supplied> the iguana runs and the tortoise creeps <supplied reason="explanation"><foreign>uṭump' ōṭi āmai tavaḻntat' ellām</foreign></supplied>, the land included <supplied reason="explanation"><foreign>uṇ-ṇilam</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">in the above</supplied>, without <supplied reason="subaudible">any</supplied> exception --- becoming a <foreign>vidyābhoga</foreign> for the members of the <foreign>vidyāsthāna</foreign> of Vākūr, being joined with Vākūr, having obtained the exemptions and agreements that Vākūr has obtained, being endowed with all exemptions, becoming a <foreign>brahmadeya</foreign>, <supplied reason="subaudible">as far as it is concerned</supplied>, a donation <supplied reason="subaudible">as described above</supplied> goes.
		</p>
	</div>
	
	<div type="textpart" n="C">
		<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 2 of 2</head>
		
		<p rend="stanza" n="31">
			<l>...</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="32">
			<l>...</l>
		</p>
	</div>
	
	<div type="textpart" n="D">
		<head xml:lang="eng">Tamil portion 2 of 2</head>
		
		<p n="78-79">
			Writing of Nṛpatuṅga, son of Mahādeviperuntaṭṭāṉ, son of Uditodayaperuntaṭṭāṉ, of Kīḻpaicāram in Kaccippēṭu.
		</p>
	</div>
	
</div>


<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Brocquet1997_01">

	<div type="textpart" n="A">
		<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 1 of 2</head>
		
		<p n="1">
			Salut ! Prospérité !
		</p> 
		
		<p rend="stanza" n="1">
			<l>Qu’il vous montre la prospérité, celui dont les yeux sont des lotus, dont les pieds sont des lotus que les diadèmes des Trente usent de leur contact,</l>	
			<l>Celui qui causa la perte des Rākṣasa qui terrifiaient le monde entier, le Non né, le meurtrier de Madhu !</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="2">
			<l>Tandis que l’époux de Śrī demeurait allongé, de son œil jaillit un éclat, cause de permanence, de destruction, de création ;</l>
			<l>De son nombril naquit, semence de toute chose, un lotus ; Celui qui est sa propre matrice en sortit.
</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="3">
			<l>Puis Aṁgiras apparut, issu de ce maître du monde aux quatre visages ;</l>
			<l>De lui naquit Bṛhaspati, le ministre de Śakra, qui pourfendit Vala; </l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="4">
			<l>Puis Śaṁyu; naquit ensuite celui qu’on appela Bharadvāja;
Puis Droṇa, le grand archer qui montre au combat le courage de Śakra. </l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="5">
			<l>Issu de Droṇa, naquit ensuite, avec ses bras puissants, expert en toutes les formes de combat,</l>
			<l>Aśvatthāman, que l’on connaît comme incarnation partielle de Pinākin. </l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="6">
			<l>Puis Aśvatthāman engendra le roi nommé Pallava, qui</l>
			<l>Protégea les habitants des neufs continents, rois et paysans.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="7">
			<l>Dans sa descendance apparut une série de rois, dont les premiers furent Vimala et Koṁkaṇika, devant lesquels s’inclinèrent les épouses de leurs ennemis,</l>
			<l>Qui imposèrent leur autorité jusqu’aux autres rois, se firent aimer au plus haut point, et répandirent de continuels cris de victoire.
</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="8">
			<l>Quand, après avoir, grâce à leur propre valeur, régné sur la Terre ceinte des quatre océans,</l>
			<l>Vimala et ses successeurs furent partis au ciel sur un char céleste,</l>
		</p>	
		
