Neḍuṅgarāya grant, time of Siṁhavarman, year 12 author of digital edition Emmanuel Francis DHARMA Paris, CEIAS DHARMA_INSPallava00007

This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Copyright (c) 2019-2025 by Emmanuel Francis.

2019-2025
DHARMAbase ...

...

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.

Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the DHARMA_IdListMembers_v01.xml file.

Creation of the file

1 jitam bhagavatā

vijaya-śrī-palakkaḍa-sthānāT parama-brahma ṇyasa sva-bāhu-balārjjitorjjita-kṣātra-tapo-nidheḥ vihita-sarvva-maryyādasya sthiti-sthitasyāmitātmano mahārājasya śrī-skandavarmmaṇaḥ prapautrasyārccita-śakti siddhi-sampannasya pratāpopanata-rāja-maṇḍalasya mahā -rājasya vasudhā-talaika-vīrasya śrī-vīravarmmaṇaḥ pautrasya deva-dvija-guru-vṛddhopacāyino vivṛddha vinayasyāneka-go-hiraṇya-bhūmy-ādi-pradānaiḥ pravṛddha 2 vinayasyāneka-go-hiraṇya-bhūmy-ādi-prāadānaiḥ pravṛddha -dharmma-sañcayasya prajā-pālana-dakṣasya loka-pālānā m pañcamasya loka-pālasya satyātmano mahātmano mahārājasya śrī-skandavarmmaṇaḥ putrasya bhagavat-bhakti sad-bhāva-sambhāvita-sarvva-kalyānasya prajā-saṁrañjana-pa ripālanodyoga-satata-satra-vrata-dīkṣitasya Aneka -samara-sāhasāvamardda-labdha-vijaya-yaśaḥ-prakāśa sya kali-yuga-doṣāvasanna-dharmmoddharaṇa-nitya-sanna 3 ddhasya rāja-ri-guṇa-sarvva-sandoha-vijigīṣor ddharmma -vijigīṣor bhagavat-pādānuddhyātasya bappa-bhaṭṭāra ka-mahārāja-pāda-bhaktasya parama-bhāgavatasya bhāradvājasya pallavānāM yuva-mahārāja-śrī-viṣugopasya vacanena muṇḍa-rāṣṭre neḍuṅgarāye grāmeyakāḥ vaktavyāḥ

Eṣa grāmaḥ śāraṇika-nadippi-bhoja- doddisvāmi-kaṇasvāmi-nandisvāmibhyaḥ bhāga-trayaṁ kṛtvā tatrāpi bhāga-traye nadippi-bhojakasya bhāga 4 -dvayaM kaṇṇasvāmi-nandisvāminor eko bhāgaḥ tatrā py ekasmin bhāge bhāga-dvaya kaṇṇasvāminaḥ Eko bhāgo nandisvāminaḥ Evaṁ vibhajya śāraṇika-grāma kṛtvā Aṣṭādaśa-jātibhiḫ parihārair upeto deva-bhoga-hala varjya Asmad-āyur-bala-varddhanīyam asmābhis sampradatta

tad avagamya tasmin viṣaye sarvvāyuktakāḥ sarvva-naiyyo- gikāḥ rāja-vallabhāḥ ysañcarantaś ca tad-grāmaṁ tathaiva parihāraiḥ pariharantu parihārayantu ca

yaś cedam asma c-chāsanam atikkkrāmet sa pāpaś śārīraṁ daṇḍam arhati

śrī-siṁhavarmma-mahārājasya vijaya-saṁvatsare dvādaśame jyeṣṭha-māse kṛṣṇa-pakṣe trayo- daśyāṁ mayā dattā tābprmra-paṭṭikā

jitam bhagavatā jitaṁ bhagavatā °prāadānaiḥ °pradānaiḥ °kalyānasya °kalyāṇasya °bhaṭṭāraka° °bhaṭṭaāraka° °viṣugopasya viṣṇugopasya See also kaṇasvami in line 23. atikkkrāmet atikkrāmet The longer horizontal stroke on top right of the letter might be a medial ā.

Le Bienheureux est vainqueur !

Depuis le camp victorieux de Śrī-Palakkaḍa :

l’arrière-petit-fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, très pieux trésor d’austérité, qui conquit et affermit son titre royal par la force de son bras, qui assura le respect de toutes les lois, qui respecta l’Ordre, et qui se montra infiniment magnanime ; le petit-fils du Grand Roi Śrī-Vīravarman, dont on respecta la puissance et le succès, dont la majesté fit plier le cercle des rois, héros unique sur la surface de la terre ; le fils du Grand Roi Śrī-Skandavarman, qui honora les dieux, les prêtres, les maîtres et les anciens, qui pratiqua la plus sévère discipline, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, pratiqua la plus sévère discipline, qui, par de multiples dons, notamment de vaches, d’or et de terres, augmenta son capital dharmique, qui se montra habile à protéger ses sujets, qui fut, parmi les Gardiens du monde, le cinquième Gardien du Monde, qui se montra vrai et magnanime ; Śrī-Viṣṇugopavarman, Prince Héritier des Pallava, dont la réelle dévotion envers le Bienheureux engendre pour tous la prospérité, qu’un vœu sincère pour toujours consacre avec zèle au bonheur et à la sécurité de ses sujets, qu’illustre la gloire d’avoir, dans plus d’un combat, remporté la victoire en écrasant la témérité, qui, à chaque instant, est prêt à soutenir le dharma que ruinent les péchés de l’âge Kali, qui souhaite conquérir l’ensemble des vertus des rois ascètes, qui souhaite conquérir le dharma, qui jouit de la faveur des pieds du Bienheureux, qui offre sa dévotion aux pieds de Bappa, l’illustre Grand Roi, qui se montre un sectateur passionné du Bienheureux, qui descend de Bharadvāja, ordonne qu’on adresse aux villageois de Neḍuṅgarāya, dans le Muṇḍa-rāṣṭra, ce commandement de sa bouche :

Ce village, nous en faisons donation - pour l’accroissement de la durée de notre vie et celui de notre puissance -, à titre de village śāraṇika, avec les dix-huit types d’exemption, et à l’exception des terres cultivées dont le dieu a la jouissancedevabhoga, au śāraṇika-nadippi-bhojaLes bhoja ou bhojaka sont des des « vassaux » : cf. D.C. Sircar (Glossary). Doddisvāmin, à Kaṇṇasvāmin et à Nandisvāmin, après l’avoir ainsi partagé : trois parts en seront faites, parmi lesquelles deux iront au nadippi-bhojaka, et une à Kaṇṇasvāmin et Nandisvāmin; les deux tiers de cette part iront à Kaṇṇasvāmin, et un tiers à Nandisvāmin.

Que par conséquent tous les āyuktaka, tous les naiyogika, les rāja-vallabha et les sañcarantaka se rendent dans cette province viṣayaOn peut aussi comprendre: Aussi, que tous les ... se rendent dans cette province, et ..., et qu’ils respectent et fassent respecter ce village, avec ses exemptions.

Et quiconque transgressera ce commandement émanant de nous est un criminel qui encourt un châtiment corporel.

J’ai émis cette tablette de cuivre le treizième jour de la quinzaine sombre du mois de Jyeṣṭha, la douzième AR victorieux du Grand Roi Śrī-Siṁhavarman.

Edited in , with visual documentation. Edited in . Text and summary in (IP 7). Text and French translation in (B 4).

This revised edition by Emmanuel Francis, based on the published visual documentation.

303-308 49-51 7 384-388 4 IR 8