This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.
Sanskrit spelling influenced by Tamil usage. Grantha
The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.
Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.
kō-vicaiya-nṛ
rmmaṟku yāṇṭu Eṭṭāvatu
vēcāli-p-pēraraiyaṉ viṇṇap
pattāl viṭēlviṭuku-kāṭupaṭṭi-t-tamiḻ-p-pēraraiyaṉ Āṇaṭṭi Āka
Aruvā-nāṭṭu k-k
ta
p-pā
m āka I-m-muṉṟūr-um paḻbrahmadeyam-um n
ṉ-peṟṟār-ai māṟṟi yāṇṭu Eṭṭāvatu vākūr vidyā-sthāṉat
tārkku vidyā-bhogam-āka-p paṇittōm
tāṅkaḷ-um paṭākai naṭan
tu kallum kaḷḷiyum n
nāṭṭārkku-t tirumukam viṭa nāṭṭār tirumukaṅ kaṇṭu toḻutu talai
ceytu nāṭṭār viṭunta Aṟai-y-ōlai-p paṭi nilattukk' ellai
viḷā
ṅkāṭṭaṅkaṭuvaṉūrk=kuñ ceṭṭuppāk=kattuk=kum-āka Iraṇṭūrk=kuṅ
ḻpāṟk' ellai kāṭṭu Ellai
mēṟkun
yippāk=katt' ellai
ṟk' ellai māmpāk=katt' ellai
r-p pāṟ piramatēyam-ā
kūr ellai
Iṟaippuṇaiccērikk' ellai
m Uḷḷiṭṭa kāṭṭuk=ku mēṟkun
kiṟimāṉpātti Ellai
Ivvicaitta perunāṉk' ellai
kaḷil-um akappaṭṭa nilaṉ n
maṉaiyu maṉai-p-paṭappu maṉṟuṅ kaṉṟu-mē
muṅ kiṭaṅkuṅ kēṇiyuṅ kāṭuṅ kaḷarum Ōṭaiyum Uṭaipp-um Uḷḷiṭṭu n
pūci neṭum paramp' eṟintu Uṭump' ōṭi Āmai tavaḻntat' ellā
m Uṇṇilaṉ oḻi-v-iṉṟi vākūr-vidyā-sthāṉattārkku vidyābhogam-āyi vākūrōṭē Ēṟi vākūr peṟṟa parihāram-um vyavas
kaccipēṭṭu kditodaya-perudevi-peru
ṉ makanṛpatuṁga
The readingBut seeimām would be more suitable.
Les autres éditeurs proposentimām au lieu deayam . Cette correction est possible, mais pas absolument nécessaire;praśastim , en effet, peut être dépourvu de démonstatif, etayam servir de déterminant ànāgayaḥ , ce qui aurait pour effet de mettre en relief le nom de l’auteur.
This word may be read as. See also Zvelebil. We follow here a suggestion by Jean-Luc Chevillard in readingviṭutaka
Hail! Prosperity!
In the eighth year (of the reign) of king Vijaya-Nṛpatuṅgavarman, at the request of Veśāli-pēraraiyaṉ; Viṭēlviṭugu-Kāṭupaṭṭu-Tamiḻa-pērarāiyaṉ being the executor (
In the eighth year (of our reign), we have granted three viIlages of
And issued an order (
When the headmen of the
According to the report submitted by the headmen of the
The boundaries of Iṟaippuṇaiccēri (are):―The eastern boundary is to the west of a forest surrounding the village (
Altogether, the land enclosed by the four great boundaries specified here, including wet land and dry land, villages and village-buildings, houses and house-gardens, clearings and young trees, waste grounds for grazing,
The writing of Nṛipatuṅga, the son of Mātēvi-peruntaṭṭāṉ (who was) the son of Uditodaya-peruntaṭṭāṉ, (a resident) of Kīḻ-Paicāram in Kaccippēṭu.
Prosperity! Fortune!
The name of this river must be a Sanskritized form of Aricil, a branch branch of the Kāvērī which enters the sea at Kāraikkāl (Karikal), [fn3: S.I.I, vol. II, p. 25, n. 3]. It may be concluded from verse 16 that Nṛpatuṅga allied himself with a Pāṇḍya king and undertook an expedition into the dominions of the Coḷa king.
Seventh year of the victorious king Nṛpatuṅgavarman.
May the
In their
It is suitable
While the royal order specifying
As for both Viḷāṁkāṭṭāṅkaṭuvaṉūr and Ceṭṭuppākkam:
As for the boundaries of Iṟaippuṇaiccēri:
The land comprised within these four great boundaries
Writing of Nṛpatuṅga, son of Mahādeviperuntaṭṭāṉ, son of Uditodayaperuntaṭṭāṉ, of Kīḻpaicāram in Kaccippēṭu.
Salut ! Prospérité !
Online images: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b52509208s. Note that plate 4 recto and verso are interverted.
About stanza 2, The metre of verse 2 is Praharṣiṇī; but its fourth Pāda is Anuṣṭubh, and in each of the two first Pādas the tenth and eleventh syllables of the Praharṣiṇī metre are missing. I am unable to correct and translate this verse in a satisfactory manner.
The transliteration of Indian terms in the translation by
Tamil portion edited in Tamil script in
This revised edition by Emmanuel Francis, based on previous edition(s), mostly that by