		<p rend="stanza" n="9">
			<l>Apparut un roi semblable à Purandara, infaillible dévôt de l’ennemi de Mura :</l>
			<l>Dantivarman aux bras puissants, devant qui les monarques inclinèrent leurs diadèmes.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="10">
			<l>Dans le dharma gouvernant la Terre, même dans l’âge Kali, ce roi,</l>
			<l>Qui répandit aussi une pluie de générosités, resplendit comme un nuage. </l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="11">
			<l>Ceux de ses ennemis qu’il n’avait pas réduits en captivité, comme si, déférant à leur désir de voir le séjour de Yāma,</l>
			<l>Il leur faisait un viatique, il leur décocha ses flèches.
</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="12">
			<l>Nandivarman aux bras puissants naquit de Dantivarman,</l>
			<l>Qui au combat subjuga la Terre, sans allié.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="13">
			<l>Nandivarman eut une reine nommée Śaṅkhā, au corps grâcieux,</l>
			<l>Née dans la famille de Rāṣṭrakūṭa   comme l’ennemi de Mura eut Lakṣmī pour épouse. </l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="14">
			<l>Patiente comme la Terre, telle une mère aimée de l’univers,</l>
			<l>La reine nommée Śaṅkhā resplendissait comme la Prospérité incarnée du roi.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="15">
			<l>Possédant l’intelligence et la beauté, la maîtrise des arts ainsi que d’autres qualités, elle mit au monde, de noble lignée, le vertueux monarque des Trois Mondes,</l>
			<l>Dont l’éclat ressemble à celui du souverain soleil à son lever, le vainqueur au combat de flèches : le seigneur Nṛpatuṁga.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="16">
			<l>Ce roi, dont la faveur valut autrefois une armée à Pāṇḍya, dans un combat,</l>
			<l>Fut l’incendie qui réduisit en cendres une coalition ennemie, sur l’autre rive de l’Aricit.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="17">
			<l>Renommé sous le nom de Nṛpatuṁga même au cours de son enfance, sous celui de « Maître du Monde »</l>
			<l>Il est renommé non seulement sur la Terre, mais aussi dans cet autre Monde, tel Rāma.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="18">
			<l>Recevant l’appui de ce roi, un descendant de la famille des Kuru,</l>
			<l>Mārtāṇḍa, qui appartient à la lignée des Veśali, se consacre à la protection de ses sujets.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="19">
			<l>Comme la lune, il est pour le monde un ornement; par sa profondeur   entre autres qualités  , il ressemble à l’océan ; </l>
			<l>Comme le soleil, par la protection qu’il étend sur les Mondes, des Mondes ce roi est le refuge.
</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="20">
			<l>Aussi lui convient le nom de Nilaitāṁgi, comme à un dieu; </l>
			<l>Ou plutôt, le nom de ce maître des peuples lui vient de ce qu’il paraît aux yeux de tous. </l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="21">
			<l>Ce sont trois villages, situés dans son propre rāṣṭra, que cet homme, qui assure la prospérité de la famille des Kuru,</l>
			<l>Sollicita et reçut du roi Nṛpatuṁga, avec un exécuteur ;</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="22">
			<l>L’un de ces villages est Ceṭṭuppākkam, où abondent les fruits; le second</l>
			<l>Village porte un nom commençant par Vidyāviḷāṁgā- et se terminant par la lettre -r; </l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="23">
			<l>Enfin, le troisième village est Iṛaippuṇaiccēri, pourvu de toutes sortes de richesses ;</l>
			<l>Ayant reçu ces trois villages, il les donna à un établissement scientifique.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="24">
			<l>La Mandākinī qui venait à sa rencontre, toute grouillante de ses flots impétueux,</l>
			<l>Le dieu Dhūrjaṭi la porta sur son seul chignon ;</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="25">
			<l>De même, la profonde rivière de la science, toute grouillante d’une foule venue des quatre horizons,</l>
			<l>Quand elle eut atteint l’établissement qu’occupaient les habitants du village de Vāgūr, s’y arrêta : 
</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="26">
			<l>C’est pourquoi cet établissement de savants reçoit le nom d’ « établissement scientifique ».</l>
			<l>Après leur avoir donné ces villages, avec un exécuteur,</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="27">
			<l>Et tracé leurs frontières en suivant la marche d’un éléphant, ce roi conçut pour lui même de l’estime ;</l>
			<l>Il y adjoignit toutes franchises et assura leur sauvegarde sans prélever de taxes.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="28">
			<l>L’exécuteur fut Uttamaśīla, honoré par le souverain des Trois Mondes,</l>
			<l>Ministre, pareil à Bṛhaspati, du roi Śrī Tuṁgavarman.</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="29">
			<l>Aux Monarques à venir, celui qui fait le bonheur des Kuru adresse en personne cette demande :</l>
			<l>« Puisque cet acte dharmique nous est commun, il doit être préservé ! ».</l>
		</p>
		
		<p rend="stanza" n="30">
			<l>Le serviteur de l’établissement scientifique des habitants du village de Vāgūr,</l>
			<l>Le pieux Nāgaya, qui connaît la vérité des traités, a composé ce panégyrique.</l>
		</p>

	</div>
	
		
	<div type="textpart" n="C">
		<head xml:lang="eng">Sanskrit portion 2 of 2</head>
		
		<p rend="stanza" n="31">
			<l>« Même caractère auspicieux revêt un acte pour qui le commet et pour qui le préserve - préservez celui-ci ! » : leur adressant ces mots, le roi Nṛpatuṁgavarman</l>
<l>Devant les souverains à venir incline, pour une éternelle révérence, sa tête que couronnent les lotus des pieds de Mukunda.
</l>
		</p>
						
		<p rend="stanza" n="32">
			<l>Ornement de la famille Uditodita, l’orfèvre, versé dans tous les traités,</l>
			<l>Qui porte le nom de Nṛpatuṁga, serviteur héréditaire de la famille Pallava, a gravé ici ces tablettes.</l>
		</p>
	</div>
	      		
