Oṁgoḍu grant, time of Skandavarman, year 33 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00005

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file
Seal
Plates

1 svasti

vijaya-tāṁbrāpa-sthānaT bhāradvāja-sagotrasya pallavānām aśva -medha-yājinaḥ mahārajasya śrī-kumāraviṣṇoḥ prapautrasyotsā ha-prabhu-mantra-śakti-sampannasya sva-vīryādhigata-rājyasya mahārājasya śrī-skandavarmmaṇaḥ pautrasya Aneka-samara-labdha-vijaya-yaśaḥ-pratāpa sya pratāpoypanata-rāja-maṇḍalasya śrī-vīravarmmaṇaḥ putrasya śiī lavato ’numatācārālaṁkṛtasya satya-pratijñasya Aneka-go-hiraṇya-bhūmy-ādi 2 -dānair ahar-ahar-abhivarddhamāna-dharmma-saṁcayasya deva-dvija-śuśrūṣābhirata sya sarvva-śāstrārttha-nirṇṇaya-tatttva-jñasya mahārājasya śrī-vijaya -skandavarmmaṇaḥ vacanena karmma-rāṣṭre Adhikṛtāḥ Āyuktakāḥ Oṁgoḍu-grāmaś ca vaktavyāḥ

Asmai kāśyapāya dvi-vedāya ṣaḍ-aṅga -pāragāya golaśarmmaṇe Eṣaḥ oṁgoḍu-grāmaḥ sātttvikena dānena deva-bhoga-hala-varjjaḥ brahmadeyīkṛtya Aṣṭā-daśa-vidha-pari hārais saha samprattaḥ

tasmāT sarvva-parihāraiḥ pariharttavyaḥ yo ’smac-chāsana m atikrāmeT tad-anurūpaṁ daṇḍam arhati

vijaya-saṁvatsare traya striṁśe 30 3 hemanta-pakṣe ttīye 3 trayodaśyāṁ likhitam idaṁ śāsanaṁ .

Atra ca dvau ślokāv udāharanti

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharāṁ gavāṁ śata-sahasrasya hantuḥ pibati duṣkṛitaM brahma-svaṁ tu viṣaṁ ghoraṁ na viṣaṁ viṣam ucyate viṣan tv ekākinaṁ hanti brahma-svaṁ putra-pautrikaM .
Plates °tāṁbrāpa° °tāmbrāpa°

Prospérité !

Depuis le camp victorieux de Tāmbrāpa :

arrière-petit-fils du Grand Roi des Pallava Śrī-Kumāraviṣṇu, membre du gotra de Bhāradvāja, qui accomplit le sacrifice du cheval ; petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, doté des Trois Pouvoirs qui sont la vigueur, la souveraineté et la décisionIl s’agit des trois composantes du pouvoir royal selon l’AŚ 6.2.97 : prabhu-śakti, mantra-śakti et utsāha-śakti. Cf. inscription N° 11 [B 11] : śakti-traya-vṛddha-., qui dut à son propre héroïsme la possession de son royaume ; fils de Śrī-Vīravarman, à qui ses victoires, remportées dans maints combats, conférèrent gloire et majesté, et devant la majesté duquel s’inclina le cercle des rois ; Śrī-Vijaya-Skandavarman, roi vertueux qu’illustre l’approbation que rencontre sa conduite, dont la parole est vraie, qui, par de multiples dons, en particulier de vaches, d’or et de terres, augmente de jour en jour son capital dharmique, qui se plaît à honorer les dieux et les brahmanes, qui connaît le sens de tous les traités et la réalité du gouvernement, ordonne qu’on adresse aux adhikṛta et aux āyuktakaOu : « aux āyuktaka affectés au Karma-Rāṣṭra », si l’on ne donne pas à adhikṛta- son sens technique. du Karma-rāṣṭra, ainsi qu’aux villageoisLe pluriel grāmāḥ est visiblement employé ici dans le même sens que grāmeyakāḥ, « villageois ». Cf. tabl. de Siṁhavarman II à Viḻavaṭṭi, kṣetram au sens de « comité du village » (EI XXIV, p. 298). d’Ōṁgōḍu, ce commandement de sa bouche :

A Golaśarman, descendant de Kaśyapa, expert en deux Veda et versé dans les Saḍaṅga, ce village d’Ōṁgōḍu est donné à titre de donation sāttvikaUne donation sāttvika, selon Monier-Williams, suivi par H. Krishna Sastri (EI), D.C. Sircar (Glossary) et T.V. Mahalingam (IP), est une donation que n’accompagne pas le rite de l’aspersion d’eau, qui, en effet, n’est pas mentionné dans ce document. Il s’agit d’un don sans espoir de retour. - à l’exception des terres cultivées dont le dieu a la jouissance devabhoga -, après conversion en brahmadeya, et avec les dix-huit sortes d’exemption.

Aussi devra-t-il lui être conservé, avec toutes les exemptions.

Quiconque transgressera notre commandement encourra le châtiment correspondant.

Ce commandement fut gravé au treizième jour de la troisième quinzaine de l’hiver de la trente-troisième année de règne victorieux.

Et deux stances proclament, à ce propos :

Donnée par soi ou donnée par autrui, Quiconque s’approprie une terre, Du meurtrier de cent mille vaches Prend sur lui le crime.

Or le bien d’un brahmane est un terrible poison - Ce n’est point le poison qu’on appelle poison : Le poison tue un seul homme - Le bien d’un brahmane tue le fils et le petit-fils.

Edited in (EI 15.11A), with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 5). Text and French translation in (B 2).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation and photos (E. Francis, 2017, by courtesy of Chennai Government Museum, with the kind help of R. Balasubrahmanyam). At places where the plates are severely damaged and hardly legible, we have opted for marking as unclear characters that edits as clear, as one can guess them because of the formulaic character of this charter; most of the time we have not recorded these cases in the apparatus.

277-282 42-44 5 372-376 2 261-262 IR 6