</div>

      	<div type="commentary">

      		<p>Online images: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52509208s. Note that plate 4 recto and verso are interverted.</p>
      		<p><ptr target="bib:Mahalingam1988_01"/> dates the plates to circa 877, <ptr target="bib:Brocquet1997_01"/> to circa 862.</p>
      		<p>About stanza 2, <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/><citedRange unit="page">6</citedRange></bibl> notes: <quote>The metre of verse 2 is Praharṣiṇī; but its fourth Pāda is Anuṣṭubh, and in each of the two first Pādas the tenth and  eleventh syllables of the Praharṣiṇī metre are missing. I am unable to correct and translate this verse in a satisfactory manner.</quote></p>
      		<p>The transliteration of Indian terms in the translation by <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/></bibl> (EI 18.2) reproduced above have been standardised according to the DHARMA Transliteration Guide.</p>
      	</div>

<div type="bibliography">
	<p>Tamil portion edited in Tamil script in <bibl><ptr target="bib:Vinson1903_01"/></bibl>. Fully edited (in Nāgarī, Tamil script, and transliteration) and translated into French in <bibl><ptr target="bib:Vinson1905_01"/></bibl>. Edited in <bibl><ptr target="bib:KrishnaSastri1916_01"/></bibl> (postscript to SII 2.98). Corrections and translation in <bibl><ptr target="bib:Jouveau-Dubreuil1917_01"/></bibl>. Edited in transliteration and translated into English in <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/></bibl> (EI 18.2), with visual documentation. Edited and translated into Tamil in <bibl><ptr target="bib:Subrahmanian1966_01"/></bibl>. Text and summary in <bibl><ptr target="bib:Mahalingam1988_01"/></bibl> (IP 155). Sanskrit text and French translation in <bibl><ptr target="bib:Brocquet1997_01"/></bibl> (B no. 62). See <bibl><ptr target="bib:Francis2013_01"/></bibl> (IR no. 91).</p>
         	<p>This revised edition by Emmanuel Francis, based on previous edition(s), mostly that by <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/></bibl>, photos, and autopsy of the original plates in the BnF.
	
            </p>

            <listBibl type="primary">

            	<bibl n="JV1903">
            		<ptr target="bib:Vinson1903_01"/>
            		<citedRange unit="page">177-179</citedRange>
            	</bibl>
            	
            	<bibl n="JV">
            		<ptr target="bib:Vinson1905_01"/>
            	</bibl>
            	
            	<bibl n="HKS">
            		<ptr target="bib:KrishnaSastri1916_01"/>
            		<citedRange unit="page">513-517</citedRange>
            	</bibl>
            	            	
            	<bibl n="EH">
            		<ptr target="bib:Hultzsch1925-1926_01"/>
            	</bibl>
            	
            	<bibl n="TNS">
            		<ptr target="bib:Subrahmanian1966_01"/>
            		<citedRange unit="page">263-276</citedRange>
            		<citedRange unit="item">155</citedRange>
            	</bibl>

            	<bibl n="IP">
            		<ptr target="bib:Mahalingam1988_01"/>
            		<citedRange unit="page">454-459</citedRange>
            		<citedRange unit="item">155</citedRange>
            	</bibl>

            	<bibl n="B">
            		<ptr target="bib:Brocquet1997_01"/>
            		<citedRange unit="page">732-748</citedRange>
            		<citedRange unit="item">62</citedRange>
            	</bibl>

            </listBibl>

           <listBibl type="secondary">
      			      			
      			<bibl>
            			<ptr target="bib:ARIE1956-1957"/>
            			<citedRange unit="page">37</citedRange>
            			<citedRange unit="appendix">A/1956-1957</citedRange>
            			<citedRange unit="item">87</citedRange>      				     				
            		</bibl>      			      			
      			
      			<bibl>
      				<ptr target="bib:Cabaton1912_01"/>
      				<citedRange unit="page">80</citedRange>
      				<citedRange unit="item">574</citedRange>
      				
      			</bibl>
           	
           	<bibl>
      				<ptr target="bib:DeSimini2016_01"/>
      				<citedRange unit="page">177-178</citedRange>
      				
      			</bibl>
           	
      			<bibl>
      				<ptr target="bib:Francis2013_01"/>
      				<citedRange unit="page">302</citedRange>
      				<citedRange unit="item">IR 91</citedRange>
      				
      			</bibl>
      			<bibl>
      				<ptr target="bib:Francis2017_01"/>
      				<citedRange unit="page">755</citedRange>      				
      				<citedRange unit="item">IR 91</citedRange>
      			</bibl>
           	
           	<bibl>
      				<ptr target="bib:Hultzsch1896-1897_06"/>
      				<citedRange unit="page">180-181</citedRange> 
      			</bibl>
           	
           	<bibl>
           		<ptr target="bib:Jouveau-Dubreuil1917_01"/>
           		<citedRange unit="page">47-51</citedRange>      				
           		<citedRange unit="item">IR 91</citedRange>
           	</bibl>
      		</listBibl>

         </div>

      </body>
  </text>
</TEI>